1 # French translations for nautilus-actions package
2 # Copyright (C) 2005-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
6 # Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>, 2005.
7 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
8 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
9 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
11 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009.
12 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2012.
14 # Cédric Felizard <cedric.felizard@gmail.com>, 2010.
15 # Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
16 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010-2011.
19 "Project-Id-Version: nautilus-actions fr\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 17:56+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 16:29+0100\n"
24 "Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
32 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
33 msgstr "Demande confirmation avant de quitter avec la touche « Échap »"
35 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
37 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
38 "hitting the Esc key."
40 "Si TRUE(vrai), une confirmation est demandée si l'utilisateur quitte un "
41 "assistant avec la touche Échap."
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
44 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
45 msgstr "Indique si la touche Échap peut servir pour fermer les assistants"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
48 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
50 "Si TRUE(vrai), l'assistant peut être fermé en pressant la touche Échap."
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
53 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
54 msgstr "Indique si la fonction d'enregistrement automatique doit être activée"
56 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
58 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
61 "Si TRUE(vrai), les modifications en attente sont périodiquement et "
62 "automatiquement enregistrées."
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
65 msgid "Periodicity of the auto-save"
66 msgstr "Périodicité de l'enregistrement automatique"
68 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
69 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
70 msgstr "Définit la périodicité en minutes des enregistrements automatiques."
72 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
73 msgid "Position and size of the export assistant window"
74 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
76 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
78 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
81 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
82 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
84 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
85 msgid "Last selected folder"
86 msgstr "Dernier dossier sélectionné"
88 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
90 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
92 "Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier vers où exporter des "
95 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
96 msgid "Preferred export format"
97 msgstr "Format d'exportation préféré"
99 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
101 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
102 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
103 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
104 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
105 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
106 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
107 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
108 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
109 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
110 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
111 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
112 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
113 "runtime for the format he wishes use."
115 "Il s'agit du format d'exportation préférentiel, utilisé par défaut lors de "
116 "l'exportation d'éléments ou de leur dépôt hors de l'application. Les valeurs "
117 "possibles sont : - « GConfSchemaV1 » : format d'exportation historique. Le "
118 "fichier exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation "
119 "de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
120 "gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfSchemaV2 » : un format plus léger "
121 "mais toujours compatible. Le fichier exporté peut ensuite être importé, soit "
122 "via l'assistant importation de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, "
123 "soit avec la commande gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfEntry » : "
124 "format recommandé pour les actions nouvellement exportées. Le fichier "
125 "exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation de "
126 "l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
127 "gconftool-2 --load. - « Ask » : l'utilisateur est interrogé lors de "
128 "l'exécution à propos du format qu'il souhaite utiliser."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
131 msgid "Position and size of the command chooser window"
132 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
136 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
137 "is set by the window manager."
139 "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
140 "« Commande » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
143 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
144 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
146 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans "
147 "l'onglet « Commande »."
149 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
150 msgid "Position and size of the Legend dialog"
151 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Légende »"
153 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
155 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
157 "Position et taille de la boîte de dialogue « Légende » ; la valeur par défaut "
158 "est définie par le gestionnaire de l'interface utilisateur."
160 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
161 msgid "Position and size of the URI chooser window"
162 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI"
164 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
166 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
167 "set by the window manager."
169 "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI dans l'onglet "
170 "« Dossiers » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
174 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
176 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'un URI dans l'onglet "
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
180 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
182 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
185 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
187 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
188 "by the window manager."
190 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
191 "l'importation ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
195 msgid "Last import mode chosen by the user"
196 msgstr "Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur"
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
200 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
201 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
202 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
203 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
206 "Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur lorsqu'il a été "
207 "interrogé à ce propos. Les valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas "
208 "importer une action dont l'UUID existe déjà, - « Renumber » : allouer un "
209 "nouvel UUID si l'UUID de l'action importée existe déjà, - « Override » : "
210 "écraser l'action existante par celle qui est importée."
212 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
213 msgid "Position and size of the import assistant window"
214 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
218 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
221 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
222 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
224 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
226 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
228 "Dernier dossier sélectionné lors de la sélection d'un dossier à partir "
229 "duquel importer de nouvelles actions."
231 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
232 msgid "Keep last chosen import mode"
233 msgstr "Mémorise le dernier mode d'importation choisi"
235 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
236 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
238 "Indique si le système d'importation doit réutiliser le dernier mode "
239 "d'importation choisi."
241 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
243 msgstr "Mode d'importation"
245 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
247 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
248 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
249 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
250 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
253 "Dernier mode d'importation sélectionné dans l'assistant d'importation. Les "
254 "valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas importer une action dont "
255 "l'UUID existe déjà, - « Renumber » : allouer un nouvel UUID si l'UUID de "
256 "l'action importée existe déjà, - « Override » : écraser l'action existante "
257 "par celle qui est importée, - « Ask » : interroger l'utilisateur chaque fois."
259 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
260 msgid "I/O providers Write priority"
261 msgstr "Priorité d'écriture des fournisseurs d'E/S"
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
265 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
266 "down to a storage subsystem."
268 "L'ordre dans lequel les fournisseurs d'E/S sont testés quand il est "
269 "nécessaire d'écrire un nouvel élément vers un sous-système de stockage."
271 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
272 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
273 msgstr "Ajoute un élément « À propos » au menu contextuel de Nautilus"
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
277 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
278 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
281 "Si TRUE(vrai) et que l'utilisateur a défini un seul menu racine pour les "
282 "actions, un élément « À propos de Nautilus-Actions » est affiché au bas du "
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
291 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
292 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
293 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
294 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
295 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
297 "Cette préférence indique le mode de tri préférentiel. Les valeurs possibles "
298 "sont : - « AscendingOrder » : les actions sont affichées dans l'ordre "
299 "alphabétique (comportement historique). - « DescendingOrder » : les actions "
300 "sont affichées dans l'ordre alphabétique inverse. - « ManualOrder » ; "
301 "l'utilisateur peut ordonner librement les actions dans l'outil de "
302 "configuration de Nautilus-Actions."
304 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
305 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
306 msgstr "Définit un menu racine « Action de Nautilus-Actions »"
308 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
310 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
311 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
313 "Si TRUE(vrai), un élément « Actions de Nautilus-Actions » est défini dans le "
314 "menu contextuel de Nautilus et sera le menu racine de toutes les actions "
317 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
318 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
319 msgstr "Liste des éléments au premier niveau de la hiérarchie"
321 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
323 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
324 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
326 "UUID des éléments au premier niveau de la hiérarchie. Si cette clé est "
327 "absente ou vide, tous les éléments trouvés sont affichés dans un seul niveau."
329 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
330 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
332 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
335 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
336 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
338 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
341 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
342 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
344 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
347 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
348 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
350 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
353 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
354 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
356 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
359 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
360 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
362 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
365 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
366 msgid "Display Edit toolbar"
367 msgstr "Affiche la barre d'outils Édition"
369 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
370 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
372 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Édition » dans la fenêtre "
375 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
376 msgid "Display File toolbar"
377 msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
379 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
380 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
382 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Fichier » dans la fenêtre "
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
386 msgid "Display Help toolbar"
387 msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
390 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
392 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Aide » dans la fenêtre "
395 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
396 msgid "Main pane position"
397 msgstr "Position du panneau principal"
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
400 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
402 "Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
403 "gestionnaire de l'interface utilisateur."
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
406 msgid "Display Tools toolbar"
407 msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
409 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
410 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
412 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Outils » dans la fenêtre "
415 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
416 msgid "Position and size of the main window"
417 msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
419 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
421 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
423 "Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
424 "définie par le gestionnaire de fenêtres."
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
427 msgid "Position and size of the preferences dialog"
428 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences »"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
432 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
435 "Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences » ; la valeur par "
436 "défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
439 msgid "List of default schemes"
440 msgstr "Liste des protocoles par défaut"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
444 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
445 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
446 "updated by the user."
448 "La liste des protocoles proposés par défaut pour chaque nouveau profil. Une "
449 "liste par défaut est pré-enregistrée dans l'outil de configuration de "
450 "Nautilus-Actions ; elle peut être mise à jour par l'utilisateur."
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
453 msgid "Whether the whole configuration is locked"
454 msgstr "Indique si la configuration complète est verrouillée"
456 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
458 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
459 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
460 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
461 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
462 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
464 "Par configuration complète, il faut comprendre l'ensemble et l'ordre général "
465 "des menus et des actions. Lorsque cette configuration est verrouillée, "
466 "l'utilisateur n'est plus en mesure de modifier, ni de créer ou de supprimer "
467 "un menu ou une action. Tous les paramètres sont en lecture seule. Comme "
468 "l'ordre des paramètres est également verrouillé, le niveau zéro lui-même ne "
469 "peut pas être modifié et l'utilisateur n'est pas en mesure de réorganiser "
472 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
473 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
474 msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S de GConf est verrouillé"
476 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
478 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
479 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
481 "Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
482 "éléments, menus et actions lus à partir de GConf ne peuvent pas être "
483 "modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
485 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
486 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
487 msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S du bureau est verrouillé"
489 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
491 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
492 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
494 "Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
495 "éléments, menus et actions lus à partir des fichiers « .desktop » ne peuvent "
496 "pas être modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
498 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
502 #: ../src/core/na-exporter.c:54
504 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
507 "Vous allez être interrogé sur le format à utiliser chaque fois qu'un élément "
508 "est sur le point d'être exporté."
510 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
511 #: ../src/core/na-exporter.c:60
513 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
514 msgstr "Aucune implémentation NAIExporter trouvée pour le format « %s »."
516 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
517 #: ../src/core/na-exporter.c:304
519 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
520 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_buffer »."
522 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
523 #: ../src/core/na-exporter.c:377
525 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
526 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_file »."
528 #: ../src/core/na-about.c:70
530 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
531 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
532 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
533 "or (at your option) any later version."
535 "L'outil de configuration de Nautilus-Actions est un logiciel libre ; vous "
536 "pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
537 "Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
538 "soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
539 "ultérieure quelconque."
541 #: ../src/core/na-about.c:74
543 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
544 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
545 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
546 "Public License for more details."
548 "L'outil de configuration de Nautilus-Actions est distribué dans l'espoir "
549 "qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie "
550 "implicite de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN USAGE "
551 "PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
553 #: ../src/core/na-about.c:78
555 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
556 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
557 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
560 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
561 "avec l'outil de configuration de Nautilus-Actions ; si ce n'est pas le cas, "
562 "écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
563 "Boston, MA 02110-1301, USA."
565 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
566 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
567 #: ../src/core/na-about.c:100
568 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
570 "Une interface graphique pour créer et modifier vos actions de Nautilus."
572 #: ../src/core/na-about.c:106
573 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
574 msgstr "Le projet de traduction GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"
576 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
577 #: ../src/core/na-about.c:127
578 msgid "Nautilus-Actions"
579 msgstr "Nautilus-Actions"
581 #: ../src/core/na-about.c:161
584 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
585 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
586 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
588 "Copyright %s 2005 La Fondation GNOME\n"
589 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
590 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
592 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
593 msgid "GNOME desktop"
594 msgstr "Bureau GNOME"
596 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
600 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
604 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
608 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
612 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
613 msgid "Legacy systems"
614 msgstr "Autres systèmes"
616 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
617 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
618 msgstr "Liste des motifs à comparer aux fichiers/dossiers sélectionnés"
620 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
621 #. * and not be translated
622 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
624 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
625 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
626 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
628 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
631 "Une liste de caractères pouvant contenir les caractères jokers « * » ou « ? » "
632 "à comparer au(x) nom(s) du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
633 "éléments sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de nom "
634 "de fichiers pour que l'action ou le menu soit candidat à l'affichage.\n"
635 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
636 "Valeur par défaut « * »."
638 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
639 #. * and not be translated
640 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
642 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
643 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
645 "Un motif à comparer aux noms de base des fichiers/dossiers sélectionnés, "
646 "motif pouvant inclure des jokers (* ou ?). Vous devez définir une option "
647 "pour chaque motif dont vous avez besoin."
649 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
650 #. * so is tranlatable
651 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
652 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
653 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
657 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
658 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
660 "Indique si les noms de base indiqués sont sensibles à la casse (défaut)"
662 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
663 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
665 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
666 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
667 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
668 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
669 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
670 "Defaults to 'true'."
672 "Doit être défini à « TRUE »(vrai) si les motifs de nom de fichiers sont "
673 "sensibles à la casse, sinon à « FALSE »(faux). Par ex., si vous avez besoin "
674 "de faire coïncider des noms de fichier en respectant la casse, définissez la "
675 "valeur de cette clé à « TRUE ». Si, également, vous voulez que « *.jpg » "
676 "corresponde à « photo.JPG », alors définissez-la à « FALSE ».\n"
677 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
678 "Valeur par défaut « TRUE »."
680 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
682 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
685 "Liste des motifs à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers "
688 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
689 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
691 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
692 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
693 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
694 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
697 "Une liste de caractères avec le caractère joker « * » à comparer aux types "
698 "MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les éléments "
699 "sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de type MIME "
700 "pour que l'action soit affichée.\n"
701 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
702 "Valeur par défaut « */* »."
704 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
705 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
707 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
708 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
711 "Un motif à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. "
712 "Il peut inclure le joker « * ». Vous devez définir une option pour chaque "
713 "motif dont vous avez besoin."
715 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
716 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
718 "Indique si le profil s'applique aux fichiers (option déconseillée, voir type "
721 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
722 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
724 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
725 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
727 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
728 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
729 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
731 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
732 "configuration will never appear).\n"
733 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
734 "Defaults to 'true'."
736 "Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, sinon à "
738 "Ce réglage est lié à celui de « isdir ». Voici les combinaisons valides :\n"
739 "isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
741 "isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
743 "isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
744 "fichiers et des dossiers\n"
745 "isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
746 "ne s'affiche jamais).\n"
747 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
748 "Valeur par défaut « TRUE »."
750 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
752 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
754 "Indique si le profil s'applique aux dossiers (option déconseillée, voir type "
757 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
758 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
760 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
761 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
763 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
764 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
765 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
767 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
768 "configuration will never appear).\n"
769 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
770 "Defaults to 'false'."
772 "Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des dossiers, sinon à "
774 "Ce réglage est lié à celui de « isfile ». Voici les combinaisons valides :\n"
775 "isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
777 "isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
779 "isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
780 "fichiers et des dossiers\n"
781 "isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
782 "ne s'affiche jamais).\n"
783 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
784 "Valeur par défaut « FALSE »."
786 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
788 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
791 "Indique si la sélection peut être multiple (option déconseillée, voir "
794 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
795 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
797 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
798 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
799 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
800 "Defaults to 'false'."
802 "Si vous avez besoin de sélectionner plus d'un fichier ou dossier à la fois, "
803 "définissez la valeur de cette clé à « TRUE »(vrai). Si vous ne voulez qu'un "
804 "seul fichier ou dossier, positionnez-la à « FALSE »(faux).\n"
805 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
806 "Valeur par défaut « FALSE »."
808 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
810 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
812 "Liste de protocoles à comparer à ceux du ou des fichiers/dossiers "
815 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
816 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
817 #. * the access protocol to an object, they should not be translated
818 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
820 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
821 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
822 "the one used in the URI by the file manager.\n"
823 "Examples of valid URI include:\n"
824 "- file:///tmp/foo.txt\n"
825 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
826 "The most common schemes are:\n"
827 "'file': local files\n"
828 "'sftp': files accessed via SSH\n"
829 "'ftp': files accessed via FTP\n"
830 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
831 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
832 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
833 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
834 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
835 "Defaults to 'file'."
837 "Définit la liste des protocoles valides à comparer à ceux des éléments "
838 "sélectionnés. Le protocole est utilisé pour accéder aux fichiers. Le mot-clé "
839 "à utiliser est celui utilisé dans l'URI par le gestionnaire de fichiers.\n"
840 "Exemples d'URI valides :\n"
841 "file:///tmp/foo.txt\n"
842 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
843 "Les protocoles les plus courants sont :\n"
844 "« file » pour les fichiers locaux ;\n"
845 "« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
846 "« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
847 "« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
848 "« dav » pour les fichiers accédés via WebDAV.\n"
849 "Tous les protocoles utilisés par votre gestionnaire de fichiers préféré "
850 "peuvent être utilisés ici.\n"
851 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection ou lorsque le "
852 "protocole spécial « x-nautilus-desktop » est visé.\n"
853 "Valeur par défaut « file »."
855 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
857 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
858 "You must set one option for each scheme you need"
860 "Un protocole GIO valide permettant d'atteindre le ou les fichiers/dossiers "
861 "sélectionnés. Vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous "
864 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
865 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
866 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
867 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
868 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
869 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
870 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
871 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
872 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
873 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
874 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
875 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
879 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
880 msgid "List of folders"
881 msgstr "Liste des dossiers"
883 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
885 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
886 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
889 "Définit la liste des chemins valides à comparer à celle du dossier actuel.\n"
890 "Tous les dossiers « au-dessous » du chemin indiqué sont considérés comme "
892 "Valeur par défaut « / »."
894 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
896 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
897 "must set one option for each folder you need"
899 "Le chemin d'un répertoire (parent) pour lequel l'élément est affiché. Vous "
900 "devez paramétrer une option pour chaque dossier dont vous avez besoin."
902 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
903 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
904 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
905 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
906 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
910 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
911 msgid "Operator of the selection count relation"
912 msgstr "Opérateur en relation avec le nombre d'éléments sélectionnés"
914 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
916 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
918 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
919 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
920 "Defaults to \">0\"."
922 "Indique si le profil peut être retenu selon le nombre d'éléments "
924 "C'est une chaîne de la forme « < nombre », « = nombre » ou « > nombre ».\n"
925 "Exemples d'expressions valides : « =0 », « > 1 », « < 10 ».\n"
926 "La valeur par défaut est « >0 »."
928 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
929 msgid "Selection count relation [>0]"
930 msgstr "Nombre d'éléments sélectionnés [>0]"
932 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
933 msgid "Only show in environment"
934 msgstr "Uniquement affiché dans l'environnement"
936 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
937 msgid "Defaults to all."
938 msgstr "Tous par défaut."
940 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
942 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
943 "You must set one option for each environment you want"
945 "Le nom de l'unique environnement de bureau pour lequel l'élément est "
946 "affiché. Vous devez paramétrer une option pour chaque environnement dont "
949 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
950 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
954 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
955 msgid "Not show in environment"
956 msgstr "Non affiché dans l'environnement"
958 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
959 msgid "Defaults to none."
960 msgstr "Aucun par défaut."
962 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
964 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
965 "must set one option for each environment you want"
967 "Le nom d'un environnement de bureau pour lequel l'élément n'est pas affiché. "
968 "Vous devez paramétrer une option pour chaque environnement dont vous avez "
971 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
973 msgstr "Essayer d'exécuter"
975 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
976 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
978 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
979 "the specified file are checked.\n"
980 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
982 "Defaults to successful."
984 "Notez que, lorsque cette propriété est indiquée, ne sont vérifiés que la "
985 "présence et l'état « exécutable » du fichier sélectionné.\n"
986 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « TryExec » ; ils seront "
987 "pris en compte au lancement.\n"
988 "La valeur par défaut est « successful »."
990 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
991 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
992 msgstr "le chemin vers un fichier dont l'exécutabilité doit être contrôlée"
994 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
995 msgid "Show if registered"
996 msgstr "Afficher si enregistré"
998 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
999 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
1001 "The well-known name of a DBus service.\n"
1002 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
1003 "DBus at runtime.\n"
1004 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
1006 "Defaults to successful."
1008 "Le nom reconnu d'un service DBus.\n"
1009 "L'élément est candidat si le service indiqué a été enregistré au lancement "
1010 "de la session DBus.\n"
1011 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRegistered » ; ils "
1012 "seront pris en compte au lancement.\n"
1013 "La valeur par défaut est « successful »."
1015 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
1016 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1017 msgstr "Le nom d'un service qui doit être enregistré sur un session DBus"
1019 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
1020 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
1024 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
1025 msgid "Show if True"
1026 msgstr "Afficher si vrai"
1028 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1029 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
1031 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1032 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1033 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1035 "Defaults to successful."
1037 "Une commande qui émet une chaîne sur la sortie standard « stdout » lors de "
1039 "L'élément est candidat si la chaîne émise vaut « true »(vrai).\n"
1040 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfTrue » ; ils seront "
1041 "pris en compte au lancement.\n"
1042 "La valeur par défaut est « successful »."
1044 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1045 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
1046 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1047 msgstr "Le chemin vers une commande qui affichera la chaîne « true »"
1049 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
1050 msgid "Show if running"
1051 msgstr "Afficher si exécution en cours"
1053 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1054 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1056 "The name of a process.\n"
1057 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1059 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1061 "Defaults to successful."
1063 "Le nom d'un processus.\n"
1064 "L'élément est candidat si le nom du processus est trouvé en mémoire lors de "
1066 "Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRunning » ; ils "
1067 "seront pris en compte au lancement.\n"
1068 "La valeur par défaut est « successful »."
1070 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1071 msgid "The name of a binary which must be running"
1072 msgstr "Le nom d'un fichier binaire qui doit être lancé"
1074 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1075 msgid "Capabilities"
1078 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1079 #. * of the specification; they are not translatable
1080 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1082 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1083 "the item to be candidate.\n"
1084 "Capabilities may be negated.\n"
1085 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1086 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1087 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1089 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1090 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1091 "- 'Local': selected items are local.\n"
1092 "Defaults to empty list."
1094 "Une liste d'attributs que chaque élément de la sélection doit posséder pour "
1095 "que l'élément puisse être candidat.\n"
1096 "Les attributs peuvent être déniés.\n"
1097 "Les attributs doivent être choisis parmi les attributs prédéfinis de la "
1098 "liste suivante :\n"
1099 "- Owner : l'utilisateur actuel est le propriétaire des éléments "
1101 "- Readable : les éléments sélectionnés sont accessibles en lecture à "
1102 "l'utilisateur (probablement plus utile avec la négation)\n"
1103 "- Writable : les éléments sélectionnés sont accessibles en écriture à "
1105 "- Executable : les éléments sélectionnés sont exécutables par l'utilisateur\n"
1106 "- Local : les éléments sélectionnés sont locaux.\n"
1107 "Par défaut la liste est vide."
1109 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1111 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1112 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1114 "Le nom d'un attribut que la sélection doit posséder. Peut être « Owner », "
1115 "« Readable », « Writable », « Executable » ou « Local »"
1117 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1119 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1121 "L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction de "
1124 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1126 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1128 "L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction "
1129 "d'interrogation de l'utilisateur."
1131 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1132 msgid "Item was renumbered due to user request."
1133 msgstr "L'élément a été renuméroté à la demande de l'utilisateur."
1135 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1136 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1137 msgstr "L'élément existant a été écrasé à la demande de l'utilisateur."
1139 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1141 msgid "Item %s already exists."
1142 msgstr "L'élément %s existe déjà."
1144 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1145 msgid "Import was canceled due to user request."
1146 msgstr "L'importation a été annulée à la demande de l'utilisateur."
1148 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1149 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1150 msgid "(renumbered)"
1151 msgstr "(renumérotée)"
1153 #: ../src/core/na-importer.c:58
1154 msgid "Do _not import the item"
1155 msgstr "_Ne pas importer l'élément"
1157 #: ../src/core/na-importer.c:59
1159 "This used to be the historical behavior.\n"
1160 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1161 "The existing item will not be modified."
1163 "Ce choix est conforme au comportement historique de l'application.\n"
1164 "Le fichier sélectionné sera marqué « NOT OK » dans la page Résumé.\n"
1165 "L'élément existant n'est pas modifié."
1167 #: ../src/core/na-importer.c:66
1168 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1169 msgstr "Importer l'élément, en lui _allouant un nouvel identifiant"
1171 #: ../src/core/na-importer.c:67
1173 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1174 "the renumbering.\n"
1175 "The existing item will not be modified."
1177 "Le fichier sélectionné sera importé avec une étiquette légèrement modifiée "
1178 "indiquant la renumérotation.\n"
1179 "L'élément existant ne sera pas modifié."
1181 #: ../src/core/na-importer.c:74
1182 msgid "_Override the existing item"
1183 msgstr "Écr_ase l'élément existant"
1185 #: ../src/core/na-importer.c:75
1187 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1188 "which has the same identifier.\n"
1189 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1191 "L'élément se trouvant dans le fichier sélectionné écrasera sans "
1192 "avertissement l'élément courant ayant le même identifiant.\n"
1193 "Attention : ce mode peut se révéler risqué. Vous ne serez pas à nouveau "
1196 #: ../src/core/na-importer.c:88
1197 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1198 msgstr "Vous serez questionné chaque fois qu'un ID importé existe déjà."
1200 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1201 #: ../src/core/na-importer.c:101
1203 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1204 msgstr "impossible de charger %s (fichier vide ou trop grand ou non standard)"
1206 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1207 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1209 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1210 msgstr "Impossible de charger « ImporterAskDialog » de %s"
1212 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1215 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1216 "already existing \"%s\"."
1218 "L'action « %s » importée à partir de « %s » possède le même identifiant que "
1219 "l'action « %s » existante."
1221 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1224 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1225 "already existing \"%s\"."
1227 "Le menu « %s » importé à partir de « %s » possède le même identifiant que le "
1228 "menu « %s » existant."
1230 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1231 msgid "Already existing item"
1232 msgstr "Élément déjà existant"
1234 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1235 msgid "What should I do with this ?"
1236 msgstr "Que faire dans ce cas ?"
1238 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1239 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1240 msgstr "Mé_moriser mon choix pour les futures opérations d'importation"
1242 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1244 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1245 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1247 "Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur https://bugzilla.gnome.org/"
1248 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1250 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1251 msgid "Unavailable I/O provider."
1252 msgstr "Fournisseur d'E/S indisponible."
1254 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1255 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1257 "L'implémentation du fournisseur d'E/S ne met pas à disposition l'API "
1260 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1261 msgid "I/O provider is not willing to write."
1262 msgstr "Opérations d'écriture non prises en charge par le fournisseur d'E/S."
1264 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1265 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1266 msgstr "Opérations d'écriture non prises en charge par le fournisseur d'E/S."
1268 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1269 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1270 msgstr "Un administrateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
1272 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1273 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1274 msgstr "L'utilisateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
1276 #: ../src/core/na-io-provider.c:1396
1277 msgid "Item is read-only."
1278 msgstr "L'élément est en lecture seule."
1280 #: ../src/core/na-io-provider.c:1400
1281 msgid "No writable I/O provider found."
1282 msgstr "Aucun fournisseur d'E/S capable d'enregistrer l'objet n'a été trouvé."
1284 #: ../src/core/na-io-provider.c:1405
1287 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1290 "L'élément n'est pas modifiable pour une raison inconnue (%d).\n"
1293 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1297 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1300 "Program flow error.\n"
1303 "Erreur dans le déroulement du programme.\n"
1306 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1307 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1308 msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge par le fournisseur d'E/S."
1310 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1311 msgid "Write error in I/O provider."
1312 msgstr "Erreur d'enregistrement dans le fournisseur d'E/S."
1314 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1315 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1316 msgstr "Impossible de supprimer les schémas de GConf."
1318 #: ../src/core/na-io-provider.c:1448
1319 msgid "Unable to delete configuration."
1320 msgstr "Impossible de supprimer la configuration."
1322 #: ../src/core/na-io-provider.c:1452
1325 "Unknown return code (%d).\n"
1328 "Code de retour inconnu (%d).\n"
1331 #. i18n: default label for a new action
1332 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1333 msgid "New Nautilus action"
1334 msgstr "Nouvelle action Nautilus"
1336 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1337 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1339 "Profil créé automatiquement à partir d'une action antérieure à la version v2"
1341 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1342 msgid "Targets the selection context menu"
1343 msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection"
1345 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1347 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1348 "This used to be the historical behavior.\n"
1349 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1350 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1353 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels de la sélection du "
1354 "gestionnaire de fichiers.\n"
1355 "Il s'agit du comportement historique.\n"
1356 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
1357 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
1358 "moins une action.\n"
1359 "Valeur par défaut TRUE (vrai)."
1361 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1362 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1363 msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection [par défaut, vrai]"
1365 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1366 msgid "Targets the location context menu"
1367 msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement"
1369 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1371 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1372 "selection, thus applying to current location.\n"
1373 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1374 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1377 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels du gestionnaire de "
1378 "fichiers lorsqu'aucune sélection n'est active et que l'emplacement actuel "
1379 "est donc la cible.\n"
1380 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
1381 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
1382 "moins une action.\n"
1383 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
1385 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1386 msgid "Targets the location context menu [false]"
1387 msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement [par défaut, faux]"
1389 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1390 msgid "Targets the toolbar"
1391 msgstr "Cible la barre d'outils"
1393 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1395 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1396 "This only applies to current location.\n"
1397 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1398 "Defaults to FALSE."
1400 "Indique si l'action est candidate à l'affichage dans la barre d'outils du "
1401 "gestionnaire de fichiers.\n"
1402 "Cela ne concerne que l'emplacement actuel.\n"
1403 "Notez que les menus ne sont jamais affichés dans la barre d'outils.\n"
1404 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
1406 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1407 msgid "Targets the toolbar [false]"
1408 msgstr "Cible la barre d'outils [par défaut, faux]"
1410 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1411 msgid "Label of the toolbar item"
1412 msgstr "Étiquette de l'élément de la barre d'outils"
1414 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1416 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1417 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1419 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1421 "L'étiquette affichée à côté de l'icône dans la barre d'outils du "
1422 "gestionnaire de fichiers.\n"
1423 "Notez que l'affichage effectif peut dépendre des préférences d'environnement "
1425 "Si vide ou non-définie, prend le nom de l'étiquette du menu contextuel."
1427 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1428 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1431 msgstr "Copie de %s"
1433 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1434 msgid "Type of the item"
1435 msgstr "Le type de l'élément"
1437 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1439 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1442 "The value is case sensitive and must not be localized."
1444 "Définit si l'élément est une action ou un menu. Les valeurs possibles "
1448 "Cette valeur est sensible à la casse et ne doit pas être traduite."
1450 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1451 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1452 msgstr "Étiquette de l'élément du menu contextuel (obligatoire)"
1454 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1456 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1457 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1458 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1460 "Intitulé de l'élément apparaissant dans le menu contextuel du gestionnaire "
1461 "de fichiers quand la sélection correspond aux paramètres de la condition "
1463 "Elle est aussi utilisée comme étiquette par défaut dans la barre d'outils "
1466 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1468 msgstr "Étiquette vide"
1470 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1471 msgid "Tooltip of the context menu item"
1472 msgstr "Infobulle de l'élément du menu contextuel"
1474 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1476 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1477 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1480 "L'infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état du "
1481 "gestionnaire de fichiers quand l'utilisateur pointe la souris sur l'élément "
1482 "du menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
1484 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1485 msgid "Icon of the context menu item"
1486 msgstr "Icône de l'élément du menu contextuel"
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1490 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1491 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1493 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1494 "appropriate image."
1496 "L'icône de l'élément de menu affichée à côté de l'étiquette dans le menu "
1497 "contextuel du gestionnaire de fichiers si la sélection correspond aux "
1498 "paramètres des conditions d'affichage.\n"
1499 "Cela peut être le nom localisé d'une icône de thème ou un chemin complet "
1500 "vers n'importe quelle image adéquate."
1502 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1504 msgstr "<CHEMIN|NOM>"
1506 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1507 msgid "Description relative to the item"
1508 msgstr "Description relative à l'élément"
1510 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1512 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1513 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1515 "Un texte qui explique l'objectif du menu ou de l'action.\n"
1516 "Cela peut être utilisé, par ex. pour afficher les éléments disponibles sur "
1519 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1520 msgid "Suggested shortcut"
1521 msgstr "Raccourci suggéré"
1523 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1525 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1526 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1527 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1528 "already existing shortcut to define this one.\n"
1529 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1530 "Defaults to empty."
1532 "Une suggestion de raccourci pour l'action ou le menu.\n"
1533 "Veuillez noter qu'il ne s'agit que d'une suggestion étant donné que le "
1534 "raccourci peut déjà avoir été réservé pour une autre utilisation. La mise en "
1535 "œuvre de celui-ci ne doit pas supplanter un raccourci pré-existant.\n"
1536 "Le format peut ressembler à « <Ctrl>a » ou « <Maj><Alt>F1 ».\n"
1539 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1540 msgid "List of subitem ids"
1541 msgstr "Liste des identifiants des sous-éléments"
1543 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1545 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1546 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1547 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1548 "attached in the order of the read operations."
1550 "Liste ordonnée des identifiants des sous-éléments. Ils peuvent être soit des "
1551 "actions ou des menus si l'élément est un menu, soit des profils si l'élément "
1553 "Si cette liste n'existe pas ou est vide pour une action ou un menu, les sous-"
1554 "éléments sont attachés dans l'ordre des opérations de lecture."
1556 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1557 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1558 msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé"
1560 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1562 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1563 "manager context menu.\n"
1566 "Si l'action ou le menu est désactivé, il n'apparaît jamais dans le menu "
1567 "contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
1568 "Valeur par défaut TRUE(vrai)."
1570 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1571 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1572 msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé [par défaut, activé]"
1574 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1575 msgid "Version of the format"
1576 msgstr "Version du format"
1578 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1580 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1583 "La version du format de configuration utilisée pour gérer la compatibilité "
1584 "avec les versions antérieures."
1586 #. i18n: default label for a new menu
1587 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1588 msgid "New Nautilus menu"
1589 msgstr "Nouveau menu Nautilus"
1591 #. i18n: label for the default profile
1592 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1593 msgid "Default profile"
1594 msgstr "Profil par défaut"
1596 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1597 msgid "Name of the profile"
1598 msgstr "Nom du profil"
1600 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1602 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1603 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1605 "Peut être utilisé comme descriptif de la fonction du profil.\n"
1606 "S'il n'est pas défini, le nom par défaut est généré automatiquement."
1608 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1609 msgid "Path of the command"
1610 msgstr "Chemin de la commande"
1612 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1614 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1615 "the file manager context menu or in the toolbar."
1617 "Le chemin vers la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
1618 "l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
1621 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1622 msgid "Parameters of the command"
1623 msgstr "Paramètres de la commande"
1625 #. too long string for iso c: (max=509)
1626 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1628 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1629 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1630 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1631 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1632 "- up to version 2.0:\n"
1633 " %d: base folder of the selected file(s)\n"
1634 " %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1636 " %h: hostname of the URI\n"
1637 " %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1639 " %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1641 " %p: port number of the first URI\n"
1642 " %R: space-separated list of selected URIs\n"
1643 " %s: scheme of the URI\n"
1645 " %U: username of the URI\n"
1646 " %%: a percent sign.\n"
1647 "- starting from version 3:\n"
1648 " %b: (first) basename\n"
1649 " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1651 " %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1652 " %d: (first) base directory\n"
1653 " %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1655 " %f: (first) filename\n"
1656 " %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1658 " %h: hostname of the (first) URI\n"
1659 " %m: (first) mimetype\n"
1660 " %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1662 " %n: username of the (first) URI\n"
1663 " %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1665 " %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1667 " %p: port number of the (first) URI\n"
1668 " %s: scheme of the (first) URI\n"
1669 " %u: (first) URI\n"
1670 " %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1671 " %w: (first) basename without the extension\n"
1672 " %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1673 " %x: (first) extension\n"
1674 " %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1676 " %%: a percent sign."
1678 "Paramètres de la commande à exécuter quand l'utilisateur choisit l'élément "
1679 "de menu dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la barre "
1681 "Les paramètres peuvent contenir un certain nombre d'éléments spéciaux "
1682 "remplacés par les informations fournies par le gestionnaire de fichiers "
1683 "avant de lancer la commande :\n"
1684 "- jusqu'à la version 2.0 :\n"
1685 " %d : dossier de base du ou des fichiers sélectionnés\n"
1686 " %f : le nom du fichier sélectionné ou du premier de la liste si plusieurs "
1687 "sont sélectionnés \n"
1688 " %h : nom d'hôte de l'URI\n"
1689 " %m : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
1690 "dossiers sélectionnés\n"
1691 " %M : liste délimitée par des espaces des fichiers/dossiers sélectionnés "
1692 "avec leur chemin complet\n"
1693 " %p : numéro du port du premier URI\n"
1694 " %R : liste délimitée par des espaces des URI sélectionnés\n"
1695 " %s : protocole de l'URI\n"
1697 " %U : nom d'utilisateur de l'URI\n"
1698 " %% : le signe pourcentage.\n"
1699 "— à partir de la version 3 :\n"
1700 " %b : (premier) nom de base\n"
1701 " %B : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
1702 "dossiers sélectionnés\n"
1703 " %c : nombre de fichiers/dossiers sélectionnés\n"
1704 " %d : (premier) répertoire de base\n"
1705 " %D : liste délimitée par des espaces des répertoires de base des fichiers/"
1706 "dossiers sélectionnés\n"
1707 " %f : (premier) nom de fichier\n"
1708 " %F : liste délimitée par des espaces des noms de fichiers des fichiers/"
1709 "dossiers sélectionnés\n"
1710 " %h : nom d'hôte du (premier) URI\n"
1711 " %m : (premier) type MIME\n"
1712 " %M : liste délimitée par des espaces des types MIME des fichiers/dossiers "
1714 " %n : nom d'utilisateur du (premier) URI\n"
1715 " %o : opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier "
1717 " %O : opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur "
1718 "plusieurs fichiers (depuis 3.0.2)\n"
1719 " %p : numéro de port du (premier) URI\n"
1720 " %s : protocole du (premier) URI\n"
1721 " %u : (premier) URI\n"
1722 " %U : liste délimitée par des espaces des URI des fichiers/dossiers "
1724 " %w : (premier) nom de base sans extension\n"
1725 " %W : liste délimitée par des espaces des noms de base sans extension\n"
1726 " %x : (première) extension\n"
1727 " %X : liste délimitée par des espaces des extensions des fichiers/dossiers "
1729 " %% : un signe pourcentage."
1731 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1732 msgid "Working directory"
1733 msgstr "Répertoire de travail"
1735 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1738 "The working directory the command will be started in.\n"
1739 "Defaults to \"%d\"."
1741 "Le répertoire de travail dans lequel la commande sera lancée.\n"
1742 "La valeur par défaut est « %d »."
1744 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1745 msgid "Execution mode"
1746 msgstr "Mode d'exécution"
1748 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1749 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1751 "Execution mode of the program.\n"
1752 "This may be chosen between following values:\n"
1753 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1754 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1755 "runs the command in it\n"
1756 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1757 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1758 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1759 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1760 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1761 "Defaults to \"Normal\"."
1763 "Mode d'exécution du programme.\n"
1764 "À choisir parmi les valeurs suivantes :\n"
1765 "- Normal :lance le programme dans l'interface utilisateur graphique normale\n"
1766 "- Terminal : démarre le terminal préféré de l'environnement graphique et y "
1767 "lance la commande\n"
1768 "- Embedded : utilise une fonctionnalité particulière du gestionnaire de "
1769 "fichiers déclenchant le lancement d'un terminal intégré ; un substitut "
1770 "acceptable est « Terminal »\n"
1771 "- DisplayOutput : le terminal ouvert sera fermé à la fin de la commande, "
1772 "mais les flux standard (stdout, stderr) doivent être rassemblés et "
1773 "affichés ; un substitut acceptable est « Terminal ».\n"
1774 "La valeur par défaut est « Normal »."
1776 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1777 msgid "Startup notify"
1778 msgstr "Notification de démarrage"
1780 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1782 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1783 "Defaults to FALSE."
1785 "Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
1786 "La valeur par défaut est FALSE."
1788 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1789 msgid "Startup WM Class"
1790 msgstr "Classe WM de démarrage"
1792 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1794 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1795 "Defaults to empty."
1797 "Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
1798 "La valeur par défaut est vide."
1800 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1801 msgid "Execute as user"
1802 msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur"
1804 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1806 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1807 "numeric UID or by its login.\n"
1808 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1809 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1811 "L'utilisateur au nom de qui la commande est lancée. L'utilisateur peut être "
1812 "identifié par son numéro UID ou son identifiant de connexion.\n"
1813 "Le profil est ignoré s'il est défini avec un numéro UID ou un identifiant "
1814 "qui n'existent pas.\n"
1815 "Vide par défaut : la commande est exécutée en tant qu'utilisateur actuel."
1817 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1819 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1820 msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations pour l'URI %s : %s"
1822 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1823 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1824 msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.mid"
1826 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1827 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1828 msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.jpeg"
1830 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1831 msgid "audio/x-midi"
1832 msgstr "audio/x-midi"
1834 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1838 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1839 msgid "test.example.net"
1840 msgstr "test.exemple.net"
1842 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1844 msgstr "utilisateur"
1846 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1847 msgid "Output of the run command"
1848 msgstr "Sortie de la commande lancée"
1850 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1851 msgid "Run command:"
1852 msgstr "Commande à lancer :"
1854 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1855 msgid "Standard output:"
1856 msgstr "Sortie standard :"
1858 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1859 msgid "Standard error:"
1860 msgstr "Erreur standard :"
1862 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1863 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1864 msgstr "Fournisseur d'E/S du bureau pour Nautilus-Actions"
1866 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1867 msgid "Export as a ._desktop file"
1868 msgstr "Exporter en tant que fichier ._desktop"
1870 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1872 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1873 "preferred format when exporting items.\n"
1874 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1875 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1876 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1877 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1878 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1879 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1880 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1882 "Ce format a été introduit avec la version v 3.0 et doit être votre nouveau "
1883 "format préféré pour l'exportation d'éléments.\n"
1884 "Il vous permet de partager facilement vos actions avec le monde entier, y "
1885 "compris avec les utilisateurs d'autres environnements de bureau à partir du "
1886 "moment où leur propre application implémente la spécification DES-EMA qui "
1887 "décrit ce format.\n"
1888 "Le fichier .desktop exporté peut ensuite être importé via :\n"
1889 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration de Nautilus-"
1891 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions,\n"
1892 "- ou en le copiant dans un répertoire XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1894 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1895 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1897 "Le fournisseur d'E/S du bureau n'est pas capable de prendre en charge l'URI"
1899 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1900 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1902 msgid "unknown type: %s"
1903 msgstr "type inconnu : %s"
1905 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1906 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1907 msgstr "Fournisseur d'E/S GConf pour Nautilus-Actions"
1909 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1910 msgid "Item ID not found."
1911 msgstr "ID de l'élément introuvable."
1913 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1915 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1916 msgstr "Chemin de clé %s inattendu au cours de l'importation d'un menu."
1918 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1920 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1921 msgstr "Élément %s à la ligne %d déjà trouvé : ignoré."
1923 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1925 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1926 msgstr "ID de l'élément non valide : %s attendu, mais %s trouvé à la ligne %d."
1928 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1930 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1932 "L'élément inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors que %s était attendu."
1934 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1935 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1937 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1939 "Le type inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors qu'une action ou un menu "
1942 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1943 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1944 msgstr "Le fournisseur d'E/S XML n'est pas capable de prendre en charge l'URI"
1946 # par exemple : "export as a .desktop file"
1947 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1948 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1949 msgstr "Exporter en tant que _fichier schéma GConf complet"
1951 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1953 "This used to be the historical export format.\n"
1954 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1955 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1956 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1957 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1959 "C'est le format d'exportation historique.\n"
1960 "Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1961 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration de Nautilus-"
1963 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions,\n"
1964 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
1966 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1967 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1968 msgstr "Exporter en tant que fichier schéma GConf (v2) _léger"
1970 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1972 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1973 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1974 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1975 "Tool oldest versions.\n"
1976 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1977 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1978 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1979 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1981 "Ce format a été introduit dans la version v 1.11.\n"
1982 "Il s'agit du schéma le plus léger toujours compatible avec les outils en "
1983 "ligne de commande GConf, tout en conservant une compatibilité ascendante "
1984 "avec les versions plus anciennes de l'outil de configuration Nautilus-"
1986 "Le fichier schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1987 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1988 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
1989 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
1991 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1992 msgid "Export as a GConf _dump file"
1993 msgstr "Exporter en tant que fichier de sauvegar_de GConf"
1995 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1997 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1998 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1999 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
2000 "command-line tools.\n"
2001 "The exported dump file may later be imported via :\n"
2002 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
2004 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
2006 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
2008 "Ce format a été introduit dans la version v 1.11\n"
2009 "Bien qu'il ne garantit pas une compatibilité ascendante avec les versions "
2010 "précédentes de l'outil de configuration Nautilus-Actions, il peut toujours "
2011 "être importé via les outils en ligne de commande standards GConf.\n"
2012 "Le fichier de sauvegarde exporté peut ensuite être importé via :\n"
2013 "- l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions "
2014 "(1.11 et au dessus),\n"
2015 "- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions (1.11 et "
2017 "- ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --load."
2019 #: ../src/nact/base-application.c:184
2020 msgid "Arguments count"
2021 msgstr "Nombre de paramètres"
2023 #: ../src/nact/base-application.c:185
2024 msgid "The count of command-line arguments"
2025 msgstr "Le nombre de paramètres de la ligne de commande"
2027 #: ../src/nact/base-application.c:192
2031 #: ../src/nact/base-application.c:193
2032 msgid "The array of command-line arguments"
2033 msgstr "Le tableau des paramètres en ligne de commande"
2035 #: ../src/nact/base-application.c:200
2036 msgid "Option entries"
2037 msgstr "Entrées optionnelles"
2039 #: ../src/nact/base-application.c:201
2040 msgid "The array of command-line option definitions"
2041 msgstr "Le tableau des définitions d'option en ligne de commande"
2043 #: ../src/nact/base-application.c:207
2044 msgid "Application name"
2045 msgstr "Nom de l'application"
2047 #: ../src/nact/base-application.c:208
2048 msgid "The name of the application"
2049 msgstr "Le nom de l'application"
2051 #: ../src/nact/base-application.c:215 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
2053 msgstr "Description"
2055 #: ../src/nact/base-application.c:216
2056 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2058 "Une brève description à afficher sur la première ligne de la sortie avec "
2061 #: ../src/nact/base-application.c:223
2063 msgstr "Nom de l'icône"
2065 #: ../src/nact/base-application.c:224
2066 msgid "The name of the icon of the application"
2067 msgstr "Le nom de l'icône de l'application"
2069 #: ../src/nact/base-application.c:231
2070 msgid "UniqueApp name"
2073 #: ../src/nact/base-application.c:232
2074 msgid "The Unique name of the application"
2075 msgstr "Le nom unique de l'application"
2077 #: ../src/nact/base-application.c:239
2079 msgstr "Code retourné"
2081 #: ../src/nact/base-application.c:240
2082 msgid "The return code of the application"
2083 msgstr "Le code retourné par l'application"
2085 #: ../src/nact/base-application.c:603
2086 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2087 msgstr "Impossible d'interpréter les paramètres de la ligne de commande"
2089 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
2090 msgid "Quit on Escape"
2091 msgstr "Quitter sur Échap."
2093 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2094 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2096 "L'assistant doit-il « Quitter » lorsque l'utilisateur appuie sur la touche "
2099 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
2100 msgid "Warn on Escape"
2101 msgstr "Avertir sur Échap."
2103 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2105 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2107 "L'utilisateur doit-il confirmer sa volonté de quitter lors d'un appui sur la "
2110 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2111 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2112 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter cet assistant ?"
2114 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2117 "Another instance of %s is already running.\n"
2118 "Please switch back to it."
2120 "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution.\n"
2121 "Basculez vers celle-ci."
2123 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2124 msgid "The application is not unique"
2125 msgstr "L'application n'est pas unique"
2127 #: ../src/nact/base-window.c:204
2128 msgid "XML UI filename"
2129 msgstr "Nom du fichier XML de l'UI"
2131 #: ../src/nact/base-window.c:205
2132 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2133 msgstr "Le nom du fichier qui contient la définition XML de l'UI"
2135 #: ../src/nact/base-window.c:212
2136 msgid "Has its own GtkBuilder"
2137 msgstr "Possède son propre GtkBuilder"
2139 #: ../src/nact/base-window.c:213
2141 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2143 "Indique si cette BaseWindow réalloue un nouveau GtkBuilder à chaque fois "
2144 "qu'elle est ouverte"
2146 #: ../src/nact/base-window.c:220
2147 msgid "Toplevel name"
2148 msgstr "Nom du Toplevel"
2150 #: ../src/nact/base-window.c:221
2151 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2152 msgstr "Le nom interne du GtkBuildable de la fenêtre toplevel"
2154 #: ../src/nact/base-window.c:228
2155 msgid "BaseApplication"
2156 msgstr "BaseApplication"
2158 #: ../src/nact/base-window.c:229
2159 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2160 msgstr "Un pointeur (et non une référence) vers l'instance BaseApplication"
2162 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2163 msgid "Parent BaseWindow"
2164 msgstr "Parent BaseWindow"
2166 #: ../src/nact/base-window.c:236
2167 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2169 "Un pointeur (et non une référence) vers le parent BaseWindow de cette "
2172 #: ../src/nact/base-window.c:242
2176 #: ../src/nact/base-window.c:243
2178 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2180 "La chaîne qui prend en charge la taille et la position de la fenêtre dans "
2181 "les préférences utilisateur"
2183 #: ../src/nact/base-window.c:250
2184 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2185 msgstr "Supprimer le Gtk de premier niveau"
2187 #: ../src/nact/base-window.c:251
2188 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2190 "Indique si le Gtk de premier niveau incorporé doit être détruite au moment "
2191 "de la mise à disposition"
2193 #: ../src/nact/base-window.c:735
2195 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2196 msgstr "Impossible de charger la définition XML de l'UI %s : %s"
2198 #: ../src/nact/base-window.c:750
2200 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2201 msgstr "Impossible de charger la définition de la boîte de dialogue %s."
2203 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2205 msgid "File is not a valid .desktop file"
2206 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
2208 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2210 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2211 msgstr "Version de fichier .desktop « %s » non reconnue"
2213 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2216 msgstr "Démarrage de %s"
2218 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2220 msgid "Application does not accept documents on command line"
2221 msgstr "Le programme n'accepte pas de document en ligne de commande"
2223 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2225 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2226 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
2228 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2230 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2232 "Impossible de transmettre des URI de document vers une entrée « Type=Link » "
2233 "de fichier .desktop"
2235 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2237 msgid "Not a launchable item"
2238 msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
2240 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2241 msgid "Disable connection to session manager"
2242 msgstr "Désactiver la connexion vers le gestionnaire de session"
2244 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2245 msgid "Specify file containing saved configuration"
2246 msgstr "Indiquer le fichier contenant la configuration enregistrée"
2248 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2252 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2253 msgid "Specify session management ID"
2254 msgstr "Indiquer l'identificateur de gestion de session"
2256 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2260 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2261 msgid "Session management options:"
2262 msgstr "Options de la gestion de session :"
2264 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2265 msgid "Show session management options"
2266 msgstr "Affiche les options de la gestion de session"
2268 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2269 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2270 msgstr "Outil de configuration de Nautilus-Actions"
2272 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2273 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2275 "Une interface utilisateur pour modifier vos propres actions contextuelles"
2277 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2278 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2280 "À utiliser pour permettre de lancer plusieurs instances du programme [par "
2283 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2284 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2285 msgstr "Affiche le numéro de version, puis quitte proprement [par défaut, non]"
2287 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2288 msgid "User is the owner of the item"
2289 msgstr "L'utilisateur est propriétaire de l'élément"
2291 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2292 msgid "Item is readable by the user"
2293 msgstr "L'utilisateur peut lire l'élément."
2295 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2296 msgid "Item is writable by the user"
2297 msgstr "L'élément est modifiable par l'utilisateur"
2299 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2300 msgid "Item is executable by the user"
2301 msgstr "L'élément est exécutable par l'utilisateur"
2303 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2304 msgid "Item is local"
2305 msgstr "L'élément est local"
2307 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2308 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2310 msgid "%s (already inserted)"
2311 msgstr "%s (déjà inséré)"
2313 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2314 msgid "Adding a new capability"
2315 msgstr "Ajout d'un nouvel attribut"
2317 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2318 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2319 msgstr "<b>Attributs pris en charge</b>"
2321 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2322 msgid "Adding a new scheme"
2323 msgstr "Ajout d'un nouveau protocole"
2325 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2326 msgid "<b>Scheme</b>"
2327 msgstr "<b>Protocole</b>"
2329 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2330 msgid "Export canceled due to user action."
2331 msgstr "L'exportation a été annulée par l'utilisateur."
2333 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2334 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2335 msgid "Successfully exported as"
2336 msgstr "Exportation réussie dans"
2338 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2339 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2341 "Vous n'avez peut-être pas la permission d'écriture dans le dossier "
2344 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2345 msgid "Exporting actions"
2346 msgstr "Exportation d'actions"
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2349 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2351 "Cet assistant vous guidera tout au long du processus d'exportation des "
2354 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2355 msgid "Actions _list :"
2356 msgstr "_Liste d'actions :"
2358 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2360 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2362 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2364 "Veuillez choisir une ou plusieurs actions à exporter.\n"
2366 "Vous pouvez utiliser les touches Ctrl et Maj pour étendre la sélection."
2368 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2369 msgid "Selecting the exported actions"
2370 msgstr "Sélection des actions à exporter"
2372 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2373 msgid "Selecting the target folder"
2374 msgstr "Sélection du dossier cible"
2376 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2377 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2378 msgstr "Quel format dois-je utiliser lors de l'exportation de ces éléments ?"
2380 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2381 msgid "Selecting the export format"
2382 msgstr "Sélection du format d'exportation"
2384 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2385 msgid "About to export selected items:"
2386 msgstr "Sur le point d'exporter les éléments sélectionnés :"
2388 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2389 msgid "Into the destination folder:"
2390 msgstr "Dans le dossier de destination :"
2392 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2393 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2397 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2398 msgid "Selected items have been proceeded:"
2399 msgstr "Les éléments sélectionnés ont été traités :"
2401 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2402 msgid "Export is done"
2403 msgstr "Exportation terminée"
2405 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2406 msgid "Exporting an action"
2407 msgstr "Exportation d'une action"
2409 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2410 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2411 msgstr "Quel format choisir à l'exportation ?"
2413 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2414 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2415 msgstr "_Mémoriser mon choix pour de futures opérations d'exportation"
2417 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2418 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2420 msgstr "L'importation a réussi"
2422 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2423 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2426 msgstr "Id. : %s\t%s"
2428 #. i18n: indicate that the file was not imported
2429 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2430 msgid "Not imported"
2431 msgstr "Non importé"
2433 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2434 msgid "Importing actions"
2435 msgstr "Actions d'importation"
2437 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2439 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2442 "Cet assistant vous guide dans le processus d'importation d'éléments, actions "
2445 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2446 msgid "Selecting files to import"
2447 msgstr "Sélection des fichiers à importer"
2449 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2450 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2451 msgstr "Que faire lors de l'importation d'un élément dont l'ID existe déjà ?"
2453 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2454 msgid "Managing duplicates"
2455 msgstr "Gestion des doublons"
2457 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2458 msgid "About to import selected files:"
2459 msgstr "Sur le point d'importer les fichiers sélectionnés :"
2461 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2462 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2463 msgstr "Lors de l'importation d'un élément dont l'identifiant existe déjà :"
2465 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2466 msgid "Selected files have been proceeded:"
2467 msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été traités :"
2469 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2470 msgid "Import is done"
2471 msgstr "Importation terminée"
2473 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2474 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2475 msgstr "Configurer les éléments à ajouter aux menus contextuels de Nautilus"
2477 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2478 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2480 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2481 msgstr "L'action « %s » est sur le point d'être exportée."
2483 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2484 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2486 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2487 msgstr "Le menu « %s » est sur le point d'être exporté."
2489 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2490 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2491 msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour l'action ou le menu."
2493 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2494 msgid "Basename filter"
2495 msgstr "Filtre de nom de base"
2497 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2498 msgid "Capability filter"
2499 msgstr "Filtre d'attributs"
2501 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2502 msgid "Choosing a command"
2503 msgstr "Choix d'une commande"
2505 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2506 msgid "Choosing a working directory"
2507 msgstr "Choix d'un dossier de travail"
2509 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2510 msgid "Icon Chooser"
2511 msgstr "Sélecteur d'icône"
2513 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2514 msgid "_Themed icons"
2515 msgstr "Icônes de _thème"
2517 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2518 msgid "Icons by _path"
2519 msgstr "Icônes par _chemin"
2521 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2522 msgid "(strictly lesser than)"
2523 msgstr "(strictement plus petit que)"
2525 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2529 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2530 msgid "(strictly greater than)"
2531 msgstr "(strictement plus grand que)"
2533 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2534 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2535 msgid "Choosing an executable"
2536 msgstr "Choix d'un exécutable"
2538 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2539 msgid "Folder filter"
2540 msgstr "Filtre de dossier"
2542 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2543 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2545 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2546 msgid "Select a folder"
2547 msgstr "Sélection d'un dossier"
2549 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2550 msgid "Mimetype filter"
2551 msgstr "Filtre de type MIME"
2553 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2554 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2559 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2563 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2564 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2565 msgstr "<b>Propriétés modifiables du menu</b>"
2567 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2568 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2572 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2573 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2574 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2575 msgstr "<b>Propriétés modifiables de l'action</b>"
2577 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2578 msgid "Scheme filter"
2579 msgstr "Filtre de protocole"
2581 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2582 msgid "Current NAObjectItem"
2583 msgstr "NAObjectItem actuel"
2585 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2586 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2588 "Un pointeur vers le NAObjectItem en cours d'édition, une action ou un menu"
2590 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2591 msgid "Current NAObjectProfile"
2592 msgstr "NAObjectProfile actuel"
2594 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2595 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2596 msgstr "Un pointeur vers le NAObjectProfile en cours d'édition"
2598 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2599 msgid "Current NAIContext"
2600 msgstr "NAIContext actuel"
2602 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2603 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2604 msgstr "Un pointeur vers le NAIContext en cours d'édition"
2606 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2607 msgid "Editable item ?"
2608 msgstr "Élément modifiable ?"
2610 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2611 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2613 "Indique si l'élément est capable d'être mis à jour contre son fournisseur E/S"
2615 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2616 msgid "No edition reason"
2617 msgstr "Aucune raison de modification"
2619 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2620 msgid "Why is this item not editable"
2621 msgstr "Pourquoi cet élément n'est pas modifiable ?"
2623 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2625 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2626 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2627 "reload a fresh one."
2629 "Une ou plusieurs actions ont été modifiées dans le système de fichiers.\n"
2630 "Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
2631 "soit recharger une liste actualisée."
2633 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2635 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2636 "your current modifications."
2638 "Notez que si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les "
2639 "modifications actuelles seront perdues."
2641 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2642 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2643 msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
2645 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2647 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2648 "current modifications."
2650 "Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
2651 "actuelles seront perdues."
2653 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2654 msgid "Do you really want to do this ?"
2655 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2657 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2659 msgid "Some items have been modified."
2660 msgstr "Certains éléments ont été modifiés."
2662 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2663 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2664 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
2666 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2667 msgid "Must match one of"
2668 msgstr "Doit correspondre à l'un des"
2670 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2671 msgid "Must match all of"
2672 msgstr "Doit correspondre à tous les"
2674 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2675 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2676 msgid "Must not match any of"
2677 msgstr "Ne doit correspondre à aucun des"
2679 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2682 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2683 "Please provide another one."
2685 "Le filtre « %s » existe déjà dans la liste.\n"
2686 "Veuillez en indiquer un autre."
2688 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2689 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2691 msgstr "nouveau-filtre"
2693 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2697 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2701 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2705 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2707 msgstr "_Barre d'outils"
2709 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2713 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2715 msgstr "_Mainteneur"
2717 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2721 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2722 msgid "Notebook _tabs"
2723 msgstr "Onglets de _bloc-notes"
2725 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2727 msgstr "Nouveau _menu"
2729 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2730 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2731 msgid "Insert a new menu at the current position"
2732 msgstr "Insère un nouveau menu à la position actuelle"
2734 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2736 msgstr "_Nouvelle action"
2738 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2739 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2740 msgid "Define a new action"
2741 msgstr "Définit une nouvelle action"
2743 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2744 msgid "New _profile"
2745 msgstr "Nouveau _profil"
2747 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2748 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2749 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2750 msgstr "Définit un nouveau profil lié à l'action actuelle"
2752 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2755 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2757 "Enregistre toutes les actions modifiées. Les actions non valides sont "
2758 "ignorées sans avertissement."
2760 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2761 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2762 msgid "Quit the application"
2763 msgstr "Quitte l'application"
2765 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2766 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2767 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2768 msgstr "Coupe les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
2770 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2772 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2773 msgstr "Copie les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2777 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2778 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers juste avant la position actuelle"
2780 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2782 msgstr "Coller _dans"
2784 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2785 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2786 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2788 "Insère le contenu du presse-papiers en tant que premier élément enfant de "
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2797 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2798 msgstr "Duplique les éléments sélectionnés"
2800 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2801 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2802 msgid "Delete the selected item(s)"
2803 msgstr "Supprime les éléments sélectionnés"
2805 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2806 msgid "_Reload the items"
2807 msgstr "_Recharger les éléments"
2809 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2810 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2812 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2815 "Annule les modifications effectuées et recharge la liste initiale des menus "
2818 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2819 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2820 msgid "Edit your preferences"
2821 msgstr "Modifie les préférences"
2823 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2825 msgstr "Tout _développer"
2827 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2828 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2829 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2830 msgstr "Développe entièrement la hiérarchie des éléments"
2832 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2833 msgid "_Collapse all"
2834 msgstr "Tout _réduire"
2836 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2837 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2838 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2839 msgstr "Réduit entièrement la hiérarchie des éléments"
2841 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2842 msgid "_Import assistant..."
2843 msgstr "Assistant d'_importation..."
2845 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2846 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2847 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2849 "Importe dans votre configuration une ou plusieurs actions à partir de "
2852 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2853 msgid "E_xport assistant..."
2854 msgstr "Assistant d'_exportation..."
2856 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2857 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2858 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2860 "Exporte de votre configuration une ou plusieurs actions vers des fichiers "
2863 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2864 msgid "_Dump the selection"
2865 msgstr "Vi_der la sélection"
2867 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2868 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2869 msgid "Recursively dump selected items"
2870 msgstr "Vide récursivement les éléments sélectionnés"
2872 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2873 msgid "_Brief tree store dump"
2874 msgstr "Vidage _rapide du stockage de l'arborescence"
2876 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2877 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2878 msgid "Briefly dump the tree store"
2879 msgstr "Vide rapidement le stockage de l'arborescence"
2881 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2882 msgid "_List modified items"
2883 msgstr "_Afficher les éléments modifiés"
2885 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2886 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2887 msgid "List the modified items"
2888 msgstr "Affiche les éléments modifiés"
2890 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2891 msgid "_Dump the clipboard"
2892 msgstr "Vi_der le presse-papiers"
2894 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2895 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2896 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2897 msgstr "Vide le contenu de l'objet presse-papiers"
2899 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2903 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2904 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2905 msgid "Display help about this program"
2906 msgstr "Affiche l'aide concernant ce programme"
2908 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2909 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2910 msgid "Display informations about this program"
2911 msgstr "Affiche des informations à propos de ce programme"
2913 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2914 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2915 msgid "Display the File toolbar"
2916 msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
2918 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2919 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2920 msgid "Display the Edit toolbar"
2921 msgstr "Affiche la barre d'outils Édition"
2923 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2924 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2925 msgid "Display the Tools toolbar"
2926 msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
2928 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2929 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2930 msgid "Display the Help toolbar"
2931 msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
2933 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2934 msgid "On the _left"
2937 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2938 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2939 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2940 msgstr "Affiche les onglets de bloc-notes sur le côté gauche"
2942 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2943 msgid "On the _right"
2946 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2947 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2948 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2949 msgstr "Affiche les onglets de bloc-notes sur le côté droite"
2951 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2955 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2956 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2957 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2958 msgstr "Affiche les onglets de bloc-notes sur le côté supérieur"
2960 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2961 msgid "On the _bottom"
2964 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2965 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2966 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2967 msgstr "Affiche les onglets de bloc-notes sur le côté inférieur"
2969 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2971 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2972 msgstr " %d menu(s), %d action(s), %d profil(s) sont actuellement chargés"
2974 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2975 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2977 "Tous les éléments n'ont pas été coupés car les éléments suivants ne sont pas "
2980 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2981 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2983 "Tous les éléments n'ont pas été supprimés car les éléments suivants ne sont "
2986 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2988 msgstr "Erreur d'enregistrement"
2990 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2991 msgid "Some items may not have been saved"
2992 msgstr "Certains éléments n'ont pas été enregistrés."
2994 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2995 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2996 msgstr "Impossible de réécrire la liste des éléments de niveau zéro"
2998 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2999 msgid "Some items have not been deleted"
3000 msgstr "Certains éléments n'ont pas été supprimés"
3002 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
3004 msgstr "Nouveau profil"
3006 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
3007 msgid "Automatically saving pending modifications..."
3008 msgstr "Enregistrement automatique des modifications en attente..."
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
3011 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3012 msgstr "Préférences de Nautilus-Actions"
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
3015 msgid "_Ascending alphabetical order"
3016 msgstr "Ordre _alphabétique"
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
3020 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
3021 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3024 "Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique de leurs "
3025 "intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
3026 "utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
3028 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
3029 msgid "_Descending alphabetical order"
3030 msgstr "Or_dre alphabétique inverse"
3032 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
3034 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3035 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3038 "Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique inverse de leurs "
3039 "intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
3040 "utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
3042 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
3043 msgid "_Manual order"
3044 msgstr "Ordre _manuel"
3046 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
3048 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
3049 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
3051 "L'ordre d'affichage des menus et des actions, à la fois dans le menu "
3052 "contextuel de Nautilus et dans l'interface utilisateur de l'outil de "
3053 "configuration de Nautilus-Action, doit être ajusté manuellement."
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
3056 msgid "<b>Items ordering</b>"
3057 msgstr "<b>Ordre des éléments</b>"
3059 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
3060 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3061 msgstr "_Créer un menu racine « Nautilus-Actions »"
3063 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
3065 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3066 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3068 "Quand cette option est cochée, menus et actions sont en fait affichés en "
3069 "tant que sous-menus d'un menu racine « Nautilus-Actions » dans le menu "
3070 "contextuel de Nautilus."
3072 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
3073 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
3075 "Ajouter un élément « À _propos de Nautilus-Actions » aux menus contextuels de "
3078 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
3080 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3081 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3082 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3083 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3084 "Actions' menu option above)."
3086 "Quand cette option est cochée, un élément « À propos de Nautilus-Actions » "
3087 "est ajouté au menu racine de Nautilus-Actions dans le menu contextuel de "
3089 "Notez que cet élément n'est affiché que s'il n'y a qu'un seul et unique menu "
3090 "défini dans le menu contextuel de Nautilus (c.-à-d. quand l'option ci-"
3091 "dessus, à propos du menu racine de « Nautilus-Actions », a été cochée)."
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
3094 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
3095 msgstr "<b>Agencement du menu Nautilus</b>"
3097 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3099 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3100 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3101 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3103 "Cet onglet vous permet de choisir la façon d'ordonner les actions dans la "
3104 "liste affichée ainsi que dans le menu contextuel de Nautilus. Vous "
3105 "choisissez également ici comment les actions seront affichées dans le menu "
3106 "contextuel de Nautilus."
3108 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3109 msgid "_Runtime preferences"
3110 msgstr "P_références d'exécution"
3112 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3114 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3115 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3116 "at runtime with the action path and parameters."
3118 "Indiquez ici la commande pour lancer en gardant ouvert un terminal.\n"
3119 "Cette commande doit inclure un mot-clé « COMMAND » qui sera remplacé au "
3120 "moment de l'exécution par le chemin et les paramètres de l'action."
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3123 msgid "_Command pattern :"
3124 msgstr "Motif de la _commande :"
3126 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3127 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3128 msgstr "<b>Exécution dans un terminal</b>"
3130 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3131 msgid "Running _desktop environment :"
3132 msgstr "Lancement de l'environnement de _bureau :"
3134 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3135 msgid "<i>Currently detected :</i>"
3136 msgstr "<i>Actuellement détecté :</i>"
3138 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3139 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3140 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3141 msgstr "<b>Environnement de bureau</b>"
3143 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3144 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3146 "Cet onglet vous permet de définir les paramètres nécessaires à certains "
3147 "modes d'exécution."
3149 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3150 msgid "Runtime E_xecution"
3151 msgstr "E_xécution au moment du lancement"
3153 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3154 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3155 msgstr "Que faire quand on colle ou duplique un élément dans l'arborescence ?"
3157 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3158 msgid "Relabel _menus"
3159 msgstr "Renommer les _menus"
3161 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3163 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3166 "Quand un menu est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau menu est renommé "
3169 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3170 msgid "Relabel _actions"
3171 msgstr "Renommer les _actions"
3173 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3175 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3176 "relabelled as 'Copy of ...'."
3178 "Quand une action est copiée/collée, ou dupliquée, la nouvelle action est "
3179 "renommé « Copie de ... »."
3181 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3182 msgid "Relabel _profiles"
3183 msgstr "Renommer les p_rofils"
3185 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3187 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3188 "relabelled as 'Copy of ...'."
3190 "Quand un profil est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau profil est renommé "
3193 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3194 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3195 msgstr "<b>Ré-étiquetage des éléments</b>"
3197 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3198 msgid "Esc key _quits the assistant"
3199 msgstr "La touche Échap _ferme l'assistant"
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3203 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3204 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3207 "Quand cette option est cochée, la touche « Échap » vous permet de quitter "
3208 "l'assistant en cours. Autrement, il n'est possible de quitter l'assistant "
3209 "qu'en cliquant sur le bouton « Annuler »."
3211 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3212 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3214 "Demande _confirmation avant de quitter l'assistant à l'aide de la touche "
3217 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3219 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3220 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3221 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3223 "Cette option n'est pertinente que lorsque la touche « Échap » permet à "
3224 "l'utilisateur de quitter l'assistant. Lorsqu'elle est cochée, une "
3225 "confirmation sera demandée à l'utilisateur pour prévenir une erreur de "
3228 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3229 msgid "<b>Assistants</b>"
3230 msgstr "<b>Assistants</b>"
3232 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3233 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3234 msgstr "_Sauvegarde automatique des modifications en attente"
3236 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3238 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3239 "automatically saved."
3241 "Quand cette option est cochée, les modifications en attente sont "
3242 "périodiquement et automatiquement enregistrées."
3244 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3245 msgid "Periodicity :"
3246 msgstr "Périodicité :"
3248 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3252 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3253 msgid "<b>Auto-save</b>"
3254 msgstr "<b>Enregistrement automatique</b>"
3256 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3258 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3259 "Actions Configuration Tool user interface."
3261 "Cet onglet permet à l'utilisateur de personnaliser des préférences "
3262 "concernant l'interface graphique de l'outil de configuration de Nautilus-"
3265 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3266 msgid "_UI Preferences"
3267 msgstr "Préférences pour l'_UI"
3269 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3271 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3272 "same identifier that a currently existing one ?"
3274 "Que faire quand un élément, une action ou un menu importé possède le même "
3275 "identifiant qu'une action existante actuellement ?"
3277 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3278 msgid "<b>Import mode</b>"
3279 msgstr "<b>Mode d'importation</b>"
3281 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3282 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3284 "Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
3285 "opérations d'importation."
3287 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3289 msgstr "_Importation"
3291 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3292 msgid "What is your preferred export format ?"
3293 msgstr "Quel est votre format d'exportation préféré ?"
3295 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3296 msgid "<b>Export format</b>"
3297 msgstr "<b>Format d'exportation</b>"
3299 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3300 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3302 "Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
3303 "opérations d'exportation."
3305 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3307 msgstr "_Exportation"
3309 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3311 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3312 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3313 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3315 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3317 "Vous pouvez définir ici un nombre quelconque de protocoles. Ils seront "
3318 "proposés en tant que protocoles par défaut pour la définition de conditions "
3319 "pour une action.\n"
3320 "Si la liste est vidée, l'outil de configuration de Nautilus-Action la "
3321 "recharge automatiquement par la liste par défaut.\n"
3322 "Vous pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant sur le bouton « + »."
3324 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3325 msgid "Click to add a new default scheme."
3326 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau protocole par défaut."
3328 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3329 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3330 msgstr "Cliquer pour supprimer le protocole par défaut sélectionné."
3332 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3333 msgid "<b>Default schemes</b>"
3334 msgstr "<b>Protocoles par défaut</b>"
3336 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3338 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3339 "advanced conditions for an item."
3341 "Cet onglet vous permet de définir les protocoles proposés par défaut lors de "
3342 "la modification des conditions avancées pour un élément."
3344 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3345 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3347 msgstr "Protocole_s"
3349 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3351 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3352 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3353 "trying to write a new menu or action."
3355 "Définissez ici, pour les fournisseurs disponibles d'E/S, si vous voulez "
3356 "qu'ils soient lus au démarrage, qu'ils soient modifiables ainsi que l'ordre "
3357 "dans lequel ils doivent être testés lors de la tentative d'écriture d'un "
3358 "nouveau menu ou d'une nouvelle action."
3360 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3364 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3366 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3369 "Déplacer vers le haut le fournisseur d'E/S sélectionné dans l'ordre des "
3370 "priorités lors de l'écriture d'un nouvel élément."
3372 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3376 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3377 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3378 msgstr "<b>Activation et priorité</b>"
3380 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3382 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3383 "in which order they will be tried when writing a new item."
3385 "Cet onglet vous permet de définir si les fournisseurs d'E/S sont activés ou "
3386 "pas ainsi que l'ordre dans lequel ils seront sollicités lors de l'écriture "
3387 "d'un nouvel élément."
3389 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3390 msgid "I/O _Providers"
3391 msgstr "Four_nisseurs d'E/S"
3393 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3394 #. * and prefers rely on the runtime detection
3395 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3396 msgid "Rely on runtime detection"
3397 msgstr "Détection automatique au cours de l'exécution"
3399 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
3403 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3407 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3411 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3412 msgid "I/O Provider"
3413 msgstr "Fournisseur d'E/S"
3415 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3416 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3420 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3421 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3422 msgid "unavailable I/O provider"
3423 msgstr "fournisseur d'E/S indisponible"
3425 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3429 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3430 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3432 msgstr "Fichiers locaux"
3434 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3435 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3437 msgstr "Fichiers SSH"
3439 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3440 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3441 msgid "Windows files"
3442 msgstr "Fichiers Windows"
3444 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3445 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3447 msgstr "Fichiers FTP"
3449 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3450 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3451 msgid "WebDAV files"
3452 msgstr "Fichiers WebDAV"
3454 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3455 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3457 msgid "%s (already used)"
3458 msgstr "%s (déjà utilisé)"
3460 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3461 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3463 msgstr "nouveau-protocole"
3465 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3466 msgid "New scheme description"
3467 msgstr "Description du nouveau protocole"
3469 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3471 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3474 "Un pointeur (et non une référence) vers le parent BaseWindow de la vue "
3475 "arborescente incorporée"
3477 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3478 msgid "Embedding GtkTreeView"
3479 msgstr "GtkTreeView incorporée"
3481 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3482 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3483 msgstr "Le GtkTreeView qui repose sur ce NactTreeModel"
3485 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3486 msgid "Edition mode"
3487 msgstr "Mode d'édition"
3489 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3490 msgid "Edition vs. Selection mode"
3491 msgstr "Mode d'exécution contre mode d'édition"
3493 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3494 msgid "Unable to drop a profile here"
3495 msgstr "Impossible de déposer un profil ici"
3497 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3498 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3499 msgstr "Impossible de déposer une action ou un menu ici"
3501 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3502 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3503 msgstr "Impossible de déposer ici car le parent n'est pas modifiable"
3505 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3506 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3507 msgstr "Impossible de déposer ici car le niveau zéro n'est pas modifiable"
3509 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3510 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3511 msgstr "Des messages ont été émis lors du dépôt."
3513 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3514 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3518 #. i18n: NactTreeView property long description
3519 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3520 msgid "The BaseWindow parent"
3521 msgstr "Le parent de BaseWindow"
3523 #. i18n: NactTreeView property short description
3524 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3528 #. i18n: NactTreeView property long description
3529 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3530 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3531 msgstr "Un GtkContainer qui contient l'élément graphique GtkTreeView"
3533 #. i18n: NactTreeView property short description
3534 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3536 msgstr "Nom de l'élément graphique"
3538 #. i18n: NactTreeView property long description
3539 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3540 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3541 msgstr "Le nom du l'élément graphique GtkTreeView"
3543 #. i18n: NactTreeView property short description
3544 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3545 msgid "Management mode"
3546 msgstr "Mode de gestion"
3548 #. i18n: NactTreeView property long description
3549 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3550 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3551 msgstr "Mode de gestion de la vue arborescente, la sélection ou l'édition"
3553 #. i18n: NactTreeView property short description
3554 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3555 msgid "Allow notify"
3556 msgstr "Autoriser la notification"
3558 #. i18n: NactTreeView property loong description
3559 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3560 msgid "Whether notifications are allowed"
3561 msgstr "Indique si les notifications sont autorisées"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3564 msgid "End of session"
3565 msgstr "Fin de session"
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3568 msgid "_Save and quit"
3569 msgstr "Enregi_strer et quitter"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3572 msgid "_Quit without saving"
3573 msgstr "_Quitter sans enregistrer"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3576 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3577 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3582 msgstr "<b>%b</b> :"
3584 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3587 msgstr "<b>%B</b> :"
3589 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3592 msgstr "<b>%c</b> :"
3594 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3597 msgstr "<b>%d</b> :"
3599 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3602 msgstr "<b>%D</b> :"
3604 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3607 msgstr "<b>%p</b> :"
3609 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3612 msgstr "<b>%s</b> :"
3614 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3617 msgstr "<b>%u</b> :"
3619 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3622 msgstr "<b>%U</b> :"
3624 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3627 msgstr "<b>%%</b> :"
3629 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3630 msgid "(first) basename."
3631 msgstr "(premier) nom de base."
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3635 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3637 "liste des noms de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3641 msgid "count of selected item(s)."
3642 msgstr "nombre d'éléments sélectionnés."
3644 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3645 msgid "(first) base directory."
3646 msgstr "(premier) répertoire de base."
3648 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3650 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
3653 "liste des répertoires de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) "
3654 "séparés par des espaces."
3656 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3657 msgid "port number of the (first) selected URI."
3658 msgstr "numéro de port du (premier) URI sélectionné."
3660 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3661 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3662 msgstr "protocole du (premier) URI sélectionné."
3664 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3665 msgid "(first) URI."
3666 msgstr "(premier) URI."
3668 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3669 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3671 "liste des URI des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3675 msgid "a percent sign."
3676 msgstr "un caractère pour cent."
3678 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3681 msgstr "<b>%f</b> :"
3683 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3684 msgid "(first) filename."
3685 msgstr "(premier) nom de fichier."
3687 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3690 msgstr "<b>%F</b> :"
3692 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3694 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3696 "liste des noms des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
3699 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3702 msgstr "<b>%h</b> :"
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3705 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3706 msgstr "nom d'hôte du (premier) URI sélectionné."
3708 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3711 msgstr "<b>%n</b> :"
3713 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3714 msgid "username of the (first) selected URI."
3715 msgstr "nom d'utilisateur du (premier) URI sélectionné."
3717 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3718 msgid "(first) basename without the extension."
3719 msgstr "(premier) nom de base sans extension."
3721 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3722 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3723 msgstr "liste des noms de base sans extension séparés par des espaces."
3725 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3726 msgid "(first) extension."
3727 msgstr "(première) extension."
3729 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3731 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3733 "liste des extensions des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3739 msgstr "<b>%w</b> :"
3741 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3744 msgstr "<b>%W</b> :"
3746 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3749 msgstr "<b>%x</b> :"
3751 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3754 msgstr "<b>%X</b> :"
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3759 msgstr "<b>%m</b> :"
3761 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3764 msgstr "<b>%M</b> :"
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3767 msgid "(first) mimetype."
3768 msgstr "(premier) type MIME."
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3772 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3774 "liste des types MIME des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
3777 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3780 msgstr "<b>%o</b> :"
3782 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3785 msgstr "<b>%O</b> :"
3787 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3788 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3789 msgstr "opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier."
3791 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3792 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3794 "opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur plusieurs "
3797 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3798 msgid "Items _list :"
3799 msgstr "_Liste d'éléments :"
3801 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3802 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3803 msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique inverse."
3805 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3806 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3808 "Ne pas trier la liste en vous permettant de réordonner les éléments "
3811 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3812 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3813 msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique."
3815 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3816 msgid "Display item in _selection context menu"
3817 msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de la _sélection"
3819 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3821 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3822 "context menu, with a non-empty selection."
3824 "Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
3825 "fichiers si la sélection n'est pas vide."
3827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3828 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3830 "L'étiquette de l'élément affichée dans les menus contextuels du gestionnaire "
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3834 msgid "_Context label :"
3835 msgstr "Étiquette du _contexte :"
3837 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3838 msgid "Display item in _location context menu"
3839 msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de l'emp_lacement"
3841 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3843 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3844 "context menu when the selection is empty.\n"
3845 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3848 "Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
3849 "fichiers si la sélection est vide.\n"
3850 "Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuellement "
3853 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3854 msgid "Display item in the _toolbar"
3855 msgstr "Afficher l'élément dans la barre d'ou_tils"
3857 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3859 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3861 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3862 "and do not depend of the possible current selection."
3864 "Si cochée, l'élément est affiché dans la barre d'outils du gestionnaire de "
3866 "Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuel et ne "
3867 "dépendent pas d'une éventuelle sélection en cours."
3869 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3870 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3871 msgstr "Utili_ser le même intitulé pour l'icône dans la barre d'outils "
3873 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3875 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3876 "one displayed in the context menus."
3878 "Si cochée, l'étiquette affichée dans la barre d'outils est la même que celle "
3879 "affichée dans les menus contextuels."
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3882 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3884 "L'étiquette affichée dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
3886 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3887 msgid "T_oolbar label :"
3888 msgstr "Étique_tte dans la barre d'outils :"
3890 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3892 msgstr "_Informations :"
3894 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3899 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3901 "Le message d'information affiché dans l'interface utilisateur du "
3902 "gestionnaire de fichiers."
3904 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3905 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3907 "L'icône affichée dans l'interface utilisateur du gestionnaire de fichiers."
3909 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3910 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3911 msgstr "Le nom d'une icône de thème ou le nom de fichier d'une image."
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3915 msgstr "_Parcourir..."
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3918 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3919 msgstr "<b>Élément Nautilus</b>"
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3923 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3926 "Cet onglet vous permet de déterminer les principales caractéristiques de "
3927 "l'élément actuellement sélectionné."
3929 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3930 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3932 "Une étiquette uniquement pour vous rappeler pourquoi vous avez créé ce "
3935 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3937 msgstr "É_tiquette :"
3939 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3940 msgid "<b>Profile</b>"
3941 msgstr "<b>Profil</b>"
3943 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3947 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3948 msgid "P_arameters :"
3949 msgstr "P_aramètres :"
3951 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3953 "The path of the command.\n"
3954 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3955 "execution time will be considered."
3957 "Le chemin de la commande.\n"
3958 "Si ce n'est pas un chemin absolu alors la variable d'environnement PATH sera "
3959 "prise en compte au moment de l'exécution."
3961 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3962 msgid "The parameters of the command."
3963 msgstr "Les paramètres de la commande."
3965 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3969 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3970 msgid "_Working directory :"
3971 msgstr "Réper_toire de travail :"
3973 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3974 msgid "The default working directory the command should be started in."
3976 "Le répertoire de travail par défaut dans lequel la commande est lancée."
3978 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3980 msgstr "Pa_rcourir..."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3987 msgid "<b>Command</b>"
3988 msgstr "<b>Commande</b>"
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3992 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3994 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3995 "a different set of conditions."
3997 "Cet onglet vous permet de choisir la commande à exécuter avec les paramètres "
3999 "La définition de plusieurs profils vous permet d'avoir plusieurs commandes, "
4000 "chacune appliquant son propre jeu de conditions."
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
4006 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
4010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
4011 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
4013 "La commande sera démarrée comme une interface utilisateur graphique standard."
4015 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
4016 msgid "In a _terminal"
4017 msgstr "Dans un _terminal"
4019 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
4021 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
4024 "La commande sera lancée dans le terminal préféré de l'environnement "
4027 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
4031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
4033 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4034 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4035 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4037 "Cette option fait usage d'un comportement particulier du gestionnaire du "
4038 "fichiers qui permet qu'un terminal soit lancé au sein de celui-ci.\n"
4039 "Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
4041 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
4042 msgid "_Display output"
4043 msgstr "Affichage _des sorties"
4045 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
4047 "The command will be run in a terminal.\n"
4048 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
4049 "output streams will be displayed.\n"
4050 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4052 "La commande sera lancée dans un terminal.\n"
4053 "Le terminal sera fermé à la fin de l'exécution ; les flux sorties et erreurs "
4054 "standard sont affichés.\n"
4055 "Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
4057 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
4058 msgid "<b>Execution mode</b>"
4059 msgstr "<b>Mode d'exécution</b>"
4061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
4062 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
4063 msgstr "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions.\n"
4065 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
4066 msgid "_Startup notify"
4067 msgstr "Noti_fier le démarrage"
4069 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
4071 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4072 "message to the desktop environment.\n"
4073 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4074 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4076 "Si cochée, il est connu que la commande lancée envoie un message « remove » à "
4077 "l'environnement de bureau.\n"
4078 "Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
4080 "N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
4082 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
4083 msgid "Startup Window Manager _class :"
4084 msgstr "_Classe de lancement du Window Manager :"
4086 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
4088 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4089 "of the run command.\n"
4090 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4091 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4093 "Si spécifiée, cela doit être le nom d'une classe de gestionnaire de fenêtres "
4094 "d'au moins une fenêtre de la commande lancée.\n"
4095 "Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
4097 "N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
4099 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
4100 msgid "<b>Startup mode</b>"
4101 msgstr "<b>Mode de lancement</b>"
4103 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
4104 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4105 msgstr "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions."
4107 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
4108 msgid "Execute as _user :"
4109 msgstr "Exécuter en tant qu'_utilisateur :"
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
4113 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
4114 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
4115 "Leave the field empty to run the command as the current user."
4117 "Saisissez ici l'utilisateur au nom duquel la commande doit être lancée.\n"
4118 "L'utilisateur peut être défini par son numéro UID ou son nom de connexion.\n"
4119 "Laissez ce champ vide pour lancer la commande en tant qu'utilisateur actuel."
4121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4122 msgid "<b>Execute as user</b>"
4123 msgstr "<b>Exécuter en tant qu'utilisateur</b>"
4125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
4127 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4130 "Cet onglet spécialisé vous permet de définir précisément comment votre "
4131 "commande est exécutée."
4133 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4137 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4139 "The current item will appear if the basename of each element of the "
4140 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4141 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4143 "L'élément courant apparaît si le nom de base de chaque élément de la "
4144 "sélection passe un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
4145 "tout en ne passant aucun filtre de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
4148 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4150 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4151 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4152 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4153 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4156 "Cette liste vous permet de définir pour quels noms de base, les éléments "
4157 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4159 "Les noms de base peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
4160 "Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
4161 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4163 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4164 msgid "Click to add a new basename filter."
4165 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de nom de base."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4168 msgid "Click to remove the current basename filter."
4169 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de nom de base actuel."
4171 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4173 msgstr "Respecter la _casse"
4175 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4176 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4178 "Cliquez pour indiquer que les filtres de noms de base ci-dessus sont "
4179 "sensibles à la casse."
4181 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4182 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4183 msgstr "<b>Conditions sur les noms de base</b>"
4185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4187 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4188 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4189 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4192 "Cet onglet vous permet de définir pour quels noms de base les éléments "
4193 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4195 "Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
4196 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4198 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4200 msgstr "Noms de _base"
4202 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4204 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4205 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4206 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4208 "L'élément courant apparaît si le type MIME de chaque élément de la sélection "
4209 "correspond à un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
4210 "tout en ne correspondant à aucun des filtres de la colonne « Ne doit "
4211 "correspondre à aucun des »."
4213 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4215 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4216 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4217 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4218 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4221 "Cette liste vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
4222 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4224 "Les types MIME peuvent être définis comme « * », « */* », « groupe/* » ou "
4225 "« groupe/sous-groupe ».\n"
4226 "Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
4227 "l'élément ne doit pas apparaître."
4229 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4230 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4231 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de type MIME."
4233 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4234 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4235 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de type MIME actuel."
4237 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4238 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4239 msgstr "<b>Conditions sur les types MIME</b>"
4241 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4243 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4244 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4245 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4246 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4249 "Cet onglet vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
4250 "actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
4252 "Les types MIME peuvent être définis comme « * », « /* », « groupe/* » ou "
4253 "« groupe/sous-groupe ».\n"
4254 "Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
4255 "l'élément ne doit pas apparaître."
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4263 "The current item will appear if the location of each element of the "
4264 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4265 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4268 "L'élément courant apparaît si l'emplacement de chaque élément de la "
4269 "sélection est soit l'un, soit à l'intérieur de l'un des chemins « Doit "
4270 "correspondre à l'un des » tout en n'étant dans ou à l'intérieur d'aucun des "
4271 "chemins de la colonne « Ne doit correspondre à aucun des »."
4273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4275 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4276 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4278 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4279 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4282 "Cette liste vous permet de définir où (dans quels dossiers) les fichiers "
4283 "actuellement sélectionnés doivent être trouvés pour que l'élément soit "
4284 "affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4285 "Les noms de dossiers peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
4286 "Les filtres des dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers dans "
4287 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4290 msgid "Click to add a new folder filter."
4291 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de dossier."
4293 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4294 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4296 "Cliquez pour parcourir le système de fichiers en vue de sélectionner un "
4297 "nouveau filtre de dossiers."
4299 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4300 msgid "Click to remove the current folder filter."
4301 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de dossier actuel."
4303 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4304 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4305 msgstr "<b>Conditions sur les dossiers</b>"
4307 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4309 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4310 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4312 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4315 "Cet onglet vous permet de déterminer où (dans quels dossiers) les fichiers "
4316 "actuellement sélectionnés doivent être situés pour que l'élément soit "
4317 "affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4318 "Les filtres de dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers pour "
4319 "lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
4321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4325 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4327 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4328 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4329 "'Must not match any of' column."
4331 "L'élément courant apparaît si le protocole de chaque élément de la sélection "
4332 "correspond à l'un de ceux de la colonne « Doit correspondre à l'un des » tout "
4333 "en ne correspondant à aucun de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
4336 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4338 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4339 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4340 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4343 "Cette liste vous permet de définir quels protocoles doivent être respectés "
4344 "par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
4345 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4346 "Les filtres peuvent être niées pour indiquer les protocoles pour lesquels "
4347 "l'élément ne doit pas apparaître."
4349 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4350 msgid "Click to add a new scheme filter."
4351 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de protocole."
4353 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4354 msgid "De_faults..."
4355 msgstr "Par dé_faut..."
4357 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4358 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4360 "Cliquez pour sélectionner un nouveau protocole parmi les protocoles par "
4363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4364 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4365 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de protocole actuel."
4367 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4368 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4369 msgstr "<b>Conditions sur les protocoles</b>"
4371 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4373 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4374 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4375 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4378 "Cet onglet vous permet de définir les protocoles que les fichiers "
4379 "actuellement sélectionnés doivent respecter pour que l'élément soit affiché "
4380 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4381 "Les filtres peuvent être niés pour indiquer les protocoles pour lesquels "
4382 "l'élément ne doit pas apparaître."
4384 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4386 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4387 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4388 "capability of the 'Must not match any of' column."
4390 "L'élément actuel apparaît si chaque élément de la sélection respecte tous "
4391 "les attributs de la colonne « Doit correspondre à l'ensemble de » tout en ne "
4392 "correspondant à aucun attribut de la colonne « Ne doit correspondre à aucune "
4395 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4397 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4398 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4400 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4403 "Cette liste vous permet de définir quels attributs doivent être satisfaites "
4404 "par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
4405 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4406 "Les attributs peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
4407 "l'élément ne doit pas apparaître."
4409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4410 msgid "Click to add a new capability filter."
4411 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre d'attribut."
4413 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4414 msgid "Click to remove the current capability."
4415 msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre d'attribut actuel."
4417 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4418 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4419 msgstr "<b>Conditions sur les attributs</b>"
4421 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4423 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4424 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4426 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4429 "Cet onglet vous permet de définir les attributs que les fichiers "
4430 "actuellement sélectionnés doivent posséder pour que l'élément soit affiché "
4431 "dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
4432 "Les filtres peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
4433 "l'élément ne doit pas apparaître."
4435 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4436 msgid "Ca_pabilities"
4439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4441 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4442 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4443 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4445 "Condition avancée fondée sur le nombre d'éléments actuellement "
4447 "Si la sélection actuelle ne correspond pas à la condition alors l'élément "
4448 "n'est pas affiché dans les menus contextuels ou dans la barre d'outils du "
4449 "gestionnaire de fichiers."
4451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4453 msgstr "Nom_bre d'éléments :"
4455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4456 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4457 msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"
4459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4461 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4462 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4463 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4465 "Condition avancée fondée sur l'environnement de bureau actuel.\n"
4466 "Sélectionnez d'abord sur la gauche si l'élément dépend d'un environnement de "
4467 "bureau puis choisissez sur la droite l'environnement de bureau adéquat."
4469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4470 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4471 msgstr "L'élément apparaît selon l'environnement bureau."
4473 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4474 msgid "_Always appears"
4475 msgstr "_Apparaît toujours"
4477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4478 msgid "_Only appears in selected environments"
4479 msgstr "Apparaît uniquement dans les envir_onnements sélectionnés"
4481 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4482 msgid "_Never appears in selected environments"
4483 msgstr "_N'apparaît jamais dans les environnements sélectionnés"
4485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4486 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4487 msgstr "Apparaît si le fichier suivant est e_xécutable :"
4489 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4491 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4492 "the file system.\n"
4493 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4495 "Condition avancée fondée sur la présence d'un fichier exécutable dans le "
4496 "système de fichiers.\n"
4497 "Cela peut être utilisé, par exemple, pour tester la présence d'un paquet "
4500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4502 msgstr "Par_courir..."
4504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4505 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4506 msgstr "Apparaît si le nom suivant est en_registré sur D-Bus :"
4508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4510 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4511 "on the D-Bus system.\n"
4512 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4513 "currently available."
4515 "Condition avancée fondée sur la présence d'un service particulier sur le "
4517 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester qu'un service prérequis est "
4518 "actuellement disponible."
4520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4521 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4522 msgstr "Apparaît si la commande suivante renvoie « _true » :"
4524 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4526 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4527 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4528 "its standard output.\n"
4529 "This may be used for example for testing a complex condition."
4531 "Condition avancée fondée sur un résultat d'exécution.\n"
4532 "Saisissez ici une commande qui est capable d'afficher la chaîne exacte "
4533 "« true » sur sa sortie standard.\n"
4534 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester une condition complexe."
4536 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4537 msgid "Appears if the _binary is running :"
4538 msgstr "Apparaît si le _binaire suivant est en cours d'exécution :"
4540 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4542 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4543 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4545 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4548 "Condition avancée fondée sur la présence d'un binaire en cours d'exécution.\n"
4549 "Notez que seul le nom de base du binaire est vérifié, pas le nom du dossier "
4550 "ni ses paramètres.\n"
4551 "Cela peut être utilisé par exemple pour tester la présence d'un démon "
4554 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4556 msgstr "_Parcourir..."
4558 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4559 msgid "<b>Execution environment</b>"
4560 msgstr "<b>Environnement d'exécution</b>"
4562 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4564 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4565 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4568 "Cet onglet vous permet de déterminer quelles conditions avancées les "
4569 "fichiers actuellement sélectionnés doivent satisfaire pour que l'élément "
4570 "soit affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
4572 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4573 msgid "_Environment"
4574 msgstr "_Environnement"
4576 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4577 msgid "_Description :"
4578 msgstr "_Description :"
4580 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4582 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4583 "search tool) to describe your item."
4585 "Saisissez ici le texte que vous souhaitez pour décrire votre élément (par "
4586 "ex. dans un service Web ou dans un outil de recherche)."
4588 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4594 "Check the box to enable this item.\n"
4595 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4598 "Cochez la case pour activer cet élément.\n"
4599 "Si non cochée, l'élément n'apparaît jamais dans les menus contextuels ou "
4600 "dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
4602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4603 msgid "Suggested _shortcut :"
4604 msgstr "Raccourci _suggéré :"
4606 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4608 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4610 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4612 "Saisissez ici une suggestion de combinaison de touches du clavier comme "
4613 "raccourci pour votre action.\n"
4614 "Note : ce n'est pas encore implémenté dans Nautilus-Actions."
4616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4620 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4621 msgid "I/O provider :"
4622 msgstr "Fournisseur d'E/S :"
4624 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4625 msgid "Read-only item"
4626 msgstr "Élément en lecture seule"
4628 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4630 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4631 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4634 "Cette case est cochée si l'élément ne peut pas être modifié.\n"
4635 "Il peut y avoir de nombreuses raisons pour qu'un élément ne soit pas "
4636 "modifiable. Consultez votre manuel d'utilisateur."
4638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4639 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4640 msgstr "<b>Propriétés de lecture seule</b>"
4642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4644 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4645 "modifiable information."
4647 "Cet onglet vous permet de modifier diverses propriétés et d'accéder à "
4648 "certaines informations non-modifiables."
4650 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4652 msgstr "P_ropriétés"
4654 #. i18n: label of an automagic root submenu
4655 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4656 msgid "Nautilus-Actions actions"
4657 msgstr "Actions de Nautilus-Actions"
4659 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4660 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4662 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4665 "Un sous-menu contenant les actions et menus de Nautilus-Actions actuellement "
4668 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4669 msgid "About Nautilus-Actions"
4670 msgstr "À propos de Nautilus-Actions"
4672 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4673 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4674 msgstr "Affiche des informations à propos de Nautilus-Actions"
4676 #: ../src/test/test-reader.c:48
4677 msgid "The URI of the file to be imported"
4678 msgstr "L'URI du fichier à importer"
4680 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4684 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4685 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
4686 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4687 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4688 msgid "Output the version number"
4689 msgstr "Affiche le numéro de version"
4691 #: ../src/test/test-reader.c:106
4692 msgid "Import a file."
4693 msgstr "Importer un fichier."
4695 #: ../src/test/test-reader.c:120
4697 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4698 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4700 "Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
4701 "Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4703 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
4704 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
4705 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
4706 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207
4708 msgid "Miscellaneous options"
4709 msgstr "Options diverses"
4711 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
4712 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
4713 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
4714 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
4715 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
4717 msgid "Syntax error: %s\n"
4718 msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
4720 #: ../src/test/test-reader.c:164
4722 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4723 msgstr "Erreur : un URI est obligatoire.\n"
4725 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4726 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
4727 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
4728 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
4729 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
4730 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
4732 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4733 msgstr "Essayez %s --help pour obtenir les options d'utilisation.\n"
4735 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4737 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4738 "product=nautilus-actions,\n"
4739 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4741 "Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à https://bugzilla.gnome.org/"
4742 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
4743 "ou vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions."
4746 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4747 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4748 msgstr "Le XPath de l'arborescence à supprimer"
4750 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4751 msgid "The filename of the XML backend"
4752 msgstr "Le nom de fichier du XML sous-jacent"
4754 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
4756 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4757 msgstr "Erreur : un XPath est obligatoire.\n"
4759 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
4761 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4762 msgstr "Erreur : un nom de fichier XML est obligatoire.\n"
4764 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
4765 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4766 msgstr "Supprimer un XPath d'un document XML."
4768 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
4770 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4771 msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %s »\n"
4773 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
4775 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4776 msgstr "Erreur : impossible de créer le nouveau contexte XPath\n"
4778 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
4780 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4781 msgstr "Erreur : impossible d'évaluer l'expression XPath « %s »\n"
4783 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4784 msgid "Output the schema on stdout"
4785 msgstr "Afficher le schéma sur stdout"
4787 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4788 msgid "Output the action schemas [default]"
4789 msgstr "Afficher le schéma de l'action [par défaut]"
4791 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4792 msgid "Output the menu schemas"
4793 msgstr "Afficher les schémas du menu"
4795 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
4796 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4797 msgstr "Affiche les schémas GConf de Nautilus-Actions sur stdout."
4799 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
4801 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4802 "This program is no more maintained."
4804 "Depuis la version 3.1.0, l'usage de GConf en tant que fournisseur d'E/S est "
4806 "Ce programme n'est plus maintenu."
4808 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
4809 msgid "Type options"
4810 msgstr "Options de saisie"
4812 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4813 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4814 msgstr "Définit une paire clé=valeur dans un fichier de clés."
4816 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4817 msgid "The group to be updated"
4818 msgstr "Le groupe à mettre à jour"
4820 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4821 msgid "The key to be updated"
4822 msgstr "La clé à mettre à jour"
4824 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4825 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4826 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4827 msgstr "Le type de valeur à définir, peut être « str », « int » ou « bool »"
4829 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4830 msgid "The value to be set"
4831 msgstr "La valeur à définir"
4833 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4834 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4835 msgstr "Affiche le numéro de version, puis quitte proprement"
4837 #: ../src/utils/na-set-conf.c:133
4839 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4840 msgstr "Erreur : un groupe est obligatoire.\n"
4842 #: ../src/utils/na-set-conf.c:138
4844 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4845 msgstr "Erreur : une clé est obligatoire.\n"
4847 #: ../src/utils/na-set-conf.c:143
4849 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4851 "Erreur : un type est obligatoire pour définir/mettre à jour une valeur.\n"
4853 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4854 #: ../src/utils/na-set-conf.c:154
4856 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4857 msgstr "Erreur : type inconnu : %s. Utilisez « str », « int » ou « bool ».\n"
4859 #: ../src/utils/na-set-conf.c:161
4861 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4862 msgstr "Erreur : une valeur est obligatoire.\n"
4864 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
4865 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4866 msgstr "À paramétrer si l'élément doit être désactivé à sa création"
4868 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4869 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4871 "À paramétrer si l'élément ne cible pas le menu contextuel de la sélection"
4873 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4874 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4876 "À paramétrer si l'élément ne cible pas le menu contextuel de l'emplacement"
4878 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4879 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4880 msgstr "À paramétrer si l'élément ne cible pas la barre d'outils"
4882 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4883 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4885 "À paramétrer si les motifs des noms de fichiers ne sont pas sensibles à la "
4888 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
4889 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4890 msgstr "Afficher le contenu du nouvel élément sur stdout (par défaut)"
4892 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4893 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4894 msgstr "Créer le nouvel élément en tant que fichier .desktop"
4896 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
4898 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4900 "Erreur : les options « %s » et « %s » ne peuvent être utilisées en même temps\n"
4902 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4904 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4905 msgstr "L'option « %s » est déconseillée, voir %s\n"
4907 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
4909 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4910 msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire.\n"
4912 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
4914 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4915 msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée.\n"
4917 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
4918 msgid "Define a new action."
4919 msgstr "Définit une nouvelle action."
4921 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
4923 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4924 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4926 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4929 "L'action crée est écrite par défaut vers la sortie standard.\n"
4930 "Elle peut également être écrite vers un dossier de sortie, dans un fichier "
4931 "capable d'être importé plus tard dans NACT.\n"
4932 "Vous pouvez également choisir d'écrire directement l'action dans votre "
4933 "configuration de Nautilus-Actions."
4935 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
4936 msgid "Output of the program"
4937 msgstr "Sortie du programme"
4939 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
4940 msgid "Choose where the program creates the action"
4941 msgstr "Choisir l'emplacement où le programme crée l'action"
4943 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4944 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4945 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4946 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fournisseur d'E/S « na-desktop »."
4948 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4949 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4950 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4951 msgstr "Affiche un menu ou une action vers stdout."
4953 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4954 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4955 msgstr "L'identifiant du menu ou de l'action à afficher"
4957 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4958 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4959 msgid "An export format [Desktop1]"
4960 msgstr "Un format d'export [Desktop1]"
4962 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
4964 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4965 msgstr "Erreur : un identifiant de menu ou d'action est obligatoire.\n"
4967 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4968 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
4970 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4971 msgstr "Erreur : %s : format d'export inconnu.\n"
4973 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
4975 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4976 msgstr "Erreur : l'élément « %s » n'existe pas.\n"
4978 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4979 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4980 msgstr "L'identifiant interne de l'action à lancer"
4982 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4984 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4987 "Une cible, fichier ou répertoire, pour l'action. Plusieurs options peuvent "
4990 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
4992 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4993 msgstr "Erreur : l'identifiant d'action est obligatoire.\n"
4995 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
4997 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4998 msgstr "Aucune sélection. Rien à faire. Arrêt.\n"
5000 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
5002 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
5003 msgstr "L'action %s n'est pas une candidate valide. Arrêt.\n"
5005 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
5007 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
5008 msgstr "Aucun profil valable n'est candidat à l'exécution. Arrêt.\n"
5010 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
5011 msgid "Execute an action on the specified target."
5012 msgstr "Exécuter une action sur la cible spécifiée."
5014 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
5016 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
5017 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'existe pas.\n"
5019 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
5021 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
5022 msgstr "Erreur : l'action « %s » est désactivée.\n"
5024 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
5026 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
5027 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'est pas valide.\n"
5029 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
5031 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
5032 msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la session DBus : %s"
5034 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
5036 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
5037 msgstr "Erreur : impossible d'obtenir un serveur mandataire pour le service %s"
5039 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
5041 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
5042 msgstr "Erreur lors de l'appel à GetSelectedPaths : %s"