README: add deprecation notice
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blobfedecffbb286e787453f75313fe36586a71ef6c3
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010, 2011.
7 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
8 # Javier Mazorra Rodríguez <mazi.debian@gmail.com>, 2011.
9 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
10 # Maria Majadas <alixis82@gmail.com>, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-07-28 10:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-07-28 18:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: \n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
30 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
36 "hitting the Esc key."
37 msgstr ""
38 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
39 "pulsar la tecla Esc."
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
42 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
43 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
46 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
47 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
50 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
51 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
54 msgid ""
55 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
56 "saved."
57 msgstr ""
58 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
59 "guardadas."
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
62 msgid "Periodicity of the auto-save"
63 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
65 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
66 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
67 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
70 msgid "Position and size of the export assistant window"
71 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
73 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
74 msgid ""
75 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
76 "window manager."
77 msgstr ""
78 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
79 "ventanas establece lo predeterminado."
81 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
82 msgid "Last selected folder"
83 msgstr "Última carpeta seleccionada"
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
86 msgid ""
87 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
88 msgstr ""
89 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
91 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
92 msgid "Preferred export format"
93 msgstr "Formato preferido de exportación"
95 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
96 #| msgid ""
97 #| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
98 #| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
99 #| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
100 #| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
101 #| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
102 #| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
103 #| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
104 #| "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
105 #| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
106 #| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
107 #| "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
108 #| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
109 #| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
110 msgid ""
111 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
112 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
113 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
114 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
115 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
116 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
117 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
118 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
119 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
120 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
121 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
122 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
123 "runtime for the format he wishes to use."
124 msgstr ""
125 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
126 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
127 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
128 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
129 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
130 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
131 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
132 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
133 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
134 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
135 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
136 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
137 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
138 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
139 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
140 "usuario el formato que quiere usar."
142 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
143 msgid "Position and size of the command chooser window"
144 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
146 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
147 msgid ""
148 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
149 "is set by the window manager."
150 msgstr ""
151 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
152 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
154 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
155 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
156 msgstr ""
157 "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
159 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
160 msgid "Position and size of the Legend dialog"
161 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
163 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
164 msgid ""
165 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
166 msgstr ""
167 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
168 "predeterminado."
170 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
171 msgid "Position and size of the URI chooser window"
172 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
175 msgid ""
176 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
177 "set by the window manager."
178 msgstr ""
179 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña Carpetas; "
180 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
182 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
183 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
184 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
187 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
188 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
191 msgid ""
192 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
193 "by the window manager."
194 msgstr ""
195 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
196 "ventanas establece lo predeterminado."
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
199 msgid "Last import mode chosen by the user"
200 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
202 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
203 #| msgid ""
204 #| "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
205 #| "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
206 #| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
207 #| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
208 #| "imported one."
209 msgid ""
210 "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
211 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
212 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
213 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
214 "imported one."
215 msgstr ""
216 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
217 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
218 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para "
219 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
220 "«Override» (sobrescribir) para sobrescribir la acción existente con la "
221 "importada."
223 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
224 msgid "Position and size of the import assistant window"
225 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
227 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
228 msgid ""
229 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
230 "window manager."
231 msgstr ""
232 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
233 "ventanas establece lo predeterminado."
235 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
236 msgid ""
237 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
238 msgstr ""
239 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
240 "acciones nuevas."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
243 msgid "Keep last chosen import mode"
244 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
247 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
248 msgstr ""
249 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
250 "importación seleccionado."
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
253 msgid "Import mode"
254 msgstr "Modo de importación"
256 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
257 msgid ""
258 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
259 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
260 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
261 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
262 "each time."
263 msgstr ""
264 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
265 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
266 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
267 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobrescribir) para sobrescribir la "
268 "acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
269 "usuario cada vez."
271 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
272 msgid "I/O providers Write priority"
273 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
276 msgid ""
277 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
278 "down to a storage subsystem."
279 msgstr ""
280 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
281 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
283 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
284 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
285 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
287 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
288 msgid ""
289 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
290 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
291 "submenu."
292 msgstr ""
293 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
294 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
295 "del primer submenú."
297 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
298 msgid "Sort mode"
299 msgstr "Modo de ordenación"
301 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
302 msgid ""
303 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
304 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
305 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
306 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
307 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
308 msgstr ""
309 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
310 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
311 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
312 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
313 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
314 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
315 "Nautilus."
317 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
318 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
319 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
321 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
322 msgid ""
323 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
324 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
325 msgstr ""
326 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
327 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
328 "disponibles."
330 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
331 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
332 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
334 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
335 msgid ""
336 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
337 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
338 msgstr ""
339 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
340 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
341 "encontrados como una lista plana."
343 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
344 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
345 msgstr ""
346 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
348 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
349 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
350 msgstr ""
351 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
352 "duplicadas."
354 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
355 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
356 msgstr ""
357 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
359 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
360 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
361 msgstr ""
362 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
365 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
366 msgstr ""
367 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
369 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
370 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
371 msgstr ""
372 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
373 "duplicados."
375 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
376 msgid "Display Edit toolbar"
377 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
379 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
380 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
381 msgstr ""
382 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
383 "principal."
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
386 msgid "Display File toolbar"
387 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
390 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
391 msgstr ""
392 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
393 "principal."
395 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
396 msgid "Display Help toolbar"
397 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
400 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
401 msgstr ""
402 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
403 "principal."
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
406 msgid "Main pane position"
407 msgstr "Posición del panel principal"
409 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
410 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
411 msgstr ""
412 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
413 "establece el gestor de IU."
415 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
416 msgid "Display Tools toolbar"
417 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
419 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
420 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
421 msgstr ""
422 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
423 "principal."
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
426 msgid "Position and size of the main window"
427 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
429 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
430 msgid ""
431 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
432 msgstr ""
433 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
434 "lo predeterminado."
436 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
437 msgid "Position and size of the preferences dialog"
438 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
440 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
441 msgid ""
442 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
443 "manager."
444 msgstr ""
445 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
446 "ventanas establece lo predeterminado."
448 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
449 msgid "List of default schemes"
450 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
453 #| msgid ""
454 #| "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
455 #| "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
456 #| "updated by the user."
457 msgid ""
458 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
459 "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
460 "updated by the user."
461 msgstr ""
462 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
463 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
464 "configuración de las Acciones de Nautilus, que el usuario puede actualizar."
466 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
467 msgid "Whether the whole configuration is locked"
468 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
470 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
471 msgid ""
472 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
473 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
474 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
475 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
476 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
477 msgstr ""
478 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
479 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
480 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
481 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
482 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
483 "puede reordenar los elementos."
485 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
486 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
487 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
489 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
490 msgid ""
491 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
492 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
493 msgstr ""
494 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
495 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
496 "Nautilus, leídos en GConf."
498 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
499 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
500 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
502 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
503 msgid ""
504 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
505 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
506 msgstr ""
507 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
508 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
509 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
511 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
512 msgid "_Ask me"
513 msgstr "_Preguntarme"
515 #: ../src/core/na-exporter.c:54
516 msgid ""
517 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
518 "exported."
519 msgstr ""
520 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
521 "exportar."
523 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
524 #: ../src/core/na-exporter.c:60
525 #, c-format
526 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
527 msgstr ""
528 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato «%s»."
530 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
531 #: ../src/core/na-exporter.c:304
532 #, c-format
533 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
534 msgstr "NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
536 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
537 #: ../src/core/na-exporter.c:377
538 #, c-format
539 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
540 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
542 #: ../src/core/na-about.c:70
543 msgid ""
544 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
545 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
546 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
547 "or (at your option) any later version."
548 msgstr ""
549 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
550 "libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
551 "Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
552 "sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
553 "posterior."
555 #: ../src/core/na-about.c:74
556 msgid ""
557 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
558 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
559 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
560 "Public License for more details."
561 msgstr ""
562 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
563 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
564 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
565 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
566 "información más detallada."
568 #: ../src/core/na-about.c:78
569 msgid ""
570 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
571 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
572 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
573 "USA."
574 msgstr ""
575 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
576 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
577 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
579 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
580 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
581 #: ../src/core/na-about.c:100
582 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
583 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
585 #: ../src/core/na-about.c:106
586 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
587 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
589 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
590 #: ../src/core/na-about.c:127
591 msgid "Nautilus-Actions"
592 msgstr "Acciones de Nautilus"
594 #: ../src/core/na-about.c:161
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
598 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
599 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
600 msgstr ""
601 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
602 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
603 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
605 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
606 msgid "GNOME desktop"
607 msgstr "Escritorio GNOME"
609 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
610 msgid "KDE desktop"
611 msgstr "Escritorio KDE"
613 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
614 msgid "LXDE desktop"
615 msgstr "Escritorio LXDE"
617 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
618 msgid "ROX desktop"
619 msgstr "Escritorio ROX"
621 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
622 msgid "XFCE desktop"
623 msgstr "Escritorio XFCE"
625 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
626 msgid "Legacy systems"
627 msgstr "Sistemas obsoletos"
629 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
630 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
631 msgstr ""
632 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
633 "seleccionada(s)"
635 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
636 #. *  and not be translated
637 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
638 msgid ""
639 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
640 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
641 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
642 "display.\n"
643 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
644 "Defaults to '*'."
645 msgstr ""
646 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
647 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
648 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
649 "menú que mostrar.\n"
650 "Esto, obviamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
651 "Lo predeterminado es «*»."
653 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
654 #. *  and not be translated
655 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
656 msgid ""
657 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
658 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
659 msgstr ""
660 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
661 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
662 "opción por cada patrón que necesite."
664 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
665 #. *  so is tranlatable
666 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
667 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
668 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
669 msgid "<EXPR>"
670 msgstr "<EXPR>"
672 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
673 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
674 msgstr ""
675 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
676 "(predeterminado)"
678 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
679 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
680 msgid ""
681 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
682 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
683 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
684 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
685 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
686 "Defaults to 'true'."
687 msgstr ""
688 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
689 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
690 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
691 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
692 "póngalo a falso.\n"
693 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
694 "Lo predeterminado es cierto."
696 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
697 msgid ""
698 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
699 "folder(s)"
700 msgstr ""
701 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
702 "carpetas seleccionadas"
704 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
705 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
706 msgid ""
707 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
708 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
709 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
710 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
711 "Defaults to '*/*'."
712 msgstr ""
713 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
714 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
715 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
716 "la acción.\n"
717 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
718 "Lo predeterminado es «*/*»."
720 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
721 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
722 msgid ""
723 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
724 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
725 "you need"
726 msgstr ""
727 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
728 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
729 "cada patrón que necesite."
731 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
732 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
733 msgstr ""
734 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opción obsoleta, ver los tipos "
735 "MIME)"
737 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
738 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
739 msgid ""
740 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
741 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
742 "are: \n"
743 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
744 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
745 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
746 "folders\n"
747 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
748 "configuration will never appear).\n"
749 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
750 "Defaults to 'true'."
751 msgstr ""
752 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
753 "contrario.\n"
754 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones "
755 "válidas son:\n"
756 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
757 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
758 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
759 "carpetas\n"
760 "isfile='false' e isdir='false': combinación no válida (su configuración "
761 "nunca aparecerá).\n"
762 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
763 "Lo predeterminado es cierto."
765 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
766 msgid ""
767 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
768 msgstr ""
769 "Indica si el perfil se aplica a carpetas (opción obsoleta, ver los tipos "
770 "MIME)"
772 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
773 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
774 msgid ""
775 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
776 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
777 "are: \n"
778 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
779 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
780 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
781 "folders\n"
782 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
783 "configuration will never appear).\n"
784 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
785 "Defaults to 'false'."
786 msgstr ""
787 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
788 "contrario.\n"
789 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
790 "válidas son:\n"
791 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
792 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
793 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
794 "carpetas\n"
795 "isfile='false' e isdir='false': combinación no válida (su configuración "
796 "nunca aparecerá).\n"
797 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
798 "Lo predeterminado es falso."
800 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
801 msgid ""
802 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
803 "count)"
804 msgstr ""
805 "Indica si la selección puede ser múltiple (opción obsoleta, ver selección de "
806 "conteo)"
808 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
809 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
810 msgid ""
811 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
812 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
813 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
814 "Defaults to 'false'."
815 msgstr ""
816 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
817 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
818 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
819 "Lo predeterminado es falso."
821 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
822 msgid ""
823 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
824 msgstr ""
825 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
826 "seleccionada(s)"
828 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
829 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
830 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
831 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
832 msgid ""
833 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
834 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
835 "the one used in the URI by the file manager.\n"
836 "Examples of valid URI include:\n"
837 "- file:///tmp/foo.txt\n"
838 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
839 "The most common schemes are:\n"
840 "'file': local files\n"
841 "'sftp': files accessed via SSH\n"
842 "'ftp': files accessed via FTP\n"
843 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
844 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
845 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
846 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
847 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
848 "Defaults to 'file'."
849 msgstr ""
850 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
851 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
852 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
853 "de archivos:\n"
854 "\n"
855 "Ejemplos de URI válidos:\n"
856 "file:///tmp/foo.txt\n"
857 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
858 "Los esquemas más comunes son:\n"
859 "«file»: archivos locales\n"
860 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
861 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
862 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
863 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
864 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
865 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
866 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
867 "Lo predeterminado es «file»."
869 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
870 msgid ""
871 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
872 "You must set one option for each scheme you need"
873 msgstr ""
874 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
875 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
877 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
878 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
879 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
880 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
881 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
882 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
883 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
884 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
885 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
886 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
887 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
888 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
889 msgid "<STRING>"
890 msgstr "<CADENA>"
892 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
893 msgid "List of folders"
894 msgstr "Lista de carpetas"
896 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
897 msgid ""
898 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
899 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
900 "Defaults to '/'."
901 msgstr ""
902 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
903 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
904 "Lo predeterminado es «/»."
906 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
907 msgid ""
908 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
909 "must set one option for each folder you need"
910 msgstr ""
911 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
912 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
914 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
915 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
916 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
917 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
918 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
919 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
920 msgid "<PATH>"
921 msgstr "<RUTA>"
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
924 msgid "Operator of the selection count relation"
925 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
928 msgid ""
929 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
930 "selection.\n"
931 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
932 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
933 "Defaults to \">0\"."
934 msgstr ""
935 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
936 "sección.\n"
937 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
938 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
939 "Lo predeterminado es «> 0»."
941 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
942 msgid "Selection count relation [>0]"
943 msgstr "Selección de la relación de conteo [>0]"
945 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
946 msgid "Only show in environment"
947 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
949 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
950 msgid "Defaults to all."
951 msgstr "A todo de forma predeterminada."
953 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
954 msgid ""
955 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
956 "You must set one option for each environment you want"
957 msgstr ""
958 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
959 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
961 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
962 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
963 msgid "<DESKTOP>"
964 msgstr "<ESCRITORIO>"
966 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
967 msgid "Not show in environment"
968 msgstr "No mostrado en el entorno."
970 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
971 msgid "Defaults to none."
972 msgstr "A nada de forma predeterminada."
974 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
975 msgid ""
976 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
977 "must set one option for each environment you want"
978 msgstr ""
979 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
980 "Debe establecer una opción por cada entorno que quiera."
982 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
983 msgid "Try exec"
984 msgstr "Intentar exec"
986 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
987 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
988 msgid ""
989 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
990 "the specified file are checked.\n"
991 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
992 "runtime.\n"
993 "Defaults to successful."
994 msgstr ""
995 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
996 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
997 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «TryExec» y se sustituirán "
998 "durante la ejecución.\n"
999 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1001 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
1002 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
1003 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
1005 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
1006 msgid "Show if registered"
1007 msgstr "Mostrar si está registrado"
1009 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
1010 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
1011 msgid ""
1012 "The well-known name of a DBus service.\n"
1013 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
1014 "DBus at runtime.\n"
1015 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
1016 "at runtime.\n"
1017 "Defaults to successful."
1018 msgstr ""
1019 "El nombre conocido de un servicio de DBus.\n"
1020 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
1021 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
1022 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRegistered», y se "
1023 "sustituirán durante la ejecución.\n"
1024 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1026 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
1027 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1028 msgstr ""
1029 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesión DBus"
1031 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
1032 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
1033 msgid "<NAME>"
1034 msgstr "<NOMBRE>"
1036 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
1037 msgid "Show if True"
1038 msgstr "Mostrar si es cierto"
1040 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1041 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
1042 msgid ""
1043 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1044 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1045 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1046 "runtime.\n"
1047 "Defaults to successful."
1048 msgstr ""
1049 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
1050 "stdout.\n"
1051 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
1052 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
1053 "durante la ejecución.\n"
1054 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1056 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1057 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
1058 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1059 msgstr "La ruta a un comando que presentará la cadena «true»"
1061 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
1062 msgid "Show if running"
1063 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
1065 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1066 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1067 msgid ""
1068 "The name of a process.\n"
1069 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1070 "runtime.\n"
1071 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1072 "runtime.\n"
1073 "Defaults to successful."
1074 msgstr ""
1075 "El nombre de un proceso.\n"
1076 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1077 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1078 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1079 "en el momento de ejecución.\n"
1080 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1082 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1083 msgid "The name of a binary which must be running"
1084 msgstr "El nombre de un binario que está en ejecución"
1086 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1087 msgid "Capabilities"
1088 msgstr "Prestaciones"
1090 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1091 #. *  of the specification; they are not translatable
1092 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1093 msgid ""
1094 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1095 "the item to be candidate.\n"
1096 "Capabilities may be negated.\n"
1097 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1098 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1099 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1100 "when negated)\n"
1101 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1102 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1103 "- 'Local': selected items are local.\n"
1104 "Defaults to empty list."
1105 msgstr ""
1106 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1107 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1108 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1109 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1110 "* «Owner»: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1111 "seleccionados\n"
1112 "* «Readable»: el usuario puede leer los elementos seleccionados "
1113 "(probablemente más útil cuando está negada)\n"
1114 "* «Writable»: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1115 "* «Executable»: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1116 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
1117 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1119 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1120 msgid ""
1121 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1122 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1123 msgstr ""
1124 "El nombre de una de las prestaciones que la selección debe satisfacer. Puede "
1125 "ser «Owner», «Readable», «Writable», «Executable» o «Local»."
1127 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1128 msgid ""
1129 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1130 msgstr ""
1131 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1132 "función de comprobación."
1134 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1135 msgid ""
1136 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1137 msgstr ""
1138 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1139 "función para preguntar al usuario."
1141 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1142 msgid "Item was renumbered due to user request."
1143 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1145 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1146 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1147 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1149 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1150 #, c-format
1151 msgid "Item %s already exists."
1152 msgstr "El elemento %s ya existe."
1154 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1155 msgid "Import was canceled due to user request."
1156 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1158 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1159 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1160 msgid "(renumbered)"
1161 msgstr "(reenumerado)"
1163 #: ../src/core/na-importer.c:58
1164 msgid "Do _not import the item"
1165 msgstr "No _importar el elemento"
1167 #: ../src/core/na-importer.c:59
1168 msgid ""
1169 "This used to be the historical behavior.\n"
1170 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1171 "The existing item will not be modified."
1172 msgstr ""
1173 "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
1174 "El archivo seleccionado se marcará como «INCORRECTO» en el índice.\n"
1175 "No se modificará el objeto existente."
1177 #: ../src/core/na-importer.c:66
1178 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1179 msgstr "Importar el elemento, _asignándole un identificador nuevo"
1181 #: ../src/core/na-importer.c:67
1182 msgid ""
1183 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1184 "the renumbering.\n"
1185 "The existing item will not be modified."
1186 msgstr ""
1187 "El archivo seleccionado se importará con una etiqueta modificada ligeramente "
1188 "indicando la renumeración.\n"
1189 "El elemento existente no se modificará."
1191 #: ../src/core/na-importer.c:74
1192 msgid "_Override the existing item"
1193 msgstr "_Sobrescribir el elemento existente"
1195 #: ../src/core/na-importer.c:75
1196 msgid ""
1197 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1198 "which has the same identifier.\n"
1199 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1200 msgstr ""
1201 "El elemento encontrado en el archivo seleccionado reemplazará "
1202 "silenciosamente al elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
1203 "Advertencia: este modo puede ser peligroso. No se le preguntará otra vez."
1205 #: ../src/core/na-importer.c:88
1206 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1207 msgstr "Se le preguntará cada vez que un ID importado ya existe."
1209 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1210 #: ../src/core/na-importer.c:101
1211 #, c-format
1212 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1213 msgstr ""
1214 "No se puede cargar %s (está vacío, es demasiado grande o no es un archivo "
1215 "regular)"
1217 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1218 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1221 msgstr "No se pudo cargar el «ImporterAskDialog» desde %s"
1223 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1224 #, c-format
1225 #| msgid ""
1226 #| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1227 #| "already existing \"%s\"."
1228 msgid ""
1229 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1230 "already existing \"%s\"."
1231 msgstr ""
1232 "La acción «%s» importada de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1233 "existente «%s»."
1235 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1236 #, c-format
1237 #| msgid ""
1238 #| "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1239 #| "already existing \"%s\"."
1240 msgid ""
1241 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1242 "already existing \"%s\"."
1243 msgstr ""
1244 "El menú «%s» importado de «%s» tiene el mismo identificador que el ya "
1245 "existente «%s»."
1247 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1248 msgid "Already existing item"
1249 msgstr "Elemento ya existente"
1251 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1252 msgid "What should I do with this ?"
1253 msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
1255 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1256 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1257 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
1259 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1260 msgid ""
1261 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1262 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1263 msgstr ""
1264 "Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
1265 "cgi?product=nautilus-actions."
1267 #: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1268 msgid "Unavailable I/O provider."
1269 msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
1271 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1272 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1273 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1275 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1276 msgid "I/O provider is not willing to write."
1277 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1279 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1280 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1281 msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
1283 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1284 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1285 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1287 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1288 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1289 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1291 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1292 msgid "Item is read-only."
1293 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1295 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1296 msgid "No writable I/O provider found."
1297 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1299 #: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
1306 "%s"
1308 #: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1309 msgid "OK."
1310 msgstr "Aceptar."
1312 #: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Program flow error.\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Error en el flujo del programa.\n"
1319 "%s"
1321 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1322 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1323 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1325 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1326 msgid "Write error in I/O provider."
1327 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1329 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1330 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1331 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1333 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1334 msgid "Unable to delete configuration."
1335 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1337 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Unknown return code (%d).\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Se desconoce el código devuelto (%d).\n"
1344 "%s"
1346 #. i18n: default label for a new action
1347 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1348 msgid "New Nautilus action"
1349 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1351 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1352 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1353 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1355 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1356 msgid "Targets the selection context menu"
1357 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual de selección"
1359 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1360 msgid ""
1361 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1362 "This used to be the historical behavior.\n"
1363 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1364 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1365 "Defaults to TRUE."
1366 msgstr ""
1367 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1368 "selección del gestor de archivos.\n"
1369 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1370 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1371 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1372 "Lo predeterminado es cierto."
1374 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1375 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1376 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección [true]"
1378 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1379 msgid "Targets the location context menu"
1380 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1382 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1383 msgid ""
1384 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1385 "selection, thus applying to current location.\n"
1386 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1387 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1388 "Defaults to FALSE"
1389 msgstr ""
1390 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1391 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1392 "ubicación actual.\n"
1393 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1394 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1395 "Lo predeterminado es falso."
1397 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1398 msgid "Targets the location context menu [false]"
1399 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual [false]"
1401 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1402 msgid "Targets the toolbar"
1403 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1405 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1406 msgid ""
1407 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1408 "This only applies to current location.\n"
1409 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1410 "Defaults to FALSE."
1411 msgstr ""
1412 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1413 "del gestor de archivos.\n"
1414 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1415 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1416 "Lo predeterminado es FALSO."
1418 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1419 msgid "Targets the toolbar [false]"
1420 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
1422 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1423 msgid "Label of the toolbar item"
1424 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1426 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1427 msgid ""
1428 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1429 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1430 "preferences.\n"
1431 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1432 msgstr ""
1433 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1434 "de archivos.\n"
1435 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1436 "entorno de escritorio.\n"
1437 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1438 "o está vacío."
1440 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1441 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1442 #, c-format
1443 msgid "Copy of %s"
1444 msgstr "copia de %s"
1446 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1447 msgid "Type of the item"
1448 msgstr "Tipo del elemento"
1450 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1451 msgid ""
1452 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1453 "- 'Action',\n"
1454 "- 'Menu'.\n"
1455 "The value is case sensitive and must not be localized."
1456 msgstr ""
1457 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1458 "- «Action»,\n"
1459 "- «Menu».\n"
1460 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1462 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1463 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1464 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1466 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1467 msgid ""
1468 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1469 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1470 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1471 msgstr ""
1472 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1473 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1474 "condiciones de aparición.\n"
1475 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1476 "herramientas de una acción."
1478 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1479 msgid "Empty label"
1480 msgstr "Etiqueta vacía"
1482 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1483 msgid "Tooltip of the context menu item"
1484 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1486 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1487 msgid ""
1488 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1489 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1490 "mouse."
1491 msgstr ""
1492 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1493 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1494 "de Nautilus con su ratón."
1496 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1497 msgid "Icon of the context menu item"
1498 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1500 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1501 msgid ""
1502 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1503 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1504 "settings.\n"
1505 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1506 "appropriate image."
1507 msgstr ""
1508 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1509 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1510 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1511 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1512 "cualquier imagen apropiada."
1514 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1515 msgid "<PATH|NAME>"
1516 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1518 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1519 msgid "Description relative to the item"
1520 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1522 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1523 msgid ""
1524 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1525 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1526 msgstr ""
1527 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1528 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1529 "página web."
1531 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1532 msgid "Suggested shortcut"
1533 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1535 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1536 msgid ""
1537 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1538 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1539 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1540 "already existing shortcut to define this one.\n"
1541 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1542 "Defaults to empty."
1543 msgstr ""
1544 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1545 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1546 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobrescribir un atajo "
1547 "existente al definir este.\n"
1548 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1549 "Lo predeterminado es vacío."
1551 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1552 msgid "List of subitem ids"
1553 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1555 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1556 msgid ""
1557 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1558 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1559 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1560 "attached in the order of the read operations."
1561 msgstr ""
1562 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1563 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1564 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1565 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1567 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1568 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1569 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado"
1571 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1572 msgid ""
1573 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1574 "manager context menu.\n"
1575 "Defaults to TRUE."
1576 msgstr ""
1577 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1578 "contextual del gestor de archivos.\n"
1579 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1581 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1582 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1583 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado [enabled]"
1585 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1586 msgid "Version of the format"
1587 msgstr "Versión del formato"
1589 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1590 msgid ""
1591 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1592 "compatibility."
1593 msgstr ""
1594 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1595 "compatibilidad hacia atrás."
1597 #. i18n: default label for a new menu
1598 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1599 msgid "New Nautilus menu"
1600 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1602 #. i18n: label for the default profile
1603 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1604 msgid "Default profile"
1605 msgstr "Perfil predeterminado"
1607 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1608 msgid "Name of the profile"
1609 msgstr "Nombre del perfil"
1611 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1612 msgid ""
1613 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1614 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1615 msgstr ""
1616 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1617 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1619 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1620 msgid "Path of the command"
1621 msgstr "La ruta del comando"
1623 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1624 msgid ""
1625 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1626 "the file manager context menu or in the toolbar."
1627 msgstr ""
1628 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1629 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1630 "herramientas."
1632 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1633 msgid "Parameters of the command"
1634 msgstr "Los parámetros del comando"
1636 #. too long string for iso c: (max=509)
1637 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1638 msgid ""
1639 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1640 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1641 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1642 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1643 "- up to version 2.0:\n"
1644 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1645 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1646 "selected\n"
1647 "  %h: hostname of the URI\n"
1648 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1649 "folder(s)\n"
1650 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1651 "full paths\n"
1652 "  %p: port number of the first URI\n"
1653 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1654 "  %s: scheme of the URI\n"
1655 "  %u: URI\n"
1656 "  %U: username of the URI\n"
1657 "  %%: a percent sign.\n"
1658 "- starting from version 3:\n"
1659 "  %b: (first) basename\n"
1660 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1661 "folder(s)\n"
1662 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1663 "  %d: (first) base directory\n"
1664 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1665 "folder(s)\n"
1666 "  %f: (first) filename\n"
1667 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
1668 "folder(s)\n"
1669 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1670 "  %m: (first) mimetype\n"
1671 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
1672 "folder(s)\n"
1673 "  %n: username of the (first) URI\n"
1674 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1675 "3.0.2)\n"
1676 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1677 "3.0.2)\n"
1678 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1679 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1680 "  %u: (first) URI\n"
1681 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1682 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1683 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1684 "  %x: (first) extension\n"
1685 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1686 "folder(s)\n"
1687 "  %%: a percent sign."
1688 msgstr ""
1689 "Los parámetros del comando que iniciar cuando el usuario seleccione el "
1690 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1691 "gestor de archivos.\n"
1692 "Los parámetros pueden contener algunos símbolos especiales que se reemplazan "
1693 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1694 "comando:\n"
1695 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1696 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1697 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1698 "varios seleccionados\n"
1699 "  %h : nombre de servidor del URI\n"
1700 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1701 "separados por un espacio\n"
1702 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1703 "separada por un espacio\n"
1704 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1705 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1706 "  %s: esquema del URI\n"
1707 "  %u: URI\n"
1708 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1709 "  %%: un signo de porcentaje.\n"
1710 "- a partir de la versión «3»:\n"
1711 "  %b: (primer) nombre base\n"
1712 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1713 "carpetas seleccionados\n"
1714 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1715 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1716 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los archivos/"
1717 "carpetas seleccionadas\n"
1718 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1719 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1720 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1721 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1722 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1723 "seleccionadas\n"
1724 "  %n: nombre de usuario del (primer) URI\n"
1725 "  %o: operador de no operación que fuerza la forma singular de ejecución "
1726 "(desde 3.0.2)\n"
1727 "  %O: operador de no operación que fuerza la forma plural de ejecución "
1728 "(desde 3.0.2)\n"
1729 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1730 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1731 "  %u: (primer) URI\n"
1732 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1733 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1734 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1735 "  %x: (primera) extensión\n"
1736 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1737 "carpetas seleccionadas\n"
1738 "  %%: un símbolo de porcentaje."
1740 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1741 msgid "Working directory"
1742 msgstr "Carpeta de trabajo"
1744 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The working directory the command will be started in.\n"
1748 "Defaults to \"%d\"."
1749 msgstr ""
1750 "La carpeta de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1751 "Lo predeterminado es «%d»."
1753 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1754 msgid "Execution mode"
1755 msgstr "Modo de ejecución"
1757 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1758 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1759 msgid ""
1760 "Execution mode of the program.\n"
1761 "This may be chosen between following values:\n"
1762 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1763 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1764 "runs the command in it\n"
1765 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1766 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1767 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1768 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1769 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1770 "Defaults to \"Normal\"."
1771 msgstr ""
1772 "Modo de ejecución del programa.\n"
1773 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1774 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1775 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1776 "comando en él\n"
1777 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1778 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1779 "es una alternativa aceptable\n"
1780 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1781 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1782 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1783 "Lo predeterminado es «Normal»."
1785 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1786 msgid "Startup notify"
1787 msgstr "Notificación de inicio"
1789 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1790 msgid ""
1791 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1792 "Defaults to FALSE."
1793 msgstr ""
1794 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1795 "Lo predeterminado es falso."
1797 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1798 msgid "Startup WM Class"
1799 msgstr "Clase WM de inicio"
1801 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1802 msgid ""
1803 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1804 "Defaults to empty."
1805 msgstr ""
1806 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1807 "Lo predeterminado es vacío."
1809 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1810 msgid "Execute as user"
1811 msgstr "Ejecutar como usuario"
1813 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1814 msgid ""
1815 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1816 "numeric UID or by its login.\n"
1817 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1818 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1819 msgstr ""
1820 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe identificarse "
1821 "por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1822 "El perfil se ignora si se define un UID o un nombre de inicio de sesión "
1823 "inexistentes.\n"
1824 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1825 "actual."
1827 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1828 #, c-format
1829 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1830 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1832 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1833 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1834 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1836 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1837 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1838 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1840 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1841 msgid "audio/x-midi"
1842 msgstr "audio/x-midi"
1844 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1845 msgid "image/jpeg"
1846 msgstr "image/jpeg"
1848 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1849 msgid "test.example.net"
1850 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1852 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1853 msgid "user"
1854 msgstr "usuario"
1856 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1857 msgid "Output of the run command"
1858 msgstr "Salida del programa ejecutado"
1860 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1861 msgid "Run command:"
1862 msgstr "Ejecutar comando:"
1864 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1865 msgid "Standard output:"
1866 msgstr "Salida estándar:"
1868 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
1869 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1870 msgid "Standard error:"
1871 msgstr "Error estándar:"
1873 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1874 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1875 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1877 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1878 msgid "Export as a ._desktop file"
1879 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
1881 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1882 msgid ""
1883 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1884 "preferred format when exporting items.\n"
1885 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1886 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1887 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1888 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1889 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1890 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1891 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1892 msgstr ""
1893 "Este formato se introdujo en la versión 3.0 y debería ser el formato "
1894 "preferido para exportar elementos.\n"
1895 "Le permite compartir fácilmente sus acciones con otros, incluyendo a los "
1896 "usuarios de otros entornos de escritorio, siempre que sus aplicaciones "
1897 "implementen la especificación DES-EMA que describe este formato.\n"
1898 "El archivo .desktop exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1899 "- el asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1900 "Acciones de Nautilus\n"
1901 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1902 "Acciones de Nautilus\n"
1903 "- copiándolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1905 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1906 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1907 msgstr "El proveedor de E/S del escritorio no puede manejar el URI"
1909 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1910 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1911 #, c-format
1912 msgid "unknown type: %s"
1913 msgstr "tipo desconocido: %s"
1915 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1916 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1917 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1919 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1920 msgid "Item ID not found."
1921 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1923 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1924 #, c-format
1925 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1926 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1928 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1929 #, c-format
1930 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1931 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1933 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1936 msgstr ""
1937 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1939 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1942 msgstr ""
1943 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1944 "por %s."
1946 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1947 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1950 msgstr ""
1951 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1952 "la acción o al menú."
1954 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1955 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1956 msgstr "El proveedor de E/S de XML no puede manejar el URI"
1958 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1959 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1960 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1962 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1963 msgid ""
1964 "This used to be the historical export format.\n"
1965 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1966 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1967 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1968 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1969 msgstr ""
1970 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1971 "El archivo de esquema exportado se puede importar mediante:\n"
1972 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1973 "Acciones de Nautilus,\n"
1974 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1975 "Acciones de Nautilus,\n"
1976 "- con la herramienta de línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
1978 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1979 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1980 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1982 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1983 msgid ""
1984 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1985 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1986 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1987 "Tool oldest versions.\n"
1988 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1989 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1990 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1991 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1992 msgstr ""
1993 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
1994 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1995 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1996 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1997 "Nautilus.\n"
1998 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1999 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
2000 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
2001 "Acciones de Nautilus,\n"
2002 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
2003 "Acciones de Nautilus,\n"
2004 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
2005 "file."
2007 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
2008 msgid "Export as a GConf _dump file"
2009 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
2011 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
2012 msgid ""
2013 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
2014 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
2015 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
2016 "command-line tools.\n"
2017 "The exported dump file may later be imported via :\n"
2018 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
2019 "above),\n"
2020 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
2021 "above),\n"
2022 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
2023 msgstr ""
2024 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
2025 "Dado que no es compatible con versiones de la Herramienta de configuración "
2026 "de las Acciones de Nautilus anteriores a la 1.11, aún se puede importar con "
2027 "las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
2028 "El archivo de volcado exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
2029 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
2030 "Acciones de Nautilus\n"
2031 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
2032 "Acciones de Nautilus\n"
2033 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
2034 "file."
2036 #: ../src/nact/base-application.c:186
2037 msgid "Arguments count"
2038 msgstr "Conteo de parámetros"
2040 #: ../src/nact/base-application.c:187
2041 msgid "The count of command-line arguments"
2042 msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
2044 #: ../src/nact/base-application.c:194
2045 msgid "Arguments"
2046 msgstr "Parámetros"
2048 #: ../src/nact/base-application.c:195
2049 msgid "The array of command-line arguments"
2050 msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
2052 #: ../src/nact/base-application.c:202
2053 msgid "Option entries"
2054 msgstr "Opciones de entrada"
2056 #: ../src/nact/base-application.c:203
2057 msgid "The array of command-line option definitions"
2058 msgstr ""
2059 "Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
2061 #: ../src/nact/base-application.c:209
2062 msgid "Application name"
2063 msgstr "Nombre de la aplicación"
2065 #: ../src/nact/base-application.c:210
2066 msgid "The name of the application"
2067 msgstr "El nombre de la aplicación"
2069 #: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
2070 msgid "Description"
2071 msgstr "Descripción:"
2073 #: ../src/nact/base-application.c:218
2074 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2075 msgstr ""
2076 "Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--help»"
2078 #: ../src/nact/base-application.c:225
2079 msgid "Icon name"
2080 msgstr "Nombre del icono"
2082 #: ../src/nact/base-application.c:226
2083 msgid "The name of the icon of the application"
2084 msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
2086 # UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
2087 #: ../src/nact/base-application.c:233
2088 msgid "UniqueApp name"
2089 msgstr "Nombre de UniqueApp"
2091 #: ../src/nact/base-application.c:234
2092 msgid "The Unique name of the application"
2093 msgstr "El nombre único de la aplicación"
2095 #: ../src/nact/base-application.c:241
2096 msgid "Return code"
2097 msgstr "Código de retorno"
2099 #: ../src/nact/base-application.c:242
2100 msgid "The return code of the application"
2101 msgstr "El código de retorno de la aplicación"
2103 #: ../src/nact/base-application.c:605
2104 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2105 msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la línea de comandos"
2107 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
2108 msgid "Quit on Escape"
2109 msgstr "Salir al pulsar «Escape»"
2111 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2112 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2113 msgstr "¿Debería el asistente «Salir» al pulsar «Escape» el usuario?"
2115 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
2116 msgid "Warn on Escape"
2117 msgstr "Advertir al pulsar «Escape»"
2119 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2120 msgid ""
2121 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2122 msgstr ""
2123 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmación al salir del asistente, "
2124 "pulsando la tecla Esc"
2126 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2127 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2128 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
2130 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Another instance of %s is already running.\n"
2134 "Please switch back to it."
2135 msgstr ""
2136 "Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
2137 "Vuelva a ella."
2139 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2140 msgid "The application is not unique"
2141 msgstr "Esta aplicación no es única"
2143 #: ../src/nact/base-window.c:204
2144 msgid "XML UI filename"
2145 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
2147 #: ../src/nact/base-window.c:205
2148 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2149 msgstr "El archivo que contiene la definición XML de la IU."
2151 #: ../src/nact/base-window.c:212
2152 msgid "Has its own GtkBuilder"
2153 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
2155 #: ../src/nact/base-window.c:213
2156 msgid ""
2157 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2158 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
2160 #: ../src/nact/base-window.c:220
2161 msgid "Toplevel name"
2162 msgstr "Nombre de Toplevel"
2164 #: ../src/nact/base-window.c:221
2165 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2166 msgstr ""
2167 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
2169 #: ../src/nact/base-window.c:228
2170 msgid "BaseApplication"
2171 msgstr "BaseApplication"
2173 #: ../src/nact/base-window.c:229
2174 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2175 msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
2177 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2178 msgid "Parent BaseWindow"
2179 msgstr "BaseWindow padre"
2181 #: ../src/nact/base-window.c:236
2182 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2183 msgstr ""
2184 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
2186 #: ../src/nact/base-window.c:242
2187 msgid "WSP name"
2188 msgstr "Nombre WSP"
2190 #: ../src/nact/base-window.c:243
2191 msgid ""
2192 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2193 msgstr ""
2194 "La cadena que maneja el tamaño y posición de la ventana en las preferencias "
2195 "del usuario"
2197 #: ../src/nact/base-window.c:250
2198 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2199 msgstr "Destruir el nivel superior de GTK+"
2201 #: ../src/nact/base-window.c:251
2202 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2203 msgstr ""
2204 "Indica si el nivel superior empotrado de GTK+ se debe destruir en el momento "
2205 "de eliminar"
2207 #: ../src/nact/base-window.c:735
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2210 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
2212 #: ../src/nact/base-window.c:750
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2215 msgstr "No se pudo cargar la definición del diálogo %s."
2217 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2218 #, c-format
2219 msgid "File is not a valid .desktop file"
2220 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
2222 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2223 #, c-format
2224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2225 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
2227 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2228 #, c-format
2229 msgid "Starting %s"
2230 msgstr "Iniciando %s"
2232 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2233 #, c-format
2234 msgid "Application does not accept documents on command line"
2235 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
2237 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2238 #, c-format
2239 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2240 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
2242 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2245 msgstr ""
2246 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
2248 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2249 #, c-format
2250 msgid "Not a launchable item"
2251 msgstr "No es un elemento lanzable"
2253 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2254 msgid "Disable connection to session manager"
2255 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
2257 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2258 msgid "Specify file containing saved configuration"
2259 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
2261 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2262 msgid "FILE"
2263 msgstr "ARCHIVO"
2265 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2266 msgid "Specify session management ID"
2267 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
2269 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2270 msgid "ID"
2271 msgstr "ID"
2273 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2274 msgid "Session management options:"
2275 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
2277 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2278 msgid "Show session management options"
2279 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
2281 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2282 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2283 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
2285 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2286 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2287 msgstr "Una interfaz gráfica para editar sus propias acciones contextuales"
2289 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2290 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2291 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
2293 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2294 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2295 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
2297 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2298 msgid "User is the owner of the item"
2299 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2301 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2302 msgid "Item is readable by the user"
2303 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2305 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2306 msgid "Item is writable by the user"
2307 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2309 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2310 msgid "Item is executable by the user"
2311 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2313 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2314 msgid "Item is local"
2315 msgstr "El elemento es local"
2317 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2318 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2319 #, c-format
2320 msgid "%s (already inserted)"
2321 msgstr "%s (ya se insertó)"
2323 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2324 msgid "Adding a new capability"
2325 msgstr "Añadiendo una característica nueva"
2327 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2328 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2329 msgstr "<b>Gestionar características</b>"
2331 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2332 msgid "Adding a new scheme"
2333 msgstr "Añadiendo un esquema nuevo"
2335 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2336 msgid "<b>Scheme</b>"
2337 msgstr "<b>Esquema</b>"
2339 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2340 msgid "Export canceled due to user action."
2341 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2343 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2344 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2345 msgid "Successfully exported as"
2346 msgstr "Exportado exitosamente como"
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2349 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2350 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2352 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2353 msgid "Exporting actions"
2354 msgstr "Exportando acciones"
2356 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2357 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2358 msgstr ""
2359 "Este asistente le guiará a través del proceso de exportación de acciones."
2361 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2362 msgid "Actions _list :"
2363 msgstr "Lista de _acciones:"
2365 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2366 msgid ""
2367 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2368 "\n"
2369 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2370 msgstr ""
2371 "Elija una o más acciones para exportarlas.\n"
2372 "\n"
2373 "Puede usar las teclas Ctrl y Mayús para extender la selección."
2375 # ¿"Exportadas" o "A exportar"?
2376 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2377 msgid "Selecting the exported actions"
2378 msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
2380 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2381 msgid "Selecting the target folder"
2382 msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
2384 # ítems ¿se traduce?
2385 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2386 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2387 msgstr "¿Qué formato debería usar al exportar estos elementos?"
2389 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2390 msgid "Selecting the export format"
2391 msgstr "Seleccionando el formato de exportación"
2393 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2394 msgid "About to export selected items:"
2395 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2397 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2398 msgid "Into the destination folder:"
2399 msgstr "En la carpeta de destino:"
2401 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2402 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2403 msgid "Summary"
2404 msgstr "Resumen"
2406 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2407 msgid "Selected items have been proceeded:"
2408 msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
2410 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2411 msgid "Export is done"
2412 msgstr "Exportación terminada"
2414 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2415 msgid "Exporting an action"
2416 msgstr "Exportando una acción"
2418 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2419 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2420 msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
2422 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2423 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2424 msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
2426 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2427 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2428 msgid "Import OK"
2429 msgstr "Importación realizada con éxito"
2431 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2432 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2433 #, c-format
2434 msgid "Id.: %s\t%s"
2435 msgstr "ID.: %s\t%s"
2437 #. i18n: indicate that the file was not imported
2438 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2439 msgid "Not imported"
2440 msgstr "No se importó"
2442 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2443 msgid "Importing actions"
2444 msgstr "Importando acciones"
2446 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2447 msgid ""
2448 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2449 "actions or menus."
2450 msgstr ""
2451 "El asistente le guiará durante el proceso de importar elementos, acciones o "
2452 "menús."
2454 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2455 msgid "Selecting files to import"
2456 msgstr "Seleccionar archivos que importar"
2458 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2459 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2460 msgstr "¿Qué debería hacer al importar un elemento cuyo ID ya existe?"
2462 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2463 msgid "Managing duplicates"
2464 msgstr "Gestionando duplicados"
2466 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2467 msgid "About to import selected files:"
2468 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2470 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2471 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2472 msgstr "Al importar un elemento cuyo ID ya existe:"
2474 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2475 msgid "Selected files have been proceeded:"
2476 msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
2478 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2479 msgid "Import is done"
2480 msgstr "Importación terminada"
2482 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2483 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2484 msgstr ""
2485 "Configure los elementos que van a ser añadidos a los menús contextuales de "
2486 "Nautilus"
2488 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2489 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2490 #, c-format
2491 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2492 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2494 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2495 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2496 #, c-format
2497 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2498 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2500 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2501 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2502 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2504 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2505 msgid "Basename filter"
2506 msgstr "Filtro de nombre base"
2508 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2509 msgid "Capability filter"
2510 msgstr "Filtro de capacidades"
2512 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2513 msgid "Choosing a command"
2514 msgstr "Eligiendo un comando"
2516 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2517 msgid "Choosing a working directory"
2518 msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
2520 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2521 msgid "Icon Chooser"
2522 msgstr "Selector de icono"
2524 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2525 msgid "_Themed icons"
2526 msgstr "_Temas de iconos"
2528 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2529 msgid "Icons by _path"
2530 msgstr "Iconos por _ruta"
2532 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2533 msgid "(strictly lesser than)"
2534 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2536 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2537 msgid "(equal to)"
2538 msgstr "(igual a)"
2540 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2541 msgid "(strictly greater than)"
2542 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2544 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2545 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2546 msgid "Choosing an executable"
2547 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2549 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2550 msgid "Folder filter"
2551 msgstr "Filtro de carpeta"
2553 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2554 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2556 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2557 msgid "Select a folder"
2558 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2560 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2561 msgid "Mimetype filter"
2562 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2564 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2565 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2567 msgid "None"
2568 msgstr "Ninguno"
2570 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2571 msgid "Me_nu"
2572 msgstr "Me_nú"
2574 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2575 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2576 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2578 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2580 msgid "_Action"
2581 msgstr "_Acción"
2583 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2584 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2585 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2586 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2588 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2589 msgid "Scheme filter"
2590 msgstr "Filtro de esquema"
2592 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2593 msgid "Current NAObjectItem"
2594 msgstr "NAObjectItem actual"
2596 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2597 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2598 msgstr "Un puntero al NAObjectItem editado actualmente, una acción o un menú"
2600 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2601 msgid "Current NAObjectProfile"
2602 msgstr "NAObjectProfile actual"
2604 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2605 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2606 msgstr "Un puntero al NAObjectProfile editado actualmente"
2608 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2609 msgid "Current NAIContext"
2610 msgstr "NAIContext actual"
2612 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2613 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2614 msgstr "Un puntero al NAIContext editado actualmente"
2616 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2617 msgid "Editable item ?"
2618 msgstr "¿Elemento editable?"
2620 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2621 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2622 msgstr ""
2623 "Indica si el elemento se podrá actualizar en contra de su proveedor de E/S"
2625 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2626 msgid "No edition reason"
2627 msgstr "Razón de que no sea editable"
2629 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2630 msgid "Why is this item not editable"
2631 msgstr "Por qué este elemento no es editable"
2633 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2634 msgid ""
2635 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2636 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2637 "reload a fresh one."
2638 msgstr ""
2639 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2640 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2641 "recargar una lista actualizada."
2643 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2644 msgid ""
2645 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2646 "your current modifications."
2647 msgstr ""
2648 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2649 "sus modificaciones actuales."
2651 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2652 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2653 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2655 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2656 msgid ""
2657 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2658 "current modifications."
2659 msgstr ""
2660 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2661 "modificaciones actuales."
2663 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2664 msgid "Do you really want to do this ?"
2665 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2667 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2668 #, c-format
2669 msgid "Some items have been modified."
2670 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2672 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2673 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2674 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
2676 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2677 msgid "Must match one of"
2678 msgstr "Debe coincidir con una de"
2680 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2681 msgid "Must match all of"
2682 msgstr "Debe coincidir con todas"
2684 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2685 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2686 msgid "Must not match any of"
2687 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2689 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2693 "Please provide another one."
2694 msgstr ""
2695 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2696 "Proporcione otro."
2698 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2699 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2700 msgid "new-filter"
2701 msgstr "filtro-nuevo"
2703 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2704 msgid "_File"
2705 msgstr "_Archivo"
2707 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2708 msgid "_Edit"
2709 msgstr "_Editar"
2711 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2712 msgid "_View"
2713 msgstr "_Ver"
2715 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2716 msgid "_Toolbars"
2717 msgstr "Barras de _herramientas"
2719 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2720 msgid "_Tools"
2721 msgstr "_Herramientas"
2723 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2724 msgid "_Maintainer"
2725 msgstr "_Mantenedor"
2727 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2728 msgid "_Help"
2729 msgstr "Ay_uda"
2731 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2732 msgid "Notebook _tabs"
2733 msgstr "Pestañas del cuaderno de notas"
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2736 msgid "New _menu"
2737 msgstr "_Menú nuevo"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2741 msgid "Insert a new menu at the current position"
2742 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2745 msgid "_New action"
2746 msgstr "Acción _nueva"
2748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2749 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2750 msgid "Define a new action"
2751 msgstr "Definir una acción nueva"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2754 msgid "New _profile"
2755 msgstr "_Perfil nuevo"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2759 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2760 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2762 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2763 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2764 msgid ""
2765 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2766 msgstr ""
2767 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2768 "silenciosamente."
2770 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2772 msgid "Quit the application"
2773 msgstr "Salir de la aplicación"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2777 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2778 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2780 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2781 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2782 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2783 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2785 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2786 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2787 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2788 msgstr ""
2789 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2792 msgid "Paste _into"
2793 msgstr "Pegar _en"
2795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2797 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2798 msgstr ""
2799 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2800 "actual"
2802 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2803 msgid "D_uplicate"
2804 msgstr "D_uplicar"
2806 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2807 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2808 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2809 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2811 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2812 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2813 msgid "Delete the selected item(s)"
2814 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2816 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2817 msgid "_Reload the items"
2818 msgstr "_Actualizar los elementos"
2820 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2821 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2822 msgid ""
2823 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2824 "actions"
2825 msgstr ""
2826 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2827 "acciones"
2829 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2830 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2831 msgid "Edit your preferences"
2832 msgstr "Editar sus preferencias"
2834 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2835 msgid "_Expand all"
2836 msgstr "_Expandir todo"
2838 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2839 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2840 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2841 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2843 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2844 msgid "_Collapse all"
2845 msgstr "_Contraer todo"
2847 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2848 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2849 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2850 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2852 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2853 msgid "_Import assistant..."
2854 msgstr "Asistente de _importación…"
2856 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2857 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2858 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2859 msgstr "Importar una o más acciones de archivos externos en su configuración"
2861 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2862 msgid "E_xport assistant..."
2863 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2865 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2866 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2867 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2868 msgstr "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos externos"
2870 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2871 msgid "_Dump the selection"
2872 msgstr "_Volcar la selección"
2874 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2875 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2876 msgid "Recursively dump selected items"
2877 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2879 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2880 msgid "_Brief tree store dump"
2881 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2883 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2884 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2885 msgid "Briefly dump the tree store"
2886 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2888 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2889 msgid "_List modified items"
2890 msgstr "_Listar elementos modificados"
2892 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2893 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2894 msgid "List the modified items"
2895 msgstr "Listar los elementos modificados"
2897 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2898 msgid "_Dump the clipboard"
2899 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2901 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2902 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2903 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2904 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2906 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2907 msgid "Contents"
2908 msgstr "Contenido"
2910 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2911 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2912 msgid "Display help about this program"
2913 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2915 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2916 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2917 msgid "Display informations about this program"
2918 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2920 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2921 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2922 msgid "Display the File toolbar"
2923 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2925 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2926 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2927 msgid "Display the Edit toolbar"
2928 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2930 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2931 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2932 msgid "Display the Tools toolbar"
2933 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2935 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2936 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2937 msgid "Display the Help toolbar"
2938 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2940 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2941 msgid "On the _left"
2942 msgstr "A la _izquierda"
2944 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2945 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2946 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2947 msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la izquierda"
2949 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2950 msgid "On the _right"
2951 msgstr "A la _derecha"
2953 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2954 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2955 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2956 msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la derecha"
2958 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2959 msgid "On the _top"
2960 msgstr "A_rriba"
2962 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2963 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2964 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2965 msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de arriba"
2967 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2968 msgid "On the _bottom"
2969 msgstr "_abajo"
2971 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2972 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2973 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2974 msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de abajo"
2976 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2977 #, c-format
2978 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2979 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2981 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2982 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2983 msgstr ""
2984 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2985 "modificables:"
2987 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2988 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2989 msgstr ""
2990 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2991 "modificables:"
2993 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
2994 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2995 msgid "Save error"
2996 msgstr "Guardar error"
2998 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2999 msgid "Some items may not have been saved"
3000 msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
3002 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
3003 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
3004 msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
3006 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
3007 msgid "Some items have not been deleted"
3008 msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
3010 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
3011 msgid "New profile"
3012 msgstr "Perfil nuevo"
3014 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
3015 msgid "Automatically saving pending modifications..."
3016 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
3019 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3020 msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
3022 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
3023 msgid "_Ascending alphabetical order"
3024 msgstr "Orden alfabético _ascendente"
3026 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
3027 msgid ""
3028 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
3029 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3030 "interface."
3031 msgstr ""
3032 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3033 "alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3034 "interfaz de usuario NACT."
3036 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
3037 msgid "_Descending alphabetical order"
3038 msgstr "Orden alfabético _descendente"
3040 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
3041 msgid ""
3042 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3043 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3044 "interface."
3045 msgstr ""
3046 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3047 "alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3048 "interfaz de usuario NACT."
3050 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
3051 msgid "_Manual order"
3052 msgstr "_Orden manual:"
3054 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
3055 msgid ""
3056 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
3057 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
3058 msgstr ""
3059 "Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
3060 "de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
3061 "ajustes manualmente."
3063 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
3064 msgid "<b>Items ordering</b>"
3065 msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
3068 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3069 msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones de Nautilus»"
3071 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
3072 msgid ""
3073 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3074 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3075 msgstr ""
3076 "Cuando esta opción está marcada, los menús y las acciones se mostrarán como "
3077 "subelementos del menú raíz de «Acciones de Nautilus» en el menú contextual "
3078 "de Nautilus."
3080 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
3081 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
3082 msgstr "Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales de Nautilus"
3084 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
3085 msgid ""
3086 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3087 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3088 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3089 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3090 "Actions' menu option above)."
3091 msgstr ""
3092 "Cuando esta opción está marcada, un «Acerca de Acciones de Nautilus» se "
3093 "añadirá al menú raíz de las Acciones de Nautilus en el menú contextual de "
3094 "Nautilus.\n"
3095 "Observe que este objeto se mostrará sólo si está definido un unico menú en "
3096 "el menú contextual (ej.: cuando se ha marcado la opción del menú principal "
3097 "«Acciones de Nautilus» descrita arriba)."
3099 # "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
3100 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
3101 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
3102 msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
3104 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3105 msgid ""
3106 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3107 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3108 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3109 msgstr ""
3110 "Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
3111 "para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
3112 "elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
3114 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3115 msgid "_Runtime preferences"
3116 msgstr "Preferencias de _ejecución"
3118 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3119 msgid ""
3120 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3121 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3122 "at runtime with the action path and parameters."
3123 msgstr ""
3124 "Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
3125 "Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá al "
3126 "ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
3128 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3129 msgid "_Command pattern :"
3130 msgstr "Patrón del _comando:"
3132 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3133 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3134 msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
3136 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3137 msgid "Running _desktop environment :"
3138 msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
3140 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3141 msgid "<i>Currently detected :</i>"
3142 msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
3144 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3145 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3146 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3147 msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
3149 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3150 #| msgid ""
3151 #| "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3152 msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3153 msgstr ""
3154 "Esta pestaña le permite especificar parámetros necesarios para algunos modos "
3155 "de ejecución."
3157 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3158 msgid "Runtime E_xecution"
3159 msgstr "Modo de _ejecución"
3161 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3162 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3163 msgstr "¿Qué hacer al pegar o duplicar un elemento en el árbol?"
3165 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3166 msgid "Relabel _menus"
3167 msgstr "Re-etiquetar _menús"
3169 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3170 msgid ""
3171 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3172 "as 'Copy of ...'."
3173 msgstr ""
3174 "Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
3175 "como «Copia de…»."
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3178 msgid "Relabel _actions"
3179 msgstr "Re-etiquetar _acciones"
3181 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3182 msgid ""
3183 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3184 "relabelled as 'Copy of ...'."
3185 msgstr ""
3186 "Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
3187 "renombrada como \"Copia de ...\"."
3189 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3190 msgid "Relabel _profiles"
3191 msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
3193 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3194 msgid ""
3195 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3196 "relabelled as 'Copy of ...'."
3197 msgstr ""
3198 "Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil será renombrado "
3199 "como «Copia de...»."
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3202 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3203 msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
3205 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3206 msgid "Esc key _quits the assistant"
3207 msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
3209 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3210 msgid ""
3211 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3212 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3213 "'Cancel' button."
3214 msgstr ""
3215 "Cuando esta opción está marcada, la tecla «Escape» le permitirá salir del "
3216 "asistente. De lo contrario, solo será posible salir del asistente pulsando "
3217 "«Cancelar»."
3219 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3220 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3221 msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
3223 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3224 msgid ""
3225 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3226 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3227 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3228 msgstr ""
3229 "Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
3230 "salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
3231 "confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
3233 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3234 msgid "<b>Assistants</b>"
3235 msgstr "<b>Asistentes</b>"
3237 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3238 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3239 msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
3241 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3242 msgid ""
3243 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3244 "automatically saved."
3245 msgstr ""
3246 "Cuando esta opción está marcada, las modificaciones pendientes se guardarán "
3247 "periódica y automáticamente."
3249 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3250 msgid "Periodicity :"
3251 msgstr "Periodicidad:"
3253 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3254 msgid "minutes"
3255 msgstr "minutos"
3257 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3258 msgid "<b>Auto-save</b>"
3259 msgstr "<b>Autoguardar</b>"
3261 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3262 msgid ""
3263 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3264 "Actions Configuration Tool user interface."
3265 msgstr ""
3266 "Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
3267 "la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus."
3269 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3270 msgid "_UI Preferences"
3271 msgstr "Preferencias de la _IU"
3273 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3274 msgid ""
3275 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3276 "same identifier that a currently existing one ?"
3277 msgstr ""
3278 "¿Qué hacer cuando un elemento, acción o menú, seleccionado para importarse, "
3279 "tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
3281 # Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  Preguntar a la lista.
3282 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3283 msgid "<b>Import mode</b>"
3284 msgstr "<b>Modo de importación</b>"
3286 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3287 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3288 msgstr ""
3289 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3290 "operaciones de importación."
3292 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3293 msgid "_Import"
3294 msgstr "_Importar"
3296 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3297 msgid "What is your preferred export format ?"
3298 msgstr "¿Cuál es su formato de exportación preferido?"
3300 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3301 msgid "<b>Export format</b>"
3302 msgstr "<b>Exportar formato</b>"
3304 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3305 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3306 msgstr ""
3307 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3308 "operaciones de exportación."
3310 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3311 msgid "_Export"
3312 msgstr "_Exportar"
3314 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3315 msgid ""
3316 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3317 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3318 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3319 "default list.\n"
3320 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3321 msgstr ""
3322 "Aquí puede definir el número de esquemas. Los esquemas se propondrán como "
3323 "predeterminados al fijar las condiciones de la acción.\n"
3324 "Si la lista se vacía, Acciones de Nautilus la volverá a llenar con la lista "
3325 "predeterminada.\n"
3326 "Puede añadir un esquema nuevo pulsando la tecla «+»."
3328 # "Default"  Buscar otra traducción.
3329 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3330 msgid "Click to add a new default scheme."
3331 msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
3333 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3334 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3335 msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
3337 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3338 msgid "<b>Default schemes</b>"
3339 msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
3341 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3342 msgid ""
3343 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3344 "advanced conditions for an item."
3345 msgstr ""
3346 "Esta pestaña le permite decidir qué esquemas se proponen como "
3347 "predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
3349 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3350 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3351 msgid "_Schemes"
3352 msgstr "_Esquemas"
3354 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3355 msgid ""
3356 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3357 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3358 "trying to write a new menu or action."
3359 msgstr ""
3360 "Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
3361 "al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
3362 "escribir un menú o acción nueva."
3364 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3365 msgid "_Up"
3366 msgstr "A_rriba"
3368 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3369 msgid ""
3370 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3371 "write a new item."
3372 msgstr ""
3373 "Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
3374 "de escribir un nuevo elemento."
3376 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3377 msgid "_Down"
3378 msgstr "_Abajo"
3380 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3381 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3382 msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
3384 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3385 msgid ""
3386 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3387 "in which order they will be tried when writing a new item."
3388 msgstr ""
3389 "Esta pestaña le permite decidir si los proveedores de E/S están activados o "
3390 "no, y en qué orden se probarán al escribir un elemento nuevo."
3392 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3393 msgid "I/O _Providers"
3394 msgstr "_Proveedores de E/S"
3396 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3397 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3398 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3399 msgid "Rely on runtime detection"
3400 msgstr "Confiar en la detección al ejecutar"
3402 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3403 msgid "Ex.:"
3404 msgstr "Ex.:"
3406 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3407 msgid "Readable"
3408 msgstr "Legible"
3410 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3411 msgid "Writable"
3412 msgstr "Escribible"
3414 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3415 msgid "I/O Provider"
3416 msgstr "Proveedor de E/S"
3418 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3419 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3420 msgid "no name"
3421 msgstr "sin nombre"
3423 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3424 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3425 msgid "unavailable I/O provider"
3426 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3428 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3429 msgid "Keyword"
3430 msgstr "Palabra clave"
3432 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3433 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3434 msgid "Local files"
3435 msgstr "Archivos locales"
3437 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3438 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3439 msgid "SSH files"
3440 msgstr "Archivos SSH"
3442 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3443 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3444 msgid "Windows files"
3445 msgstr "Archivos de Windows"
3447 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3448 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3449 msgid "FTP files"
3450 msgstr "Archivos FTP"
3452 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3453 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3454 msgid "WebDAV files"
3455 msgstr "Archivos WebDAV"
3457 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3458 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3459 #, c-format
3460 msgid "%s (already used)"
3461 msgstr "%s (ya se está usando)"
3463 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3464 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3465 msgid "new-scheme"
3466 msgstr "nuevo-esquema"
3468 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3469 msgid "New scheme description"
3470 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3472 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3473 msgid ""
3474 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3475 "treeview"
3476 msgstr ""
3477 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow del treeview "
3478 "empotrado"
3480 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3481 msgid "Embedding GtkTreeView"
3482 msgstr "Empotrando un GtkTreeView"
3484 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3485 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3486 msgstr "El GtkTreeView que se basa en este NactTreeModel"
3488 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3489 msgid "Edition mode"
3490 msgstr "Modo de edición"
3492 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3493 msgid "Edition vs. Selection mode"
3494 msgstr "Modo de edición frente a modo de selección"
3496 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3497 msgid "Unable to drop a profile here"
3498 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3500 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3501 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3502 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3504 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3505 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3506 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3508 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3509 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3510 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3512 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3513 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3514 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3516 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3517 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3518 msgid "BaseWindow"
3519 msgstr "BaseWindow"
3521 #. i18n: NactTreeView property long description
3522 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3523 msgid "The BaseWindow parent"
3524 msgstr "La BaseWindow padre"
3526 #. i18n: NactTreeView property short description
3527 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3528 msgid "Container"
3529 msgstr "Contenedor"
3531 #. i18n: NactTreeView property long description
3532 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3533 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3534 msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
3536 #. i18n: NactTreeView property short description
3537 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3538 msgid "Widget name"
3539 msgstr "Nombre del widget"
3541 #. i18n: NactTreeView property long description
3542 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3543 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3544 msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
3546 #. i18n: NactTreeView property short description
3547 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3548 msgid "Management mode"
3549 msgstr "Modo de administración"
3551 #. i18n: NactTreeView property long description
3552 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3553 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3554 msgstr "Modo de administración de la vista de árbol, selección o edición"
3556 #. i18n: NactTreeView property short description
3557 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3558 msgid "Allow notify"
3559 msgstr "Permitir notificaciones"
3561 #. i18n: NactTreeView property loong description
3562 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3563 msgid "Whether notifications are allowed"
3564 msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
3566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3567 msgid "End of session"
3568 msgstr "Fin de la sesión"
3570 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3571 msgid "_Save and quit"
3572 msgstr "_Guardar y salir"
3574 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3575 msgid "_Quit without saving"
3576 msgstr "Salir _sin guardar"
3578 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3579 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3580 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3583 #, no-c-format
3584 msgid "<b>%b</b> :"
3585 msgstr "<b>%b</b>:"
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3588 #, no-c-format
3589 msgid "<b>%B</b> :"
3590 msgstr "<b>%B</b>:"
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3593 #, no-c-format
3594 msgid "<b>%c</b> :"
3595 msgstr "<b>%c</b>:"
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3598 #, no-c-format
3599 msgid "<b>%d</b> :"
3600 msgstr "<b>%d</b>:"
3602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3603 #, no-c-format
3604 msgid "<b>%D</b> :"
3605 msgstr "<b>%D</b>:"
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3608 #, no-c-format
3609 msgid "<b>%p</b> :"
3610 msgstr "<b>%p</b>:"
3612 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3613 #, no-c-format
3614 msgid "<b>%s</b> :"
3615 msgstr "<b>%s</b>:"
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3618 #, no-c-format
3619 msgid "<b>%u</b> :"
3620 msgstr "<b>%u</b>:"
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3623 #, no-c-format
3624 msgid "<b>%U</b> :"
3625 msgstr "<b>%U</b>:"
3627 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3628 #, no-c-format
3629 msgid "<b>%%</b> :"
3630 msgstr "<b>%%</b>:"
3632 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3633 msgid "(first) basename."
3634 msgstr "(primer) nombre base."
3636 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3637 msgid ""
3638 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3639 msgstr ""
3640 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
3641 "un espacio."
3643 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3644 msgid "count of selected item(s)."
3645 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
3647 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3648 msgid "(first) base directory."
3649 msgstr "(primera) carpeta base."
3651 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3652 msgid ""
3653 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
3654 "folder(s)."
3655 msgstr ""
3656 "lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
3657 "por un espacio."
3659 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3660 msgid "port number of the (first) selected URI."
3661 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
3663 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3664 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3665 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
3667 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3668 msgid "(first) URI."
3669 msgstr "(primer) URI."
3671 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3672 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3673 msgstr ""
3674 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
3675 "espacio."
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3678 msgid "a percent sign."
3679 msgstr "un símbolo de porcentaje."
3681 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3682 #, no-c-format
3683 msgid "<b>%f</b> :"
3684 msgstr "<b>%f</b>:"
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3687 msgid "(first) filename."
3688 msgstr "(primer) nombre de archivo."
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3691 #, no-c-format
3692 msgid "<b>%F</b> :"
3693 msgstr "<b>%F</b>:"
3695 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3696 msgid ""
3697 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3698 msgstr ""
3699 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
3700 "separados por un espacio."
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3703 #, no-c-format
3704 msgid "<b>%h</b> :"
3705 msgstr "<b>%h</b>:"
3707 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3708 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3709 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
3711 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3712 #, no-c-format
3713 msgid "<b>%n</b> :"
3714 msgstr "<b>%n</b>:"
3716 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3717 msgid "username of the (first) selected URI."
3718 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3721 msgid "(first) basename without the extension."
3722 msgstr "(primer) nombre base sin la extensión."
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3725 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3726 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
3728 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3729 msgid "(first) extension."
3730 msgstr "(primera) extensión."
3732 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3733 msgid ""
3734 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3735 msgstr ""
3736 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
3737 "por un espacio."
3739 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3740 #, no-c-format
3741 msgid "<b>%w</b> :"
3742 msgstr "<b>%w</b>:"
3744 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3745 #, no-c-format
3746 msgid "<b>%W</b> :"
3747 msgstr "<b>%W</b>:"
3749 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3750 #, no-c-format
3751 msgid "<b>%x</b> :"
3752 msgstr "<b>%x</b>:"
3754 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3755 #, no-c-format
3756 msgid "<b>%X</b> :"
3757 msgstr "<b>%X</b>:"
3759 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3760 #, no-c-format
3761 msgid "<b>%m</b> :"
3762 msgstr "<b>%m</b>:"
3764 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3765 #, no-c-format
3766 msgid "<b>%M</b> :"
3767 msgstr "<b>%M</b>:"
3769 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3770 msgid "(first) mimetype."
3771 msgstr "(primer) tipo MIME."
3773 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3774 msgid ""
3775 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3776 msgstr ""
3777 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
3778 "por un espacio."
3780 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3781 #, no-c-format
3782 msgid "<b>%o</b> :"
3783 msgstr "<b>%o</b>:"
3785 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3786 #, no-c-format
3787 msgid "<b>%O</b> :"
3788 msgstr "<b>%O</b>:"
3790 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3791 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3792 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma singular de ejecución."
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3795 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3796 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma plural de ejecución."
3798 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3799 msgid "Items _list :"
3800 msgstr "_Lista de elementos:"
3802 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3803 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3804 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
3806 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3807 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3808 msgstr ""
3809 "No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
3811 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3812 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3813 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3815 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3816 msgid "Display item in _selection context menu"
3817 msgstr "Mostrar el elemento de _selección del menú contextual"
3819 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3820 msgid ""
3821 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3822 "context menu, with a non-empty selection."
3823 msgstr ""
3824 "Cuando está activada, el elemento será candidato para mostrarse en el menú "
3825 "contextual del administrador de archivos, con una selección no vacía."
3827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3828 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3829 msgstr ""
3830 "La etiqueta del elemento en los menús contextuales del administrador de "
3831 "archivos."
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3834 msgid "_Context label :"
3835 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
3837 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3838 msgid "Display item in _location context menu"
3839 msgstr "Mostrar el elemento de _ubicación del menú contextual"
3841 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3842 msgid ""
3843 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3844 "context menu when the selection is empty.\n"
3845 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3846 "displayed folder."
3847 msgstr ""
3848 "Cuando está activada, el elemento será candidato a mostrarse en el menú "
3849 "contextual cuando la selección este vacía.\n"
3850 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta que se "
3851 "esté mostrando."
3853 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3854 msgid "Display item in the _toolbar"
3855 msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
3857 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3858 msgid ""
3859 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3860 "toolbar.\n"
3861 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3862 "and do not depend of the possible current selection."
3863 msgstr ""
3864 "Cuando está activada, el elemento es candidato para mostrarse en la barra de "
3865 "herramientas del administrador de archivos.\n"
3866 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta actual, y "
3867 "no dependerán de la posible selección actual."
3869 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3870 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3871 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
3873 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3874 msgid ""
3875 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3876 "one displayed in the context menus."
3877 msgstr ""
3878 "Cuando está activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas será "
3879 "la misma que la que se muestra en los menús contextuales."
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3882 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3883 msgstr ""
3884 "La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
3885 "archivos."
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3888 msgid "T_oolbar label :"
3889 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3892 msgid "Toolti_p :"
3893 msgstr "Co_nsejo:"
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3896 msgid "_Icon :"
3897 msgstr "_Icono:"
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3900 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3901 msgstr ""
3902 "El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
3904 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3905 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3906 msgstr ""
3907 "El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
3909 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3910 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3911 msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3914 msgid "_Browse..."
3915 msgstr "E_xaminar…"
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3918 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3919 msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3922 msgid ""
3923 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3924 "selected item."
3925 msgstr ""
3926 "Esta pestaña le permite determinar las características principales del "
3927 "elemento seleccionado actualmente."
3929 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3930 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3931 msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
3933 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3934 msgid "_Label :"
3935 msgstr "_Etiqueta:"
3937 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3938 msgid "<b>Profile</b>"
3939 msgstr "<b>Perfil</b>"
3941 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3942 msgid "_Path :"
3943 msgstr "_Ruta:"
3945 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3946 msgid "P_arameters :"
3947 msgstr "P_arámetros:"
3949 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3950 msgid ""
3951 "The path of the command.\n"
3952 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3953 "execution time will be considered."
3954 msgstr ""
3955 "La ruta del comando.\n"
3956 "Si no es una ruta absoluta, se considerará la variable de entorno PATH en "
3957 "tiempo de ejecución."
3959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3960 msgid "The parameters of the command."
3961 msgstr "Los parámetros del comando."
3963 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3964 msgid "Le_gend"
3965 msgstr "_Leyenda"
3967 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3968 msgid "_Working directory :"
3969 msgstr "Carpeta de _trabajo:"
3971 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3972 msgid "The default working directory the command should be started in."
3973 msgstr ""
3974 "La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
3976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3977 msgid "B_rowse..."
3978 msgstr "_Examinar…"
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3981 msgid "Example"
3982 msgstr "Ejemplo"
3984 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3985 msgid "<b>Command</b>"
3986 msgstr "<b>Comando</b>"
3988 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3989 msgid ""
3990 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3991 "parameters.\n"
3992 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3993 "a different set of conditions."
3994 msgstr ""
3995 "Esta pestaña le permite elegir qué comando se ejecutará, junto con sus "
3996 "parámetros.\n"
3997 "Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
3998 "uno diferentes conjuntos de condiciones."
4000 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
4001 msgid "_Command"
4002 msgstr "_Comando"
4004 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
4005 msgid "_Normal"
4006 msgstr "_Normal"
4008 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
4009 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
4010 msgstr "El comando se iniciará como una interfaz gráfica de usuario estándar."
4012 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
4013 msgid "In a _terminal"
4014 msgstr "En una _terminal"
4016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
4017 msgid ""
4018 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
4019 "environment."
4020 msgstr "El comando se iniciará en la terminal preferida del entorno gráfico."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
4023 msgid "_Embedded"
4024 msgstr "_Empotrado"
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
4027 msgid ""
4028 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4029 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4030 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4031 msgstr ""
4032 "Esta opción hace que se use una característica especial del gestor de "
4033 "archivos, que podría permitir a una terminal ejecutarse dentro de él.\n"
4034 "Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estándar."
4036 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
4037 msgid "_Display output"
4038 msgstr "_Mostrar salida"
4040 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
4041 msgid ""
4042 "The command will be run in a terminal.\n"
4043 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
4044 "output streams will be displayed.\n"
4045 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4046 msgstr ""
4047 "El comando se ejecutará en una terminal.\n"
4048 "La terminal se cerrará al terminar la ejecución; se mostrarán los flujos de "
4049 "error estándar y de salida.\n"
4050 "Se está ejecutando una alternativa aceptable en la terminal estándar."
4052 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
4053 msgid "<b>Execution mode</b>"
4054 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
4056 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
4057 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
4058 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
4060 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
4061 msgid "_Startup notify"
4062 msgstr "_Notificación de inicio"
4064 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
4065 msgid ""
4066 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4067 "message to the desktop environment.\n"
4068 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4069 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4070 msgstr ""
4071 "Cuando está activada, se sabe que el comando «ejecutar» enviará un mensaje "
4072 "«quitar» al entorno de escritorio.\n"
4073 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4074 "obtener más detalles.\n"
4075 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
4078 msgid "Startup Window Manager _class :"
4079 msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
4081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
4082 msgid ""
4083 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4084 "of the run command.\n"
4085 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4086 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4087 msgstr ""
4088 "Cuando está especificada, debería ser el nombre de una clase WM de al menos "
4089 "una ventana del comando ejecutado.\n"
4090 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4091 "obtener más detalles.\n"
4092 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4094 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
4095 msgid "<b>Startup mode</b>"
4096 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
4098 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
4099 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4100 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
4102 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
4103 msgid "Execute as _user :"
4104 msgstr "Ejecutar como _usuario:"
4106 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
4107 msgid ""
4108 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
4109 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
4110 "Leave the field empty to run the command as the current user."
4111 msgstr ""
4112 "Escriba aquí el usuario con el que se debería ejecutar el comando.\n"
4113 "El usuario se debe definir por su UDI numérico o su nombre de inicio de "
4114 "sesión.\n"
4115 "Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
4117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4118 msgid "<b>Execute as user</b>"
4119 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
4121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
4122 msgid ""
4123 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4124 "executed."
4125 msgstr ""
4126 "Esta pestaña avanzada le permite definir de manera precisa cómo se ejecutará "
4127 "su comando."
4129 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4130 msgid "E_xecution"
4131 msgstr "_Ejecución"
4133 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4134 msgid ""
4135 "The current item will appear if the basename of each element of the "
4136 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4137 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4138 msgstr ""
4139 "El elemento actual aparecerá si el nombre base de cada elemento de la "
4140 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
4141 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
4142 "de»."
4144 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4145 msgid ""
4146 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4147 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4148 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4149 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4150 "appear."
4151 msgstr ""
4152 "Esta lista le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4153 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4154 "Los nombres base deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4155 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4156 "deben aparecer el elemento."
4158 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4159 msgid "Click to add a new basename filter."
4160 msgstr "Pulse para añadir un filtro por nombre nuevo."
4162 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4163 msgid "Click to remove the current basename filter."
4164 msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
4166 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4167 msgid "Match _case"
4168 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4170 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4171 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4172 msgstr ""
4173 "Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
4174 "sensibles a capitalización"
4176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4177 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4178 msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
4180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4181 msgid ""
4182 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4183 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4184 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4185 "appear."
4186 msgstr ""
4187 "Esta pestaña le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4188 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4189 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4190 "debe aparecer el elemento."
4192 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4193 msgid "_Basenames"
4194 msgstr "Nombres _base"
4196 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4197 msgid ""
4198 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4199 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4200 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4201 msgstr ""
4202 "El elemento actual aparecerá si el tipo MIME de cada elemento de la "
4203 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
4204 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
4205 "de»."
4207 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4208 msgid ""
4209 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4210 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4211 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4212 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4213 "not appear."
4214 msgstr ""
4215 "Esta lista le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el elemento "
4216 "seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4217 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4218 "subgrupo».\n"
4219 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4220 "deben aparecer el elemento."
4222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4223 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4224 msgstr "Pulse para añadir un filtro por tipo MIME nuevo."
4226 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4227 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4228 msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
4230 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4231 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4232 msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
4234 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4235 msgid ""
4236 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4237 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4238 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4239 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4240 "not appear."
4241 msgstr ""
4242 "Esta pestaña le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el "
4243 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4244 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4245 "subgrupo».\n"
4246 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4247 "deben aparecer el elemento."
4249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4250 msgid "_Mimetypes"
4251 msgstr "Tipos _MIME"
4253 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4254 msgid ""
4255 "The current item will appear if the location of each element of the "
4256 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4257 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4258 "column."
4259 msgstr ""
4260 "El elemento actual aparecerá si la ubicación de elemento de la selección es "
4261 "una o está dentro de una de las rutas de la columna «Debe coincidir con una "
4262 "de», y no se una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
4263 "coincidir con ninguna de»."
4265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4266 msgid ""
4267 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4268 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4269 "context menu.\n"
4270 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4271 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4272 "not appear."
4273 msgstr ""
4274 "Esta lista le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben encontrar "
4275 "los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el "
4276 "menú contextual de Nautilus.\n"
4277 "Las carpetas deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4278 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4279 "no deben aparecer el elemento."
4281 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4282 msgid "Click to add a new folder filter."
4283 msgstr "Pulse para añadir un filtro por carpeta nuevo."
4285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4286 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4287 msgstr ""
4288 "Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
4289 "carpeta nuevo."
4291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4292 msgid "Click to remove the current folder filter."
4293 msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
4295 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4296 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4297 msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
4299 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4300 msgid ""
4301 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4302 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4303 "context menu.\n"
4304 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4305 "not appear."
4306 msgstr ""
4307 "Esta pestaña le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben "
4308 "encontrar los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se "
4309 "muestre en el menú contextual de Nautilus.\n"
4310 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4311 "no debe aparecer el elemento."
4313 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4314 msgid "_Folders"
4315 msgstr "_Carpetas"
4317 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4318 msgid ""
4319 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4320 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4321 "'Must not match any of' column."
4322 msgstr ""
4323 "El elemento actual aparecerá si el esquema de cada elemento de la selección "
4324 "coincide con una opción de la columna «Debe coincidir con una de» y no "
4325 "coincide con ninguna de las opciones de la columna «No debe coincidir con "
4326 "ninguna de»."
4328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4329 msgid ""
4330 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4331 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4332 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4333 "appear."
4334 msgstr ""
4335 "Esta lista le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4336 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4337 "contextual de Nautilus.\n"
4338 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4339 "aparecer el elemento."
4341 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4342 msgid "Click to add a new scheme filter."
4343 msgstr "Pulse para añadir un filtro por esquema nuevo."
4345 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4346 msgid "De_faults..."
4347 msgstr "_Predeterminados…"
4349 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4350 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4351 msgstr ""
4352 "Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
4353 "predeterminados."
4355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4356 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4357 msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
4359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4360 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4361 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
4363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4364 msgid ""
4365 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4366 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4367 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4368 "appear."
4369 msgstr ""
4370 "Esta pestaña le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4371 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4372 "contextual de Nautilus.\n"
4373 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4374 "aparecer el elemento."
4376 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4377 msgid ""
4378 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4379 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4380 "capability of the 'Must not match any of' column."
4381 msgstr ""
4382 "El elemento actual aparecerá si cada elemento de la selección coincide con "
4383 "todas las posibilidades de la columna «Debe coincidir con todas», y no "
4384 "coincide con ninguna de las posibilidades de la columna «No debe coincidir "
4385 "con ninguna de»."
4387 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4388 msgid ""
4389 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4390 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4391 "menu.\n"
4392 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4393 "not appear."
4394 msgstr ""
4395 "Esta lista le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4396 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4397 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4398 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4399 "debe aparecer el elemento."
4401 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4402 msgid "Click to add a new capability filter."
4403 msgstr "Pulse para añadir un filtro por prestaciones nuevo."
4405 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4406 msgid "Click to remove the current capability."
4407 msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
4409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4410 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4411 msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
4413 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4414 msgid ""
4415 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4416 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4417 "menu.\n"
4418 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4419 "appear."
4420 msgstr ""
4421 "Esta pestaña le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4422 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4423 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4424 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4425 "debe aparecer el elemento."
4427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4428 msgid "Ca_pabilities"
4429 msgstr "_Prestaciones"
4431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4432 msgid ""
4433 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4434 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4435 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4436 msgstr ""
4437 "Esta es una condición avanzada basada en el conteo de la selección actual.\n"
4438 "Si la selección actual no coincide con esta condición, el elemento no se "
4439 "mostrará en los menús contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
4440 "de archivos."
4442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4443 msgid "_Count :"
4444 msgstr "_Conteo:"
4446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4447 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4448 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
4450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4451 msgid ""
4452 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4453 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4454 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4455 msgstr ""
4456 "Esta es una condición avanzada basada en el entorno de escritorio en "
4457 "ejecución.\n"
4458 "Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
4459 "escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
4460 "escritorio adecuado."
4462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4463 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4464 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
4466 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4467 msgid "_Always appears"
4468 msgstr "Mostrar sie_mpre"
4470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4471 msgid "_Only appears in selected environments"
4472 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
4474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4475 msgid "_Never appears in selected environments"
4476 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
4478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4479 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4480 msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
4482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4483 msgid ""
4484 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4485 "the file system.\n"
4486 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4487 msgstr ""
4488 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un archivo "
4489 "ejecutable en el sistema de archivos.\n"
4490 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
4491 "requerido."
4493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4494 msgid "Bro_wse..."
4495 msgstr "E_xaminar…"
4497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4498 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4499 msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
4501 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4502 msgid ""
4503 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4504 "on the D-Bus system.\n"
4505 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4506 "currently available."
4507 msgstr ""
4508 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un determinado "
4509 "servicio en el sistema D-Bus.\n"
4510 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
4511 "está actualmente disponible."
4513 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4514 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4515 msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
4517 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4518 msgid ""
4519 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4520 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4521 "its standard output.\n"
4522 "This may be used for example for testing a complex condition."
4523 msgstr ""
4524 "Esta es una condición avanzada basada en un resultado en tiempo de "
4525 "ejecución.\n"
4526 "Escriba aquí un comando que sea capaz"
4528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4529 msgid "Appears if the _binary is running :"
4530 msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
4532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4533 msgid ""
4534 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4535 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4536 "its parameters.\n"
4537 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4538 "daemon."
4539 msgstr ""
4540 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un binario en "
4541 "ejecución.\n"
4542 "Tenga en cuenta que sólo se comprueba el nombre base del binario, no su ruta "
4543 "ni sus parámetros.\n"
4544 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
4545 "requerido."
4547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4548 msgid "Brow_se..."
4549 msgstr "Ex_aminar…"
4551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4552 msgid "<b>Execution environment</b>"
4553 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
4555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4556 msgid ""
4557 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4558 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4559 "context menu."
4560 msgstr ""
4561 "Esta pestaña le permite determinar algunas condiciones avanzadas que los "
4562 "archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
4563 "muestre en el menú contextual del gestor de archivos."
4565 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4566 msgid "_Environment"
4567 msgstr "_Entorno"
4569 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4570 msgid "_Description :"
4571 msgstr "_Descripción:"
4573 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4574 msgid ""
4575 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4576 "search tool) to describe your item."
4577 msgstr ""
4578 "Escriba aquí el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
4579 "herramienta de búsqueda) para describir su elemento."
4581 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4582 msgid "E_nabled"
4583 msgstr "_Activado"
4585 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4586 msgid ""
4587 "Check the box to enable this item.\n"
4588 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4589 "menus or toolbar."
4590 msgstr ""
4591 "Marque la casilla para activar el objeto.\n"
4592 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
4593 "contextual del gestor de archivos."
4595 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4596 msgid "Suggested _shortcut :"
4597 msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
4599 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4600 msgid ""
4601 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4602 "action.\n"
4603 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4604 msgstr ""
4605 "Escriba aquí la combinación de teclas sugeria como atajo para su acción.\n"
4606 "Nota: esto no está todavía implementado en Acciones de Nautilus"
4608 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4609 msgid "Id. :"
4610 msgstr "Id. :"
4612 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4613 msgid "I/O provider :"
4614 msgstr "Proveedor de E/S:"
4616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4617 msgid "Read-only item"
4618 msgstr "Elemento de sólo lectura"
4620 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4621 msgid ""
4622 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4623 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4624 "User's Manual."
4625 msgstr ""
4626 "Esta casilla está marcada si el elemento no se puede editar.\n"
4627 "Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
4628 "Consulte el manual del usuario."
4630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4631 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4632 msgstr "<b>Propiedades de sólo lectura</b>"
4634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4635 msgid ""
4636 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4637 "modifiable information."
4638 msgstr ""
4639 "Esta pestaña le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
4640 "información no modificable."
4642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4643 msgid "P_roperties"
4644 msgstr "_Propiedades"
4646 #. i18n: label of an automagic root submenu
4647 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4648 msgid "Nautilus-Actions actions"
4649 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
4651 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4652 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4653 msgid ""
4654 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4655 "menus"
4656 msgstr ""
4657 "Un submenú que contiene las acciones y los menús disponibles actualmente de "
4658 "Acciones de Nautilus"
4660 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4661 msgid "About Nautilus-Actions"
4662 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4664 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4665 #| msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4666 msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4667 msgstr "Mostrar información acerca de Acciones de Nautilus"
4669 #: ../src/test/test-reader.c:48
4670 msgid "The URI of the file to be imported"
4671 msgstr "El URI del archivo para importar"
4673 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4674 msgid "<URI>"
4675 msgstr "<URI>"
4677 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4678 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4679 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4680 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4681 msgid "Output the version number"
4682 msgstr "Mostrar el número de versión"
4684 #: ../src/test/test-reader.c:108
4685 msgid "Import a file."
4686 msgstr "Importar un archivo."
4688 #: ../src/test/test-reader.c:122
4689 msgid ""
4690 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4691 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4692 msgstr ""
4693 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4694 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4696 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4697 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4698 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4699 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4700 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4701 msgid "Miscellaneous options"
4702 msgstr "Opciones misceláneas"
4704 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4705 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4706 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4708 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4709 #, c-format
4710 msgid "Syntax error: %s\n"
4711 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4713 #: ../src/test/test-reader.c:166
4714 #, c-format
4715 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4716 msgstr "Error: es obligatorio un URI.\n"
4718 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4719 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4720 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4721 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4722 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4723 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4724 #, c-format
4725 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4726 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4728 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4729 msgid ""
4730 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4731 "product=nautilus-actions,\n"
4732 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4733 msgstr ""
4734 "Los informes de error son bienvenidos en https://bugzilla.gnome.org/"
4735 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
4736 "<maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4738 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4739 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4740 msgstr "El XPath del árbol que eliminar"
4742 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4743 msgid "The filename of the XML backend"
4744 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
4746 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4747 #, c-format
4748 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4749 msgstr "Error: es obligatorio un XPath.\n"
4751 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4752 #, c-format
4753 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4754 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
4756 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4757 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4758 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
4760 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4761 #, c-format
4762 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4763 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo «%s»\n"
4765 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4766 #, c-format
4767 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4768 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
4770 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4771 #, c-format
4772 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4773 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión XPath «%s»\n"
4775 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4776 msgid "Output the schema on stdout"
4777 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4779 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4780 msgid "Output the action schemas [default]"
4781 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
4783 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4784 msgid "Output the menu schemas"
4785 msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
4787 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4788 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4789 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4791 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4792 msgid ""
4793 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4794 "This program is no more maintained."
4795 msgstr ""
4796 "Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
4797 "Este programa ya no está mantenido."
4799 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4800 msgid "Type options"
4801 msgstr "Escriba las opciones"
4803 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4804 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4805 msgstr "Establecer una pareja «clave=valor» en un archivo de claves."
4807 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4808 msgid "The group to be updated"
4809 msgstr "El grupo que actualizar"
4811 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4812 msgid "The key to be updated"
4813 msgstr "La clave que actualizar"
4815 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4816 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4817 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4818 msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
4820 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4821 msgid "The value to be set"
4822 msgstr "El valor que establecer"
4824 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4825 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4826 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia"
4828 #: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4829 #, c-format
4830 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4831 msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
4833 #: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4834 #, c-format
4835 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4836 msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
4838 #: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4839 #, c-format
4840 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4841 msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
4843 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4844 #: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4845 #, c-format
4846 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4847 msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use «str», «int» o «bool».\n"
4849 #: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4850 #, c-format
4851 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4852 msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
4854 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4855 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4856 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4858 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4859 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4860 msgstr ""
4861 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de selección"
4863 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4864 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4865 msgstr ""
4866 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de ubicación"
4868 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4869 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4870 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4872 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4873 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4874 msgstr ""
4875 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4877 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4878 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4879 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
4881 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4882 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4883 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
4885 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4886 #, c-format
4887 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4888 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s»\n"
4890 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4891 #, c-format
4892 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4893 msgstr "La opción «%s» está obsoleta, consulte %s\n"
4895 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4896 #, c-format
4897 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4898 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4900 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4901 #, c-format
4902 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4903 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4905 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4906 msgid "Define a new action."
4907 msgstr "Definir una acción nueva."
4909 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4910 msgid ""
4911 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4912 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4913 "import in NACT.\n"
4914 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4915 "configuration."
4916 msgstr ""
4917 "De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4918 "También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
4919 "apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4920 "O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4921 "Nautilus Actions."
4923 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4924 msgid "Output of the program"
4925 msgstr "Salida del programa"
4927 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4928 msgid "Choose where the program creates the action"
4929 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4931 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4932 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4933 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4934 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
4936 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4937 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4938 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4939 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
4941 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4942 #| msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4943 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4944 msgstr "El identificador del menú o la acción que imprimir"
4946 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4947 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4948 msgid "An export format [Desktop1]"
4949 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
4951 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4952 #, c-format
4953 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4954 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
4956 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4957 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4958 #, c-format
4959 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4960 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
4962 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4963 #, c-format
4964 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4965 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
4967 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4968 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4969 msgstr "El identificador interno de la acción para lanzar"
4971 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4972 msgid ""
4973 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4974 "specified"
4975 msgstr ""
4976 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4977 "una opción."
4979 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4980 #, c-format
4981 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4982 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4984 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4985 #, c-format
4986 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4987 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4989 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4990 #, c-format
4991 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4992 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4994 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4995 #, c-format
4996 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4997 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4999 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
5000 msgid "Execute an action on the specified target."
5001 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
5003 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
5004 #, c-format
5005 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
5006 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
5008 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
5009 #, c-format
5010 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
5011 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
5013 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
5014 #, c-format
5015 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
5016 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
5018 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
5019 #, c-format
5020 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
5021 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
5023 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
5024 #, c-format
5025 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
5026 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
5028 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
5029 #, c-format
5030 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
5031 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
5033 #~ msgid "Do _not import the action"
5034 #~ msgstr "_No importar la acción"
5036 #~ msgid "Import the action, _renumbering it"
5037 #~ msgstr "Importar la acción, _reenumerándola"
5039 #~ msgid "_Override the existing action"
5040 #~ msgstr "_Sobrescribir la acción existente"
5042 #~| msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
5043 #~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
5044 #~ msgstr "No importar el elemento cuyo ID ya existe"
5046 #~| msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
5047 #~ msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
5048 #~ msgstr "Asignar un identificador nuevo al elemento importado"
5050 #~| msgid "_Ask me"
5051 #~ msgid "Ask me"
5052 #~ msgstr "Preguntarme"
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly "
5056 #~ "modified label indicating the renumbering.\n"
5057 #~ "The currently existing item will not be modified."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Se importará el elemento, acción o menú seleccionado con una etiqueta "
5060 #~ "ligeramente modificada para indicar su nueva númeración.\n"
5061 #~ "No se modificará el elemento existente."
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
5065 #~ "existing one which has the same identifier.\n"
5066 #~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
5067 #~ "time."
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, sobrescribirá silenciosamente el "
5070 #~ "elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
5071 #~ "Está advertido: este modo puede ser peligroso. No se le volverá a avisar "
5072 #~ "otra vez."
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "This used to be the historical behavior.\n"
5076 #~ "The selected item, action or menu, will not be imported and will be "
5077 #~ "marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
5078 #~ "The currently existing item will not be modified."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
5081 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, no se importará y se marcará "
5082 #~ "como «INCORRECTO» en el índice.\n"
5083 #~ "No se modificará el objeto existente."
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "You will be asked each time a selected item has an already existing "
5087 #~ "identifier."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Se le preguntará cada vez que un elemento seleccionado ya tenga un "
5090 #~ "identificador que exista."
5092 #~ msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
5093 #~ msgstr "_Sobrescribir el elemento existente con el importado"
5095 #~ msgid "_Renumber the imported item"
5096 #~ msgstr "_Volver a numerar el elemento importado"
5098 #~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
5099 #~ msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
5101 #~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
5102 #~ msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
5104 #~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
5107 #~ "esperaba a %s."
5109 #~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
5110 #~ msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
5112 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
5113 #~ msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
5115 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
5116 #~ msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
5120 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5121 #~ "org."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
5124 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Unknown return code (%d).\n"
5128 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5129 #~ "org."
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Código devuelto desconocido (%d).\n"
5132 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5134 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
5135 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
5137 #~| msgid "Nautilus Actions Configuration"
5138 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
5139 #~ msgstr "Configuración de Nautilus-Actions"
5141 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
5142 #~ msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
5144 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
5145 #~ msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
5147 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
5148 #~ msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
5150 #, fuzzy
5151 #~| msgid ""
5152 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
5153 #~| "running."
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
5156 #~ "running."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
5159 #~ "Nautilus."
5161 #~ msgid "Please switch back to it."
5162 #~ msgstr "Cambie a ella."
5164 #~ msgid "Choosing an icon"
5165 #~ msgstr "Eligiendo un icono"
5167 #~ msgid "To be read"
5168 #~ msgstr "Para leer"
5170 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
5171 #~ msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
5175 #~ "output [default: stdout]"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
5178 #~ "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
5180 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
5188 #~ "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
5190 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
5191 #~ msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
5193 #~ msgid "e.g.,"
5194 #~ msgstr "ej."
5196 #, fuzzy
5197 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
5198 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
5199 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
5201 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5202 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5206 #~ "from the drop-down list."
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
5209 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
5211 #, fuzzy
5212 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5213 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
5214 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5218 #~ "the parameter field."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
5221 #~ "de parámetros."
5223 #, fuzzy
5224 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
5225 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
5226 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
5228 #, fuzzy
5229 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
5230 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
5231 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5235 #~ "to see the different replacement tokens."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
5238 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
5240 #, fuzzy
5241 #~| msgid "Type of the item"
5242 #~ msgid "Storage provider of the item."
5243 #~ msgstr "Tipo del elemento"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5247 #~ "popup menu."
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
5250 #~ "Nautilus."
5252 #, fuzzy
5253 #~| msgid ""
5254 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
5255 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
5256 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
5259 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
5260 #~ "su ratón"
5262 #, fuzzy
5263 #~| msgid ""
5264 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
5265 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
5266 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
5267 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
5268 #~| "Defaults to FALSE"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
5271 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
5272 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
5273 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
5276 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
5277 #~ "ubicación actual.\n"
5278 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
5279 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
5280 #~ "acción.\n"
5281 #~ "Lo predeterminado es falso."
5283 #, fuzzy
5284 #~| msgid ""
5285 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
5286 #~| "toolbar.\n"
5287 #~| "This only applies to current location.\n"
5288 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
5289 #~| "Defaults to FALSE."
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
5292 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
5293 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
5296 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
5297 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
5298 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
5299 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
5301 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
5302 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
5304 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
5305 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
5307 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
5308 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
5310 #~ msgid "/path/to"
5311 #~ msgstr "/ruta/a"
5313 #~ msgid "file1.txt"
5314 #~ msgstr "archivo1.txt"
5316 #~ msgid "file2.txt"
5317 #~ msgstr "archivo2.txt"
5319 #~ msgid " folder1"
5320 #~ msgstr " carpeta1"
5322 #~ msgid "folder2"
5323 #~ msgstr "carpeta2"
5325 #~ msgid " file1.txt"
5326 #~ msgstr " archivo1.txt"
5328 #~ msgid "folder1"
5329 #~ msgstr "carpeta1"
5331 #~ msgid "file.txt"
5332 #~ msgstr "archivo.txt"
5334 #~ msgid "8080"
5335 #~ msgstr "8080"
5337 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
5338 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
5340 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
5341 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
5343 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5344 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
5346 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5347 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
5349 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5350 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
5356 #~ "disabled».\n"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
5362 #~ "nocontext».\n"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
5368 #~ "notoolbar».\n"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5372 #~ "otherwise"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
5375 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
5377 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5378 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
5380 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5381 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
5383 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
5387 #~ msgid "A description name of the profile"
5388 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
5390 #, fuzzy
5391 #~| msgid ""
5392 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5393 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5394 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5397 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5398 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5399 #~ "targeting selection."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
5402 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5403 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
5404 #~ "aparezca la acción"
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgid ""
5408 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
5409 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
5410 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5413 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5414 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5415 #~ "targeting selection."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
5418 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5419 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5423 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5424 #~ "localized."
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
5427 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
5428 #~ "localizar."
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5432 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5433 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
5436 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
5437 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgid ""
5441 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
5442 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
5443 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
5444 #~| "\n"
5445 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
5446 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
5447 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5448 #~| "\n"
5449 #~| "The most common schemes are:\n"
5450 #~| "\n"
5451 #~| "'file': local files\n"
5452 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
5453 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
5454 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
5455 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
5456 #~| "\n"
5457 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5460 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
5461 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
5462 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
5463 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
5464 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
5465 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
5466 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
5469 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
5470 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
5471 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
5472 #~ "\n"
5473 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
5474 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5475 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "«file»: archivos locales\n"
5480 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
5481 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
5482 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
5483 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgid ""
5489 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5490 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5493 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5494 #~ "applies when targeting selection."
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
5497 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
5498 #~ "«false»"
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgid ""
5502 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5503 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5504 #~| "set 'false'"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5507 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5508 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
5511 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
5512 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgid ""
5516 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
5517 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5518 #~| "string set by default"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5521 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5522 #~ "string set."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
5525 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
5526 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgid ""
5530 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5531 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5532 #~| "settings"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5535 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5536 #~ "settings."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
5539 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
5540 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
5542 #~ msgid "The label of the menu item"
5543 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgid ""
5547 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5548 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5551 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
5554 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
5555 #~ "aparición"
5557 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5558 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
5560 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
5563 #~ "seleccionados"
5565 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
5568 #~ "seleccionados"
5570 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
5573 #~ "ubicados"
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgid ""
5577 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5578 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
5579 #~| "\n"
5580 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5581 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
5582 #~| "\n"
5583 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5584 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5585 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5586 #~| "folder(s)\n"
5587 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5588 #~| "full paths\n"
5589 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
5590 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5591 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5592 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5593 #~| "%%: a percent sign"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5596 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
5597 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
5598 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
5599 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
5600 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5601 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
5602 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
5603 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
5604 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
5607 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
5608 #~ "\n"
5609 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
5610 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
5611 #~ "\n"
5612 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
5613 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
5614 #~ "varios seleccionados\n"
5615 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
5616 #~ "separados por un espacio\n"
5617 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
5618 #~ "separada por un espacio\n"
5619 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
5620 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
5621 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
5622 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
5623 #~ "%%: un signo de porcentaje"
5625 #~ msgid "The path of the command"
5626 #~ msgstr "La ruta del comando"
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgid ""
5630 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5631 #~| "the Nautilus popup menu"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5634 #~ "the Nautilus popup menu."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
5637 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
5639 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5640 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
5642 #~ msgid "The version of the configuration format"
5643 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgid ""
5647 #~| "The valid combinations are:\n"
5648 #~| "\n"
5649 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5650 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5651 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5652 #~| "folders\n"
5653 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5654 #~| "configuration will never appear)"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5657 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5658 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5659 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5660 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5661 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5662 #~ "selection."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5665 #~ "\n"
5666 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5667 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5668 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5669 #~ "carpetas\n"
5670 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5671 #~ "aparecerá)"
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgid ""
5675 #~| "The valid combinations are:\n"
5676 #~| "\n"
5677 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5678 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5679 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5680 #~| "folders\n"
5681 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5682 #~| "configuration will never appear)"
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5685 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5686 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5687 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5688 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5689 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5690 #~ "selection."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5693 #~ "\n"
5694 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5695 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5696 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5697 #~ "carpetas\n"
5698 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5699 #~ "aparecerá)"
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "List of subitem ids"
5703 #~ msgid "List of schemes"
5704 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
5706 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5707 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5711 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5712 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
5716 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5717 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
5721 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5722 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
5724 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5725 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgid ""
5729 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5730 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5733 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
5736 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
5737 #~ "patrón que necesite)"
5739 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5740 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5742 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5743 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
5745 #~ msgid "<SCHEME>"
5746 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
5748 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5749 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
5751 #~ msgid "No value found."
5752 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
5754 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea "
5757 #~ "%d."
5759 #~ msgid "Action label not found."
5760 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
5762 #~ msgid "Label"
5763 #~ msgstr "Etiqueta"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "URIs parsing test.\n"
5767 #~ "\n"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Test de análisis de URI.\n"
5770 #~ "\n"
5772 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5773 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5775 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5776 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5778 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5779 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5781 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5782 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5784 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5785 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
5787 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5788 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
5790 #~ msgid "... in folder:"
5791 #~ msgstr "... en la carpeta:"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5795 #~ "\n"
5796 #~ "\t%s/\n"
5797 #~ "\n"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5800 #~ "\n"
5801 #~ "\t%s/\n"
5802 #~ "\n"
5804 #~ msgid "... as files:"
5805 #~ msgstr "... como archivos:"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5809 #~ "\n"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5812 #~ "\n"
5814 #~ msgid "LABEL"
5815 #~ msgstr "ETIQUETA"
5817 #~ msgid "TOOLTIP"
5818 #~ msgstr "CONSEJO"
5820 #~ msgid "ICON"
5821 #~ msgstr "ICONO"
5823 #~ msgid "DIR"
5824 #~ msgstr "DIR"
5826 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5827 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5829 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5830 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5834 #~ "\n"
5835 #~ "\t%s/\n"
5836 #~ "\n"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5839 #~ "\n"
5840 #~ "\t%s/\n"
5841 #~ "\n"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "%s\t%s\n"
5845 #~ "\n"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "%s\t%s\n"
5848 #~ "\n"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5852 #~ "the existing one before trying to add this one"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5855 #~ "intentar añadir ésta."
5857 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5858 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5862 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5865 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5867 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5868 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5870 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5871 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5873 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5874 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5876 #~ msgid ","
5877 #~ msgstr ","
5879 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5880 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5881 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5882 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5886 #~ "element instead of <%s>)"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5889 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5893 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5894 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5895 #~ "%s))"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5898 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5899 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: "
5900 #~ "%s))"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5904 #~ "%s)%s"
5905 #~ msgid_plural ""
5906 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5907 #~ "%s)%s"
5908 #~ msgstr[0] ""
5909 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5910 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5911 #~ msgstr[1] ""
5912 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5913 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5917 #~ "%s)"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5920 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5924 #~ "%s> instead of <%s>)"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5927 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5929 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5930 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5932 #~ msgid "Icon"
5933 #~ msgstr "Icono"
5935 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5938 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5940 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5941 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5942 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5944 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5945 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5947 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5948 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5950 #~ msgid "%s Copy"
5951 #~ msgstr "%s copiar"
5953 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5954 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5956 #~ msgid "Profile Name"
5957 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5959 #~ msgid "Add a New Action"
5960 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5962 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5963 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5965 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5968 #~ "esquema de GConf"
5970 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5971 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5973 #~ msgid "%sWebdav Files"
5974 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5976 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5977 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5981 #~ "their full paths"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5984 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5986 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5987 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5989 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5990 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5994 #~ "selected"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5997 #~ "seleccionados"
5999 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
6000 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
6002 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
6003 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
6005 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
6006 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
6008 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
6009 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
6013 #~ "\n"
6014 #~ "place secondary text here"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
6017 #~ "span>\n"
6018 #~ "\n"
6019 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
6023 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
6024 #~ "a semi-colon (;)."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
6027 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
6028 #~ "un punto y coma (;)."
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
6032 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
6033 #~ "semi-colon (;)."
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
6036 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
6037 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
6039 #~ msgid "Advanced Conditions"
6040 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
6042 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
6043 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
6045 #~ msgid "Both"
6046 #~ msgstr "Ambos"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
6050 #~ "it."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
6054 #~ msgid "File to Import:"
6055 #~ msgstr "Archivo para importar:"
6057 #~ msgid "Filenames:"
6058 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
6062 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
6065 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
6066 #~ "foto.JPG)"
6068 #~ msgid "Import/Export Settings"
6069 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
6073 #~ "existing actions."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
6076 #~ "exportación de acciones existentes."
6078 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
6079 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
6083 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
6086 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
6088 #~ msgid "Only files"
6089 #~ msgstr "Sólo archivos"
6091 #~ msgid "Only folders"
6092 #~ msgstr "Sólo carpetas"
6094 #~| msgid "Project Website"
6095 #~ msgid "Project website"
6096 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
6100 #~ "select more than one."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
6103 #~ "seleccionar más de una."
6105 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
6106 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
6110 #~ "exist."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
6113 #~ "carpeta debe existir."
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
6117 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
6118 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
6121 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la "
6122 #~ "opción más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
6124 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
6128 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
6129 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
6131 #~ msgid " Failed: %s\n"
6132 #~ msgstr " Falló: %s\n"
6134 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
6135 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
6137 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
6138 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
6142 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
6144 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
6145 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
6147 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
6148 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"