Tests: do not build test programs in release mode
[nautilus-actions.git] / po / fr.po
blobaeca3f509196c42b29eee8ce1b80ed77c06f38e6
1 # French translations for nautilus-actions package
2 # Copyright (C) 2005-2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
6 # Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>, 2005.
7 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
8 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
9 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
11 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009.
12 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
14 # Cédric Felizard <cedric.felizard@gmail.com>, 2010.
15 # Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
16 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010-2011.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: nautilus-actions fr\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 22:38+0100\n"
24 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
32 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
33 msgstr "Ajoute un élément « À propos » au menu contextuel de Nautilus"
35 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
36 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
37 msgstr "Demande confirmation avant de quitter avec la touche « Échap »"
39 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
40 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
41 msgstr "Définit un menu racine « Action de Nautilus-Actions »"
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
44 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
45 msgstr "Définit la périodicité en minutes des enregistrements automatiques."
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
48 msgid "Display Edit toolbar"
49 msgstr "Affiche la barre d'outils Édition"
51 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
52 msgid "Display File toolbar"
53 msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
55 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
56 msgid "Display Help toolbar"
57 msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
59 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
60 msgid "Display Tools toolbar"
61 msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
63 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
64 msgid "I/O providers Write priority"
65 msgstr "Priorité d'écriture des fournisseurs d'E/S"
67 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
68 msgid ""
69 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
70 "hitting the Esc key."
71 msgstr ""
72 "Si TRUE(vrai), une confirmation est demandée si l'utilisateur quitte un "
73 "assistant avec la touche Échap."
75 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
76 msgid ""
77 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
78 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
79 "submenu."
80 msgstr ""
81 "Si TRUE(vrai) et que l'utilisateur a défini un seul menu racine pour les "
82 "actions, un élément « À propos de Nautilus-Actions » est affiché au bas du "
83 "premier sous-menu."
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
86 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
87 msgstr ""
88 "Si TRUE(vrai), l'assistant peut être fermé en pressant la touche Échap."
90 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
91 msgid ""
92 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
93 "saved."
94 msgstr ""
95 "Si TRUE(vrai), les modifications en attente sont périodiquement et "
96 "automatiquement enregistrées."
98 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
99 msgid ""
100 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
101 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
102 msgstr ""
103 "Si TRUE(vrai), un élément « Actions de Nautilus-Actions » est défini dans le "
104 "menu contextuel de Nautilus et sera le menu racine de toutes les actions "
105 "disponibles."
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
108 msgid "Import mode"
109 msgstr "Mode d'importation"
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
112 msgid "Keep last chosen import mode"
113 msgstr "Mémorise le dernier mode d'importation choisi"
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
116 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
117 msgstr ""
118 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans "
119 "l'onglet « Commande »."
121 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
122 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
123 msgstr ""
124 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'un URI dans l'onglet "
125 "« Dossiers »."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
128 msgid ""
129 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
130 msgstr ""
131 "Dernier dossier sélectionné lors de la sélection d'un dossier à partir "
132 "duquel importer de nouvelles actions."
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
135 msgid ""
136 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
137 msgstr ""
138 "Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier vers où exporter des "
139 "actions."
141 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
142 msgid "Last import mode chosen by the user"
143 msgstr "Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur"
145 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
146 msgid ""
147 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
148 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
149 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
150 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
151 "imported one."
152 msgstr ""
153 "Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur lorsqu'il a été "
154 "interrogé à ce propos. Les valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas "
155 "importer une action dont l'UUID existe déjà, - « Renumber » : allouer un "
156 "nouvel UUID si l'UUID de l'action importée existe déjà, - « Override » : "
157 "écraser l'action existante par celle qui est importée."
159 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
160 msgid ""
161 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
162 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
163 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
164 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
165 "each time."
166 msgstr ""
167 "Dernier mode d'importation sélectionné dans l'assistant d'importation. Les "
168 "valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas importer une action dont "
169 "l'UUID existe déjà, - « Renumber » : allouer un nouvel UUID si l'UUID de "
170 "l'action importée existe déjà, - « Override » : écraser l'action existante "
171 "par celle qui est importée, - « Ask » : interroger l'utilisateur chaque fois."
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
174 msgid "Last selected folder"
175 msgstr "Dernier dossier sélectionné"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
178 msgid "List of default schemes"
179 msgstr "Liste des protocoles par défaut"
181 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
182 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
183 msgstr "Liste des éléments au premier niveau de la hiérarchie"
185 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
186 msgid "Main pane position"
187 msgstr "Position du panneau principal"
189 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
190 msgid "Periodicity of the auto-save"
191 msgstr "Périodicité de l'enregistrement automatique"
193 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
194 msgid "Position and size of the Legend dialog"
195 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Légende »"
197 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
198 msgid ""
199 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
200 msgstr ""
201 "Position et taille de la boîte de dialogue « Légende » ; la valeur par défaut "
202 "est définie par le gestionnaire de l'interface utilisateur."
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
205 msgid "Position and size of the URI chooser window"
206 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI"
208 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
209 msgid ""
210 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
211 "set by the window manager."
212 msgstr ""
213 "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI dans l'onglet "
214 "« Dossiers » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
215 "fenêtres."
217 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
218 msgid "Position and size of the command chooser window"
219 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
221 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
222 msgid ""
223 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
224 "is set by the window manager."
225 msgstr ""
226 "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
227 "« Commande » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
228 "fenêtres."
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
231 msgid "Position and size of the export assistant window"
232 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
235 msgid ""
236 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
237 "window manager."
238 msgstr ""
239 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
240 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
243 msgid "Position and size of the import assistant window"
244 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
247 msgid ""
248 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
249 "window manager."
250 msgstr ""
251 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
252 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
254 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
255 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
256 msgstr ""
257 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
258 "l'importation"
260 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
261 msgid ""
262 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
263 "by the window manager."
264 msgstr ""
265 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
266 "l'importation ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
267 "fenêtres."
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
270 msgid "Position and size of the main window"
271 msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
273 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
274 msgid ""
275 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
276 msgstr ""
277 "Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
278 "définie par le gestionnaire de fenêtres."
280 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
281 msgid "Position and size of the preferences dialog"
282 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences »"
284 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
285 msgid ""
286 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
287 "manager."
288 msgstr ""
289 "Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences » ; la valeur par "
290 "défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
292 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
293 msgid "Preferred export format"
294 msgstr "Format d'exportation préféré"
296 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
297 msgid "Sort mode"
298 msgstr "Mode de tri"
300 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
301 msgid ""
302 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
303 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
304 "updated by the user."
305 msgstr ""
306 "La liste des protocoles proposés par défaut pour chaque nouveau profil. Une "
307 "liste par défaut est pré-enregistrée dans l'outil de configuration de "
308 "Nautilus-Actions ; elle peut être mise à jour par l'utilisateur."
310 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
311 msgid ""
312 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
313 "down to a storage subsystem."
314 msgstr ""
315 "L'ordre dans lequel les fournisseurs d'E/S sont testés quand il est "
316 "nécessaire d'écrire un nouvel élément vers un sous-système de stockage."
318 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
319 msgid ""
320 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
321 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
322 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
323 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
324 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
325 msgstr ""
326 "Par configuration complète, il faut comprendre l'ensemble et l'ordre général "
327 "des menus et des actions. Lorsque cette configuration est verrouillée, "
328 "l'utilisateur n'est plus en mesure de modifier, ni de créer ou de supprimer "
329 "un menu ou une action. Tous les paramètres sont en lecture seule. Comme "
330 "l'ordre des paramètres est également verrouillé, le niveau zéro lui-même ne "
331 "peut pas être modifié et l'utilisateur n'est pas en mesure de réorganiser "
332 "les éléments."
334 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
335 msgid ""
336 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
337 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
338 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
339 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
340 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
341 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
342 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
343 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
344 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
345 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
346 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
347 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
348 "runtime for the format he wishes use."
349 msgstr ""
350 "Il s'agit du format d'exportation préférentiel, utilisé par défaut lors de "
351 "l'exportation d'éléments ou de leur dépôt hors de l'application. Les valeurs "
352 "possibles sont : - « GConfSchemaV1 » : format d'exportation historique. Le "
353 "fichier exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation "
354 "de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
355 "gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfSchemaV2 » : un format plus léger "
356 "mais toujours compatible. Le fichier exporté peut ensuite être importé, soit "
357 "via l'assistant importation de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, "
358 "soit avec la commande gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfEntry » : "
359 "format recommandé pour les actions nouvellement exportées. Le fichier "
360 "exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation de "
361 "l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
362 "gconftool-2 --load. - « Ask » : l'utilisateur est interrogé lors de "
363 "l'exécution à propos du format qu'il souhaite utiliser."
365 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
366 msgid ""
367 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
368 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
369 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
370 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
371 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
372 msgstr ""
373 "Cette préférence indique le mode de tri préférentiel. Les valeurs possibles "
374 "sont : - « AscendingOrder » : les actions sont affichées dans l'ordre "
375 "alphabétique (comportement historique). - « DescendingOrder » : les actions "
376 "sont affichées dans l'ordre alphabétique inverse. - « ManualOrder » ; "
377 "l'utilisateur peut ordonner librement les actions dans l'outil de "
378 "configuration de Nautilus-Actions."
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
381 msgid ""
382 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
383 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
384 msgstr ""
385 "UUID des éléments au premier niveau de la hiérarchie. Si cette clé est "
386 "absente ou vide, tous les éléments trouvés sont affichés dans un seul niveau."
388 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
389 msgid ""
390 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
391 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
392 msgstr ""
393 "Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
394 "éléments, menus et actions lus à partir des fichiers « .desktop » ne peuvent "
395 "pas être modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
397 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
398 msgid ""
399 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
400 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
401 msgstr ""
402 "Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
403 "éléments, menus et actions lus à partir de GConf ne peuvent pas être "
404 "modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
406 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
407 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
408 msgstr ""
409 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
410 "dupliquées"
412 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
413 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
414 msgstr ""
415 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
416 "dupliquées."
418 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
419 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
420 msgstr ""
421 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
422 "dupliqués"
424 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
425 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
426 msgstr ""
427 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
428 "dupliqués."
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
431 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
432 msgstr ""
433 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
434 "dupliqués"
436 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
437 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
438 msgstr ""
439 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
440 "dupliqués."
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
443 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
444 msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S du bureau est verrouillé"
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
447 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
448 msgstr "Indique si la touche Échap peut servir pour fermer les assistants"
450 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
451 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
452 msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S de GConf est verrouillé"
454 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
455 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
456 msgstr "Indique si la fonction d'enregistrement automatique doit être activée"
458 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
459 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
460 msgstr ""
461 "Indique si le système d'importation doit réutiliser le dernier mode "
462 "d'importation choisi."
464 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
465 msgid "Whether the whole configuration is locked"
466 msgstr "Indique si la configuration complète est verrouillée"
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
469 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
470 msgstr ""
471 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Édition » dans la fenêtre "
472 "principale."
474 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
475 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
476 msgstr ""
477 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Fichier » dans la fenêtre "
478 "principale."
480 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
481 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
482 msgstr ""
483 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Aide » dans la fenêtre "
484 "principale."
486 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
487 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
488 msgstr ""
489 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Outils » dans la fenêtre "
490 "principale."
492 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
493 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
494 msgstr ""
495 "Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
496 "gestionnaire de l'interface utilisateur."
498 #: ../src/core/na-exporter.c:159
499 #, c-format
500 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
501 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_buffer »."
503 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
504 #, c-format
505 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
506 msgstr "Aucune implémentation NAIExporter trouvée pour le format %s."
508 #: ../src/core/na-exporter.c:232
509 #, c-format
510 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
511 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_file »."
513 #: ../src/core/na-about.c:71
514 msgid ""
515 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
516 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
517 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
518 "or (at your option) any later version."
519 msgstr ""
520 "L'outil de configuration de Nautilus-Actions est un logiciel libre ; vous "
521 "pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
522 "Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
523 "soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
524 "ultérieure quelconque."
526 #: ../src/core/na-about.c:75
527 msgid ""
528 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
529 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
530 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
531 "Public License for more details."
532 msgstr ""
533 "L'outil de configuration de Nautilus-Actions est distribué dans l'espoir "
534 "qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie "
535 "implicite de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN USAGE "
536 "PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
538 #: ../src/core/na-about.c:79
539 msgid ""
540 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
541 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
542 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
543 "USA."
544 msgstr ""
545 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
546 "avec l'outil de configuration de Nautilus-Actions ; si ce n'est pas le cas, "
547 "écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
548 "Boston, MA 02110-1301, USA."
550 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
551 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
552 #: ../src/core/na-about.c:102
553 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
554 msgstr ""
555 "Une interface graphique pour créer et modifier vos actions de Nautilus."
557 #: ../src/core/na-about.c:108
558 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
559 msgstr "Le projet de traduction GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"
561 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
562 #: ../src/core/na-about.c:130
563 msgid "Nautilus-Actions"
564 msgstr "Nautilus-Actions"
566 #: ../src/core/na-about.c:161
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
570 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
571 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
572 msgstr ""
573 "Copyright %s 2005 La Fondation GNOME\n"
574 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
575 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
577 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
578 msgid "GNOME desktop"
579 msgstr "Bureau GNOME"
581 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
582 msgid "KDE desktop"
583 msgstr "Bureau KDE"
585 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
586 msgid "LXDE desktop"
587 msgstr "Bureau LXDE"
589 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
590 msgid "ROX desktop"
591 msgstr "Bureau ROX"
593 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
594 msgid "XFCE desktop"
595 msgstr "Bureau XFCE"
597 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
598 msgid "Legacy systems"
599 msgstr "Autres systèmes"
601 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
602 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
603 msgstr "Liste des motifs à comparer aux fichiers/dossiers sélectionnés"
605 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
606 #. *  and not be translated
607 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
608 msgid ""
609 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
610 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
611 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
612 "display.\n"
613 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
614 "Defaults to '*'."
615 msgstr ""
616 "Une liste de caractères pouvant contenir les caractères jokers « * » ou « ? » "
617 "à comparer au(x) nom(s) du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
618 "éléments sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de nom "
619 "de fichiers pour que l'action ou le menu soit candidat à l'affichage.\n"
620 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
621 "Valeur par défaut « * »."
623 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
624 #. *  and not be translated
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
626 msgid ""
627 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
628 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
629 msgstr ""
630 "Un motif à comparer aux noms de base des fichiers/dossiers sélectionnés, "
631 "motif pouvant inclure des jokers (* ou ?). Vous devez définir une option "
632 "pour chaque motif dont vous avez besoin."
634 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
635 #. *  so is tranlatable
636 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
637 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
638 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
639 msgid "<EXPR>"
640 msgstr "<EXPR>"
642 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
643 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
644 msgstr ""
645 "Indique si les noms de base indiqués sont sensibles à la casse (défaut)"
647 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
648 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
649 msgid ""
650 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
651 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
652 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
653 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
654 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
655 "Defaults to 'true'."
656 msgstr ""
657 "Doit être défini à « TRUE »(vrai) si les motifs de nom de fichiers sont "
658 "sensibles à la casse, sinon à « FALSE »(faux). Par ex., si vous avez besoin "
659 "de faire coïncider des noms de fichier en respectant la casse, définissez la "
660 "valeur de cette clé à « TRUE ». Si, également, vous voulez que « *.jpg » "
661 "corresponde à « photo.JPG », alors définissez-la à « FALSE ».\n"
662 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
663 "Valeur par défaut « TRUE »."
665 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
666 msgid ""
667 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
668 "folder(s)"
669 msgstr ""
670 "Liste des motifs à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers "
671 "sélectionnés"
673 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
674 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
675 msgid ""
676 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
677 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
678 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
679 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
680 "Defaults to '*/*'."
681 msgstr ""
682 "Une liste de caractères avec le caractère joker « * » à comparer aux types "
683 "MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les éléments "
684 "sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de type MIME "
685 "pour que l'action soit affichée.\n"
686 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
687 "Valeur par défaut « */* »."
689 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
690 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
691 msgid ""
692 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
693 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
694 "you need"
695 msgstr ""
696 "Un motif à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. "
697 "Il peut inclure le joker « * ». Vous devez définir une option pour chaque "
698 "motif dont vous avez besoin."
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
701 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
702 msgstr ""
703 "Indique si le profil s'applique aux fichiers (option déconseillée, voir type "
704 "MIME)"
706 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
707 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
708 msgid ""
709 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
710 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
711 "are: \n"
712 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
713 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
714 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
715 "folders\n"
716 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
717 "configuration will never appear).\n"
718 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
719 "Defaults to 'true'."
720 msgstr ""
721 "Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, sinon à "
722 "« FALSE »(faux).\n"
723 "Ce réglage est lié à celui de « isdir ». Voici les combinaisons valides :\n"
724 "isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
725 "fichiers\n"
726 "isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
727 "dossiers\n"
728 "isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
729 "fichiers et des dossiers\n"
730 "isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
731 "ne s'affiche jamais).\n"
732 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
733 "Valeur par défaut « TRUE »."
735 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
736 msgid ""
737 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
738 msgstr ""
739 "Indique si le profil s'applique aux dossiers (option déconseillée, voir type "
740 "MIME)"
742 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
743 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
744 msgid ""
745 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
746 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
747 "are: \n"
748 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
749 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
750 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
751 "folders\n"
752 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
753 "configuration will never appear).\n"
754 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
755 "Defaults to 'false'."
756 msgstr ""
757 "Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des dossiers, sinon à "
758 "« FALSE »(faux).\n"
759 "Ce réglage est lié à celui de « isfile ». Voici les combinaisons valides :\n"
760 "isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
761 "fichiers\n"
762 "isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
763 "dossiers\n"
764 "isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
765 "fichiers et des dossiers\n"
766 "isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
767 "ne s'affiche jamais).\n"
768 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
769 "Valeur par défaut « FALSE »."
771 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
772 msgid ""
773 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
774 "count)"
775 msgstr ""
776 "Indique si la sélection peut être multiple (option déconseillée, voir "
777 "sélection)"
779 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
780 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
781 msgid ""
782 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
783 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
784 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
785 "Defaults to 'false'."
786 msgstr ""
787 "Si vous avez besoin de sélectionner plus d'un fichier ou dossier à la fois, "
788 "définissez la valeur de cette clé à « TRUE »(vrai). Si vous ne voulez qu'un "
789 "seul fichier ou dossier, positionnez-la à « FALSE »(faux).\n"
790 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
791 "Valeur par défaut « FALSE »."
793 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
794 msgid ""
795 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
796 msgstr ""
797 "Liste de protocoles à comparer à ceux du ou des fichiers/dossiers "
798 "sélectionnés"
800 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
801 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
802 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
803 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
804 msgid ""
805 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
806 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
807 "the one used in the URI by the file manager.\n"
808 "Examples of valid URI include:\n"
809 "- file:///tmp/foo.txt\n"
810 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
811 "The most common schemes are:\n"
812 "'file': local files\n"
813 "'sftp': files accessed via SSH\n"
814 "'ftp': files accessed via FTP\n"
815 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
816 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
817 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
818 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
819 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
820 "Defaults to 'file'."
821 msgstr ""
822 "Définit la liste des protocoles valides à comparer à ceux des éléments "
823 "sélectionnés. Le protocole est utilisé pour accéder aux fichiers. Le mot-clé "
824 "à utiliser est celui utilisé dans l'URI par le gestionnaire de fichiers.\n"
825 "Exemples d'URI valides :\n"
826 "file:///tmp/foo.txt\n"
827 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
828 "Les protocoles les plus courants sont :\n"
829 "« file » pour les fichiers locaux ;\n"
830 "« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
831 "« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
832 "« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
833 "« dav » pour les fichiers accédés via WebDAV.\n"
834 "Tous les protocoles utilisés par votre gestionnaire de fichiers préféré "
835 "peuvent être utilisés ici.\n"
836 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection ou lorsque le "
837 "protocole spécial « x-nautilus-desktop » est visé.\n"
838 "Valeur par défaut « file »."
840 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
841 msgid ""
842 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
843 "You must set one option for each scheme you need"
844 msgstr ""
845 "Un protocole GIO valide permettant d'atteindre le ou les fichiers/dossiers "
846 "sélectionnés. Vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous "
847 "avez besoin."
849 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
850 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
851 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
852 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
853 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
854 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
855 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
856 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
857 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
858 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
859 msgid "<STRING>"
860 msgstr "<CHAÎNE>"
862 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
863 msgid "List of folders"
864 msgstr "Liste des dossiers"
866 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
867 msgid ""
868 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
869 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
870 "Defaults to '/'."
871 msgstr ""
872 "Définit la liste des chemins valides à comparer à celle du dossier actuel.\n"
873 "Tous les dossiers « au-dessous » du chemin indiqué sont considérés comme "
874 "valides.\n"
875 "Valeur par défaut « / »."
877 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
878 msgid ""
879 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
880 "must set one option for each folder you need"
881 msgstr ""
882 "Le chemin d'un répertoire (parent) pour lequel l'élément est affiché. Vous "
883 "devez paramétrer une option pour chaque dossier dont vous avez besoin."
885 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
886 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
887 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
888 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
889 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
890 msgid "<PATH>"
891 msgstr "<CHEMIN>"
893 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
894 msgid "Operator of the selection count relation"
895 msgstr "Opérateur en relation avec le nombre d'éléments sélectionnés"
897 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
898 msgid ""
899 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
900 "selection.\n"
901 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
902 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
903 "Defaults to \">0\"."
904 msgstr ""
905 "Indique si le profil peut être retenu selon le nombre d'éléments "
906 "sélectionnés.\n"
907 "C'est une chaîne de la forme « < nombre », « = nombre » ou « > nombre ».\n"
908 "Exemples d'expressions valides : « =0 », « > 1 », « < 10 ».\n"
909 "La valeur par défaut est « >0 »."
911 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
912 msgid "Selection count relation [>0]"
913 msgstr "Nombre d'éléments sélectionnés [>0]"
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
916 msgid "Only show in environment"
917 msgstr "Uniquement affiché dans l'environnement"
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
920 msgid "Defaults to all."
921 msgstr "Tous par défaut."
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
924 msgid ""
925 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
926 "You must set one option for each environment you want"
927 msgstr ""
928 "Le nom de l'unique environnement de bureau pour lequel l'élément est "
929 "affiché. Vous devez paramétrer une option pour chaque environnement dont "
930 "vous avez besoin"
932 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
933 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
934 msgid "<DESKTOP>"
935 msgstr "<BUREAU>"
937 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
938 msgid "Not show in environment"
939 msgstr "Non affiché dans l'environnement"
941 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
942 msgid "Defaults to none."
943 msgstr "Aucun par défaut."
945 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
946 msgid ""
947 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
948 "must set one option for each environment you want"
949 msgstr ""
950 "Le nom d'un environnement de bureau pour lequel l'élément n'est pas affiché. "
951 "Vous devez paramétrer une option pour chaque environnement dont vous avez "
952 "besoin"
954 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
955 msgid "Try exec"
956 msgstr "Essayer d'exécuter"
958 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
959 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
960 msgid ""
961 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
962 "the specified file are checked.\n"
963 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
964 "runtime.\n"
965 "Defaults to successful."
966 msgstr ""
967 "Notez que, lorsque cette propriété est indiquée, ne sont vérifiés que la "
968 "présence et l'état « exécutable » du fichier sélectionné.\n"
969 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « TryExec » ; ils seront "
970 "pris en compte au lancement.\n"
971 "La valeur par défaut est « successful »."
973 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
974 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
975 msgstr "le chemin vers un fichier dont l'exécutabilité doit être contrôlée"
977 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
978 msgid "Show if registered"
979 msgstr "Afficher si enregistré"
981 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
982 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
983 msgid ""
984 "The well-known name of a DBus service.\n"
985 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
986 "DBus at runtime.\n"
987 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
988 "at runtime.\n"
989 "Defaults to successful."
990 msgstr ""
991 "Le nom reconnu d'un service DBus.\n"
992 "L'élément est candidat si le service indiqué a été enregistré au lancement "
993 "de la session DBus.\n"
994 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRegistered » ; ils "
995 "seront pris en compte au lancement.\n"
996 "La valeur par défaut est « successful »."
998 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
999 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1000 msgstr "Le nom d'un service qui doit être enregistré sur un session DBus"
1002 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
1003 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
1004 msgid "<NAME>"
1005 msgstr "<NOM>"
1007 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
1008 msgid "Show if True"
1009 msgstr "Afficher si vrai"
1011 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1012 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
1013 msgid ""
1014 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1015 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1016 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1017 "runtime.\n"
1018 "Defaults to successful."
1019 msgstr ""
1020 "Une commande qui émet une chaîne sur la sortie standard « stdout » lors de "
1021 "son exécution.\n"
1022 "L'élément est candidat si la chaîne émise vaut « true »(vrai).\n"
1023 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfTrue » ; ils seront "
1024 "pris en compte au lancement.\n"
1025 "La valeur par défaut est « successful »."
1027 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1028 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
1029 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1030 msgstr "Le chemin vers une commande qui affichera la chaîne « true »"
1032 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
1033 msgid "Show if running"
1034 msgstr "Afficher si exécution en cours"
1036 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1037 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
1038 msgid ""
1039 "The name of a process.\n"
1040 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1041 "runtime.\n"
1042 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1043 "runtime.\n"
1044 "Defaults to successful."
1045 msgstr ""
1046 "Le nom d'un processus.\n"
1047 "L'élément est candidat si le nom du processus est trouvé en mémoire lors de "
1048 "l'exécution.\n"
1049 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRunning » ; ils "
1050 "seront pris en compte au lancement.\n"
1051 "La valeur par défaut est « successful »."
1053 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
1054 msgid "The name of a binary which must be running"
1055 msgstr "Le nom d'un fichier binaire qui doit être lancé"
1057 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
1058 msgid "Capabilities"
1059 msgstr "Attributs"
1061 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1062 #. *  of the specification; they are not translatable
1063 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
1064 msgid ""
1065 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1066 "the item to be candidate.\n"
1067 "Capabilities may be negated.\n"
1068 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1069 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1070 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1071 "when negated)\n"
1072 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1073 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1074 "- 'Local': selected items are local.\n"
1075 "Defaults to empty list."
1076 msgstr ""
1077 "Une liste d'attributs que chaque élément de la sélection doit posséder pour "
1078 "que l'élément puisse être candidat.\n"
1079 "Les attributs peuvent être déniés.\n"
1080 "Les attributs doivent être choisis parmi les attributs prédéfinis de la "
1081 "liste suivante :\n"
1082 "- Owner : l'utilisateur actuel est le propriétaire des éléments "
1083 "sélectionnés\n"
1084 "- Readable : les éléments sélectionnés sont accessibles en lecture à "
1085 "l'utilisateur (probablement plus utile avec la négation)\n"
1086 "- Writable : les éléments sélectionnés sont accessibles en écriture à "
1087 "l'utilisateur\n"
1088 "- Executable : les éléments sélectionnés sont exécutables par l'utilisateur\n"
1089 "- Local : les éléments sélectionnés sont locaux.\n"
1090 "Par défaut la liste est vide."
1092 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1093 msgid ""
1094 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1095 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1096 msgstr ""
1097 "Le nom d'un attribut que la sélection doit posséder. Peut être « Owner », "
1098 "« Readable », « Writable », « Executable » ou « Local »"
1100 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1101 msgid ""
1102 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1103 msgstr ""
1104 "L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction de "
1105 "contrôle."
1107 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1108 msgid ""
1109 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1110 msgstr ""
1111 "L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction "
1112 "d'interrogation de l'utilisateur."
1114 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1115 msgid "Item was renumbered due to user request."
1116 msgstr "L'élément a été renuméroté à la demande de l'utilisateur."
1118 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1119 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1120 msgstr "L'élément existant a été écrasé à la demande de l'utilisateur."
1122 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1123 #, c-format
1124 msgid "Item %s already exists."
1125 msgstr "L'élément %s existe déjà."
1127 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1128 msgid "Import was canceled due to user request."
1129 msgstr "L'importation a été annulée à la demande de l'utilisateur."
1131 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1132 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1133 msgid "(renumbered)"
1134 msgstr "(renumérotée)"
1136 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1140 "already existing \"%s\"."
1141 msgstr ""
1142 "L'action « %s » importée à partir de « %s » possède le même identifiant que "
1143 "l'action « %s » existante."
1145 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1149 "already existing \"%s\"."
1150 msgstr ""
1151 "Le menu « %s » importé à partir de « %s » possède le même identifiant que le "
1152 "menu « %s » existant."
1154 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1155 msgid "Already existing item"
1156 msgstr "Élément déjà existant"
1158 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1159 msgid "Do _not import the action"
1160 msgstr "_Ne pas importer l'action"
1162 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1163 msgid "Import the action, _renumbering it"
1164 msgstr "Importer l'action en la _renumérotant"
1166 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1167 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1168 msgstr "Mé_moriser mon choix pour les futures opérations d'importation"
1170 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1171 msgid "What should I do with this ?"
1172 msgstr "Que faire dans ce cas ?"
1174 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1175 msgid "_Override the existing action"
1176 msgstr "Écraser l'acti_on existante"
1178 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1179 msgid ""
1180 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1181 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1182 msgstr ""
1183 "Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur https://bugzilla.gnome.org/"
1184 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1186 #: ../src/core/na-io-provider.c:1298
1187 msgid "Unavailable I/O provider."
1188 msgstr "Fournisseur d'E/S indisponible."
1190 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1191 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1192 msgstr ""
1193 "L'implémentation du fournisseur d'E/S ne met pas à disposition l'API "
1194 "demandée."
1196 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1197 msgid "I/O provider is not willing to write."
1198 msgstr "Opérations d'écriture non prises en charge par le fournisseur d'E/S."
1200 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1201 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1202 msgstr "Opérations d'écriture non prises en charge par le fournisseur d'E/S."
1204 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1205 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1206 msgstr "Un administrateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
1208 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1209 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1210 msgstr "L'utilisateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
1212 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1213 msgid "Item is read-only."
1214 msgstr "L'élément est en lecture seule."
1216 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1217 msgid "No writable I/O provider found."
1218 msgstr "Aucun fournisseur d'E/S capable d'enregistrer l'objet n'a été trouvé."
1220 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1224 "%s"
1225 msgstr ""
1226 "L'élément n'est pas modifiable pour une raison inconnue (%d).\n"
1227 "%s"
1229 #: ../src/core/na-io-provider.c:1354
1230 msgid "OK."
1231 msgstr "Accepté."
1233 #: ../src/core/na-io-provider.c:1358
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Program flow error.\n"
1237 "%s"
1238 msgstr ""
1239 "Erreur dans le déroulement du programme.\n"
1240 "%s"
1242 #: ../src/core/na-io-provider.c:1362
1243 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1244 msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge par le fournisseur d'E/S."
1246 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1247 msgid "Write error in I/O provider."
1248 msgstr "Erreur d'enregistrement dans le fournisseur d'E/S."
1250 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1251 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1252 msgstr "Impossible de supprimer les schémas de GConf."
1254 #: ../src/core/na-io-provider.c:1374
1255 msgid "Unable to delete configuration."
1256 msgstr "Impossible de supprimer la configuration."
1258 #: ../src/core/na-io-provider.c:1378
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Unknown return code (%d).\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Code de retour inconnu (%d).\n"
1265 "%s"
1267 #. i18n: default label for a new action
1268 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1269 msgid "New Nautilus action"
1270 msgstr "Nouvelle action Nautilus"
1272 #: ../src/core/na-object-action.c:498
1273 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1274 msgstr ""
1275 "Profil créé automatiquement à partir d'une action antérieure à la version v2"
1277 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1278 msgid "Targets the selection context menu"
1279 msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection"
1281 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1282 msgid ""
1283 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1284 "This used to be the historical behavior.\n"
1285 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1286 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1287 "Defaults to TRUE."
1288 msgstr ""
1289 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels de la sélection du "
1290 "gestionnaire de fichiers.\n"
1291 "Il s'agit du comportement historique.\n"
1292 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
1293 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
1294 "moins une action.\n"
1295 "Valeur par défaut TRUE (vrai)."
1297 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1298 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1299 msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection [par défaut, vrai]"
1301 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1302 msgid "Targets the location context menu"
1303 msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement"
1305 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1306 msgid ""
1307 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1308 "selection, thus applying to current location.\n"
1309 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1310 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1311 "Defaults to FALSE"
1312 msgstr ""
1313 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels du gestionnaire de "
1314 "fichiers lorsqu'aucune sélection n'est active et que l'emplacement actuel "
1315 "est donc la cible.\n"
1316 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
1317 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
1318 "moins une action.\n"
1319 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
1321 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1322 msgid "Targets the location context menu [false]"
1323 msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement [par défaut, faux]"
1325 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1326 msgid "Targets the toolbar"
1327 msgstr "Cible la barre d'outils"
1329 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1330 msgid ""
1331 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1332 "This only applies to current location.\n"
1333 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1334 "Defaults to FALSE."
1335 msgstr ""
1336 "Indique si l'action est candidate à l'affichage dans la barre d'outils du "
1337 "gestionnaire de fichiers.\n"
1338 "Cela ne concerne que l'emplacement actuel.\n"
1339 "Notez que les menus ne sont jamais affichés dans la barre d'outils.\n"
1340 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
1342 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1343 msgid "Targets the toolbar [false]"
1344 msgstr "Cible la barre d'outils [par défaut, faux]"
1346 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1347 msgid "Label of the toolbar item"
1348 msgstr "Étiquette de l'élément de la barre d'outils"
1350 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1351 msgid ""
1352 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1353 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1354 "preferences.\n"
1355 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1356 msgstr ""
1357 "L'étiquette affichée à côté de l'icône dans la barre d'outils du "
1358 "gestionnaire de fichiers.\n"
1359 "Notez que l'affichage effectif peut dépendre des préférences d'environnement "
1360 "bureau.\n"
1361 "Si vide ou non-définie, prend le nom de l'étiquette du menu contextuel."
1363 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1364 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1365 #, c-format
1366 msgid "Copy of %s"
1367 msgstr "Copie de %s"
1369 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1370 msgid "Type of the item"
1371 msgstr "Le type de l'élément"
1373 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1374 msgid ""
1375 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1376 "- 'Action',\n"
1377 "- 'Menu'.\n"
1378 "The value is case sensitive and must not be localized."
1379 msgstr ""
1380 "Définit si l'élément est une action ou un menu. Les valeurs possibles "
1381 "sont :\n"
1382 "- « Action »,\n"
1383 "- « Menu ».\n"
1384 "Cette valeur est sensible à la casse et ne doit pas être traduite."
1386 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1387 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1388 msgstr "Étiquette de l'élément du menu contextuel (obligatoire)"
1390 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1391 msgid ""
1392 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1393 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1394 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1395 msgstr ""
1396 "Intitulé de l'élément apparaissant dans le menu contextuel du gestionnaire "
1397 "de fichiers quand la sélection correspond aux paramètres de la condition "
1398 "d'affichage.\n"
1399 "Elle est aussi utilisée comme étiquette par défaut dans la barre d'outils "
1400 "pour une action."
1402 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1403 msgid "Tooltip of the context menu item"
1404 msgstr "Infobulle de l'élément du menu contextuel"
1406 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1407 msgid ""
1408 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1409 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1410 "mouse."
1411 msgstr ""
1412 "L'infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état du "
1413 "gestionnaire de fichiers quand l'utilisateur pointe la souris sur l'élément "
1414 "du menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1417 msgid "Icon of the context menu item"
1418 msgstr "Icône de l'élément du menu contextuel"
1420 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1421 msgid ""
1422 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1423 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1424 "settings.\n"
1425 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1426 "appropriate image."
1427 msgstr ""
1428 "L'icône de l'élément de menu affichée à côté de l'étiquette dans le menu "
1429 "contextuel du gestionnaire de fichiers si la sélection correspond aux "
1430 "paramètres des conditions d'affichage.\n"
1431 "Cela peut être le nom localisé d'une icône de thème ou un chemin complet "
1432 "vers n'importe quelle image adéquate."
1434 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1435 msgid "<PATH|NAME>"
1436 msgstr "<CHEMIN|NOM>"
1438 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1439 msgid "Description relative to the item"
1440 msgstr "Description relative à l'élément"
1442 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1443 msgid ""
1444 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1445 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1446 msgstr ""
1447 "Un texte qui explique l'objectif du menu ou de l'action.\n"
1448 "Cela peut être utilisé, par ex. pour afficher les éléments disponibles sur "
1449 "un site Web."
1451 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1452 msgid "Suggested shortcut"
1453 msgstr "Raccourci suggéré"
1455 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1456 msgid ""
1457 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1458 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1459 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1460 "already existing shortcut to define this one.\n"
1461 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1462 "Defaults to empty."
1463 msgstr ""
1464 "Une suggestion de raccourci pour l'action ou le menu.\n"
1465 "Veuillez noter qu'il ne s'agit que d'une suggestion étant donné que le "
1466 "raccourci peut déjà avoir été réservé pour une autre utilisation. La mise en "
1467 "œuvre de celui-ci ne doit pas supplanter un raccourci pré-existant.\n"
1468 "Le format peut ressembler à « <Ctrl>a » ou « <Maj><Alt>F1 ».\n"
1469 "Vide par défaut."
1471 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1472 msgid "List of subitem ids"
1473 msgstr "Liste des identifiants des sous-éléments"
1475 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1476 msgid ""
1477 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1478 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1479 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1480 "attached in the order of the read operations."
1481 msgstr ""
1482 "Liste ordonnée des identifiants des sous-éléments. Ils peuvent être soit des "
1483 "actions ou des menus si l'élément est un menu, soit des profils si l'élément "
1484 "est une action.\n"
1485 "Si cette liste n'existe pas ou est vide pour une action ou un menu, les sous-"
1486 "éléments sont attachés dans l'ordre des opérations de lecture."
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1489 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1490 msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé"
1492 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1493 msgid ""
1494 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1495 "manager context menu.\n"
1496 "Defaults to TRUE."
1497 msgstr ""
1498 "Si l'action ou le menu est désactivé, il n'apparaît jamais dans le menu "
1499 "contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
1500 "Valeur par défaut TRUE(vrai)."
1502 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1503 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1504 msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé [par défaut, activé]"
1506 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1507 msgid "Version of the format"
1508 msgstr "Version du format"
1510 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1511 msgid ""
1512 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1513 "compatibility."
1514 msgstr ""
1515 "La version du format de configuration utilisée pour gérer la compatibilité "
1516 "avec les versions antérieures."
1518 #. i18n: default label for a new menu
1519 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1520 msgid "New Nautilus menu"
1521 msgstr "Nouveau menu Nautilus"
1523 #. i18n: label for the default profile
1524 #: ../src/core/na-object-profile.c:750
1525 msgid "Default profile"
1526 msgstr "Profil par défaut"
1528 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1529 msgid "Name of the profile"
1530 msgstr "Nom du profil"
1532 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1533 msgid ""
1534 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1535 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1536 msgstr ""
1537 "Peut être utilisé comme descriptif de la fonction du profil.\n"
1538 "S'il n'est pas défini, le nom par défaut est généré automatiquement."
1540 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1541 msgid "Path of the command"
1542 msgstr "Chemin de la commande"
1544 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1545 msgid ""
1546 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1547 "the file manager context menu or in the toolbar."
1548 msgstr ""
1549 "Le chemin vers la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
1550 "l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
1551 "barre d'outils."
1553 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1554 msgid "Parameters of the command"
1555 msgstr "Paramètres de la commande"
1557 #. too long string for iso c: (max=509)
1558 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1559 msgid ""
1560 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1561 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1562 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1563 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1564 "- up to version 2.0:\n"
1565 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1566 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1567 "selected\n"
1568 "  %h: hostname of the URI\n"
1569 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1570 "(s)\n"
1571 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1572 "full paths\n"
1573 "  %p: port number of the first URI\n"
1574 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1575 "  %s: scheme of the URI\n"
1576 "  %u: URI\n"
1577 "  %U: username of the URI\n"
1578 "  %%: a percent sign.\n"
1579 "- starting from version 3:\n"
1580 "  %b: (first) basename\n"
1581 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1582 "(s)\n"
1583 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1584 "  %d: (first) base directory\n"
1585 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1586 "(s)\n"
1587 "  %f: (first) filename\n"
1588 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1589 "(s)\n"
1590 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1591 "  %m: (first) mimetype\n"
1592 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1593 "(s)\n"
1594 "  %n: username of the (first) URI\n"
1595 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1596 "3.0.2)\n"
1597 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1598 "3.0.2)\n"
1599 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1600 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1601 "  %u: (first) URI\n"
1602 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1603 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1604 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1605 "  %x: (first) extension\n"
1606 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1607 "(s)\n"
1608 "  %%: a percent sign."
1609 msgstr ""
1610 "Paramètres de la commande à exécuter quand l'utilisateur choisit l'élément "
1611 "de menu dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la barre "
1612 "d'outils.\n"
1613 "Les paramètres peuvent contenir un certain nombre d'éléments spéciaux "
1614 "remplacés par les informations fournies par le gestionnaire de fichiers "
1615 "avant de lancer la commande :\n"
1616 "- jusqu'à la version 2.0 :\n"
1617 "  %d : dossier de base du ou des fichiers sélectionnés\n"
1618 "  %f : le nom du fichier sélectionné ou du premier de la liste si plusieurs "
1619 "sont sélectionnés \n"
1620 "  %h : nom d'hôte de l'URI\n"
1621 "  %m : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
1622 "dossiers sélectionnés\n"
1623 "  %M : liste délimitée par des espaces des fichiers/dossiers sélectionnés "
1624 "avec leur chemin complet\n"
1625 "  %p : numéro du port du premier URI\n"
1626 "  %R : liste délimitée par des espaces des URI sélectionnés\n"
1627 "  %s : protocole de l'URI\n"
1628 "  %u : URI\n"
1629 "  %U : nom d'utilisateur de l'URI\n"
1630 "  %% : le signe pourcentage.\n"
1631 "— à partir de la version 3 :\n"
1632 "  %b : (premier) nom de base\n"
1633 "  %B : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
1634 "dossiers sélectionnés\n"
1635 "  %c : nombre de fichiers/dossiers sélectionnés\n"
1636 "  %d : (premier) répertoire de base\n"
1637 "  %D : liste délimitée par des espaces des répertoires de base des fichiers/"
1638 "dossiers sélectionnés\n"
1639 "  %f : (premier) nom de fichier\n"
1640 "  %F : liste délimitée par des espaces des noms de fichiers des fichiers/"
1641 "dossiers sélectionnés\n"
1642 "  %h : nom d'hôte du (premier) URI\n"
1643 "  %m : (premier) type MIME\n"
1644 "  %M : liste délimitée par des espaces des types MIME des fichiers/dossiers "
1645 "sélectionnés\n"
1646 "  %n : nom d'utilisateur du (premier) URI\n"
1647 "  %o : opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier "
1648 "(depuis 3.0.2)\n"
1649 "  %O : opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur "
1650 "plusieurs fichiers (depuis 3.0.2)\n"
1651 "  %p : numéro de port du (premier) URI\n"
1652 "  %s : protocole du (premier) URI\n"
1653 "  %u : (premier) URI\n"
1654 "  %U : liste délimitée par des espaces des URI des fichiers/dossiers "
1655 "sélectionnés\n"
1656 "  %w : (premier) nom de base sans extension\n"
1657 "  %W : liste délimitée par des espaces des noms de base sans extension\n"
1658 "  %x : (première) extension\n"
1659 "  %X : liste délimitée par des espaces des extensions des fichiers/dossiers "
1660 "sélectionnés\n"
1661 "  %% : un signe pourcentage."
1663 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1664 msgid "Working directory"
1665 msgstr "Répertoire de travail"
1667 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "The working directory the command will be started in.\n"
1671 "Defaults to \"%d\"."
1672 msgstr ""
1673 "Le répertoire de travail dans lequel la commande sera lancée.\n"
1674 "La valeur par défaut est « %d »."
1676 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1677 msgid "Execution mode"
1678 msgstr "Mode d'exécution"
1680 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1681 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1682 msgid ""
1683 "Execution mode of the program.\n"
1684 "This may be chosen between following values:\n"
1685 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1686 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1687 "runs the command in it\n"
1688 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1689 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1690 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1691 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1692 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1693 "Defaults to \"Normal\"."
1694 msgstr ""
1695 "Mode d'exécution du programme.\n"
1696 "À choisir parmi les valeurs suivantes :\n"
1697 "- Normal :lance le programme dans l'interface utilisateur graphique normale\n"
1698 "- Terminal : démarre le terminal préféré de l'environnement graphique et y "
1699 "lance la commande\n"
1700 "- Embedded : utilise une fonctionnalité particulière du gestionnaire de "
1701 "fichiers déclenchant le lancement d'un terminal intégré ; un substitut "
1702 "acceptable est « Terminal »\n"
1703 "- DisplayOutput : le terminal ouvert sera fermé à la fin de la commande, "
1704 "mais les flux standard (stdout, stderr) doivent être rassemblés et "
1705 "affichés ; un substitut acceptable est « Terminal ».\n"
1706 "La valeur par défaut est « Normal »."
1708 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1709 msgid "Startup notify"
1710 msgstr "Notification de démarrage"
1712 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1713 msgid ""
1714 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1715 "Defaults to FALSE."
1716 msgstr ""
1717 "Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
1718 "La valeur par défaut est FALSE."
1720 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1721 msgid "Startup WM Class"
1722 msgstr "Classe WM de démarrage"
1724 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1725 msgid ""
1726 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1727 "Defaults to empty."
1728 msgstr ""
1729 "Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
1730 "La valeur par défaut est vide."
1732 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1733 msgid "Execute as user"
1734 msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur"
1736 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1737 msgid ""
1738 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1739 "numeric UID or by its login.\n"
1740 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1741 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1742 msgstr ""
1743 "L'utilisateur au nom de qui la commande est lancée. L'utilisateur peut être "
1744 "identifié par son numéro UID ou son identifiant de connexion.\n"
1745 "Le profil est ignoré s'il est défini avec un numéro UID ou un identifiant "
1746 "qui n'existent pas.\n"
1747 "Vide par défaut : la commande est exécutée en tant qu'utilisateur actuel."
1749 #: ../src/core/na-selected-info.c:846
1750 #, c-format
1751 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1752 msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations pour l'URI %s : %s"
1754 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1755 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1756 msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.mid"
1758 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1759 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1760 msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.jpeg"
1762 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1763 msgid "audio/x-midi"
1764 msgstr "audio/x-midi"
1766 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1767 msgid "image/jpeg"
1768 msgstr "image/jpeg"
1770 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1771 msgid "test.example.net"
1772 msgstr "test.exemple.net"
1774 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1775 msgid "user"
1776 msgstr "utilisateur"
1778 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1779 msgid "Output of the run command"
1780 msgstr "Sortie de la commande lancée"
1782 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1783 msgid "Run command:"
1784 msgstr "Commande à lancer :"
1786 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1787 msgid "Standard output:"
1788 msgstr "Sortie standard :"
1790 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1791 msgid "Standard error:"
1792 msgstr "Erreur standard :"
1794 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1795 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1796 msgstr "Fournisseur d'E/S du bureau pour Nautilus-Actions"
1798 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1799 msgid "Export as a ._desktop file"
1800 msgstr "Exporter en tant que fichier ._desktop"
1802 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1803 msgid ""
1804 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1805 "desktop environments.\n"
1806 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1807 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1808 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1809 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1810 msgstr ""
1811 "Ce format vous permet de partager facilement vos actions avec les autres, y "
1812 "compris dans d'autres environnements de bureau.\n"
1813 "Le fichier .desktop exporté peut ensuite être importé via :\n"
1814 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration de Nautilus-"
1815 "Actions,\n"
1816 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions,\n"
1817 "- ou en le copiant dans un répertoire XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1819 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1820 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1821 msgstr "Fournisseur d'E/S GConf pour Nautilus-Actions"
1823 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1824 msgid "Item ID not found."
1825 msgstr "ID de l'élément introuvable."
1827 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1828 #, c-format
1829 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1830 msgstr "Chemin de clé %s inattendu au cours de l'importation d'un menu."
1832 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1833 #, c-format
1834 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1835 msgstr "Élément %s à la ligne %d déjà trouvé : ignoré."
1837 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1840 msgstr "ID de l'élément non valide : %s attendu, mais %s trouvé à la ligne %d."
1842 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1845 msgstr ""
1846 "L'élément inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors que %s était attendu."
1848 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1849 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1852 msgstr ""
1853 "Le type inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors qu'une action ou un menu "
1854 "étaient attendus."
1856 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1857 #, c-format
1858 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1859 msgstr ""
1860 "L'élément XML racine %s non valide a été trouvé à la ligne %d alors que %s "
1861 "était attendu."
1863 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1866 msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML : %s."
1868 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1869 #, c-format
1870 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1871 msgstr "Le nœud %s de la ligne %d n'a pas été traité."
1873 # par exemple : "export as a .desktop file"
1874 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1875 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1876 msgstr "Exporter en tant que _fichier schéma GConf complet"
1878 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1879 msgid ""
1880 "This used to be the historical export format.\n"
1881 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1882 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1883 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1884 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1885 msgstr ""
1886 "C'est le format d'exportation historique.\n"
1887 "Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1888 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration de Nautilus-"
1889 "Actions,\n"
1890 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions,\n"
1891 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
1893 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1894 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1895 msgstr "Exporter en tant que fichier schéma GConf (v2) _léger"
1897 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1898 msgid ""
1899 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1900 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1901 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1902 "Configuration Tool versions.\n"
1903 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1904 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1905 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1906 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1907 msgstr ""
1908 "Ce format a été introduit dans la version v 1.11.\n"
1909 "Il s'agit du schéma le plus léger toujours compatible avec les outils en "
1910 "ligne de commande GConf,\n"
1911 "tout en conservant une compatibilité ascendante avec les versions plus "
1912 "anciennes de l'outil de configuration Nautilus-Actions.\n"
1913 "Le fichier schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1914 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1915 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1916 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
1918 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1919 msgid "Export as a GConf _dump file"
1920 msgstr "Exporter en tant que fichier de sauvegar_de GConf"
1922 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1923 msgid ""
1924 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1925 "format for newly exported items.\n"
1926 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1927 "Tool versions,\n"
1928 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1929 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1930 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1931 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1932 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1933 msgstr ""
1934 "Ce format a été introduit dans la version v 1.11 et doit être le format "
1935 "préférentiel pour les éléments nouvellement exportés.\n"
1936 "Il ne garantit pas une compatibilité ascendante avec les versions "
1937 "précédentes de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1938 "bien qu'il puisse toujours être importé via les outils en ligne de commande "
1939 "standards GConf.\n"
1940 "Le fichier de sauvegarde exporté peut ensuite être importé via :\n"
1941 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1942 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1943 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --load."
1945 #: ../src/nact/base-application.c:169
1946 msgid "Arguments count"
1947 msgstr "Nombre de paramètres"
1949 #: ../src/nact/base-application.c:170
1950 msgid "The count of command-line arguments"
1951 msgstr "Le nombre de paramètres de la ligne de commande"
1953 #: ../src/nact/base-application.c:177
1954 msgid "Arguments"
1955 msgstr "Paramètres"
1957 #: ../src/nact/base-application.c:178
1958 msgid "The array of command-line arguments"
1959 msgstr "Le tableau des paramètres en ligne de commande"
1961 #: ../src/nact/base-application.c:185
1962 msgid "Option entries"
1963 msgstr "Entrées optionnelles"
1965 #: ../src/nact/base-application.c:186
1966 msgid "The array of command-line option definitions"
1967 msgstr "Le tableau des définitions d'option en ligne de commande"
1969 #: ../src/nact/base-application.c:192
1970 msgid "Application name"
1971 msgstr "Nom de l'application"
1973 #: ../src/nact/base-application.c:193
1974 msgid "The name of the application"
1975 msgstr "Le nom de l'application"
1977 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
1978 msgid "Description"
1979 msgstr "Description"
1981 #: ../src/nact/base-application.c:201
1982 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1983 msgstr ""
1984 "Une brève description à afficher sur la première ligne de la sortie avec "
1985 "l'option --help"
1987 #: ../src/nact/base-application.c:208
1988 msgid "Icon name"
1989 msgstr "Nom de l'icône"
1991 #: ../src/nact/base-application.c:209
1992 msgid "The name of the icon of the application"
1993 msgstr "Le nom de l'icône de l'application"
1995 #: ../src/nact/base-application.c:216
1996 msgid "UniqueApp name"
1997 msgstr "Nom unique"
1999 #: ../src/nact/base-application.c:217
2000 msgid "The Unique name of the application"
2001 msgstr "Le nom unique de l'application"
2003 #: ../src/nact/base-application.c:584
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Another instance of %s is already running.\n"
2007 "Please switch back to it."
2008 msgstr ""
2009 "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution.\n"
2010 "Basculez vers celle-ci."
2012 #: ../src/nact/base-application.c:586
2013 msgid "The application is not unique"
2014 msgstr "L'application n'est pas unique"
2016 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
2017 msgid "Quit on Escape"
2018 msgstr "Quitter sur Échap."
2020 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
2021 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2022 msgstr ""
2023 "L'assistant doit-il « Quitter » lorsque l'utilisateur appuie sur la touche "
2024 "Échap ?"
2026 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
2027 msgid "Warn on Escape"
2028 msgstr "Avertir sur Échap."
2030 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
2031 msgid ""
2032 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2033 msgstr ""
2034 "L'utilisateur doit-il confirmer sa volonté de quitter lors d'un appui sur la "
2035 "touche Échap ?"
2037 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
2038 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2039 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter cet assistant ?"
2041 #: ../src/nact/base-window.c:201
2042 msgid "Parent BaseWindow"
2043 msgstr "Parent BaseWindow"
2045 #: ../src/nact/base-window.c:202
2046 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2047 msgstr ""
2048 "Un pointeur (et non une référence) vers le parent BaseWindow de cette "
2049 "BaseWindow"
2051 #: ../src/nact/base-window.c:208
2052 msgid "BaseApplication"
2053 msgstr "BaseApplication"
2055 #: ../src/nact/base-window.c:209
2056 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2057 msgstr "Un pointeur (et non une référence) vers l'instance BaseApplication"
2059 #: ../src/nact/base-window.c:215
2060 msgid "XML UI filename"
2061 msgstr "Nom du fichier XML de l'UI"
2063 #: ../src/nact/base-window.c:216
2064 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2065 msgstr "Le nom du fichier qui contient la définition XML de l'UI"
2067 #: ../src/nact/base-window.c:223
2068 msgid "Has its own GtkBuilder"
2069 msgstr "Possède son propre GtkBuilder"
2071 #: ../src/nact/base-window.c:224
2072 msgid ""
2073 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2074 msgstr ""
2075 "Indique si cette BaseWindow réalloue un nouveau GtkBuilder à chaque fois "
2076 "qu'elle est ouverte"
2078 #: ../src/nact/base-window.c:231
2079 msgid "Toplevel name"
2080 msgstr "Nom du Toplevel"
2082 #: ../src/nact/base-window.c:232
2083 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2084 msgstr "Le nom interne du GtkBuildable de la fenêtre toplevel"
2086 #: ../src/nact/base-window.c:239
2087 msgid "WSP name"
2088 msgstr "nom WSP"
2090 #: ../src/nact/base-window.c:240
2091 msgid ""
2092 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2093 msgstr ""
2094 "La chaîne qui prend en charge la taille et la position de la fenêtre dans "
2095 "les préférences utilisateur"
2097 #: ../src/nact/base-window.c:683
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2100 msgstr "Impossible de charger la définition XML de l'UI %s : %s"
2102 #: ../src/nact/base-window.c:708
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2105 msgstr "Impossible de charger la définition de la boîte de dialogue %s."
2107 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2108 #, c-format
2109 msgid "File is not a valid .desktop file"
2110 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
2112 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2113 #, c-format
2114 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2115 msgstr "Version de fichier .desktop « %s » non reconnue"
2117 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2118 #, c-format
2119 msgid "Starting %s"
2120 msgstr "Démarrage de %s"
2122 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2123 #, c-format
2124 msgid "Application does not accept documents on command line"
2125 msgstr "Le programme n'accepte pas de document en ligne de commande"
2127 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2130 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
2132 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2133 #, c-format
2134 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2135 msgstr ""
2136 "Impossible de transmettre des URI de document vers une entrée « Type=Link » "
2137 "de fichier .desktop"
2139 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2140 #, c-format
2141 msgid "Not a launchable item"
2142 msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
2144 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2145 msgid "Disable connection to session manager"
2146 msgstr "Désactiver la connexion vers le gestionnaire de session"
2148 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2149 msgid "Specify file containing saved configuration"
2150 msgstr "Indiquer le fichier contenant la configuration enregistrée"
2152 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2153 msgid "FILE"
2154 msgstr "FICHIER"
2156 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2157 msgid "Specify session management ID"
2158 msgstr "Indiquer l'identificateur de gestion de session"
2160 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2161 msgid "ID"
2162 msgstr "ID"
2164 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2165 msgid "Session management options:"
2166 msgstr "Options de la gestion de session :"
2168 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2169 msgid "Show session management options"
2170 msgstr "Affiche les options de la gestion de session"
2172 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2173 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2174 msgstr "Outil de configuration de Nautilus-Actions"
2176 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2177 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2178 msgstr ""
2179 "Une interface utilisateur pour modifier vos propres actions contextuelles"
2181 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2182 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2183 msgstr ""
2184 "À utiliser pour permettre de lancer plusieurs instances du programme [par "
2185 "défaut, unique]"
2187 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2188 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2189 msgstr "Affiche le numéro de version, puis quitte proprement [par défaut, non]"
2191 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2192 msgid "User is the owner of the item"
2193 msgstr "L'utilisateur est propriétaire de l'élément"
2195 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2196 msgid "Item is readable by the user"
2197 msgstr "L'utilisateur peut lire l'élément."
2199 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2200 msgid "Item is writable by the user"
2201 msgstr "L'élément est modifiable par l'utilisateur"
2203 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2204 msgid "Item is executable by the user"
2205 msgstr "L'élément est exécutable par l'utilisateur"
2207 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2208 msgid "Item is local"
2209 msgstr "L'élément est local"
2211 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2212 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489
2213 #, c-format
2214 msgid "%s (already inserted)"
2215 msgstr "%s (déjà inséré)"
2217 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2218 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2219 msgstr "<b>Attributs pris en charge</b>"
2221 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2222 msgid "Adding a new capability"
2223 msgstr "Ajout d'un nouvel attribut"
2225 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2226 msgid "<b>Scheme</b>"
2227 msgstr "<b>Protocole</b>"
2229 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2230 msgid "Adding a new scheme"
2231 msgstr "Ajout d'un nouveau protocole"
2233 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:578
2234 msgid "About to export selected items:"
2235 msgstr "Sur le point d'exporter les éléments sélectionnés :"
2237 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:590
2238 msgid "Into the destination folder:"
2239 msgstr "Dans le dossier de destination :"
2241 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:653
2242 msgid "Export canceled due to user action."
2243 msgstr "L'exportation a été annulée par l'utilisateur."
2245 #. i18n: result of the export assistant
2246 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:685
2247 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2248 msgstr "Les actions sélectionnées ont été traitées :"
2250 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2251 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:704
2252 msgid "Successfully exported as"
2253 msgstr "Exportation réussie dans"
2255 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:727
2256 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2257 msgstr ""
2258 "Vous n'avez peut-être pas la permission d'écriture dans le dossier "
2259 "sélectionné."
2261 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2262 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2263 msgstr ""
2264 "<b>Quel format dois-je utiliser lors de l'exportation de ces éléments ?</b>"
2266 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2267 msgid "Actions _list :"
2268 msgstr "_Liste d'actions :"
2270 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2271 msgid "Export is done"
2272 msgstr "Exportation terminée"
2274 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2275 msgid "Exporting actions"
2276 msgstr "Exportation d'actions"
2278 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2279 msgid "Exporting an action"
2280 msgstr "Exportation d'une action"
2282 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2283 msgid ""
2284 "Please select one or more actions\n"
2285 "to be exported.\n"
2286 "\n"
2287 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2288 "to extend a selection."
2289 msgstr ""
2290 "Veuillez choisir une ou plusieurs actions\n"
2291 "à exporter.\n"
2292 "\n"
2293 "Vous pouvez utiliser les touches Ctrl et Maj\n"
2294 "pour étendre la sélection."
2296 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2297 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2298 msgstr "_Mémoriser mon choix pour de futures opérations d'exportation"
2300 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2301 msgid "Selecting the export format"
2302 msgstr "Sélection du format d'exportation"
2304 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2305 msgid "Selecting the exported actions"
2306 msgstr "Sélection des actions à exporter"
2308 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2309 msgid "Selecting the target folder"
2310 msgstr "Sélection du dossier cible"
2312 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2313 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
2314 msgid "Summary"
2315 msgstr "Résumé"
2317 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2318 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2319 msgstr ""
2320 "Cet assistant vous guidera tout au long du processus d'exportation des "
2321 "actions."
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2324 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2325 msgstr "Quel format choisir à l'exportation ?"
2327 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2328 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:499
2329 msgid "About to import selected files:"
2330 msgstr "Sur le point d'importer les fichiers sélectionnés :"
2332 #. i18n: result of the import assistant
2333 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:706
2334 msgid "Selected files have been proceeded :"
2335 msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été traités :"
2337 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2338 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:725
2339 msgid "Import OK"
2340 msgstr "L'importation a réussi"
2342 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2343 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:731
2344 #, c-format
2345 msgid "Id.: %s\t%s"
2346 msgstr "Id. : %s\t%s"
2348 #. i18n: indicate that the file was not imported
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:740
2350 msgid "Not imported"
2351 msgstr "Non importé"
2353 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2354 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2355 msgstr "Configurer les éléments à ajouter aux menus contextuels de Nautilus"
2357 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2358 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:313
2359 #, c-format
2360 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2361 msgstr "L'action « %s » est sur le point d'être exportée."
2363 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2364 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:316
2365 #, c-format
2366 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2367 msgstr "Le menu « %s » est sur le point d'être exporté."
2369 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
2371 msgid "_Ask me"
2372 msgstr "Dem_ander"
2374 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2375 msgid ""
2376 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2377 "exported."
2378 msgstr ""
2379 "Vous allez être interrogé sur le format à utiliser chaque fois qu'un élément "
2380 "est sur le point d'être exporté."
2382 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2383 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2384 msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour l'action ou le menu."
2386 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2387 msgid "Basename filter"
2388 msgstr "Filtre de nom de base"
2390 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2391 msgid "Capability filter"
2392 msgstr "Filtre d'attributs"
2394 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2395 msgid "Choosing a command"
2396 msgstr "Choix d'une commande"
2398 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2399 msgid "Choosing a working directory"
2400 msgstr "Choix d'un dossier de travail"
2402 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2403 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:646
2404 msgid "Ex.:"
2405 msgstr "Ex. :"
2407 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2408 msgid "Icon Chooser"
2409 msgstr "Sélecteur d'icône"
2411 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2412 msgid "Icons by _path"
2413 msgstr "Icônes par _chemin"
2415 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2416 msgid "_Themed icons"
2417 msgstr "Icônes de _thème"
2419 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2420 msgid "(strictly lesser than)"
2421 msgstr "(strictement plus petit que)"
2423 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2424 msgid "(equal to)"
2425 msgstr "(égal à)"
2427 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2428 msgid "(strictly greater than)"
2429 msgstr "(strictement plus grand que)"
2431 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
2432 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
2433 msgid "Choosing an executable"
2434 msgstr "Choix d'un exécutable"
2436 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2437 msgid "Folder filter"
2438 msgstr "Filtre de dossier"
2440 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2441 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2443 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
2444 msgid "Select a folder"
2445 msgstr "Sélection d'un dossier"
2447 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2448 msgid "Mimetype filter"
2449 msgstr "Filtre de type MIME"
2451 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2452 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
2454 msgid "None"
2455 msgstr "Aucune"
2457 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2458 msgid "Me_nu"
2459 msgstr "Me_nu"
2461 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2462 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2463 msgstr "<b>Propriétés modifiables du menu</b>"
2465 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2466 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
2467 msgid "_Action"
2468 msgstr "_Action"
2470 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2471 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2472 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2473 msgstr "<b>Propriétés modifiables de l'action</b>"
2475 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2476 msgid "Scheme filter"
2477 msgstr "Filtre de protocole"
2479 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1202
2480 msgid ""
2481 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2482 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2483 "reload a fresh one."
2484 msgstr ""
2485 "Une ou plusieurs actions ont été modifiées dans le système de fichiers.\n"
2486 "Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
2487 "soit recharger une liste actualisée."
2489 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1209
2490 msgid ""
2491 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2492 "your current modifications."
2493 msgstr ""
2494 "Notez que si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les "
2495 "modifications actuelles seront perdues."
2497 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2498 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2499 msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
2501 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
2502 msgid ""
2503 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2504 "current modifications."
2505 msgstr ""
2506 "Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
2507 "actuelles seront perdues."
2509 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1241
2510 msgid "Do you really want to do this ?"
2511 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2513 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1358
2514 #, c-format
2515 msgid "Some items have been modified."
2516 msgstr "Certains éléments ont été modifiés."
2518 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1359
2519 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2520 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
2522 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2523 msgid "Must match one of"
2524 msgstr "Doit correspondre à l'un des"
2526 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2527 msgid "Must match all of"
2528 msgstr "Doit correspondre à tous les"
2530 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2531 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2532 msgid "Must not match any of"
2533 msgstr "Ne doit correspondre à aucun des"
2535 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2539 "Please provide another one."
2540 msgstr ""
2541 "Le filtre « %s » existe déjà dans la liste.\n"
2542 "Veuillez en indiquer un autre."
2544 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2545 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2546 msgid "new-filter"
2547 msgstr "nouveau-filtre"
2549 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2550 msgid "_File"
2551 msgstr "_Fichier"
2553 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2554 msgid "_Edit"
2555 msgstr "É_dition"
2557 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2558 msgid "_View"
2559 msgstr "_Affichage"
2561 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2562 msgid "_Toolbars"
2563 msgstr "_Barre d'outils"
2565 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2566 msgid "_Tools"
2567 msgstr "_Outils"
2569 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2570 msgid "_Maintainer"
2571 msgstr "_Mainteneur"
2573 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2574 msgid "_Help"
2575 msgstr "Aid_e"
2577 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2578 msgid "New _menu"
2579 msgstr "Nouveau _menu"
2581 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2582 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2583 msgid "Insert a new menu at the current position"
2584 msgstr "Insère un nouveau menu à la position actuelle"
2586 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2587 msgid "_New action"
2588 msgstr "_Nouvelle action"
2590 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2591 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2592 msgid "Define a new action"
2593 msgstr "Définit une nouvelle action"
2595 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2596 msgid "New _profile"
2597 msgstr "Nouveau _profil"
2599 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2600 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2601 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2602 msgstr "Définit un nouveau profil lié à l'action actuelle"
2604 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2605 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2606 msgid ""
2607 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2608 msgstr ""
2609 "Enregistre toutes les actions modifiées. Les actions non valides sont "
2610 "ignorées sans avertissement."
2612 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2613 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2614 msgid "Quit the application"
2615 msgstr "Quitte l'application"
2617 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2618 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2619 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2620 msgstr "Coupe les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
2622 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2623 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2624 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2625 msgstr "Copie les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
2627 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2628 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2629 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2630 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers juste avant la position actuelle"
2632 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2633 msgid "Paste _into"
2634 msgstr "Coller _dans"
2636 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2637 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2638 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2639 msgstr ""
2640 "Insère le contenu du presse-papiers en tant que premier élément enfant de "
2641 "l'élément actuel"
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2644 msgid "D_uplicate"
2645 msgstr "Dupl_iquer"
2647 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2648 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2649 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2650 msgstr "Duplique les éléments sélectionnés"
2652 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2653 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2654 msgid "Delete the selected item(s)"
2655 msgstr "Supprime les éléments sélectionnés"
2657 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2658 msgid "_Reload the items"
2659 msgstr "_Recharger les éléments"
2661 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2662 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2663 msgid ""
2664 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2665 "actions"
2666 msgstr ""
2667 "Annule les modifications effectuées et recharge la liste initiale des menus "
2668 "et des actions"
2670 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2671 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2672 msgid "Edit your preferences"
2673 msgstr "Modifie les préférences"
2675 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2676 msgid "_Expand all"
2677 msgstr "Tout _développer"
2679 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2680 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2681 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2682 msgstr "Développe entièrement la hiérarchie des éléments"
2684 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2685 msgid "_Collapse all"
2686 msgstr "Tout _réduire"
2688 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2689 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2690 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2691 msgstr "Réduit entièrement la hiérarchie des éléments"
2693 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2694 msgid "_Import assistant..."
2695 msgstr "Assistant d'_importation..."
2697 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2698 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2699 msgid ""
2700 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2701 msgstr ""
2702 "Importe dans votre configuration une ou plusieurs actions à partir de "
2703 "fichiers (XML) externes"
2705 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2706 msgid "E_xport assistant..."
2707 msgstr "Assistant d'_exportation..."
2709 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2710 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2711 msgid ""
2712 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2713 msgstr ""
2714 "Exporte de votre configuration une ou plusieurs actions vers des fichiers "
2715 "XML externes"
2717 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2718 msgid "_Dump the selection"
2719 msgstr "Vi_der la sélection"
2721 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2722 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2723 msgid "Recursively dump selected items"
2724 msgstr "Vide récursivement les éléments sélectionnés"
2726 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2727 msgid "_Brief tree store dump"
2728 msgstr "Vidage _rapide du stockage de l'arborescence"
2730 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2731 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2732 msgid "Briefly dump the tree store"
2733 msgstr "Vide rapidement le stockage de l'arborescence"
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2736 msgid "_List modified items"
2737 msgstr "_Afficher les éléments modifiés"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2741 msgid "List the modified items"
2742 msgstr "Affiche les éléments modifiés"
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2745 msgid "_Dump the clipboard"
2746 msgstr "Vi_der le presse-papiers"
2748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2749 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2750 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2751 msgstr "Vide le contenu de l'objet presse-papiers"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2754 msgid "Contents"
2755 msgstr "Sommaire"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2759 msgid "Display help about this program"
2760 msgstr "Affiche l'aide concernant ce programme"
2762 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2763 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2764 msgid "Display informations about this program"
2765 msgstr "Affiche des informations à propos de ce programme"
2767 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2768 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2769 msgid "Display the File toolbar"
2770 msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
2772 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2773 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2774 msgid "Display the Edit toolbar"
2775 msgstr "Affiche la barre d'outils Édition"
2777 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2778 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2779 msgid "Display the Tools toolbar"
2780 msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
2782 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2783 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2784 msgid "Display the Help toolbar"
2785 msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
2787 #: ../src/nact/nact-menubar.c:658
2788 #, c-format
2789 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2790 msgstr " %d menu(s), %d action(s), %d profil(s) sont actuellement chargés"
2792 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2793 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2794 msgstr ""
2795 "Tous les éléments n'ont pas été coupés car les éléments suivants ne sont pas "
2796 "modifiables :"
2798 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2799 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2800 msgstr ""
2801 "Tous les éléments n'ont pas été supprimés car les éléments suivants ne sont "
2802 "pas modifiables :"
2804 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2805 msgid "Save error"
2806 msgstr "Erreur d'enregistrement"
2808 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2809 msgid "Some items may not have been saved"
2810 msgstr "Certains éléments n'ont pas été enregistrés."
2812 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2813 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2814 msgstr "Impossible de réécrire la liste des éléments de niveau zéro"
2816 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2817 msgid "Some items have not be deleted"
2818 msgstr "Certains éléments n'ont pas été supprimés"
2820 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2821 msgid "New profile"
2822 msgstr "Nouveau profil"
2824 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:483
2825 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2826 msgstr "Enregistrement automatique des modifications en attente..."
2828 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2829 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2830 msgstr "<b>Activation et priorité</b>"
2832 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2833 msgid "<b>Assistants</b>"
2834 msgstr "<b>Assistants</b>"
2836 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2837 msgid "<b>Auto-save</b>"
2838 msgstr "<b>Enregistrement automatique</b>"
2840 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2841 msgid "<b>Default schemes</b>"
2842 msgstr "<b>Protocoles par défaut</b>"
2844 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2845 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2846 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2847 msgstr "<b>Environnement de bureau</b>"
2849 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2850 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2851 msgstr "<b>Exécution dans un terminal</b>"
2853 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2854 msgid "<b>Export format</b>"
2855 msgstr "<b>Format d'exportation</b>"
2857 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2858 msgid "<b>Import mode</b>"
2859 msgstr "<b>Mode d'importation</b>"
2861 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2862 msgid "<b>Items ordering</b>"
2863 msgstr "<b>Ordre des éléments</b>"
2865 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2866 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2867 msgstr "<b>Agencement du menu Nautilus</b>"
2869 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2870 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2871 msgstr "<b>Ré-étiquetage des éléments</b>"
2873 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2874 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2875 msgstr ""
2876 "Ajouter un élément « À _propos de Nautilus-Actions » aux menus contextuels de "
2877 "Nautilus"
2879 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2880 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2881 msgstr ""
2882 "Demande _confirmation avant de quitter l'assistant à l'aide de la touche "
2883 "Échap"
2885 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2886 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2887 msgstr "_Sauvegarde automatique des modifications en attente"
2889 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2890 msgid "Click to add a new default scheme."
2891 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau protocole par défaut."
2893 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2894 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2895 msgstr "Cliquer pour supprimer le protocole par défaut sélectionné."
2897 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2898 msgid ""
2899 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2900 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2901 "trying to write a new menu or action."
2902 msgstr ""
2903 "Définissez ici, pour les fournisseurs disponibles d'E/S, si vous voulez "
2904 "qu'ils soient lus au démarrage, qu'ils soient modifiables ainsi que l'ordre "
2905 "dans lequel ils doivent être testés lors de la tentative d'écriture d'un "
2906 "nouveau menu ou d'une nouvelle action."
2908 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2909 msgid ""
2910 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2911 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2912 msgstr ""
2913 "L'ordre d'affichage des menus et des actions, à la fois dans le menu "
2914 "contextuel de Nautilus et dans l'interface utilisateur de l'outil de "
2915 "configuration de Nautilus-Action, doit être ajusté manuellement."
2917 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2918 msgid "Do _not import the item"
2919 msgstr "_Ne pas importer l'élément"
2921 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2922 msgid "Esc key _quits the assistant"
2923 msgstr "La touche Échap _ferme l'assistant"
2925 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2926 msgid "I/O _Providers"
2927 msgstr "Four_nisseurs d'E/S"
2929 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2930 msgid ""
2931 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2932 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2933 "interface."
2934 msgstr ""
2935 "Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique de leurs "
2936 "intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
2937 "utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
2939 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2940 msgid ""
2941 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2942 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2943 "interface."
2944 msgstr ""
2945 "Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique inverse de leurs "
2946 "intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
2947 "utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
2949 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2950 msgid ""
2951 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2952 "write a new item."
2953 msgstr ""
2954 "Déplacer vers le haut le fournisseur d'E/S sélectionné dans l'ordre des "
2955 "priorités lors de l'écriture d'un nouvel élément."
2957 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2958 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2959 msgstr "Préférences de Nautilus-Actions"
2961 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2962 msgid "Periodicity :"
2963 msgstr "Périodicité :"
2965 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2966 msgid "Relabel _actions"
2967 msgstr "Renommer les _actions"
2969 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2970 msgid "Relabel _menus"
2971 msgstr "Renommer les _menus"
2973 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
2974 msgid "Relabel _profiles"
2975 msgstr "Renommer les p_rofils"
2977 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2978 msgid "Running _desktop environment :"
2979 msgstr "Lancement de l'environnement de _bureau :"
2981 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
2982 msgid "Runtime E_xecution"
2983 msgstr "E_xécution au moment du lancement"
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2986 msgid ""
2987 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2988 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2989 "at runtime with the action path and parameters."
2990 msgstr ""
2991 "Indiquez ici la commande pour lancer en gardant ouvert un terminal.\n"
2992 "Cette commande doit inclure un mot-clé « COMMAND » qui sera remplacé au "
2993 "moment de l'exécution par le chemin et les paramètres de l'action."
2995 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2996 msgid ""
2997 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
2998 "label indicating the renumbering.\n"
2999 "The currently existing item will not be modified."
3000 msgstr ""
3001 "L'élément, l'action ou le menu sélectionné sera importé avec une étiquette "
3002 "légèrement modifiée indiquant la renumérotation.\n"
3003 "L'élément existant actuellement ne sera pas modifié."
3005 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3006 msgid ""
3007 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
3008 "existing one which has the same identifier.\n"
3009 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3010 msgstr ""
3011 "L'élément, l'action ou le menu sélectionné écrasera sans avertissement "
3012 "l'élément existant actuel qui possède le même identifiant.\n"
3013 "Attention : ce mode peut se révéler risqué. Vous ne serez pas à nouveau "
3014 "prévenu."
3016 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3017 msgid ""
3018 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3019 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3020 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3021 msgstr ""
3022 "Cette option n'est pertinente que lorsque la touche « Échap » permet à "
3023 "l'utilisateur de quitter l'assistant. Lorsqu'elle est cochée, une "
3024 "confirmation sera demandée à l'utilisateur pour prévenir une erreur de "
3025 "touche."
3027 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3028 msgid ""
3029 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3030 "Actions Configuration Tool user interface."
3031 msgstr ""
3032 "Cet onglet permet à l'utilisateur de personnaliser des préférences "
3033 "concernant l'interface graphique de l'outil de configuration de Nautilus-"
3034 "Actions."
3036 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3037 msgid ""
3038 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3039 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3040 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3041 msgstr ""
3042 "Cet onglet vous permet de choisir la façon d'ordonner les actions dans la "
3043 "liste affichée ainsi que dans le menu contextuel de Nautilus. Vous "
3044 "choisissez également ici comment les actions seront affichées dans le menu "
3045 "contextuel de Nautilus."
3047 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3048 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3049 msgstr ""
3050 "Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
3051 "opérations d'exportation."
3053 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3054 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3055 msgstr ""
3056 "Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
3057 "opérations d'importation."
3059 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3060 msgid ""
3061 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3062 "in which order they will be tried when writing a new item."
3063 msgstr ""
3064 "Cet onglet vous permet de définir si les fournisseurs d'E/S sont activés ou "
3065 "pas ainsi que l'ordre dans lequel ils seront sollicités lors de l'écriture "
3066 "d'un nouvel élément."
3068 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3069 msgid ""
3070 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3071 "advanced conditions for an item."
3072 msgstr ""
3073 "Cet onglet vous permet de définir les protocoles proposés par défaut lors de "
3074 "la modification des conditions avancées pour un élément."
3076 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3077 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3078 msgstr ""
3079 "Cet onglet vous permet de définir les paramètres nécessaires à certains "
3080 "modes d'exécution."
3082 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3083 msgid ""
3084 "This used to be the historical behavior.\n"
3085 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
3086 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3087 "The currently existing item will not be modified."
3088 msgstr ""
3089 "Ce choix est conforme au comportement historique de l'application.\n"
3090 "L'élément, l'action ou le menu sélectionné ne sera pas importé et sera "
3091 "marqué « NOT OK » dans la page Résumé.\n"
3092 "L'élément existant actuel n'est pas modifié."
3094 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3095 msgid ""
3096 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3097 "same identifier that a currently existing one ?"
3098 msgstr ""
3099 "Que faire quand un élément, une action ou un menu importé possède le même "
3100 "identifiant qu'une action existante actuellement ?"
3102 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3103 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3104 msgstr "Que faire quand on colle ou duplique un élément dans l'arborescence ?"
3106 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3107 msgid ""
3108 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3109 "as 'Copy of ...'."
3110 msgstr ""
3111 "Quand un menu est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau menu est renommé "
3112 "« Copie de ... »."
3114 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3115 msgid ""
3116 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3117 "relabelled as 'Copy of ...'."
3118 msgstr ""
3119 "Quand un profil est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau profil est renommé "
3120 "« Copie de ... »."
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3123 msgid ""
3124 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3125 "relabelled as 'Copy of ...'."
3126 msgstr ""
3127 "Quand une action est copiée/collée, ou dupliquée, la nouvelle action est "
3128 "renommé « Copie de ... »."
3130 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3131 msgid ""
3132 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3133 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3134 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3135 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3136 "Actions' menu option above)."
3137 msgstr ""
3138 "Quand cette option est cochée, un élément « À propos de Nautilus-Actions » "
3139 "est ajouté au menu racine de Nautilus-Actions dans le menu contextuel de "
3140 "Nautilus.\n"
3141 "Notez que cet élément n'est affiché que s'il n'y a qu'un seul et unique menu "
3142 "défini dans le menu contextuel de Nautilus (c.-à-d. quand l'option ci-"
3143 "dessus, à propos du menu racine de « Nautilus-Actions », a été cochée)."
3145 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3146 msgid ""
3147 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3148 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3149 msgstr ""
3150 "Quand cette option est cochée, menus et actions sont en fait affichés en "
3151 "tant que sous-menus d'un menu racine « Nautilus-Actions » dans le menu "
3152 "contextuel de Nautilus."
3154 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3155 msgid ""
3156 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3157 "automatically saved."
3158 msgstr ""
3159 "Quand cette option est cochée, les modifications en attente sont "
3160 "périodiquement et automatiquement enregistrées."
3162 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3163 msgid ""
3164 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3165 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3166 "'Cancel' button."
3167 msgstr ""
3168 "Quand cette option est cochée, la touche « Échap » vous permet de quitter "
3169 "l'assistant en cours. Autrement, il n'est possible de quitter l'assistant "
3170 "qu'en cliquant sur le bouton « Annuler »."
3172 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3173 msgid ""
3174 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3175 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3176 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3177 "default list.\n"
3178 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3179 msgstr ""
3180 "Vous pouvez définir ici un nombre quelconque de protocoles. Ils seront "
3181 "proposés en tant que protocoles par défaut pour la définition de conditions "
3182 "pour une action.\n"
3183 "Si la liste est vidée, l'outil de configuration de Nautilus-Action la "
3184 "recharge automatiquement par la liste par défaut.\n"
3185 "Vous pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant sur le bouton « + »."
3187 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3188 msgid ""
3189 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3190 "identifier."
3191 msgstr ""
3192 "Vous serez questionné chaque fois qu'un élément sélectionné possède un "
3193 "identifiant existant actuellement."
3195 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3196 msgid "_Ascending alphabetical order"
3197 msgstr "Ordre _alphabétique"
3199 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3200 msgid "_Command pattern :"
3201 msgstr "Motif de la _commande :"
3203 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3204 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3205 msgstr "_Créer un menu racine « Nautilus-Actions »"
3207 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3208 msgid "_Descending alphabetical order"
3209 msgstr "Or_dre alphabétique inverse"
3211 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3212 msgid "_Down"
3213 msgstr "_Descendre"
3215 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3216 msgid "_Export"
3217 msgstr "_Exportation"
3219 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3220 msgid "_Import"
3221 msgstr "_Importation"
3223 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
3224 msgid "_Manual order"
3225 msgstr "Ordre _manuel"
3227 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
3228 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3229 msgstr "Écr_aser l'élément existant actuellement par celui qui est importé"
3231 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
3232 msgid "_Renumber the imported item"
3233 msgstr "_Renuméroter l'élément importé"
3235 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
3236 msgid "_Runtime preferences"
3237 msgstr "P_références d'exécution"
3239 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
3240 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
3241 msgid "_Schemes"
3242 msgstr "Protocole_s"
3244 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
3245 msgid "_UI Preferences"
3246 msgstr "Préférences pour l'_UI"
3248 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
3249 msgid "_Up"
3250 msgstr "_Monter"
3252 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
3253 msgid "minutes"
3254 msgstr "minutes"
3256 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3257 #. *       and prefers rely onthe runtime detection
3258 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
3259 msgid "Rely on runtime detection"
3260 msgstr "Détection automatique au cours de l'exécution"
3262 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3263 msgid "Readable"
3264 msgstr "Lisible"
3266 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3267 msgid "Writable"
3268 msgstr "Modifiable"
3270 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3271 msgid "I/O Provider"
3272 msgstr "Fournisseur d'E/S"
3274 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3275 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3276 msgid "no name"
3277 msgstr "sans nom"
3279 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3280 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3281 msgid "unavailable I/O provider"
3282 msgstr "fournisseur d'E/S indisponible"
3284 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3285 msgid "Keyword"
3286 msgstr "Mot-clé"
3288 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3289 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3290 msgid "Local files"
3291 msgstr "Fichiers locaux"
3293 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3294 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3295 msgid "SSH files"
3296 msgstr "Fichiers SSH"
3298 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3299 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3300 msgid "Windows files"
3301 msgstr "Fichiers Windows"
3303 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3304 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3305 msgid "FTP files"
3306 msgstr "Fichiers FTP"
3308 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3309 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3310 msgid "WebDAV files"
3311 msgstr "Fichiers WebDAV"
3313 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3314 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3315 #, c-format
3316 msgid "%s (already used)"
3317 msgstr "%s (déjà utilisé)"
3319 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3320 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:720
3321 msgid "new-scheme"
3322 msgstr "nouveau-protocole"
3324 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:721
3325 msgid "New scheme description"
3326 msgstr "Description du nouveau protocole"
3328 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3329 msgid "Unable to drop a profile here"
3330 msgstr "Impossible de déposer un profil ici"
3332 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3333 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3334 msgstr "Impossible de déposer une action ou un menu ici"
3336 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3337 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3338 msgstr "Impossible de déposer ici car le parent n'est pas modifiable"
3340 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3341 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3342 msgstr "Impossible de déposer ici car le niveau zéro n'est pas modifiable"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:934
3345 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3346 msgstr "Des messages ont été émis lors du dépôt."
3348 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3349 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:211
3350 msgid "BaseWindow"
3351 msgstr "BaseWindow"
3353 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:212
3354 msgid "The BaseWindow parent"
3355 msgstr "Le parent de BaseWindow"
3357 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:218
3358 msgid "Widget name"
3359 msgstr "Nom de l'élément graphique"
3361 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
3362 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3363 msgstr "Le nom du l'élément graphique GtkTreeView"
3365 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3366 msgid "Management mode"
3367 msgstr "Mode de gestion"
3369 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:227
3370 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3371 msgstr "Mode de gestion de la vue arborescente, la sélection ou l'édition"
3373 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3374 msgid "Allow notify"
3375 msgstr "Autoriser la notification"
3377 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
3378 msgid "Whether notifications are allowed"
3379 msgstr "Indique si les notifications sont autorisées"
3381 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3382 msgid "(first) URI."
3383 msgstr "(premier) URI."
3385 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3386 msgid "(first) base directory."
3387 msgstr "(premier) répertoire de base."
3389 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3390 msgid "(first) basename without the extension."
3391 msgstr "(premier) nom de base sans extension."
3393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3394 msgid "(first) basename."
3395 msgstr "(premier) nom de base."
3397 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3398 msgid "(first) extension."
3399 msgstr "(première) extension."
3401 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3402 msgid "(first) filename."
3403 msgstr "(premier) nom de fichier."
3405 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3406 msgid "(first) mimetype."
3407 msgstr "(premier) type MIME."
3409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3410 #, no-c-format
3411 msgid "<b>%%</b> :"
3412 msgstr "<b>%%</b> :"
3414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3415 #, no-c-format
3416 msgid "<b>%B</b> :"
3417 msgstr "<b>%B</b> :"
3419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3420 #, no-c-format
3421 msgid "<b>%D</b> :"
3422 msgstr "<b>%D</b> :"
3424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3425 #, no-c-format
3426 msgid "<b>%F</b> :"
3427 msgstr "<b>%F</b> :"
3429 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3430 #, no-c-format
3431 msgid "<b>%M</b> :"
3432 msgstr "<b>%M</b> :"
3434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3435 #, no-c-format
3436 msgid "<b>%O</b> :"
3437 msgstr "<b>%O</b> :"
3439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3440 #, no-c-format
3441 msgid "<b>%U</b> :"
3442 msgstr "<b>%U</b> :"
3444 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3445 #, no-c-format
3446 msgid "<b>%W</b> :"
3447 msgstr "<b>%W</b> :"
3449 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3450 #, no-c-format
3451 msgid "<b>%X</b> :"
3452 msgstr "<b>%X</b> :"
3454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3455 #, no-c-format
3456 msgid "<b>%b</b> :"
3457 msgstr "<b>%b</b> :"
3459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3460 #, no-c-format
3461 msgid "<b>%c</b> :"
3462 msgstr "<b>%c</b> :"
3464 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3465 #, no-c-format
3466 msgid "<b>%d</b> :"
3467 msgstr "<b>%d</b> :"
3469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3470 #, no-c-format
3471 msgid "<b>%f</b> :"
3472 msgstr "<b>%f</b> :"
3474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3475 #, no-c-format
3476 msgid "<b>%h</b> :"
3477 msgstr "<b>%h</b> :"
3479 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3480 #, no-c-format
3481 msgid "<b>%m</b> :"
3482 msgstr "<b>%m</b> :"
3484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3485 #, no-c-format
3486 msgid "<b>%n</b> :"
3487 msgstr "<b>%n</b> :"
3489 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3490 #, no-c-format
3491 msgid "<b>%o</b> :"
3492 msgstr "<b>%o</b> :"
3494 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3495 #, no-c-format
3496 msgid "<b>%p</b> :"
3497 msgstr "<b>%p</b> :"
3499 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3500 #, no-c-format
3501 msgid "<b>%s</b> :"
3502 msgstr "<b>%s</b> :"
3504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3505 #, no-c-format
3506 msgid "<b>%u</b> :"
3507 msgstr "<b>%u</b> :"
3509 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3510 #, no-c-format
3511 msgid "<b>%w</b> :"
3512 msgstr "<b>%w</b> :"
3514 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3515 #, no-c-format
3516 msgid "<b>%x</b> :"
3517 msgstr "<b>%x</b> :"
3519 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3520 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3521 msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"
3523 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3524 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3525 msgstr "<b>Conditions sur les noms de base</b>"
3527 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3528 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3529 msgstr "<b>Conditions sur les attributs</b>"
3531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3532 msgid "<b>Command</b>"
3533 msgstr "<b>Commande</b>"
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3536 msgid "<b>Execute as user</b>"
3537 msgstr "<b>Exécuter en tant qu'utilisateur</b>"
3539 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3540 msgid "<b>Execution environment</b>"
3541 msgstr "<b>Environnement d'exécution</b>"
3543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3544 msgid "<b>Execution mode</b>"
3545 msgstr "<b>Mode d'exécution</b>"
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3548 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3549 msgstr "<b>Conditions sur les dossiers</b>"
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3552 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3553 msgstr "<b>Conditions sur les types MIME</b>"
3555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3556 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3557 msgstr "<b>Élément Nautilus</b>"
3559 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3560 msgid "<b>Profile</b>"
3561 msgstr "<b>Profil</b>"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3564 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3565 msgstr "<b>Propriétés de lecture seule</b>"
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3568 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3569 msgstr "<b>Conditions sur les protocoles</b>"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3572 msgid "<b>Startup mode</b>"
3573 msgstr "<b>Mode de lancement</b>"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3576 msgid ""
3577 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Que faire lors de l'importation d'un élément dont l'ID existe déjà ?</b>"
3581 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3582 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3583 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"
3585 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3586 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3587 msgstr "A_llouer un nouvel identifiant à l'élément importé"
3589 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3590 msgid "Appears if the _binary is running :"
3591 msgstr "Apparaît si le _binaire suivant est en cours d'exécution :"
3593 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3594 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3595 msgstr "Apparaît si la commande suivante renvoie « _true » :"
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3598 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3599 msgstr "Apparaît si le fichier suivant est e_xécutable :"
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3602 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3603 msgstr "Apparaît si le nom suivant est en_registré sur D-Bus :"
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3606 msgid "B_rowse..."
3607 msgstr "Pa_rcourir..."
3609 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3610 msgid "Bro_wse..."
3611 msgstr "Par_courir..."
3613 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3614 msgid "Brow_se..."
3615 msgstr "_Parcourir..."
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3618 msgid "Ca_pabilities"
3619 msgstr "_Attributs"
3621 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3622 msgid ""
3623 "Check the box to enable this item.\n"
3624 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3625 "menus or toolbar."
3626 msgstr ""
3627 "Cochez la case pour activer cet élément.\n"
3628 "Si non cochée, l'élément n'apparaît jamais dans les menus contextuels ou "
3629 "dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
3631 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3632 msgid "Click to add a new basename filter."
3633 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de nom de base."
3635 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3636 msgid "Click to add a new capability filter."
3637 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre d'attribut."
3639 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3640 msgid "Click to add a new folder filter."
3641 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de dossier."
3643 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3644 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3645 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de type MIME."
3647 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3648 msgid "Click to add a new scheme filter."
3649 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de protocole."
3651 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3652 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3653 msgstr ""
3654 "Cliquez pour parcourir le système de fichiers en vue de sélectionner un "
3655 "nouveau filtre de dossiers."
3657 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3658 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3659 msgstr ""
3660 "Cliquez pour indiquer que les filtres de noms de base ci-dessus sont "
3661 "sensibles à la casse."
3663 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3664 msgid "Click to remove the current basename filter."
3665 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de nom de base actuel."
3667 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3668 msgid "Click to remove the current capability."
3669 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre d'attribut actuel."
3671 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3672 msgid "Click to remove the current folder filter."
3673 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de dossier actuel."
3675 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3676 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3677 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de type MIME actuel."
3679 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3680 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3681 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de protocole actuel."
3683 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3684 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3685 msgstr ""
3686 "Cliquez pour sélectionner un nouveau protocole parmi les protocoles par "
3687 "défaut."
3689 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3690 msgid "De_faults..."
3691 msgstr "Par dé_faut..."
3693 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3694 msgid "Display item in _location context menu"
3695 msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de l'emp_lacement"
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3698 msgid "Display item in _selection context menu"
3699 msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de la _sélection"
3701 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3702 msgid "Display item in the _toolbar"
3703 msgstr "Afficher l'élément dans la barre d'ou_tils"
3705 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3706 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3707 msgstr "_Ne pas importer l'élément dont l'identifiant existe déjà"
3709 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3710 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3711 msgstr ""
3712 "Ne pas trier la liste en vous permettant de réordonner les éléments "
3713 "manuellement."
3715 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3716 msgid "E_nabled"
3717 msgstr "A_ctivé"
3719 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3720 msgid "E_xecution"
3721 msgstr "E_xécution"
3723 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3724 msgid "End of session"
3725 msgstr "Fin de session"
3727 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3728 msgid ""
3729 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3730 "search tool) to describe your item."
3731 msgstr ""
3732 "Saisissez ici le texte que vous souhaitez pour décrire votre élément (par "
3733 "ex. dans un service Web ou dans un outil de recherche)."
3735 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3736 msgid ""
3737 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3738 "action.\n"
3739 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3740 msgstr ""
3741 "Saisissez ici une suggestion de combinaison de touches du clavier comme "
3742 "raccourci pour votre action.\n"
3743 "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions."
3745 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3746 msgid ""
3747 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3748 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3749 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3750 msgstr ""
3751 "Saisissez ici l'utilisateur au nom duquel la commande doit être lancée.\n"
3752 "L'utilisateur peut être défini par son numéro UID ou son nom de connexion.\n"
3753 "Laissez ce champ vide pour lancer la commande en tant qu'utilisateur actuel."
3755 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3756 msgid "Execute as _user :"
3757 msgstr "Exécuter en tant qu'_utilisateur :"
3759 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3760 msgid "I/O provider :"
3761 msgstr "Fournisseur d'E/S :"
3763 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3764 msgid "Id. :"
3765 msgstr "Id. :"
3767 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3768 msgid "Import is done"
3769 msgstr "Importation terminée"
3771 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3772 msgid "Importing actions"
3773 msgstr "Actions d'importation"
3775 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3776 msgid "In a _terminal"
3777 msgstr "Dans un _terminal"
3779 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3780 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3781 msgstr "L'élément apparaît selon l'environnement bureau."
3783 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3784 msgid "Items _list :"
3785 msgstr "_Liste d'éléments :"
3787 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3788 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3789 msgstr ""
3790 "Une étiquette uniquement pour vous rappeler pourquoi vous avez créé ce "
3791 "profil."
3793 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3794 msgid "Le_gend"
3795 msgstr "Lé_gende"
3797 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3798 msgid "Managing duplicates"
3799 msgstr "Gestion des doublons"
3801 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3802 msgid "Match _case"
3803 msgstr "Respecter la _casse"
3805 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3806 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3807 msgstr "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions."
3809 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3810 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3811 msgstr "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions.\n"
3813 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3814 msgid "P_arameters :"
3815 msgstr "P_aramètres :"
3817 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3818 msgid "P_roperties"
3819 msgstr "P_ropriétés"
3821 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3822 msgid "Read-only item"
3823 msgstr "Élément en lecture seule"
3825 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3826 msgid "Selecting what files to import"
3827 msgstr "Sélection des fichiers à importer"
3829 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3830 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3831 msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique."
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3834 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3835 msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique inverse."
3837 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3838 msgid "Startup Window Manager _class :"
3839 msgstr "_Classe de lancement du Window Manager :"
3841 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3842 msgid "Suggested _shortcut :"
3843 msgstr "Raccourci _suggéré :"
3845 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3846 msgid "T_oolbar label :"
3847 msgstr "Étique_tte dans la barre d'outils :"
3849 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3850 msgid ""
3851 "The command will be run in a terminal.\n"
3852 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3853 "output streams will be displayed.\n"
3854 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3855 msgstr ""
3856 "La commande sera lancée dans un terminal.\n"
3857 "Le terminal sera fermé à la fin de l'exécution ; les flux sorties et erreurs "
3858 "standard sont affichés.\n"
3859 "Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
3861 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3862 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3863 msgstr ""
3864 "La commande sera démarrée comme une interface utilisateur graphique standard."
3866 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3867 msgid ""
3868 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3869 "environment."
3870 msgstr ""
3871 "La commande sera lancée dans le terminal préféré de l'environnement "
3872 "graphique."
3874 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3875 msgid ""
3876 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3877 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3878 "capability of the 'Must not match any of' column."
3879 msgstr ""
3880 "L'élément actuel apparaît si chaque élément de la sélection respecte tous "
3881 "les attributs de la colonne « Doit correspondre à l'ensemble de  » tout en ne "
3882 "correspondant à aucun attribut de la colonne « Ne doit correspondre à aucune "
3883 "de  »."
3885 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3886 msgid ""
3887 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3888 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3889 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3890 msgstr ""
3891 "L'élément courant apparaît si le nom de base de chaque élément de la "
3892 "sélection passe un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
3893 "tout en ne passant aucun filtre de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
3894 "des  »."
3896 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3897 msgid ""
3898 "The current item will appear if the location of each element of the "
3899 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3900 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3901 "column."
3902 msgstr ""
3903 "L'élément courant apparaît si l'emplacement de chaque élément de la "
3904 "sélection est soit l'un, soit à l'intérieur de l'un des chemins « Doit "
3905 "correspondre à l'un des » tout en n'étant dans ou à l'intérieur d'aucun des "
3906 "chemins de la colonne « Ne doit correspondre à aucun des  »."
3908 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3909 msgid ""
3910 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3911 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3912 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3913 msgstr ""
3914 "L'élément courant apparaît si le type MIME de chaque élément de la sélection "
3915 "correspond à un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
3916 "tout en ne correspondant à aucun des filtres de la colonne « Ne doit "
3917 "correspondre à aucun des  »."
3919 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3920 msgid ""
3921 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3922 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3923 "'Must not match any of' column."
3924 msgstr ""
3925 "L'élément courant apparaît si le protocole de chaque élément de la sélection "
3926 "correspond à l'un de ceux de la colonne « Doit correspondre à l'un des » tout "
3927 "en ne correspondant à aucun de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
3928 "des »."
3930 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3931 msgid "The default working directory the command should be started in."
3932 msgstr ""
3933 "Le répertoire de travail par défaut dans lequel la commande est lancée."
3935 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3936 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3937 msgstr ""
3938 "L'icône affichée dans l'interface utilisateur du gestionnaire de fichiers."
3940 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3941 msgid ""
3942 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3943 "which has the same identifier.\n"
3944 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3945 msgstr ""
3946 "L'élément se trouvant dans le fichier sélectionné écrasera sans "
3947 "avertissement l'élément courant ayant le même identifiant.\n"
3948 "Attention : ce mode peut se révéler risqué. Vous ne serez pas à nouveau "
3949 "prévenu."
3951 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3952 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3953 msgstr ""
3954 "L'étiquette affichée dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
3956 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3957 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3958 msgstr ""
3959 "L'étiquette de l'élément affichée dans les menus contextuels du gestionnaire "
3960 "de fichiers."
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3963 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3964 msgstr "Le nom d'une icône de thème ou le nom de fichier d'une image."
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3967 msgid "The parameters of the command."
3968 msgstr "Les paramètres de la commande."
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3971 msgid ""
3972 "The path of the command.\n"
3973 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3974 "execution time will be considered."
3975 msgstr ""
3976 "Le chemin de la commande.\n"
3977 "Si ce n'est pas un chemin absolu alors la variable d'environnement PATH sera "
3978 "prise en compte au moment de l'exécution."
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3981 msgid ""
3982 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3983 "the renumbering.\n"
3984 "The existing item will not be modified."
3985 msgstr ""
3986 "Le fichier sélectionné sera importé avec une étiquette légèrement modifiée "
3987 "indiquant la renumérotation.\n"
3988 "L'élément existant ne sera pas modifié."
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
3991 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3992 msgstr ""
3993 "Le message d'information affiché dans l'interface utilisateur du "
3994 "gestionnaire de fichiers."
3996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3997 msgid ""
3998 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3999 "executed."
4000 msgstr ""
4001 "Cet onglet spécialisé vous permet de définir précisément comment votre "
4002 "commande est exécutée."
4004 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4005 msgid ""
4006 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
4007 "actions or menus."
4008 msgstr ""
4009 "Cet assistant vous guide dans le processus d'importation d'éléments, actions "
4010 "ou menus."
4012 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
4013 msgid ""
4014 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4015 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4016 "User's Manual."
4017 msgstr ""
4018 "Cette case est cochée si l'élément ne peut pas être modifié.\n"
4019 "Il peut y avoir de nombreuses raisons pour qu'un élément ne soit pas "
4020 "modifiable. Consultez votre manuel d'utilisateur."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4023 msgid ""
4024 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4025 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4026 "its standard output.\n"
4027 "This may be used for example for testing a complex condition."
4028 msgstr ""
4029 "Condition avancée fondée sur un résultat d'exécution.\n"
4030 "Saisissez ici une commande qui est capable d'afficher la chaîne exacte "
4031 "« true » sur sa sortie standard.\n"
4032 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester une condition complexe."
4034 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4035 msgid ""
4036 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4037 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4038 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4039 msgstr ""
4040 "Condition avancée fondée sur le nombre d'éléments actuellement "
4041 "sélectionnés.\n"
4042 "Si la sélection actuelle ne correspond pas à la condition alors l'élément "
4043 "n'est pas affiché dans les menus contextuels ou dans la barre d'outils du "
4044 "gestionnaire de fichiers."
4046 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
4047 msgid ""
4048 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4049 "on the D-Bus system.\n"
4050 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4051 "currently available."
4052 msgstr ""
4053 "Condition avancée fondée sur la présence d'un service particulier sur le "
4054 "système D-Bus.\n"
4055 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester qu'un service prérequis est "
4056 "actuellement disponible."
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4059 msgid ""
4060 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4061 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4062 "its parameters.\n"
4063 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4064 "daemon."
4065 msgstr ""
4066 "Condition avancée fondée sur la présence d'un binaire en cours d'exécution.\n"
4067 "Notez que seul le nom de base du binaire est vérifié, pas le nom du dossier "
4068 "ni ses paramètres.\n"
4069 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester la présence d'un démon "
4070 "prérequis."
4072 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4073 msgid ""
4074 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4075 "the file system.\n"
4076 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4077 msgstr ""
4078 "Condition avancée fondée sur la présence d'un fichier exécutable dans le "
4079 "système de fichiers.\n"
4080 "Cela peut être utilisé, par exemple, pour tester la présence d'un paquet "
4081 "prérequis."
4083 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4084 msgid ""
4085 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4086 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4087 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4088 msgstr ""
4089 "Condition avancée fondée sur l'environnement de bureau actuel.\n"
4090 "Sélectionnez d'abord sur la gauche si l'élément dépend d'un environnement de "
4091 "bureau puis choisissez sur la droite l'environnement de bureau adéquat."
4093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4094 msgid ""
4095 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4096 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4097 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4098 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4099 "appear."
4100 msgstr ""
4101 "Cette liste vous permet de définir pour quels noms de base, les éléments "
4102 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4103 "Nautilus.\n"
4104 "Les noms de base peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
4105 "Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
4106 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4108 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4109 msgid ""
4110 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4111 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4112 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4113 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4114 "not appear."
4115 msgstr ""
4116 "Cette liste vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
4117 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4118 "Nautilus.\n"
4119 "Les types MIME peuvent être définis comme « * », « /* », « groupe/* » ou "
4120 "« groupe/sous-groupe ».\n"
4121 "Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
4122 "l'élément ne doit pas apparaître."
4124 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4125 msgid ""
4126 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4127 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4128 "context menu.\n"
4129 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4130 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4131 "not appear."
4132 msgstr ""
4133 "Cette liste vous permet de définir où (dans quels dossiers) les fichiers "
4134 "actuellement sélectionnés doivent être trouvés pour que l'élément soit "
4135 "affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4136 "Les noms de dossiers peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
4137 "Les filtres des dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers dans "
4138 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4140 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4141 msgid ""
4142 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4143 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4144 "menu.\n"
4145 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4146 "not appear."
4147 msgstr ""
4148 "Cette liste vous permet de définir quels attributs doivent être satisfaites "
4149 "par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
4150 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4151 "Les attributs peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
4152 "l'élément ne doit pas apparaître."
4154 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4155 msgid ""
4156 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4157 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4158 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4159 "appear."
4160 msgstr ""
4161 "Cette liste vous permet de définir quels protocoles doivent être respectés "
4162 "par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
4163 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4164 "Les filtres peuvent être niées pour indiquer les protocoles pour lesquels "
4165 "l'élément ne doit pas apparaître."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4168 msgid ""
4169 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4170 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4171 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4172 msgstr ""
4173 "Cette option fait usage d'un comportement particulier du gestionnaire du "
4174 "fichiers qui permet qu'un terminal soit lancé au sein de celui-ci.\n"
4175 "Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
4177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4178 msgid ""
4179 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4180 "parameters.\n"
4181 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4182 "a different set of conditions."
4183 msgstr ""
4184 "Cet onglet vous permet de choisir la commande à exécuter avec les paramètres "
4185 "correspondants.\n"
4186 "La définition de plusieurs profils vous permet d'avoir plusieurs commandes, "
4187 "chacune appliquant son propre jeu de conditions."
4189 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4190 msgid ""
4191 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4192 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4193 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4194 "appear."
4195 msgstr ""
4196 "Cet onglet vous permet de définir pour quels noms de base les éléments "
4197 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4198 "Nautilus.\n"
4199 "Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
4200 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4202 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4203 msgid ""
4204 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4205 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4206 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4207 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4208 "not appear."
4209 msgstr ""
4210 "Cet onglet vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
4211 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4212 "Nautilus.\n"
4213 "Les types MIME peuvent être définis comme « * », « /* », « groupe/* » ou "
4214 "« groupe/sous-groupe ».\n"
4215 "Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
4216 "l'élément ne doit pas apparaître."
4218 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4219 msgid ""
4220 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4221 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4222 "context menu."
4223 msgstr ""
4224 "Cet onglet vous permet de déterminer quelles conditions avancées les "
4225 "fichiers actuellement sélectionnés doivent satisfaire pour que l'élément "
4226 "soit affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
4228 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4229 msgid ""
4230 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4231 "selected item."
4232 msgstr ""
4233 "Cet onglet vous permet de déterminer les principales caractéristiques de "
4234 "l'élément actuellement sélectionné."
4236 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4237 msgid ""
4238 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4239 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4240 "context menu.\n"
4241 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4242 "not appear."
4243 msgstr ""
4244 "Cet onglet vous permet de déterminer où (dans quels dossiers) les fichiers "
4245 "actuellement sélectionnés doivent être situés pour que l'élément soit "
4246 "affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4247 "Les filtres de dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers pour "
4248 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4250 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4251 msgid ""
4252 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4253 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4254 "menu.\n"
4255 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4256 "appear."
4257 msgstr ""
4258 "Cet onglet vous permet de définir les attributs que les fichiers "
4259 "actuellement sélectionnés doivent posséder pour que l'élément soit affiché "
4260 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4261 "Les filtres peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
4262 "l'élément ne doit pas apparaître."
4264 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4265 msgid ""
4266 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4267 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4268 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4269 "appear."
4270 msgstr ""
4271 "Cet onglet vous permet de définir les protocoles que les fichiers "
4272 "actuellement sélectionnés doivent respecter pour que l'élément soit affiché "
4273 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4274 "Les filtres peuvent être niés pour indiquer les protocoles pour lesquels "
4275 "l'élément ne doit pas apparaître."
4277 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4278 msgid ""
4279 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4280 "modifiable information."
4281 msgstr ""
4282 "Cet onglet vous permet de modifier diverses propriétés et d'accéder à "
4283 "certaines informations non-modifiables."
4285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4286 msgid ""
4287 "This used to be the historical behavior.\n"
4288 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4289 "The existing item will not be modified."
4290 msgstr ""
4291 "Ce choix est conforme au comportement historique de l'application.\n"
4292 "Le fichier sélectionné sera marqué « NOT OK » dans la page Résumé.\n"
4293 "L'élément existant n'est pas modifié."
4295 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4296 msgid "Toolti_p :"
4297 msgstr "_Informations :"
4299 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4300 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4301 msgstr "Utili_ser le même intitulé pour l'icône dans la barre d'outils "
4303 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4304 msgid ""
4305 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4306 "message to the desktop environment.\n"
4307 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4308 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4309 msgstr ""
4310 "Si cochée, il est connu que la commande lancée envoie un message « remove » à "
4311 "l'environnement de bureau.\n"
4312 "Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
4313 "d'informations.\n"
4314 "N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
4316 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4317 msgid ""
4318 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4319 "context menu when the selection is empty.\n"
4320 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4321 "displayed folder."
4322 msgstr ""
4323 "Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
4324 "fichiers si la sélection est vide.\n"
4325 "Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuellement "
4326 "affiché."
4328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4329 msgid ""
4330 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4331 "context menu, with a non-empty selection."
4332 msgstr ""
4333 "Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
4334 "fichiers si la sélection n'est pas vide."
4336 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4337 msgid ""
4338 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4339 "toolbar.\n"
4340 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4341 "and do not depend of the possible current selection."
4342 msgstr ""
4343 "Si cochée, l'élément est affiché dans la barre d'outils du gestionnaire de "
4344 "fichiers.\n"
4345 "Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuel et ne "
4346 "dépendent pas d'une éventuelle sélection en cours."
4348 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4349 msgid ""
4350 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4351 "one displayed in the context menus."
4352 msgstr ""
4353 "Si cochée, l'étiquette affichée dans la barre d'outils est la même que celle "
4354 "affichée dans les menus contextuels."
4356 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4357 msgid ""
4358 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4359 "of the run command.\n"
4360 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4361 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4362 msgstr ""
4363 "Si spécifiée, cela doit être le nom d'une classe de gestionnaire de fenêtres "
4364 "d'au moins une fenêtre de la commande lancée.\n"
4365 "Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
4366 "d'informations.\n"
4367 "N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
4369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4370 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4371 msgstr "Vous serez questionné chaque fois qu'un ID importé existe déjà."
4373 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4374 msgid "_Always appears"
4375 msgstr "_Apparaît toujours"
4377 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4378 msgid "_Basenames"
4379 msgstr "Noms de _base"
4381 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4382 msgid "_Browse..."
4383 msgstr "_Parcourir..."
4385 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4386 msgid "_Command"
4387 msgstr "_Commande"
4389 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4390 msgid "_Context label :"
4391 msgstr "Étiquette du _contexte :"
4393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4394 msgid "_Count :"
4395 msgstr "Nom_bre d'éléments :"
4397 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4398 msgid "_Description :"
4399 msgstr "_Description :"
4401 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4402 msgid "_Display output"
4403 msgstr "Affichage _des sorties"
4405 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4406 msgid "_Embedded"
4407 msgstr "_Incorporé"
4409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4410 msgid "_Environment"
4411 msgstr "_Environnement"
4413 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4414 msgid "_Folders"
4415 msgstr "_Dossiers"
4417 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4418 msgid "_Icon :"
4419 msgstr "_Icône :"
4421 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4422 msgid "_Label :"
4423 msgstr "É_tiquette :"
4425 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4426 msgid "_Mimetypes"
4427 msgstr "Type _MIME"
4429 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4430 msgid "_Never appears in selected environments"
4431 msgstr "_N'apparaît jamais dans les environnements sélectionnés"
4433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4434 msgid "_Normal"
4435 msgstr "_Normal"
4437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4438 msgid "_Only appears in selected environments"
4439 msgstr "Apparaît uniquement dans les envir_onnements sélectionnés"
4441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4442 msgid "_Override the existing item"
4443 msgstr "Écr_ase l'élément existant"
4445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4446 msgid "_Path :"
4447 msgstr "_Chemin :"
4449 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4450 msgid "_Quit without saving"
4451 msgstr "_Quitter sans enregistrer"
4453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4454 msgid "_Save and quit"
4455 msgstr "Enregi_strer et quitter"
4457 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4458 msgid "_Startup notify"
4459 msgstr "Noti_fier le démarrage"
4461 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4462 msgid "_Working directory :"
4463 msgstr "Réper_toire de travail :"
4465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4466 msgid "a percent sign."
4467 msgstr "un caractère pour cent."
4469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4470 msgid "count of selected item(s)."
4471 msgstr "nombre d'éléments sélectionnés."
4473 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4474 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4475 msgstr "nom d'hôte du (premier) URI sélectionné."
4477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4478 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4479 msgstr ""
4480 "opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur plusieurs "
4481 "fichiers."
4483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4484 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4485 msgstr "opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier."
4487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4488 msgid "port number of the (first) selected URI."
4489 msgstr "numéro de port du (premier) URI sélectionné."
4491 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4492 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4493 msgstr "protocole du (premier) URI sélectionné."
4495 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4496 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4497 msgstr ""
4498 "liste des URI des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
4499 "espaces."
4501 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4502 msgid ""
4503 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4504 "(s)."
4505 msgstr ""
4506 "liste des répertoires de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) "
4507 "séparés par des espaces."
4509 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4510 msgid ""
4511 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4512 msgstr ""
4513 "liste des noms de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
4514 "des espaces."
4516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4517 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4518 msgstr "liste des noms de base sans extension séparés par des espaces."
4520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:262
4521 msgid ""
4522 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4523 msgstr ""
4524 "liste des extensions des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
4525 "des espaces."
4527 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:263
4528 msgid ""
4529 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4530 msgstr ""
4531 "liste des noms des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
4532 "espaces."
4534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:264
4535 msgid ""
4536 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4537 msgstr ""
4538 "liste des types MIME des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
4539 "des espaces."
4541 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:265
4542 msgid "username of the (first) selected URI."
4543 msgstr "nom d'utilisateur du (premier) URI sélectionné."
4545 #. i18n: label of an automagic root submenu
4546 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
4547 msgid "Nautilus-Actions actions"
4548 msgstr "Actions de Nautilus-Actions"
4550 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4551 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
4552 msgid ""
4553 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4554 "menus"
4555 msgstr ""
4556 "Un sous-menu contenant les actions et menus de Nautilus-Actions actuellement "
4557 "disponibles"
4559 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4560 msgid "About Nautilus-Actions"
4561 msgstr "À propos de Nautilus-Actions"
4563 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
4564 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4565 msgstr "Affiche des informations à propos de Nautilus-Actions"
4567 #: ../src/test/test-reader.c:49
4568 msgid "The URI of the file to be imported"
4569 msgstr "L'URI du fichier à importer"
4571 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4572 msgid "<URI>"
4573 msgstr "<URI>"
4575 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4576 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4577 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4578 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4579 msgid "Output the version number"
4580 msgstr "Affiche le numéro de version"
4582 #: ../src/test/test-reader.c:108
4583 msgid "Import a file."
4584 msgstr "Importer un fichier."
4586 #: ../src/test/test-reader.c:122
4587 msgid ""
4588 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4589 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
4592 "Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4594 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4595 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4596 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4597 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4598 msgid "Miscellaneous options"
4599 msgstr "Options diverses"
4601 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4602 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4603 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4604 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4605 #, c-format
4606 msgid "Syntax error: %s\n"
4607 msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
4609 #: ../src/test/test-reader.c:166
4610 #, c-format
4611 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4612 msgstr "Erreur : un URI est obligatoire.\n"
4614 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4615 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4616 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4617 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4618 #, c-format
4619 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4620 msgstr "Essayez %s --help pour obtenir les options d'utilisation.\n"
4622 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4623 msgid ""
4624 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4625 "product=nautilus-actions,\n"
4626 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4627 msgstr ""
4628 "Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à https://bugzilla.gnome.org/"
4629 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
4630 "ou vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions."
4631 "org>.\n"
4633 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4634 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4635 msgstr "Le XPath de l'arborescence à supprimer"
4637 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4638 msgid "The filename of the XML backend"
4639 msgstr "Le nom de fichier du XML sous-jacent"
4641 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4642 #, c-format
4643 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4644 msgstr "Erreur : un XPath est obligatoire.\n"
4646 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4647 #, c-format
4648 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4649 msgstr "Erreur : un nom de fichier XML est obligatoire.\n"
4651 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4652 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4653 msgstr "Supprimer un XPath d'un document XML."
4655 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4656 #, c-format
4657 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4658 msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %s »\n"
4660 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4661 #, c-format
4662 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4663 msgstr "Erreur : impossible de créer le nouveau contexte XPath\n"
4665 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4666 #, c-format
4667 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4668 msgstr "Erreur : impossible d'évaluer l'expression XPath « %s »\n"
4670 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4671 msgid "Output the schema on stdout"
4672 msgstr "Afficher le schéma sur stdout"
4674 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4675 msgid "Output the action schemas [default]"
4676 msgstr "Afficher le schéma de l'action [par défaut]"
4678 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4679 msgid "Output the menu schemas"
4680 msgstr "Afficher les schémas du menu"
4682 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4683 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4684 msgstr "Affiche les schémas GConf de Nautilus-Actions sur stdout."
4686 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4687 msgid ""
4688 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4689 "This program is no more maintained."
4690 msgstr ""
4691 "Depuis la version 3.1.0, l'usage de GConf en tant que fournisseur d'E/S est "
4692 "déconseillé.\n"
4693 "Ce programme n'est plus maintenu."
4695 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4696 msgid "Type options"
4697 msgstr "Options de saisie"
4699 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4700 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4701 msgstr "À paramétrer si l'élément doit être désactivé à sa création"
4703 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4704 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4705 msgstr ""
4706 "À paramétrer si l'élément ne cible pas le menu contextuel de la sélection"
4708 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4709 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4710 msgstr ""
4711 "À paramétrer si l'élément ne cible pas le menu contextuel de l'emplacement"
4713 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4714 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4715 msgstr "À paramétrer si l'élément ne cible pas la barre d'outils"
4717 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4718 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4719 msgstr ""
4720 "À paramétrer si les motifs des noms de fichiers ne sont pas sensibles à la "
4721 "casse"
4723 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4724 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4725 msgstr "Afficher le contenu du nouvel élément sur stdout (par défaut)"
4727 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4728 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4729 msgstr "Créer le nouvel élément en tant que fichier .desktop"
4731 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4732 #, c-format
4733 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4734 msgstr ""
4735 "Erreur : les options « %s » et « %s » ne peuvent être utilisées en même temps\n"
4737 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4738 #, c-format
4739 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4740 msgstr "L'option « %s » est déconseillée, voir %s\n"
4742 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4743 #, c-format
4744 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4745 msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire.\n"
4747 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4748 #, c-format
4749 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4750 msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée.\n"
4752 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4753 msgid "Define a new action."
4754 msgstr "Définit une nouvelle action."
4756 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4757 msgid ""
4758 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4759 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4760 "import in NACT.\n"
4761 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4762 "configuration."
4763 msgstr ""
4764 "L'action crée est écrite par défaut vers la sortie standard.\n"
4765 "Elle peut également être écrite vers un dossier de sortie, dans un fichier "
4766 "capable d'être importé plus tard dans NACT.\n"
4767 "Vous pouvez également choisir d'écrire directement l'action dans votre "
4768 "configuration de Nautilus-Actions."
4770 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4771 msgid "Output of the program"
4772 msgstr "Sortie du programme"
4774 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4775 msgid "Choose where the program creates the action"
4776 msgstr "Choisir l'emplacement où le programme crée l'action"
4778 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4779 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4780 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fournisseur d'E/S « na-desktop »."
4782 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4783 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4784 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4785 msgstr "Affiche un menu ou une action vers stdout."
4787 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4788 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4789 msgstr "L'identifiant du menu ou de l'action à afficher"
4791 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4792 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4793 msgid "An export format [Desktop1]"
4794 msgstr "Un format d'export [Desktop1]"
4796 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4797 #, c-format
4798 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4799 msgstr "Erreur : un identifiant de menu ou d'action est obligatoire.\n"
4801 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4802 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4803 #, c-format
4804 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4805 msgstr "Erreur : %s : format d'export inconnu.\n"
4807 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4808 #, c-format
4809 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4810 msgstr "Erreur : l'élément « %s » n'existe pas.\n"
4812 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4813 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4814 msgstr "L'identifiant interne de l'action à lancer"
4816 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4817 msgid ""
4818 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4819 "specified"
4820 msgstr ""
4821 "Une cible, fichier ou répertoire, pour l'action. Plusieurs options peuvent "
4822 "être définies."
4824 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4825 #, c-format
4826 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4827 msgstr "Erreur : l'identifiant d'action est obligatoire.\n"
4829 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4830 #, c-format
4831 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4832 msgstr "Aucune sélection. Rien à faire. Arrêt.\n"
4834 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4835 #, c-format
4836 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4837 msgstr "L'action %s n'est pas une candidate valide. Arrêt.\n"
4839 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4840 #, c-format
4841 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4842 msgstr "Aucun profil valable n'est candidat à l'exécution. Arrêt.\n"
4844 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4845 msgid "Execute an action on the specified target."
4846 msgstr "Exécuter une action sur la cible spécifiée."
4848 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4849 #, c-format
4850 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4851 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'existe pas.\n"
4853 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4854 #, c-format
4855 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4856 msgstr "Erreur : l'action « %s » est désactivée.\n"
4858 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4859 #, c-format
4860 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4861 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'est pas valide.\n"
4863 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4864 #, c-format
4865 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4866 msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la session DBus : %s"
4868 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4869 #, c-format
4870 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4871 msgstr "Erreur : impossible d'obtenir un serveur mandataire pour le service %s"
4873 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4874 #, c-format
4875 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4876 msgstr "Erreur lors de l'appel à GetSelectedPaths : %s"