Setup item label before application name in window title
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blob10df31ed1d07aea0851e5725d8d8be11d600a18d
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=nautilus-actions&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 23:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
24 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
25 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
27 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
28 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
29 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
31 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
32 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
33 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
35 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
36 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
37 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
39 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
40 msgid "Display Edit toolbar"
41 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
44 msgid "Display File toolbar"
45 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
48 msgid "Display Help toolbar"
49 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
51 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
52 msgid "Display Tools toolbar"
53 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
55 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
56 msgid "I/O providers Write priority"
57 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
59 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
60 msgid ""
61 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
62 "hitting the Esc key."
63 msgstr ""
64 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
65 "pulsar la tecla Esc."
67 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
68 msgid ""
69 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
70 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
71 "submenu."
72 msgstr ""
73 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
74 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
75 "del primer submenú."
77 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
78 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
79 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
81 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
82 msgid ""
83 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
84 "saved."
85 msgstr ""
86 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
87 "guardadas."
89 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
90 msgid ""
91 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
92 "context menu, and will a root menu of all available actions."
93 msgstr ""
94 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
95 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
96 "disponibles."
98 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
99 msgid "Import mode"
100 msgstr "Modo de importación"
102 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
103 msgid "Keep last choosen import mode"
104 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
106 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
107 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
108 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la solapa Comando."
110 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
111 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
112 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la solapa Carpetas."
114 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
115 msgid ""
116 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
117 msgstr ""
118 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
119 "acciones nuevas."
121 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
122 msgid ""
123 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
124 msgstr ""
125 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
128 msgid "Last import mode choosen by the user"
129 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
132 msgid ""
133 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
134 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
135 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
136 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
137 "imported one."
138 msgstr ""
139 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
140 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
141 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para "
142 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
143 "«Override» (sobreescribir) para sobreescribir la acción existente con la "
144 "importada."
146 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
147 msgid ""
148 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
149 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
150 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
151 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
152 "each time."
153 msgstr ""
154 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
155 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
156 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para reservar un UUID nuevo si "
157 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobreescribir) para sobreescribir "
158 "la acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
159 "usuario cada vez."
161 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
162 msgid "Last selected folder"
163 msgstr "Última carpeta seleccionada"
165 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
166 msgid "List of default schemes"
167 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
169 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
170 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
171 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
174 msgid "Main pane position"
175 msgstr "Posición del panel principal"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
178 msgid "Periodicity of the auto-save"
179 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
181 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
182 msgid "Position and size of the Legend dialog"
183 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
185 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
186 msgid ""
187 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
188 msgstr ""
189 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
190 "predeterminado."
192 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
193 msgid "Position and size of the URI chooser window"
194 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
196 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
197 msgid ""
198 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
199 "set by the window manager."
200 msgstr ""
201 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la solapa Carpetas; "
202 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
205 msgid "Position and size of the command chooser window"
206 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
208 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
209 msgid ""
210 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
211 "is set by the window manager."
212 msgstr ""
213 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la solapa "
214 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
217 msgid "Position and size of the export assistant window"
218 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
220 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
221 msgid ""
222 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
223 "window manager."
224 msgstr ""
225 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
226 "ventanas establece lo predeterminado."
228 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
229 msgid "Position and size of the import assistant window"
230 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
232 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
233 msgid ""
234 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
235 "window manager."
236 msgstr ""
237 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
238 "ventanas establece lo predeterminado."
240 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
241 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
242 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
244 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
245 msgid ""
246 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
247 "by the window manager."
248 msgstr ""
249 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
250 "ventanas establece lo predeterminado."
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
253 msgid "Position and size of the main window"
254 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
256 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
257 msgid ""
258 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
259 msgstr ""
260 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
261 "lo predeterminado."
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
264 msgid "Position and size of the preferences dialog"
265 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
267 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
268 msgid ""
269 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
270 "manager."
271 msgstr ""
272 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
273 "ventanas establece lo predeterminado."
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
276 msgid "Preferred export format"
277 msgstr "Formato preferido de exportación"
279 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
280 msgid "Sort mode"
281 msgstr "Modo de ordenación"
283 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
284 msgid ""
285 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
286 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
287 "updated by the user."
288 msgstr ""
289 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
290 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
291 "configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
292 "que el usuario puede actualizar."
294 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
295 msgid ""
296 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
297 "down to a storage subsystem."
298 msgstr ""
299 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
300 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
302 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
303 msgid ""
304 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
305 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
306 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
307 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
308 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
309 msgstr ""
310 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
311 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
312 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
313 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
314 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
315 "puede reordenar los elementos."
317 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
318 msgid ""
319 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
320 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
321 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
322 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
323 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
324 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
325 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
326 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
327 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
328 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
329 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
330 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
331 "runtime for the format he wishes use."
332 msgstr ""
333 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
334 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
335 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
336 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
337 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
338 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
339 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
340 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
341 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
342 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
343 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
344 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
345 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
346 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
347 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
348 "usuario el formato que quiere usar."
350 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
351 msgid ""
352 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
353 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
354 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
355 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
356 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
357 msgstr ""
358 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
359 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
360 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
361 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
362 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
363 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
364 "Nautilus."
366 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
367 msgid ""
368 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
369 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
370 msgstr ""
371 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
372 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
373 "encontrados como una lista plana."
375 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
376 msgid ""
377 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
378 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
379 "NACT."
380 msgstr ""
381 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
382 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
383 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
386 msgid ""
387 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
388 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
389 msgstr ""
390 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
391 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
392 "Nautilus, leídos en GConf."
394 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
395 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
396 msgstr ""
397 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
400 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
401 msgstr ""
402 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
403 "duplicadas."
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
406 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
407 msgstr ""
408 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
411 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
412 msgstr ""
413 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
415 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
416 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
417 msgstr ""
418 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
420 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
421 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
422 msgstr ""
423 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
424 "duplicados."
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
427 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
428 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
431 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
432 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
435 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
436 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
439 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
440 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
443 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
444 msgstr ""
445 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
446 "importación seleccionado."
448 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
449 msgid "Whether the whole configuration is locked"
450 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
453 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
454 msgstr ""
455 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
456 "principal."
458 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
459 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
460 msgstr ""
461 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
462 "principal."
464 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
465 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
466 msgstr ""
467 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
468 "principal."
470 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
471 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
472 msgstr ""
473 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
474 "principal."
476 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
477 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
478 msgstr ""
479 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
480 "establece el gestor de IU."
482 #: ../src/core/na-exporter.c:159
483 #, c-format
484 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
485 msgstr "El NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
487 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
488 #, c-format
489 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
490 msgstr ""
491 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato %s."
493 #: ../src/core/na-exporter.c:232
494 #, c-format
495 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
496 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
498 #: ../src/core/na-iabout.c:176
499 msgid ""
500 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
501 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
502 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
503 "or (at your option) any later version."
504 msgstr ""
505 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
506 "libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la "
507 "Licencia Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software "
508 "Libre, ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier "
509 "versión posterior."
511 #: ../src/core/na-iabout.c:180
512 msgid ""
513 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
514 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
515 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
516 "Public License for more details."
517 msgstr ""
518 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
519 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
520 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
521 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
522 "información más detallada."
524 #: ../src/core/na-iabout.c:184
525 msgid ""
526 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
527 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
528 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
529 "USA."
530 msgstr ""
531 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
532 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
533 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
535 #: ../src/core/na-iabout.c:206
536 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
537 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
539 #: ../src/core/na-iabout.c:212
540 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
541 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
543 #: ../src/core/na-iabout.c:253
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
547 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
548 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
549 msgstr ""
550 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
551 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
552 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
554 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
555 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
556 msgstr ""
557 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
558 "seleccionada(s)"
560 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
561 #. *  and not be translated
562 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
563 msgid ""
564 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
565 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
566 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
567 "display.\n"
568 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
569 "Defaults to '*'."
570 msgstr ""
571 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
572 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
573 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
574 "menú que mostrar.\n"
575 "Esto, ovbiamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
576 "Lo predeterminado es «*»."
578 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
579 #. *  and not be translated
580 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
581 msgid ""
582 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
583 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
584 msgstr ""
585 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
586 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
587 "opción por cada patrón que necesite."
589 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
590 #. *  so is tranlatable
591 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
592 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
593 msgid "<EXPR>"
594 msgstr "<EXPR>"
596 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
597 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
598 msgstr ""
599 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
600 "(predeterminado)"
602 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
603 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
604 msgid ""
605 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
606 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
607 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
608 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
609 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
610 "Defaults to 'true'."
611 msgstr ""
612 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
613 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
614 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
615 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
616 "póngalo a falso.\n"
617 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
618 "Lo predeterminado es cierto."
620 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
621 msgid ""
622 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
623 "folder(s)"
624 msgstr ""
625 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
626 "carpetas seleccionadas"
628 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
629 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
630 msgid ""
631 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
632 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
633 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
634 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
635 "Defaults to '*/*'."
636 msgstr ""
637 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
638 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
639 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
640 "la acción.\n"
641 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
642 "Lo predeterminado es «*/*»."
644 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
645 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
646 #, fuzzy
647 #| msgid ""
648 #| "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). "
649 #| "May include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern "
650 #| "you need"
651 msgid ""
652 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
653 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
654 "you need"
655 msgstr ""
656 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
657 "seleccionada(s). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una opción "
658 "por cada patrón que necesite."
660 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
661 msgid "Whether the profile applies to files"
662 msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
664 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
665 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
666 #, fuzzy
667 #| msgid ""
668 #| "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
669 #| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
670 #| "are: \n"
671 #| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
672 #| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
673 #| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
674 #| "folders\n"
675 #| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
676 #| "configuration will never appear).\n"
677 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
678 #| "Defaults to 'true'."
679 msgid ""
680 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
681 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
682 "are: \n"
683 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
684 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
685 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
686 "folders\n"
687 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
688 "configuration will never appear).\n"
689 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
690 "Defaults to 'true'."
691 msgstr ""
692 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
693 "contrario.\n"
694 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones "
695 "válidas son:\n"
696 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
697 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
698 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
699 "carpetas\n"
700 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
701 "aparecerá).\n"
702 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
703 "Lo predeterminado es cierto."
705 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
706 msgid "Whether the profile applies to folders"
707 msgstr "Indica si el perfil se aplica a carpetas"
709 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
710 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
711 #, fuzzy
712 #| msgid ""
713 #| "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
714 #| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
715 #| "are: \n"
716 #| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
717 #| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
718 #| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
719 #| "folders\n"
720 #| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
721 #| "configuration will never appear).\n"
722 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
723 #| "Defaults to 'false'."
724 msgid ""
725 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
726 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
727 "are: \n"
728 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
729 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
730 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
731 "folders\n"
732 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
733 "configuration will never appear).\n"
734 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
735 "Defaults to 'false'."
736 msgstr ""
737 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
738 "contrario.\n"
739 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
740 "válidas son:\n"
741 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
742 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
743 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
744 "carpetas\n"
745 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
746 "aparecerá).\n"
747 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
748 "Lo predeterminado es falso."
750 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
751 msgid "Whether the selection may be multiple"
752 msgstr "Indica si la selección puede ser múltiple"
754 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
755 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
756 msgid ""
757 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
758 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
759 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
760 "Defaults to 'false'."
761 msgstr ""
762 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
763 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
764 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
765 "Lo predeterminado es falso."
767 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
768 msgid ""
769 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
770 msgstr ""
771 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
772 "seleccionada(s)"
774 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
775 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
776 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
777 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
778 msgid ""
779 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
780 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
781 "the one used in the URI by the file manager.\n"
782 "Examples of valid URI include:\n"
783 "- file:///tmp/foo.txt\n"
784 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
785 "The most common schemes are:\n"
786 "'file': local files\n"
787 "'sftp': files accessed via SSH\n"
788 "'ftp': files accessed via FTP\n"
789 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
790 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
791 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
792 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
793 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
794 "Defaults to 'file'."
795 msgstr ""
796 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
797 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
798 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
799 "de archivos:\n"
800 "\n"
801 "Ejemplos de URI válidos:\n"
802 "file:///tmp/foo.txt\n"
803 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
804 "Los esquemas más comunes son:\n"
805 "«file»: archivos locales\n"
806 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
807 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
808 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
809 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
810 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
811 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
812 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
813 "Lo predetermina es «file»."
815 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
816 msgid ""
817 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
818 "You must set one option for each scheme you need"
819 msgstr ""
820 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
821 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
823 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
824 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
825 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
826 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
827 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
828 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
829 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
830 msgid "<STRING>"
831 msgstr "<CADENA>"
833 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
834 msgid "List of folders"
835 msgstr "Lista de carpetas"
837 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
838 msgid ""
839 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
840 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
841 "Defaults to '/'."
842 msgstr ""
843 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
844 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
845 "Lo predeterminado es «/»."
847 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
848 msgid ""
849 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
850 "must set one option for each folder you need"
851 msgstr ""
852 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
853 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
855 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
856 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
857 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
858 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
859 msgid "<PATH>"
860 msgstr "<RUTA>"
862 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
863 msgid "Operator of the selection count relation"
864 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
866 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
867 msgid ""
868 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
869 "selection.\n"
870 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
871 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
872 "Defaults to \">0\"."
873 msgstr ""
874 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
875 "sección.\n"
876 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
877 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
878 "Lo predetermina es «> 0»."
880 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
881 msgid "Only show in environment"
882 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
884 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
885 msgid "Defaults to all."
886 msgstr "A todo de forma predeterminada."
888 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
889 msgid "Not show in environment"
890 msgstr "No mostrado en el entorno."
892 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
893 msgid "Defaults to none."
894 msgstr "A nada de forma predeterminada."
896 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
897 msgid "Try exec"
898 msgstr "Intentar exec"
900 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
901 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
902 #, fuzzy
903 #| msgid ""
904 #| "Note that, when specified, only the presence and the executability status "
905 #| "of the specified file are checked.\n"
906 #| "Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at "
907 #| "runtime.\n"
908 #| "Defaults to successful."
909 msgid ""
910 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
911 "the specified file are checked.\n"
912 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
913 "runtime.\n"
914 "Defaults to successful."
915 msgstr ""
916 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
917 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
918 "Los parámetros pueden aparecer en el valor TryExec y se sustituirán durante "
919 "la ejecución.\n"
920 "Lo predeterminado es satisfactorio."
922 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
923 msgid "Show if registered"
924 msgstr "Mostrar si está registrado"
926 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
928 #, fuzzy
929 #| msgid ""
930 #| "The well-known name of a DBus service.\n"
931 #| "The item will be candidate if the named service is registered on session "
932 #| "DBus at runtime.\n"
933 #| "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted "
934 #| "at runtime.\n"
935 #| "Defaults to successful."
936 msgid ""
937 "The well-known name of a DBus service.\n"
938 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
939 "DBus at runtime.\n"
940 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
941 "at runtime.\n"
942 "Defaults to successful."
943 msgstr ""
944 "El nombre conocido de un servicio de D-Bus.\n"
945 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
946 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
947 "Los parámetros pueden aparecer en el valor ShowIfRegistered, y se "
948 "sustituirán durante la ejecución.\n"
949 "Lo predeterminado es satisfactorio."
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
952 msgid "Show if True"
953 msgstr "Mostrar si es cierto"
955 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
956 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
957 #, fuzzy
958 #| msgid ""
959 #| "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
960 #| "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
961 #| "Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at "
962 #| "runtime.\n"
963 #| "Defaults to successful."
964 msgid ""
965 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
966 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
967 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
968 "runtime.\n"
969 "Defaults to successful."
970 msgstr ""
971 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
972 "stdout.\n"
973 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
974 "Los parámetros pueden aparecer en el valor ShowIfTrue y se sustituirán "
975 "durante la ejecución.\n"
976 "Lo predeterminado es satisfactorio."
978 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
979 msgid "Show if running"
980 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
982 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
983 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
984 #, fuzzy
985 #| msgid ""
986 #| "The name of a process.\n"
987 #| "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
988 #| "runtime.\n"
989 #| "Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at "
990 #| "runtime.\n"
991 #| "Defaults to successful."
992 msgid ""
993 "The name of a process.\n"
994 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
995 "runtime.\n"
996 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
997 "runtime.\n"
998 "Defaults to successful."
999 msgstr ""
1000 "El nombre de un proceso.\n"
1001 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1002 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1003 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1004 "en el momento de ejecución.\n"
1005 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1007 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
1008 msgid "Capabilities"
1009 msgstr "Prestaciones"
1011 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1012 #. *  of the specification, they are not translatable
1013 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid ""
1016 #| "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order "
1017 #| "the item be candidate.\n"
1018 #| "Capabilities may be negated.\n"
1019 #| "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
1020 #| "- Owner: current user is the owner of selected items\n"
1021 #| "- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull "
1022 #| "when negated)\n"
1023 #| "- Writable: selected items are writable by user\n"
1024 #| "- Executable: selected items are executable by user\n"
1025 #| "- Local: selected items are local.\n"
1026 #| "Defaults to empty list."
1027 msgid ""
1028 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
1029 "item be candidate.\n"
1030 "Capabilities may be negated.\n"
1031 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
1032 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1033 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1034 "when negated)\n"
1035 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1036 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1037 "- 'Local': selected items are local.\n"
1038 "Defaults to empty list."
1039 msgstr ""
1040 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1041 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1042 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1043 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1044 "* Propietario: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1045 "seleccionados\n"
1046 "* Legible: el usuario puede leer los elementos seleccionados (probablemente "
1047 "más útil cuando está negada)\n"
1048 "* Escribible: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1049 "* Ejecutable: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1050 "* Local: los elementos seleccionados son locales\n"
1051 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1053 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1054 msgid ""
1055 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1056 msgstr ""
1057 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1058 "función de comprobación."
1060 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1061 msgid ""
1062 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1063 msgstr ""
1064 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1065 "función para preguntar al usuario."
1067 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1068 msgid "Item was renumbered due to user request."
1069 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1071 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1072 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1073 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1075 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1076 #, c-format
1077 msgid "Item %s already exists."
1078 msgstr "El elemento %s ya existe."
1080 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1081 msgid "Import was canceled due to user request."
1082 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1084 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1085 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1086 msgid "(renumbered)"
1087 msgstr "(reenumerado)"
1089 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1093 "already existing \"%s\"."
1094 msgstr ""
1095 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1096 "existente «%s»."
1098 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1102 "already existing \"%s\"."
1103 msgstr ""
1104 "El menú importado «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1105 "existente «%s»."
1107 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1108 #, fuzzy
1109 #| msgid "Already existing action (UUID: %s) at line %d."
1110 msgid "Already existing item"
1111 msgstr "Ya existe una acción (UUID: %s) en la línea %d."
1113 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1114 msgid "Do _not import the action"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1118 msgid "Import the action, _renumbering it"
1119 msgstr ""
1121 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1122 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1123 msgstr ""
1125 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1126 msgid "What should I do with this ?"
1127 msgstr ""
1129 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1130 msgid "_Override the existing action"
1131 msgstr ""
1133 #: ../src/core/na-io-provider.c:1309
1134 msgid "Item is read-only."
1135 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1137 #: ../src/core/na-io-provider.c:1313
1138 msgid "I/O provider is not willing to write."
1139 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1141 #: ../src/core/na-io-provider.c:1317
1142 msgid "No writable I/O provider found."
1143 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1145 #: ../src/core/na-io-provider.c:1321
1146 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1147 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1149 #: ../src/core/na-io-provider.c:1325
1150 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1151 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1153 #: ../src/core/na-io-provider.c:1329
1154 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1155 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1157 #: ../src/core/na-io-provider.c:1333
1158 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1159 msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
1161 #: ../src/core/na-io-provider.c:1342
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1165 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1166 msgstr ""
1167 "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
1168 "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1170 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1171 msgid "OK."
1172 msgstr "Aceptar."
1174 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1175 msgid ""
1176 "Program flow error.\n"
1177 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1178 msgstr ""
1179 "Error en el flujo del programa.\n"
1180 "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1182 #: ../src/core/na-io-provider.c:1375
1183 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1184 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1186 #: ../src/core/na-io-provider.c:1379
1187 msgid "Write error in I/O provider."
1188 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1190 #: ../src/core/na-io-provider.c:1383
1191 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1192 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1194 #: ../src/core/na-io-provider.c:1387
1195 msgid "Unable to delete configuration."
1196 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1198 #: ../src/core/na-io-provider.c:1391
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Unknow return code (%d).\n"
1202 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1203 msgstr ""
1204 "Se desconoce el código devuelto (%d).\n"
1205 "Rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1207 #. i18n: default label for a new action
1208 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1209 msgid "New Nautilus action"
1210 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1212 #: ../src/core/na-object-action.c:447
1213 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1214 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1216 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1217 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1218 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección (predeterminado)"
1220 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1221 msgid ""
1222 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1223 "This used to be the historical behavior.\n"
1224 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1225 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1226 "Defaults to TRUE."
1227 msgstr ""
1228 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1229 "selección del gestor de archivos.\n"
1230 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1231 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1232 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1233 "Lo predeterminado es cierto."
1235 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1236 msgid "Targets the location context menu"
1237 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1239 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1240 msgid ""
1241 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1242 "selection, thus applying to current location.\n"
1243 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1244 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1245 "Defaults to FALSE"
1246 msgstr ""
1247 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1248 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1249 "ubicación actual.\n"
1250 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1251 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1252 "Lo predeterminado es falso."
1254 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1255 msgid "Targets the toolbar"
1256 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1258 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1259 msgid ""
1260 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1261 "This only applies to current location.\n"
1262 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1263 "Defaults to FALSE."
1264 msgstr ""
1265 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1266 "del gestor de archivos.\n"
1267 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1268 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1269 "Lo predeterminado es FALSO."
1271 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1272 msgid "Label of the toolbar item"
1273 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1275 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1276 msgid ""
1277 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1278 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1279 "preferences.\n"
1280 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1281 msgstr ""
1282 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1283 "de archivos.\n"
1284 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1285 "entorno de escritorio.\n"
1286 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1287 "o está vacío."
1289 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1290 #: ../src/core/na-object-id.c:368
1291 #, c-format
1292 msgid "Copy of %s"
1293 msgstr "copia de %s"
1295 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1296 msgid "Type of the item"
1297 msgstr "Tipo del elemento"
1299 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1300 msgid ""
1301 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1302 "- 'Action',\n"
1303 "- 'Menu'.\n"
1304 "The value is case sensitive and must not be localized."
1305 msgstr ""
1306 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1307 "- «Action»,\n"
1308 "- «Menu».\n"
1309 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1311 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1312 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1313 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1315 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1316 msgid ""
1317 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1318 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1319 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1320 msgstr ""
1321 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1322 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1323 "condiciones de aparición.\n"
1324 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1325 "herramientas de una acción."
1327 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1328 msgid "Tooltip of the context menu item"
1329 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1331 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1332 msgid ""
1333 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1334 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1335 "mouse."
1336 msgstr ""
1337 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1338 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1339 "de Nautilus con su ratón."
1341 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1342 msgid "Icon of the context menu item"
1343 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1345 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1346 msgid ""
1347 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1348 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1349 "settings.\n"
1350 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1351 "appropriate image."
1352 msgstr ""
1353 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1354 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1355 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1356 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1357 "cualquier imagen apropiada."
1359 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1360 msgid "<PATH|NAME>"
1361 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1363 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1364 msgid "Description relative to the item"
1365 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1367 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1368 msgid ""
1369 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1370 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1371 msgstr ""
1372 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1373 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1374 "página web."
1376 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1377 msgid "Suggested shortcut"
1378 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1380 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1381 msgid ""
1382 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1383 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1384 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1385 "already existing shortcut to define this one.\n"
1386 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1387 "Defaults to empty."
1388 msgstr ""
1389 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1390 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1391 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobreescribir un atajo "
1392 "existente al definir este.\n"
1393 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1394 "Lo predeterminado es vacío."
1396 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1397 msgid "List of subitem ids"
1398 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1400 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1401 msgid ""
1402 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1403 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1404 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1405 "attached in the order of the read operations."
1406 msgstr ""
1407 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1408 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1409 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1410 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1412 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1413 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1414 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado (predeterminado)"
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1417 msgid ""
1418 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1419 "manager context menu.\n"
1420 "Defaults to TRUE."
1421 msgstr ""
1422 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1423 "contextual del gestor de archivos.\n"
1424 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1426 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1427 msgid "Version of the format"
1428 msgstr "Versión del formato"
1430 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1431 msgid ""
1432 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1433 "compatibility."
1434 msgstr ""
1435 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1436 "compatibilidad hacia atrás."
1438 #. i18n: default label for a new menu
1439 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1440 msgid "New Nautilus menu"
1441 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1443 #. i18n: label for the default profile
1444 #: ../src/core/na-object-profile.c:733
1445 msgid "Default profile"
1446 msgstr "Perfil predeterminado"
1448 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1449 msgid "Name of the profile"
1450 msgstr "Nombre del perfil"
1452 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1453 msgid ""
1454 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1455 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1456 msgstr ""
1457 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1458 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1460 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1461 msgid "Path of the command"
1462 msgstr "La ruta del comando"
1464 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1465 msgid ""
1466 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1467 "the file manager context menu or in the toolbar."
1468 msgstr ""
1469 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1470 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1471 "herramientas."
1473 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1474 msgid "Parameters of the command"
1475 msgstr "Los parámetros del comando"
1477 #. too long string for iso c: (max=509)
1478 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid ""
1481 #| "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
1482 #| "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1483 #| "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1484 #| "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1485 #| "- up to version \"2.0\":\n"
1486 #| "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1487 #| "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1488 #| "selected\n"
1489 #| "  %h: hostname of the URI\n"
1490 #| "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1491 #| "(s)\n"
1492 #| "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1493 #| "full paths\n"
1494 #| "  %p: port number of the first URI\n"
1495 #| "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1496 #| "  %s: scheme of the URI\n"
1497 #| "  %u: URI\n"
1498 #| "  %U: username of the URI\n"
1499 #| "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1500 #| "  %b: (first) basename\n"
1501 #| "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1502 #| "(s)\n"
1503 #| "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1504 #| "  %d: (first) base directory\n"
1505 #| "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1506 #| "folder(s)\n"
1507 #| "  %f: (first) filename\n"
1508 #| "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1509 #| "(s)\n"
1510 #| "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1511 #| "  %m: (first) mimetype\n"
1512 #| "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1513 #| "(s)\n"
1514 #| "  %n: username of the (first) URI\n"
1515 #| "  %p: port number of the (first) URI\n"
1516 #| "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1517 #| "  %u: (first) URI\n"
1518 #| "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1519 #| "  %w: (first) basename without the extension\n"
1520 #| "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1521 #| "  %x: (first) extension\n"
1522 #| "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1523 #| "folder(s)\n"
1524 #| "  %%: a percent sign."
1525 msgid ""
1526 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1527 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1528 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1529 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1530 "- up to version \"2.0\":\n"
1531 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1532 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1533 "selected\n"
1534 "  %h: hostname of the URI\n"
1535 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1536 "(s)\n"
1537 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1538 "full paths\n"
1539 "  %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
1540 "  %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
1541 "  %p: port number of the first URI\n"
1542 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1543 "  %s: scheme of the URI\n"
1544 "  %u: URI\n"
1545 "  %U: username of the URI\n"
1546 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1547 "  %b: (first) basename\n"
1548 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1549 "(s)\n"
1550 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1551 "  %d: (first) base directory\n"
1552 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1553 "(s)\n"
1554 "  %f: (first) filename\n"
1555 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1556 "(s)\n"
1557 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1558 "  %m: (first) mimetype\n"
1559 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1560 "(s)\n"
1561 "  %n: username of the (first) URI\n"
1562 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1563 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1564 "  %u: (first) URI\n"
1565 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1566 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1567 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1568 "  %x: (first) extension\n"
1569 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1570 "(s)\n"
1571 "  %%: a percent sign."
1572 msgstr ""
1573 "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
1574 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1575 "gestor de archivos.\n"
1576 "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se reemplazan "
1577 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1578 "comando:\n"
1579 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1580 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1581 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1582 "varios seleccionados\n"
1583 "  %h : nombre de host del URI\n"
1584 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1585 "separados por un espacio\n"
1586 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1587 "separada por un espacio\n"
1588 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1589 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1590 "  %s: esquema del URI\n"
1591 "  %u: URI\n"
1592 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1593 "  %%: un signo de porcentaje.- comenzando por la versión «3»:\n"
1594 "  %b: (primer) nombre base\n"
1595 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1596 "carpetas seleccionados\n"
1597 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1598 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1599 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los  los "
1600 "archivos/carpetas seleccionadas\n"
1601 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1602 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1603 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1604 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1605 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1606 "seleccionadas\n"
1607 "  %n: nombre del usuario del (primer) URI\n"
1608 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1609 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1610 "  %u: (primer) URI\n"
1611 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1612 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1613 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1614 "  %x: (primera) extensión\n"
1615 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1616 "carpetas seleccionadas\n"
1617 "  %%: un símbolo de porcentaje"
1619 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1620 msgid "Working directory"
1621 msgstr "Directorio de trabajo"
1623 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "The working directory the command will be started in.\n"
1627 "Defaults to \"%d\"."
1628 msgstr ""
1629 "El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1630 "Lo predeterminado es «%d»."
1632 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1633 msgid "Execution mode"
1634 msgstr "Modo de ejecución"
1636 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1637 msgid ""
1638 "Execution mode of the program.\n"
1639 "This may be choosen between following values:\n"
1640 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1641 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1642 "runs the command in it\n"
1643 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1644 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1645 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1646 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1647 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1648 "Defaults to \"Normal\"."
1649 msgstr ""
1650 "Modo de ejecución del programa.\n"
1651 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1652 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1653 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1654 "comando en él\n"
1655 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1656 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1657 "es una alternativa aceptable\n"
1658 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1659 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1660 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1661 "Lo predeterminado es «Normal»."
1663 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1664 msgid "Startup notify"
1665 msgstr "Notificación de inicio"
1667 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1668 msgid ""
1669 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1670 "Defaults to FALSE."
1671 msgstr ""
1672 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1673 "Lo predeterminado es falso."
1675 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1676 msgid "Startup WM Class"
1677 msgstr "Clase WM de inicio"
1679 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1680 msgid ""
1681 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1682 "Defaults to empty."
1683 msgstr ""
1684 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1685 "Lo predeterminado es vacío."
1687 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1688 msgid "Execute as user"
1689 msgstr "Ejecutar como usuario"
1691 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1692 msgid ""
1693 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1694 "numeric UID or by its login.\n"
1695 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1696 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1697 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1698 "(e.g. sudo).\n"
1699 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1700 msgstr ""
1701 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe estar "
1702 "identificado por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1703 "La implementación debería ignorar un perfil que define un UID o nombre de "
1704 "inicio de sesión inexistente como valor para la clave «ExecuteAs» (ejecutar "
1705 "como).\n"
1706 "La implementación puede requerir la presencia de un subsistema configurado "
1707 "correctamente (ej. sudo).\n"
1708 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1709 "actual."
1711 #: ../src/core/na-selected-info.c:682
1712 #, c-format
1713 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1714 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1716 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1717 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1718 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1720 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1721 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1722 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1724 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1725 msgid "audio/x-midi"
1726 msgstr "audio/x-midi"
1728 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1729 msgid "image/jpeg"
1730 msgstr "image/jpeg"
1732 #: ../src/core/na-tokens.c:258
1733 msgid "test.example.net"
1734 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1736 #: ../src/core/na-tokens.c:259
1737 msgid "user"
1738 msgstr "usuario"
1740 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
1741 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1742 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1744 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
1745 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1746 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1748 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1749 msgid "Item ID not found."
1750 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1752 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1753 #, c-format
1754 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1755 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1757 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1758 #, c-format
1759 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1760 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1762 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1765 msgstr ""
1766 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1768 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1771 msgstr ""
1772 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1773 "por %s."
1775 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1776 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1777 #, c-format
1778 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1779 msgstr ""
1780 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1781 "la acción o al menú."
1783 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1786 msgstr ""
1787 "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
1788 "esperaba a %s."
1790 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1793 msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
1795 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1796 #, c-format
1797 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1798 msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
1800 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1801 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1802 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1804 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1805 msgid ""
1806 "This used to be the historical export format.\n"
1807 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1808 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1809 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1810 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1811 msgstr ""
1812 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1813 "El archivo de esquema exportado se puede importar a través de:\n"
1814 "- El asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1815 "Acciones de Nautilus\n"
1816 "- Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1817 "Acciones de Nautilus\n"
1818 "- A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1819 "schema-file"
1821 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1822 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1823 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1825 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1826 msgid ""
1827 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1828 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1829 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1830 "Configuration Tool versions.\n"
1831 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1832 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1833 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1834 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1835 msgstr ""
1836 "Este formato se ha introducido en la serie V 1.11.\n"
1837 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1838 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1839 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1840 "Nautilus.\n"
1841 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente a través "
1842 "de:\n"
1843 "* El asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1844 "Acciones de Nautilus\n"
1845 "* Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1846 "Acciones de Nautilus\n"
1847 "* A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1848 "schema-file."
1850 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1851 msgid "Export as a GConf _dump file"
1852 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
1854 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1855 msgid ""
1856 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1857 "format for newly exported items.\n"
1858 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1859 "Tool versions,\n"
1860 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1861 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1862 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1863 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1864 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1865 msgstr ""
1866 "Este formato se ha introducido en la serie V 1.11 y debe ser el formato "
1867 "preferido para los nuevos elementos exportados.\n"
1868 "No es compatible hacia atrás con versiones más antiguas de la Herramienta de "
1869 "configuración de las Acciones de Nautilus, aunque aún puede ser compatible "
1870 "con las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
1871 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente a través "
1872 "de:\n"
1873 "* El asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1874 "Acciones de Nautilus\n"
1875 "* Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1876 "Acciones de Nautilus\n"
1877 "* A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1878 "schema-file."
1880 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1881 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1882 msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
1884 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1885 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1886 msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
1888 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1889 msgid "Another instance of the application is already running."
1890 msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia de la aplicación."
1892 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1893 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1894 msgstr ""
1895 "No se proporcionó ningún nombre de archivo para la definición XML del IU."
1897 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1898 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1901 msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
1903 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1904 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1905 msgstr "No se pudo obtener el icono predeterminado para la aplicación."
1907 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1908 msgid "Unable to get the main window of the application."
1909 msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
1911 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1912 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1913 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
1915 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to load %s XML definition."
1918 msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
1920 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1923 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
1925 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1926 #, c-format
1927 msgid "File is not a valid .desktop file"
1928 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
1930 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1931 #, c-format
1932 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1933 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
1935 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1936 #, c-format
1937 msgid "Starting %s"
1938 msgstr "Iniciando %s"
1940 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1941 #, c-format
1942 msgid "Application does not accept documents on command line"
1943 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
1945 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1946 #, c-format
1947 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1948 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
1950 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1953 msgstr ""
1954 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
1956 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1957 #, c-format
1958 msgid "Not a launchable item"
1959 msgstr "No es un elemento lanzable"
1961 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1962 msgid "Disable connection to session manager"
1963 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
1965 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1966 msgid "Specify file containing saved configuration"
1967 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
1969 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1970 msgid "FILE"
1971 msgstr "ARCHIVO"
1973 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1974 msgid "Specify session management ID"
1975 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
1977 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1978 msgid "ID"
1979 msgstr "ID"
1981 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1982 msgid "Session management options:"
1983 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
1985 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1986 msgid "Show session management options"
1987 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
1989 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1990 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1991 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
1993 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1994 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1995 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
1997 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1998 msgid ""
1999 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
2000 msgstr ""
2001 "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
2002 "Nautilus."
2004 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
2005 #: ../src/nact/nact-application.c:355
2006 msgid "Please switch back to it."
2007 msgstr "Cambie a ella."
2009 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
2010 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
2011 #. i18n: this is the application name, used in window title
2012 #: ../src/nact/nact-application.c:413
2013 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
2014 msgstr "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus"
2016 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
2017 msgid "User is the owner of the item"
2018 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2020 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
2021 msgid "Item is readable by the user"
2022 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2024 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2025 msgid "Item is writable by the user"
2026 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2028 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2029 msgid "Item is executable by the user"
2030 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2032 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2033 msgid "Item is local"
2034 msgstr "El elemento es local"
2036 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2037 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
2038 #, c-format
2039 msgid "%s (already inserted)"
2040 msgstr "%s (ya se insertó)"
2042 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2043 #, fuzzy
2044 #| msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2045 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2046 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2048 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2049 msgid "Adding a new capability"
2050 msgstr ""
2052 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2053 msgid "<b>Scheme</b>"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid "Click to add a new scheme."
2059 msgid "Adding a new scheme"
2060 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
2062 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
2063 msgid "About to export selected items:"
2064 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2066 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
2067 msgid "Into the destination folder:"
2068 msgstr "En la carpeta de destino:"
2070 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
2071 msgid "Export canceled due to user action."
2072 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2074 #. i18n: result of the export assistant
2075 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
2076 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2077 msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
2079 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2080 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
2081 msgid "Successfully exported as"
2082 msgstr "Exportado correctamente como"
2084 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
2085 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2086 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2088 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2089 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2093 msgid "Actions _list :"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2097 #, fuzzy
2098 #| msgid "Export existing configs"
2099 msgid "Export is done"
2100 msgstr "Exportar configuraciones existentes"
2102 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid "Export existing configs"
2105 msgid "Exporting actions"
2106 msgstr "Exportar configuraciones existentes"
2108 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid "Define a new action"
2111 msgid "Exporting an action"
2112 msgstr "Definir una acción nueva"
2114 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2115 msgid ""
2116 "Please select one or more actions\n"
2117 "to be exported.\n"
2118 "\n"
2119 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2120 "to extend a selection."
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2124 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2125 msgstr ""
2127 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2128 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
2129 msgid "Summary"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2133 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2137 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2138 msgstr ""
2140 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2141 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
2142 msgid "About to import selected files:"
2143 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2145 #. i18n: result of the import assistant
2146 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
2147 msgid "Selected files have been proceeded :"
2148 msgstr "Se procesaron los archivos seleccionados:"
2150 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2151 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
2152 msgid "Import OK"
2153 msgstr "Importación realizada con éxito"
2155 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2156 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
2157 #, c-format
2158 msgid "UUID: %s\t%s"
2159 msgstr "UUID: %s\t%s"
2161 #. i18n: indicate that the file was not imported
2162 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
2163 msgid "Not imported"
2164 msgstr "No se importó"
2166 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2167 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
2168 msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
2170 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2171 msgid "Nautilus Actions Configuration"
2172 msgstr "Configuración de acciones de Nautilus"
2174 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2175 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2176 #, c-format
2177 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2178 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2180 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2181 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
2182 #, c-format
2183 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2184 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2186 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2187 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
2188 msgid "_Ask me"
2189 msgstr "_Preguntarme"
2191 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
2192 msgid ""
2193 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2194 "exported."
2195 msgstr ""
2196 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
2197 "exportar."
2199 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:631
2200 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2201 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2203 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
2204 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2205 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:863 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
2207 msgid "None"
2208 msgstr "Ninguno"
2210 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:930
2211 msgid "Choosing an icon"
2212 msgstr "Eligiendo un icono"
2214 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2215 msgid "Basename filter"
2216 msgstr "Filtro de nombre base"
2218 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2219 msgid "Capability filter"
2220 msgstr "Filtro de capacidades"
2222 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
2223 msgid "Choosing a command"
2224 msgstr "Eligiendo un comando"
2226 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
2227 msgid "Choosing a working directory"
2228 msgstr "Elegir un directorio de trabajo"
2230 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
2231 msgid "Ex.:"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
2235 msgid "(strictly lesser than)"
2236 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2238 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2239 msgid "(equal to)"
2240 msgstr "(igual a)"
2242 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2243 msgid "(strictly greater than)"
2244 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2246 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2247 msgid "GNOME desktop"
2248 msgstr "Escritorio GNOME"
2250 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2251 msgid "KDE desktop"
2252 msgstr "Escritorio KDE"
2254 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2255 msgid "ROX desktop"
2256 msgstr "Escritorio ROX"
2258 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2259 msgid "XFCE desktop"
2260 msgstr "Escritorio XFCE"
2262 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2263 msgid "Legacy systems"
2264 msgstr "Sistemas obsoletos"
2266 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
2267 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
2268 msgid "Choosing an executable"
2269 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2271 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2272 msgid "Folder filter"
2273 msgstr "Filtro de carpeta"
2275 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2276 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2278 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2279 msgid "Select a folder"
2280 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2282 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2283 msgid "Mimetype filter"
2284 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2286 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2287 msgid "Me_nu"
2288 msgstr "Me_nú"
2290 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2291 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2292 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2294 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2295 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
2296 msgid "_Action"
2297 msgstr "_Acción"
2299 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2300 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2301 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2302 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2304 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2305 msgid "Scheme filter"
2306 msgstr "Filtro de esquema"
2308 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2309 msgid "_File"
2310 msgstr "_Archivo"
2312 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2313 msgid "_Edit"
2314 msgstr "_Editar"
2316 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2317 msgid "_View"
2318 msgstr "_Ver"
2320 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2321 msgid "_Toolbars"
2322 msgstr "Barras de _herramientas"
2324 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2325 msgid "_Tools"
2326 msgstr "_Herramientas"
2328 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2329 msgid "_Maintainer"
2330 msgstr "_Mantenedor"
2332 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2333 msgid "_Help"
2334 msgstr "Ay_uda"
2336 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2337 msgid "New _menu"
2338 msgstr "_Menú nuevo"
2340 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2341 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2342 msgid "Insert a new menu at the current position"
2343 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2345 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2346 msgid "_New action"
2347 msgstr "Acción _nueva"
2349 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2350 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2351 msgid "Define a new action"
2352 msgstr "Definir una acción nueva"
2354 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2355 msgid "New _profile"
2356 msgstr "_Perfil nuevo"
2358 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2359 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2360 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2361 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2363 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2364 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2365 msgid ""
2366 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2367 msgstr ""
2368 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2369 "silenciosamente."
2371 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2372 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2373 msgid "Quit the application"
2374 msgstr "Salir de la aplicación"
2376 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2377 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2378 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2379 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2381 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2382 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2383 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2384 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2386 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2387 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2388 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2389 msgstr ""
2390 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2392 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2393 msgid "Paste _into"
2394 msgstr "Pegar _en"
2396 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2397 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2398 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2399 msgstr ""
2400 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2401 "actual"
2403 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2404 msgid "D_uplicate"
2405 msgstr "D_uplicar"
2407 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2408 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2409 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2410 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2412 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2413 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2414 msgid "Delete the selected item(s)"
2415 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2417 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2418 msgid "_Reload the items"
2419 msgstr "_Actualizar los elementos"
2421 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2422 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2423 msgid ""
2424 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2425 "actions"
2426 msgstr ""
2427 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2428 "acciones"
2430 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2431 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2432 msgid "Edit your preferences"
2433 msgstr "Editar sus preferencias"
2435 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2436 msgid "_Expand all"
2437 msgstr "_Expandir todo"
2439 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2440 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2441 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2442 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2444 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2445 msgid "_Collapse all"
2446 msgstr "_Contraer todo"
2448 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2449 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2450 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2451 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2453 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2454 msgid "_Import assistant..."
2455 msgstr "Asistente de _importación…"
2457 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2458 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2459 msgid ""
2460 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2461 msgstr ""
2462 "Importar una o más acciones de archivos externos (XML) en su configuración"
2464 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2465 msgid "E_xport assistant..."
2466 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2468 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2469 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2470 msgid ""
2471 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2472 msgstr ""
2473 "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos XML externos"
2475 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2476 msgid "_Dump the selection"
2477 msgstr "_Volcar la selección"
2479 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2480 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2481 msgid "Recursively dump selected items"
2482 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2484 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2485 msgid "_Brief tree store dump"
2486 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2488 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2489 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2490 msgid "Briefly dump the tree store"
2491 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2493 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2494 msgid "_List modified items"
2495 msgstr "_Listar elementos modificados"
2497 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2498 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2499 msgid "List the modified items"
2500 msgstr "Listar los elementos modificados"
2502 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2503 msgid "_Dump the clipboard"
2504 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2506 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2507 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2508 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2509 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2511 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2512 msgid "Contents"
2513 msgstr "Contenido"
2515 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2516 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2517 msgid "Display help about this program"
2518 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2520 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2521 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2522 msgid "Display informations about this program"
2523 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2525 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2526 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2527 msgid "Display the File toolbar"
2528 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2530 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2531 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2532 msgid "Display the Edit toolbar"
2533 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2535 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2536 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2537 msgid "Display the Tools toolbar"
2538 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2540 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2541 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2542 msgid "Display the Help toolbar"
2543 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2545 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2546 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2547 #, c-format
2548 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2549 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2551 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2552 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2553 msgstr ""
2554 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2555 "modificables:"
2557 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2558 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2559 msgstr ""
2560 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2561 "modificables:"
2563 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:49
2564 msgid "Save error"
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:50
2568 #, fuzzy
2569 #| msgid "Some items have been modified."
2570 msgid "Some items may not have been saved"
2571 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2573 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
2574 #, fuzzy
2575 #| msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2576 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2577 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
2579 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
2580 #, fuzzy
2581 #| msgid "Some items have been modified."
2582 msgid "Some items cannot have been deleted"
2583 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2585 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:212
2586 msgid "New profile"
2587 msgstr "Perfil nuevo"
2589 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:520
2590 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2591 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2593 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1435
2594 msgid ""
2595 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2596 "current modifications."
2597 msgstr ""
2598 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2599 "modificaciones actuales."
2601 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1438
2602 msgid "Do you really want to do this ?"
2603 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2605 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
2606 msgid ""
2607 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2608 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2609 "reload a fresh one."
2610 msgstr ""
2611 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2612 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2613 "recargar una lista actualizada."
2615 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1468
2616 msgid ""
2617 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2618 "your current modifications."
2619 msgstr ""
2620 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2621 "sus modificaciones actuales."
2623 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1474
2624 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2625 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2627 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2628 msgid "Must match one of"
2629 msgstr "Debe coincidir con una de"
2631 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2632 msgid "Must match all of"
2633 msgstr "Debe coincidir con todas"
2635 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2636 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2637 msgid "Must not match any of"
2638 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2640 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2644 "Please provide another one."
2645 msgstr ""
2646 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2647 "Proporcione otro."
2649 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2650 #: ../src/nact/nact-match-list.c:871
2651 msgid "new-filter"
2652 msgstr "filtro-nuevo"
2654 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid "<b>Action editable properties</b>"
2657 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2658 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2660 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2661 msgid "<b>Assistants</b>"
2662 msgstr ""
2664 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2665 msgid "<b>Auto-save</b>"
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2669 msgid "<b>Common schemes</b>"
2670 msgstr ""
2672 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2673 msgid "<b>Export format</b>"
2674 msgstr ""
2676 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2677 #, fuzzy
2678 #| msgid "Import mode"
2679 msgid "<b>Import mode</b>"
2680 msgstr "Modo de importación"
2682 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2683 msgid "<b>Items ordering</b>"
2684 msgstr ""
2686 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2687 #, fuzzy
2688 #| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2689 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2690 msgstr "<b>Elemento del menú de Nautilus</b>"
2692 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2693 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2694 msgstr ""
2696 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
2699 msgid "Add an 'A_bout Nautilus Actions' item in the Nautilus context menus"
2700 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
2702 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2703 #, fuzzy
2704 #| msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
2705 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2706 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
2708 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2709 #, fuzzy
2710 #| msgid "Automatically saving pending modifications..."
2711 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2712 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2714 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2715 #, fuzzy
2716 #| msgid "Click to add a new scheme."
2717 msgid "Click to add a new default scheme."
2718 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
2720 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2721 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2722 msgstr ""
2724 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2725 msgid ""
2726 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2727 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2728 "trying to write a new menu or action."
2729 msgstr ""
2731 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2732 msgid ""
2733 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2734 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2738 msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
2739 msgstr ""
2741 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2742 #, fuzzy
2743 #| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
2744 msgid "Esc key _quits the assistant"
2745 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
2747 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2748 #, fuzzy
2749 #| msgid "I/O Provider"
2750 msgid "I/O _Providers"
2751 msgstr "Proveedor de E/S"
2753 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2754 msgid ""
2755 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2756 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2757 "interface."
2758 msgstr ""
2760 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2761 msgid ""
2762 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2763 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2764 "interface."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2768 msgid ""
2769 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2770 "write a new item."
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2774 #, fuzzy
2775 #| msgid "Nautilus Actions"
2776 msgid "Nautilus Actions Preferences"
2777 msgstr "Acciones de Nautilus"
2779 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2780 msgid "Periodicity :"
2781 msgstr ""
2783 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2784 msgid "Relabel _actions"
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2788 #, fuzzy
2789 #| msgid "New _menu"
2790 msgid "Relabel _menus"
2791 msgstr "_Menú nuevo"
2793 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2794 #, fuzzy
2795 #| msgid "New _profile"
2796 msgid "Relabel _profiles"
2797 msgstr "_Perfil nuevo"
2799 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2800 msgid ""
2801 "The action found in the selected file will silently override the current "
2802 "action which has the same identifiant.\n"
2803 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2807 msgid ""
2808 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
2809 "the renumbering.\n"
2810 "The existing action will not be modified."
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2814 msgid ""
2815 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2816 "assistant. When checked, a confirmation will be asked to the user in order "
2817 "to help prevent erroneous hits."
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2821 msgid ""
2822 "This tab acts on some user preferences relatively to the configuration user "
2823 "interface."
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2827 msgid ""
2828 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2829 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2830 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2834 msgid ""
2835 "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2839 msgid ""
2840 "This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2844 msgid ""
2845 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
2846 "in which order they will be tried when writing a new item."
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2850 msgid ""
2851 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2852 "advanced conditions for an item."
2853 msgstr ""
2855 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2856 msgid ""
2857 "This used to be the historical behavior.\n"
2858 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2859 "The existing action will not be modified."
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid ""
2865 #| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
2866 #| "already existing \"%s\"."
2867 msgid ""
2868 "What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
2869 "existing one ?"
2870 msgstr ""
2871 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
2872 "existente «%s»."
2874 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2875 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2879 msgid ""
2880 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabeled "
2881 "as 'Copy of ...'."
2882 msgstr ""
2884 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2885 msgid ""
2886 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2887 "relabeled as 'Copy of ...'."
2888 msgstr ""
2890 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2891 msgid ""
2892 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2893 "relabeled as 'Copy of ...'."
2894 msgstr ""
2896 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2897 msgid ""
2898 "When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be added "
2899 "to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2900 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2901 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus "
2902 "Actions' menu option above)."
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2906 msgid ""
2907 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2908 "sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context menu."
2909 msgstr ""
2911 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2912 #, fuzzy
2913 #| msgid ""
2914 #| "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
2915 #| "saved."
2916 msgid ""
2917 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2918 "automatically saved."
2919 msgstr ""
2920 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
2921 "guardadas."
2923 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
2924 msgid ""
2925 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
2926 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
2927 "'Cancel' button."
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
2931 msgid ""
2932 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
2933 "available schemes when defining conditions for an action.\n"
2934 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
2935 "list.\n"
2936 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
2940 msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
2941 msgstr ""
2943 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
2944 msgid "_Ascending alphabetical order"
2945 msgstr ""
2947 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
2948 #, fuzzy
2949 #| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
2950 msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
2951 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
2953 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
2954 msgid "_Descending alphabetical order"
2955 msgstr ""
2957 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
2958 msgid "_Down"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
2962 #, fuzzy
2963 #| msgid "Import/Export"
2964 msgid "_Export"
2965 msgstr "Importar/Exportar"
2967 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
2968 #, fuzzy
2969 #| msgid "Import OK"
2970 msgid "_Import"
2971 msgstr "Importación realizada con éxito"
2973 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
2974 msgid "_Manual order"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2978 msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
2982 msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
2983 msgstr ""
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
2986 #, fuzzy
2987 #| msgid "Edit your preferences"
2988 msgid "_Runtime preferences"
2989 msgstr "Editar sus preferencias"
2991 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
2992 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
2993 msgid "_Schemes"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
2997 #, fuzzy
2998 #| msgid "Edit your preferences"
2999 msgid "_UI Preferences"
3000 msgstr "Editar sus preferencias"
3002 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3003 msgid "_Up"
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3007 msgid "minutes"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
3011 msgid "To be read"
3012 msgstr "Para leer"
3014 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
3015 msgid "Writable"
3016 msgstr "Escribible"
3018 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
3019 msgid "I/O Provider"
3020 msgstr "Proveedor de E/S"
3022 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3023 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
3024 msgid "no name"
3025 msgstr "sin nombre"
3027 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3028 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
3029 msgid "unavailable I/O provider"
3030 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3032 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3033 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
3034 msgid "Local files"
3035 msgstr "Archivos locales"
3037 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3038 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
3039 msgid "SSH files"
3040 msgstr "Archivos SSH"
3042 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3043 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
3044 msgid "Windows files"
3045 msgstr "Archivos de Windows"
3047 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3048 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
3049 msgid "FTP files"
3050 msgstr "Archivos FTP"
3052 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3053 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
3054 msgid "WebDAV files"
3055 msgstr "Archivos WebDAV"
3057 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3058 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
3059 #, c-format
3060 msgid "%s (already used)"
3061 msgstr "%s (ya se está usando)"
3063 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3064 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
3065 msgid "new-scheme"
3066 msgstr "nuevo-esquema"
3068 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
3069 msgid "New scheme description"
3070 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3072 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3073 msgid "Unable to drop a profile here"
3074 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3076 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3077 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3078 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3080 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3081 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3082 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3084 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3085 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3086 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3088 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:942
3089 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3090 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3092 #: ../src/nact/nact-window.c:457
3093 #, c-format
3094 msgid "Some items have been modified."
3095 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
3097 #: ../src/nact/nact-window.c:458
3098 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
3099 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
3101 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3102 msgid "(first) URI."
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3106 msgid "(first) base directory."
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3110 msgid "(first) basename without the extension."
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3114 msgid "(first) basename."
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3118 msgid "(first) extension."
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3122 msgid "(first) filename."
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3126 msgid "(first) mimetype."
3127 msgstr ""
3129 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3130 #, fuzzy, no-c-format
3131 #| msgid ""
3132 #| "<b>%s</b>\n"
3133 #| "\n"
3134 #| "%s"
3135 msgid "<b>%%</b> :"
3136 msgstr ""
3137 "<b>%s</b>\n"
3138 "\n"
3139 "%s"
3141 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3142 #, fuzzy, no-c-format
3143 #| msgid ""
3144 #| "<b>%s</b>\n"
3145 #| "\n"
3146 #| "%s"
3147 msgid "<b>%B</b> :"
3148 msgstr ""
3149 "<b>%s</b>\n"
3150 "\n"
3151 "%s"
3153 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3154 #, fuzzy, no-c-format
3155 #| msgid ""
3156 #| "<b>%s</b>\n"
3157 #| "\n"
3158 #| "%s"
3159 msgid "<b>%D</b> :"
3160 msgstr ""
3161 "<b>%s</b>\n"
3162 "\n"
3163 "%s"
3165 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3166 #, fuzzy, no-c-format
3167 #| msgid ""
3168 #| "<b>%s</b>\n"
3169 #| "\n"
3170 #| "%s"
3171 msgid "<b>%F</b> :"
3172 msgstr ""
3173 "<b>%s</b>\n"
3174 "\n"
3175 "%s"
3177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3178 #, fuzzy, no-c-format
3179 #| msgid ""
3180 #| "<b>%s</b>\n"
3181 #| "\n"
3182 #| "%s"
3183 msgid "<b>%M</b> :"
3184 msgstr ""
3185 "<b>%s</b>\n"
3186 "\n"
3187 "%s"
3189 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3190 #, fuzzy, no-c-format
3191 #| msgid ""
3192 #| "<b>%s</b>\n"
3193 #| "\n"
3194 #| "%s"
3195 msgid "<b>%O</b> :"
3196 msgstr ""
3197 "<b>%s</b>\n"
3198 "\n"
3199 "%s"
3201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3202 #, fuzzy, no-c-format
3203 #| msgid ""
3204 #| "<b>%s</b>\n"
3205 #| "\n"
3206 #| "%s"
3207 msgid "<b>%U</b> :"
3208 msgstr ""
3209 "<b>%s</b>\n"
3210 "\n"
3211 "%s"
3213 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3214 #, fuzzy, no-c-format
3215 #| msgid ""
3216 #| "<b>%s</b>\n"
3217 #| "\n"
3218 #| "%s"
3219 msgid "<b>%W</b> :"
3220 msgstr ""
3221 "<b>%s</b>\n"
3222 "\n"
3223 "%s"
3225 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3226 #, fuzzy, no-c-format
3227 #| msgid ""
3228 #| "<b>%s</b>\n"
3229 #| "\n"
3230 #| "%s"
3231 msgid "<b>%X</b> :"
3232 msgstr ""
3233 "<b>%s</b>\n"
3234 "\n"
3235 "%s"
3237 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3238 #, fuzzy, no-c-format
3239 #| msgid ""
3240 #| "<b>%s</b>\n"
3241 #| "\n"
3242 #| "%s"
3243 msgid "<b>%b</b> :"
3244 msgstr ""
3245 "<b>%s</b>\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3250 #, fuzzy, no-c-format
3251 #| msgid ""
3252 #| "<b>%s</b>\n"
3253 #| "\n"
3254 #| "%s"
3255 msgid "<b>%c</b> :"
3256 msgstr ""
3257 "<b>%s</b>\n"
3258 "\n"
3259 "%s"
3261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3262 #, fuzzy, no-c-format
3263 #| msgid ""
3264 #| "<b>%s</b>\n"
3265 #| "\n"
3266 #| "%s"
3267 msgid "<b>%d</b> :"
3268 msgstr ""
3269 "<b>%s</b>\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3274 #, fuzzy, no-c-format
3275 #| msgid ""
3276 #| "<b>%s</b>\n"
3277 #| "\n"
3278 #| "%s"
3279 msgid "<b>%f</b> :"
3280 msgstr ""
3281 "<b>%s</b>\n"
3282 "\n"
3283 "%s"
3285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3286 #, fuzzy, no-c-format
3287 #| msgid ""
3288 #| "<b>%s</b>\n"
3289 #| "\n"
3290 #| "%s"
3291 msgid "<b>%h</b> :"
3292 msgstr ""
3293 "<b>%s</b>\n"
3294 "\n"
3295 "%s"
3297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3298 #, fuzzy, no-c-format
3299 #| msgid ""
3300 #| "<b>%s</b>\n"
3301 #| "\n"
3302 #| "%s"
3303 msgid "<b>%m</b> :"
3304 msgstr ""
3305 "<b>%s</b>\n"
3306 "\n"
3307 "%s"
3309 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3310 #, fuzzy, no-c-format
3311 #| msgid ""
3312 #| "<b>%s</b>\n"
3313 #| "\n"
3314 #| "%s"
3315 msgid "<b>%n</b> :"
3316 msgstr ""
3317 "<b>%s</b>\n"
3318 "\n"
3319 "%s"
3321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3322 #, fuzzy, no-c-format
3323 #| msgid ""
3324 #| "<b>%s</b>\n"
3325 #| "\n"
3326 #| "%s"
3327 msgid "<b>%o</b> :"
3328 msgstr ""
3329 "<b>%s</b>\n"
3330 "\n"
3331 "%s"
3333 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3334 #, fuzzy, no-c-format
3335 #| msgid ""
3336 #| "<b>%s</b>\n"
3337 #| "\n"
3338 #| "%s"
3339 msgid "<b>%p</b> :"
3340 msgstr ""
3341 "<b>%s</b>\n"
3342 "\n"
3343 "%s"
3345 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3346 #, fuzzy, no-c-format
3347 #| msgid ""
3348 #| "<b>%s</b>\n"
3349 #| "\n"
3350 #| "%s"
3351 msgid "<b>%s</b> :"
3352 msgstr ""
3353 "<b>%s</b>\n"
3354 "\n"
3355 "%s"
3357 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3358 #, fuzzy, no-c-format
3359 #| msgid ""
3360 #| "<b>%s</b>\n"
3361 #| "\n"
3362 #| "%s"
3363 msgid "<b>%u</b> :"
3364 msgstr ""
3365 "<b>%s</b>\n"
3366 "\n"
3367 "%s"
3369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3370 #, fuzzy, no-c-format
3371 #| msgid ""
3372 #| "<b>%s</b>\n"
3373 #| "\n"
3374 #| "%s"
3375 msgid "<b>%w</b> :"
3376 msgstr ""
3377 "<b>%s</b>\n"
3378 "\n"
3379 "%s"
3381 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3382 #, fuzzy, no-c-format
3383 #| msgid ""
3384 #| "<b>%s</b>\n"
3385 #| "\n"
3386 #| "%s"
3387 msgid "<b>%x</b> :"
3388 msgstr ""
3389 "<b>%s</b>\n"
3390 "\n"
3391 "%s"
3393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3394 #, fuzzy
3395 #| msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
3396 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3397 msgstr "<b>Aparece si el esquema está en esta lista</b>"
3399 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3400 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3401 msgstr ""
3403 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3404 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3405 msgstr ""
3407 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3408 msgid "<b>Command</b>"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3412 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3416 #, fuzzy
3417 #| msgid "Execute as user"
3418 msgid "<b>Execute as user</b>"
3419 msgstr "Ejecutar como usuario"
3421 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3422 #, fuzzy
3423 #| msgid "<b>Action editable properties</b>"
3424 msgid "<b>Execution environment</b>"
3425 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3428 #, fuzzy
3429 #| msgid "Execution mode"
3430 msgid "<b>Execution mode</b>"
3431 msgstr "Modo de ejecución"
3433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3434 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3438 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3439 msgstr ""
3441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3442 #, fuzzy
3443 #| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
3444 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3445 msgstr "<b>Elemento del menú de Nautilus</b>"
3447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3448 msgid "<b>Profile</b>"
3449 msgstr ""
3451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3452 #, fuzzy
3453 #| msgid "<b>Menu editable properties</b>"
3454 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3455 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
3457 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3458 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3459 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
3461 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3462 msgid "<b>Startup mode</b>"
3463 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
3465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3466 msgid ""
3467 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3471 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3472 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3475 msgid "A_llocate a new identifiant for the imported item"
3476 msgstr ""
3478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3479 msgid "Appears if the _binary is running :"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3483 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3487 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3488 msgstr ""
3490 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3491 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3492 msgstr ""
3494 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3495 #, fuzzy
3496 #| msgid "_Browse"
3497 msgid "B_rowse..."
3498 msgstr "_Examinar"
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3501 #, fuzzy
3502 #| msgid "_Browse"
3503 msgid "Bro_wse..."
3504 msgstr "_Examinar"
3506 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid "_Browse"
3509 msgid "Brow_se..."
3510 msgstr "_Examinar"
3512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3513 msgid "C_ommon..."
3514 msgstr ""
3516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3517 #, fuzzy
3518 #| msgid "Capabilities"
3519 msgid "Ca_pabilities"
3520 msgstr "Prestaciones"
3522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3523 #, fuzzy
3524 #| msgid "Click to add a new scheme."
3525 msgid "Click to add a new basename filter."
3526 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid "Click to add a new scheme."
3531 msgid "Click to add a new capability filter."
3532 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid "Click to add a new scheme."
3537 msgid "Click to add a new folder filter."
3538 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3540 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3541 #, fuzzy
3542 #| msgid "Click to add a new scheme."
3543 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3544 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3546 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3547 #, fuzzy
3548 #| msgid "Click to add a new scheme."
3549 msgid "Click to add a new scheme filter."
3550 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3552 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3553 msgid "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3557 #, fuzzy
3558 #| msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
3559 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3560 msgstr ""
3561 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3564 msgid "Click to remove the current basename filter."
3565 msgstr ""
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3568 msgid "Click to remove the current capability."
3569 msgstr ""
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3572 msgid "Click to remove the current folder filter."
3573 msgstr ""
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3576 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3580 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3581 msgstr ""
3583 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3584 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3585 msgstr ""
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3588 #, fuzzy
3589 #| msgid "Targets the location context menu"
3590 msgid "Display item in _location context menu"
3591 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3593 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3594 #, fuzzy
3595 #| msgid "Targets the location context menu"
3596 msgid "Display item in _selection context menu"
3597 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3599 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3600 #, fuzzy
3601 #| msgid "Display the File toolbar"
3602 msgid "Display item in the _toolbar"
3603 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3606 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3607 msgstr ""
3609 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3610 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3614 msgid "E_nabled"
3615 msgstr "_Activado"
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3618 #, fuzzy
3619 #| msgid "Execution mode"
3620 msgid "E_xecution"
3621 msgstr "Modo de ejecución"
3623 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3624 msgid "End of session"
3625 msgstr "Fin de la sesión"
3627 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3628 #, fuzzy
3629 #| msgid "Execute as user"
3630 msgid "Execute as _user :"
3631 msgstr "Ejecutar como usuario"
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3634 #, fuzzy
3635 #| msgid "I/O Provider"
3636 msgid "I/O provider :"
3637 msgstr "Proveedor de E/S"
3639 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3640 msgid "Id. :"
3641 msgstr "Id. :"
3643 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3644 #, fuzzy
3645 #| msgid "Import mode"
3646 msgid "Import is done"
3647 msgstr "Modo de importación"
3649 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3650 #, fuzzy
3651 #| msgid "Import new configurations"
3652 msgid "Importing actions"
3653 msgstr "Importar configuraciones nuevas"
3655 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3656 msgid "In a _terminal"
3657 msgstr "En una _terminal"
3659 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3660 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3661 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
3663 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3664 #, fuzzy
3665 #| msgid "Item is local"
3666 msgid "Items _list :"
3667 msgstr "El elemento es local"
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid "_Legend"
3672 msgid "Le_gend"
3673 msgstr "_Leyenda"
3675 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3676 #, fuzzy
3677 #| msgid "Match case"
3678 msgid "Match _case"
3679 msgstr "Coincidir con capitalización"
3681 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3682 #, fuzzy
3683 #| msgid "Parameters:"
3684 msgid "P_arameters :"
3685 msgstr "Parámetros:"
3687 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3688 msgid "P_roperties"
3689 msgstr "_Propiedades"
3691 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3692 msgid "Read-only item"
3693 msgstr "Elemento de sólo lectura"
3695 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3696 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3697 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3699 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3700 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3701 msgstr ""
3703 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3704 #, fuzzy
3705 #| msgid "Startup WM Class"
3706 msgid "Startup Window Manager _class :"
3707 msgstr "Clase WM de inicio"
3709 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3710 #, fuzzy
3711 #| msgid "Suggested shortcut"
3712 msgid "Suggested _shortcut :"
3713 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
3715 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3716 msgid "T_oolbar label :"
3717 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3719 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3720 msgid ""
3721 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3722 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3723 "capability of the 'Must not match any of' column."
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3727 msgid ""
3728 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3729 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3730 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3731 msgstr ""
3733 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3734 msgid ""
3735 "The current item will appear if the location of each element of the "
3736 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3737 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3738 "column."
3739 msgstr ""
3741 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3742 msgid ""
3743 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3744 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3745 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3746 msgstr ""
3748 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3749 msgid ""
3750 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3751 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3752 "'Must not match any of' column."
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3756 msgid ""
3757 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3758 "which has the same identifiant.\n"
3759 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3760 msgstr ""
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3763 msgid ""
3764 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3765 "the renumbering.\n"
3766 "The existing item will not be modified."
3767 msgstr ""
3769 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3770 msgid ""
3771 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3772 "executed."
3773 msgstr ""
3775 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3776 msgid ""
3777 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3778 "actions or menus."
3779 msgstr ""
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3782 msgid ""
3783 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3784 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3785 "menu.\n"
3786 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3787 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3788 "not appear."
3789 msgstr ""
3791 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3792 msgid ""
3793 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3794 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3795 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3796 "not appear."
3797 msgstr ""
3799 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3800 msgid ""
3801 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3802 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3803 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3804 "appear."
3805 msgstr ""
3807 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3808 msgid ""
3809 "This list lets you determines for which basenames the currently selected "
3810 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3811 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3812 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3813 "appear.\n"
3814 msgstr ""
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3817 msgid ""
3818 "This list lets you determines for which mimetypes the currently selected "
3819 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3820 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3821 "Mimetypes may be negated to specify for which basenames your item must not "
3822 "appear."
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3826 msgid ""
3827 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3828 "parameters.\n"
3829 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3830 "a different set of conditions."
3831 msgstr ""
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3834 msgid ""
3835 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
3836 "files must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context "
3837 "menu."
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3841 msgid ""
3842 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3843 "selected item."
3844 msgstr ""
3846 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3847 msgid ""
3848 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
3849 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3850 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
3851 "appear."
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3855 msgid ""
3856 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
3857 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3858 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3859 "appear."
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3863 msgid ""
3864 "This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
3865 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3866 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3867 "appear."
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
3871 msgid ""
3872 "This tab lets you determines for which type of objects the currently "
3873 "selected item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3874 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3875 "not appear."
3876 msgstr ""
3878 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3879 msgid ""
3880 "This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
3881 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3882 "menu.\n"
3883 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3884 "not appear."
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
3888 msgid ""
3889 "This used to be the historical behavior.\n"
3890 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3891 "The existing item will not be modified."
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
3895 #| msgid "Tooltip:"
3896 msgid "Toolti_p :"
3897 msgstr "Co_nsejo:"
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
3900 #| msgid "The label of the action item in the toolbar"
3901 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3902 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
3904 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid ""
3907 #| "You will be asked for the format to choose each time an item is about to "
3908 #| "be exported."
3909 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
3910 msgstr ""
3911 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
3912 "exportar."
3914 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
3915 msgid "_Always appears"
3916 msgstr "Mostrar sie_mpre"
3918 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
3919 #| msgid "Basename filter"
3920 msgid "_Basenames"
3921 msgstr "Nombres _base"
3923 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3924 #| msgid "_Browse"
3925 msgid "_Browse..."
3926 msgstr "E_xaminar…"
3928 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:171
3929 msgid "_Command"
3930 msgstr "_Comando"
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
3933 msgid "_Context label :"
3934 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
3936 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
3937 msgid "_Count :"
3938 msgstr "_Conteo:"
3940 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
3941 #| msgid "Description"
3942 msgid "_Description :"
3943 msgstr "_Descripción:"
3945 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3946 msgid "_Display output"
3947 msgstr "_Mostrar salida"
3949 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
3950 msgid "_Embedded"
3951 msgstr "_Empotrado"
3953 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
3954 msgid "_Environment"
3955 msgstr "_Entorno"
3957 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
3958 #| msgid "folder"
3959 msgid "_Folders"
3960 msgstr "_Carpetas"
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
3963 msgid "_Icon :"
3964 msgstr "_Icono:"
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
3967 msgid "_Label :"
3968 msgstr "_Etiqueta:"
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3971 msgid "_Mimetypes"
3972 msgstr "Tipos _MIME"
3974 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
3975 msgid "_Never appears in selected environments"
3976 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
3978 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
3979 msgid "_Normal"
3980 msgstr "_Normal"
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
3983 msgid "_Only appears in selected environments"
3984 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
3987 msgid "_Override the existing item"
3988 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
3991 msgid "_Path :"
3992 msgstr "_Ruta:"
3994 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3995 msgid "_Quit without saving"
3996 msgstr "Salir _sin guardar"
3998 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
3999 msgid "_Save and quit"
4000 msgstr "_Guardar y salir"
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
4003 msgid "_Startup notify"
4004 msgstr "_Notificación de inicio"
4006 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4007 msgid "_Working directory :"
4008 msgstr "Directorio de _trabajo:"
4010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4011 msgid "a percent sign."
4012 msgstr "un símbolo de porcentaje."
4014 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4015 msgid "count of selected item(s)."
4016 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
4018 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4019 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4020 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4023 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4024 msgstr ""
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4027 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4031 msgid "port number of the (first) selected URI."
4032 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
4034 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4035 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4036 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
4038 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4039 #| msgid ""
4040 #| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
4041 #| "file(s)/folder(s)"
4042 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4043 msgstr ""
4044 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
4045 "espacio."
4047 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4048 #| msgid ""
4049 #| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
4050 #| "file(s)/folder(s)"
4051 msgid ""
4052 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4053 "(s)."
4054 msgstr ""
4055 "lista de los directorios base de los archivos/carpetas seleccionados "
4056 "separados por un espacio."
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
4059 #| msgid ""
4060 #| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
4061 #| "file(s)/folder(s)"
4062 msgid ""
4063 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4064 msgstr ""
4065 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
4066 "un espacio."
4068 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4069 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4070 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
4072 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4073 msgid ""
4074 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4075 msgstr ""
4076 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4077 "por un espacio."
4079 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4080 msgid ""
4081 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4082 msgstr ""
4083 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
4084 "separados por un espacio."
4086 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
4087 msgid ""
4088 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4089 msgstr ""
4090 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4091 "por un espacio."
4093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4094 msgid "username of the (first) selected URI."
4095 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
4097 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
4098 #. i18n: label of an automagic root submenu
4099 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
4100 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:966
4101 msgid "Nautilus Actions"
4102 msgstr "Acciones de Nautilus"
4104 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4105 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:968
4106 msgid ""
4107 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
4108 msgstr ""
4109 "Un submenú que se empotra en las extensiones disponibles actualmente de las "
4110 "Acciones de Nautilus"
4112 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1015
4113 msgid "About Nautilus Actions"
4114 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4116 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
4117 msgid "Display information about Nautilus Actions"
4118 msgstr "Mostrar información acerca de las acciones de Nautilus"
4120 #: ../src/test/test-reader.c:49
4121 msgid "The URI of the file to be imported"
4122 msgstr "El URI del archivo para importar"
4124 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4125 msgid "<URI>"
4126 msgstr "<URI>"
4128 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4129 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:67
4130 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
4131 msgid "Output the version number"
4132 msgstr "Mostrar el número de versión"
4134 #: ../src/test/test-reader.c:112
4135 msgid "Import a file."
4136 msgstr "Importar un archivo."
4138 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/console-utils.c:54
4139 msgid ""
4140 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4141 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4142 msgstr ""
4143 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4144 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4146 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:346
4147 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:198
4148 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:180
4149 msgid "Miscellaneous options"
4150 msgstr "Opciones misceláneas"
4152 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
4153 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:108
4154 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
4155 #, c-format
4156 msgid "Syntax error: %s\n"
4157 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4159 #: ../src/test/test-reader.c:170
4160 #, c-format
4161 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4162 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4164 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:552
4165 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:417
4166 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:365
4167 #, c-format
4168 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4169 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4171 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4172 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4173 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4175 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4176 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4177 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual"
4179 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4180 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4181 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4183 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4184 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4185 msgstr ""
4186 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4188 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4189 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4190 msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
4192 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
4193 msgid ""
4194 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
4195 "[default: stdout]"
4196 msgstr ""
4197 "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
4198 "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
4200 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4201 #, c-format
4202 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4203 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s».\n"
4205 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
4206 #, c-format
4207 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4208 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4210 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
4211 #, c-format
4212 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4213 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4215 #. i18n: Action <action_label> written to...
4216 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
4217 #, c-format
4218 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
4222 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
4223 msgid ""
4224 "Define a new action.\n"
4225 "\n"
4226 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
4227 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
4228 "an import in NACT.\n"
4229 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4230 "configuration."
4231 msgstr ""
4232 "Definir una acción nueva.\n"
4233 "\n"
4234 "  De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4235 "  También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un "
4236 "archivo apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4237 "  O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4238 "GConf."
4240 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4241 msgid "Output of the program"
4242 msgstr "Salida del programa"
4244 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4245 msgid "Choose where the program creates the action"
4246 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4248 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
4249 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:467
4250 #, c-format
4251 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4252 msgstr "Error: no se pudo crear el directorio %s: %s"
4254 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
4255 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:481
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4259 msgstr ""
4260 "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
4261 "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
4263 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:514
4264 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
4265 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor «na-gconf»."
4267 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
4268 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4269 msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
4271 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4272 msgid ""
4273 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4274 "specified"
4275 msgstr ""
4276 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4277 "una opción."
4279 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:123
4280 #, c-format
4281 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4282 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4284 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:148
4285 #, c-format
4286 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4287 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4289 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:153
4290 #, c-format
4291 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4292 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4294 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4295 #, c-format
4296 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4297 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4299 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:180
4300 msgid "Execute an action on the specified target."
4301 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
4303 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:223
4304 #, c-format
4305 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4306 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
4308 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:227
4309 #, c-format
4310 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4311 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
4313 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:232
4314 #, c-format
4315 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4316 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
4318 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:266
4319 #, c-format
4320 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4321 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
4323 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:279
4324 #, c-format
4325 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4326 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
4328 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:289
4329 #, c-format
4330 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4331 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
4333 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
4334 msgid "Output the schema on stdout"
4335 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4337 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
4338 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4339 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4341 #~ msgid "e.g.,"
4342 #~ msgstr "ej."
4344 #, fuzzy
4345 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
4346 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
4347 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
4349 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4350 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
4354 #~ "from the drop-down list."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
4357 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
4359 #, fuzzy
4360 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4361 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
4362 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
4366 #~ "the parameter field."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
4369 #~ "de parámetros."
4371 #, fuzzy
4372 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4373 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
4374 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
4376 #, fuzzy
4377 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
4378 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
4379 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
4381 #, fuzzy
4382 #~| msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
4383 #~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
4384 #~ msgstr "Icono del elemento en el menú contextual de Nautilus"
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
4388 #~ "to see the different replacement tokens."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
4391 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
4393 #, fuzzy
4394 #~| msgid "Type of the item"
4395 #~ msgid "Storage provider of the item."
4396 #~ msgstr "Tipo del elemento"
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
4400 #~ "popup menu."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
4403 #~ "Nautilus."
4405 #, fuzzy
4406 #~| msgid ""
4407 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
4408 #~| "running."
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions "
4411 #~ "Configuration Tool user interface."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
4414 #~ "Nautilus."
4416 #, fuzzy
4417 #~| msgid ""
4418 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
4419 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
4420 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
4423 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
4424 #~ "su ratón"
4426 #, fuzzy
4427 #~| msgid ""
4428 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
4429 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
4430 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
4431 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
4432 #~| "Defaults to FALSE"
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
4435 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
4436 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
4437 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
4440 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
4441 #~ "ubicación actual.\n"
4442 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
4443 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
4444 #~ "acción.\n"
4445 #~ "Lo predeterminado es falso."
4447 #, fuzzy
4448 #~| msgid ""
4449 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
4450 #~| "toolbar.\n"
4451 #~| "This only applies to current location.\n"
4452 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4453 #~| "Defaults to FALSE."
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
4456 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
4457 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
4460 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
4461 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
4462 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
4463 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
4465 #, fuzzy
4466 #~| msgid ""
4467 #~| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
4468 #~| "menu."
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "When enabled, your item will be candidate to be displayed in the Nautilus "
4471 #~ "context menu."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Si se desactiva la acción, nunca aparece en el menú contextual de "
4474 #~ "Nautilus."
4476 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
4477 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
4479 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4480 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
4482 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4483 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
4485 #~ msgid "/path/to"
4486 #~ msgstr "/ruta/a"
4488 #~ msgid "file1.txt"
4489 #~ msgstr "archivo1.txt"
4491 #~ msgid "file2.txt"
4492 #~ msgstr "archivo2.txt"
4494 #~ msgid " folder1"
4495 #~ msgstr " carpeta1"
4497 #~ msgid "folder2"
4498 #~ msgstr "carpeta2"
4500 #~ msgid " file1.txt"
4501 #~ msgstr " archivo1.txt"
4503 #~ msgid "folder1"
4504 #~ msgstr "carpeta1"
4506 #~ msgid "file.txt"
4507 #~ msgstr "archivo.txt"
4509 #~ msgid "8080"
4510 #~ msgstr "8080"
4512 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
4513 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
4515 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
4516 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
4518 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
4519 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
4521 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
4522 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
4524 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
4525 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
4531 #~ "disabled».\n"
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
4537 #~ "nocontext».\n"
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
4543 #~ "notoolbar».\n"
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
4547 #~ "otherwise"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
4550 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
4552 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
4553 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
4555 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
4556 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
4558 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
4562 #~ msgid "A description name of the profile"
4563 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
4565 #, fuzzy
4566 #~| msgid ""
4567 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
4568 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
4569 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
4572 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
4573 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
4574 #~ "targeting selection."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
4577 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
4578 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
4579 #~ "aparezca la acción"
4581 #, fuzzy
4582 #~| msgid ""
4583 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
4584 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
4585 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
4588 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
4589 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
4590 #~ "targeting selection."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
4593 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
4594 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
4598 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
4599 #~ "localized."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
4602 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
4603 #~ "localizar."
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
4607 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
4608 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
4611 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
4612 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
4614 #, fuzzy
4615 #~| msgid ""
4616 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
4617 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
4618 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
4619 #~| "\n"
4620 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
4621 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
4622 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
4623 #~| "\n"
4624 #~| "The most common schemes are:\n"
4625 #~| "\n"
4626 #~| "'file': local files\n"
4627 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
4628 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
4629 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
4630 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
4631 #~| "\n"
4632 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
4635 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
4636 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
4637 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
4638 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
4639 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
4640 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
4641 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
4644 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
4645 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
4646 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
4649 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
4650 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "«file»: archivos locales\n"
4655 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
4656 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
4657 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
4658 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
4662 #, fuzzy
4663 #~| msgid ""
4664 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
4665 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
4668 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
4669 #~ "applies when targeting selection."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
4672 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
4673 #~ "«false»"
4675 #, fuzzy
4676 #~| msgid ""
4677 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
4678 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
4679 #~| "set 'false'"
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
4682 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
4683 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
4686 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
4687 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
4689 #, fuzzy
4690 #~| msgid ""
4691 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
4692 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
4693 #~| "string set by default"
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
4696 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
4697 #~ "string set."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
4700 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
4701 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
4703 #, fuzzy
4704 #~| msgid ""
4705 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
4706 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
4707 #~| "settings"
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
4710 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
4711 #~ "settings."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
4714 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
4715 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
4717 #~ msgid "The label of the menu item"
4718 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
4720 #, fuzzy
4721 #~| msgid ""
4722 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
4723 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
4726 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
4729 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
4730 #~ "aparición"
4732 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
4733 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
4735 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
4738 #~ "seleccionados"
4740 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
4743 #~ "seleccionados"
4745 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
4748 #~ "ubicados"
4750 #~ msgid "The parameters of the command"
4751 #~ msgstr "Los parámetros del comando"
4753 #, fuzzy
4754 #~| msgid ""
4755 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
4756 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
4757 #~| "\n"
4758 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
4759 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
4760 #~| "\n"
4761 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
4762 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
4763 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
4764 #~| "(s)\n"
4765 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
4766 #~| "full paths\n"
4767 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
4768 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
4769 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
4770 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
4771 #~| "%%: a percent sign"
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
4774 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
4775 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
4776 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
4777 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
4778 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
4779 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
4780 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
4781 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
4782 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
4785 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
4786 #~ "\n"
4787 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
4788 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
4791 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
4792 #~ "varios seleccionados\n"
4793 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
4794 #~ "separados por un espacio\n"
4795 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
4796 #~ "separada por un espacio\n"
4797 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
4798 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
4799 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
4800 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
4801 #~ "%%: un signo de porcentaje"
4803 #~ msgid "The path of the command"
4804 #~ msgstr "La ruta del comando"
4806 #, fuzzy
4807 #~| msgid ""
4808 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
4809 #~| "the Nautilus popup menu"
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
4812 #~ "the Nautilus popup menu."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
4815 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
4817 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
4818 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
4820 #~ msgid "The version of the configuration format"
4821 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
4823 #, fuzzy
4824 #~| msgid ""
4825 #~| "The valid combinations are:\n"
4826 #~| "\n"
4827 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
4828 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
4829 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
4830 #~| "folders\n"
4831 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4832 #~| "configuration will never appear)"
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
4835 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4836 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4837 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4838 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4839 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4840 #~ "selection."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
4843 #~ "\n"
4844 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
4845 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
4846 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
4847 #~ "carpetas\n"
4848 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
4849 #~ "aparecerá)"
4851 #, fuzzy
4852 #~| msgid ""
4853 #~| "The valid combinations are:\n"
4854 #~| "\n"
4855 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
4856 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
4857 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
4858 #~| "folders\n"
4859 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4860 #~| "configuration will never appear)"
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
4863 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4864 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4865 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4866 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4867 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4868 #~ "selection."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
4871 #~ "\n"
4872 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
4873 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
4874 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
4875 #~ "carpetas\n"
4876 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
4877 #~ "aparecerá)"
4879 #~ msgid "Whether the action is enabled"
4880 #~ msgstr "Indica si la acción está activada"
4882 #, fuzzy
4883 #~| msgid "List of subitem ids"
4884 #~ msgid "List of schemes"
4885 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
4887 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
4888 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
4890 #, fuzzy
4891 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
4892 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
4893 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
4895 #, fuzzy
4896 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
4897 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
4898 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
4900 #, fuzzy
4901 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
4902 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
4903 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
4905 #~ msgid "<PARAMETERS>"
4906 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
4908 #, fuzzy
4909 #~| msgid ""
4910 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
4911 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
4914 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
4917 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
4918 #~ "patrón que necesite)"
4920 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
4921 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
4923 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
4924 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
4926 #~ msgid "<SCHEME>"
4927 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
4929 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
4930 #~ msgstr "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento"
4932 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
4933 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
4935 #~ msgid "No value found."
4936 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
4938 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea "
4941 #~ "%d."
4943 #~ msgid "Action label not found."
4944 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
4946 #~ msgid "Label"
4947 #~ msgstr "Etiqueta"
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "URIs parsing test.\n"
4951 #~ "\n"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Test de análisis de URI.\n"
4954 #~ "\n"
4956 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4957 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4959 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4960 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4962 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4963 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4965 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4966 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4968 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
4969 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
4971 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
4972 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
4974 #~ msgid "... in folder:"
4975 #~ msgstr "... en la carpeta:"
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4979 #~ "\n"
4980 #~ "\t%s/\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4984 #~ "\n"
4985 #~ "\t%s/\n"
4986 #~ "\n"
4988 #~ msgid "... as files:"
4989 #~ msgstr "... como archivos:"
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4993 #~ "\n"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4996 #~ "\n"
4998 #~ msgid "LABEL"
4999 #~ msgstr "ETIQUETA"
5001 #~ msgid "TOOLTIP"
5002 #~ msgstr "CONSEJO"
5004 #~ msgid "ICON"
5005 #~ msgstr "ICONO"
5007 #~ msgid "DIR"
5008 #~ msgstr "DIR"
5010 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5011 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5013 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5014 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5018 #~ "\n"
5019 #~ "\t%s/\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "\t%s/\n"
5025 #~ "\n"
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "%s\t%s\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "%s\t%s\n"
5032 #~ "\n"
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5036 #~ "the existing one before trying to add this one"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5039 #~ "intentar añadir ésta."
5041 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5042 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5046 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5049 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5051 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5052 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5054 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5055 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5057 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5058 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5060 #~ msgid ","
5061 #~ msgstr ","
5063 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5064 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5065 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5066 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5068 #~ msgid ""
5069 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5070 #~ "element instead of <%s>)"
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5073 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5077 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5078 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5079 #~ "%s))"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5082 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5083 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: "
5084 #~ "%s))"
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5088 #~ "%s)%s"
5089 #~ msgid_plural ""
5090 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5091 #~ "%s)%s"
5092 #~ msgstr[0] ""
5093 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5094 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5095 #~ msgstr[1] ""
5096 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5097 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5101 #~ "%s)"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5104 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5108 #~ "%s> instead of <%s>)"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5111 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5113 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5114 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5116 #~ msgid "Icon"
5117 #~ msgstr "Icono"
5119 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5122 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5124 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5125 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5126 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5128 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5129 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5131 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5132 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5134 #~ msgid "%s Copy"
5135 #~ msgstr "%s copiar"
5137 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5138 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5140 #~ msgid "Profile Name"
5141 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5143 #~ msgid "Add a New Action"
5144 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5146 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5147 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5149 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5152 #~ "esquema de GConf"
5154 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5155 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5157 #~ msgid "%sWebdav Files"
5158 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5160 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5161 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5165 #~ "their full paths"
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5168 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5170 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5171 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5173 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5174 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5178 #~ "selected"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5181 #~ "seleccionados"
5183 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5184 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
5186 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5187 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
5189 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5190 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
5192 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5193 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5197 #~ "\n"
5198 #~ "place secondary text here"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
5201 #~ "span>\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5207 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5208 #~ "a semi-colon (;)."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5211 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
5212 #~ "un punto y coma (;)."
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5216 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5217 #~ "semi-colon (;)."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5220 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
5221 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
5223 #~ msgid "Advanced Conditions"
5224 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
5226 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5227 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
5229 #~ msgid "Both"
5230 #~ msgstr "Ambos"
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5234 #~ "it."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
5238 #~ msgid "File to Import:"
5239 #~ msgstr "Archivo para importar:"
5241 #~ msgid "Filenames:"
5242 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5246 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
5249 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
5250 #~ "foto.JPG)"
5252 #~ msgid "Import/Export Settings"
5253 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5257 #~ "existing actions."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
5260 #~ "exportación de acciones existentes."
5262 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5263 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5267 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
5270 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
5272 #~ msgid "Only files"
5273 #~ msgstr "Sólo archivos"
5275 #~ msgid "Only folders"
5276 #~ msgstr "Sólo carpetas"
5278 #~| msgid "Project Website"
5279 #~ msgid "Project website"
5280 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5284 #~ "select more than one."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
5287 #~ "seleccionar más de una."
5289 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5290 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
5292 #~ msgid "Select the file you want to import."
5293 #~ msgstr "Seleccione el archivo quiera importar."
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5297 #~ "exist."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
5300 #~ "carpeta debe existir."
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5304 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5305 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
5308 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la "
5309 #~ "opción más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
5311 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
5315 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5316 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
5318 #~ msgid " Failed: %s\n"
5319 #~ msgstr " Falló: %s\n"
5321 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5322 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
5324 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5325 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
5327 #, fuzzy
5328 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5329 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
5331 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5332 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
5334 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5335 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"