l10n: Updated German (de) translation to 85%
[mygpo.git] / mygpo / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blob130b486b792cb5a8c5fa8dd3de21726ce3268ae4
1 # gpodder.net German Translation.
2 # Copyright (C) 2010
3 # This file is distributed under the same license as the mygpo package.
4 # Stefan Koegl <stefan@skoegl.net, 2010.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 19:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-16 08:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Stefan Koegl <stefan@skoegl.net>\n"
13 "Language-Team: DE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: security.py:30
19 msgid "another site"
20 msgstr "eine andere Seite"
22 #: api/constants.py:24
23 msgid "downloaded"
24 msgstr "heruntergeladen"
26 #: api/constants.py:25
27 msgid "played"
28 msgstr "abgespielt"
30 #: api/constants.py:26
31 msgid "deleted"
32 msgstr "gelöscht"
34 #: api/constants.py:27
35 msgid "marked as new"
36 msgstr "als neu markiert"
38 #: api/constants.py:32
39 msgid "Desktop"
40 msgstr "Desktop"
42 #: api/constants.py:33
43 msgid "Laptop"
44 msgstr "Laptop"
46 #: api/constants.py:34
47 msgid "Cell phone"
48 msgstr "Handy"
50 #: api/constants.py:35
51 msgid "Server"
52 msgstr "Server"
54 #: api/constants.py:36
55 msgid "Other"
56 msgstr "Andere"
58 #: api/constants.py:44
59 msgid "subscribed"
60 msgstr "abonniert"
62 #: api/constants.py:45
63 msgid "unsubscribed"
64 msgstr "abonnement gelöscht"
66 #: api/advanced/auth.py:42 api/advanced/episode.py:138
67 msgid "New Device"
68 msgstr "Neues Gerät"
70 #: api/models/__init__.py:345
71 #, python-format
72 msgid "Unnamed Device (%s)"
73 msgstr "Unbenanntes Gerät (%s)"
75 #: publisher/forms.py:6
76 msgid "URL"
77 msgstr "URL"
79 #: publisher/templates/link.html:8
80 msgid "For Podcast Authors"
81 msgstr "Für Podcast-Autoren"
83 #: publisher/templates/link.html:11
84 msgid "Link to"
85 msgstr "Link zu"
87 #: publisher/templates/link.html:14
88 #, python-format
89 msgid "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can directly subscribe to your podcast!"
90 msgstr "Du kannst diesen Code auf deine Webseite geben, damit die Benutzer von %(sitename)s direkt deinen Podcast abonnieren können!"
92 #: publisher/templates/link.html:15
93 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast."
94 msgstr "Ändere YOUR_ADRESS in die Adresse deines Podcastes um."
96 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
97 #: publisher/templates/publisher/info.html:16 web/templatetags/menu.py:49
98 msgid "Advertise"
99 msgstr "Werben"
101 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
102 #, python-format
103 msgid "Advertise on %(sitename)s"
104 msgstr "Auf %(sitename)s werben"
106 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:14
107 #, python-format
108 msgid "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of %(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
109 msgstr "Für nur € 20,-- wird Ihr Podcast <strong>eine Woche lang auf der Startseite von %(sitename)s</strong> gezeigt. Zusätzlich ist er der erste Eintrag in der Liste der Beispiel-Podcasts von gPodder."
111 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:16
112 msgid "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will be displayed for your podcast."
113 msgstr "Sie können wählen sowohl die Dauer als auch die angezeigte Beschreibung des Podcasts frei wählen."
115 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
116 msgid "Front Page"
117 msgstr "Hauptseite"
119 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:19
120 #, python-format
121 msgid "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both logged-in and anonymous users."
122 msgstr "Ihr Podcast wird auf der Startseite von %(sitename)s sowohl für eingeloggte als auch für neue Besucher angezeigt."
124 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:21
125 msgid "Example Podcasts"
126 msgstr "Beispiel-Podcasts"
128 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
129 msgid "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your advertisement, your podcast will be the first in the list."
130 msgstr "Der gPodder-Client bietet eine Liste von Beispiel-Podcasts die angezeigt werden, wenn das Programm zum ersten Mal gestartet wird. Für die Dauer der Werbe-Einschaltung wird Ihr Podcast an erster Stelle angezeigt."
132 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:24
133 msgid "Visitors"
134 msgstr "Besucher"
136 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
137 msgid "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by about 3000 people per week (that's <strong>6000 people</strong> in total), who are actively looking for interesting podcasts. We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your advertisement period."
138 msgstr "Sowohl die Startseite als auch die Beispiel-Podcasts werden pro Woche von je 3000 Personen abgerufen (also <strong>6000 Personen</strong> insgesamt), die aktiv nach interessanten Podcasts suchen."
140 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:27
141 msgid "Start your Advertisement"
142 msgstr "Werbung starten"
144 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
145 #, python-format
146 msgid "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
147 msgstr "Wenn Sie Fragen haben oder Ihre Werbung auf %(sitename)s schalten möchten, wenden Sie sich bitte an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>. Die Bezahlung erfolgt einfach per Paypal."
149 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
150 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
151 #: publisher/templates/publisher/group.html:22
152 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
153 msgid "Publisher Pages:"
154 msgstr "Publisher-Seiten:"
156 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
157 #: web/templates/dashboard.html:80 web/templates/episode_toplist.html:43
158 #: web/templates/favorites.html:27 web/templates/history.html:47
159 msgid "Unnamed Episode"
160 msgstr "Namenlose Episode"
162 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
163 #: web/templates/dashboard.html:83 web/templates/episode.html:40
164 #: web/templates/episode_toplist.html:46 web/templates/favorites.html:30
165 #: web/templates/history.html:49
166 msgid "from"
167 msgstr "von"
169 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29 web/templates/episode.html:40
170 msgid "released"
171 msgstr "veröffentlicht"
173 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
174 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:41
175 #: web/templates/podcast.html:28
176 msgid "links"
177 msgstr "Links"
179 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31 web/templates/episode.html:42
180 msgid "download"
181 msgstr "herunterladen"
183 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
184 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:42
185 #: web/templates/podcast.html:29
186 msgid "website"
187 msgstr "Website"
189 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
190 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:44
191 #: web/templates/podcast.html:31
192 msgid "stats:"
193 msgstr "Statistiken:"
195 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33 web/templates/episode.html:44
196 #, python-format
197 msgid "%(listener_count)s listeners"
198 msgstr "%(listener_count)s Hörer"
200 #: publisher/templates/publisher/episode.html:37
201 msgid "Return to the episode list"
202 msgstr "Zurück zur Episoden-Liste"
204 #: publisher/templates/publisher/episode.html:39
205 #: web/templates/device-edit.html:24
206 msgid "Edit"
207 msgstr "Bearbeiten"
209 #: publisher/templates/publisher/episode.html:62
210 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
211 msgstr "Rote Bereiche werden oft übersprungen; grüne werden bevorzugt gehört"
213 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
214 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25 web/templates/podcast.html:26
215 msgid "Unnamed Podcast"
216 msgstr "Unbenannter Podcast"
218 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:21
219 msgid "Return to Podcast Page"
220 msgstr "Zurück zum Podcast"
222 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:25 web/templatetags/menu.py:39
223 msgid "Episodes"
224 msgstr "Episoden"
226 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
227 msgid "Title"
228 msgstr "Titel"
230 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:29
231 #: web/templates/dashboard.html:70 web/templates/podcast.html:98
232 msgid "Released"
233 msgstr "Veröffentlicht"
235 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:30
236 #: web/templates/episode_toplist.html:29 web/templates/podcast.html:99
237 msgid "Listeners"
238 msgstr "Hörer"
240 #: publisher/templates/publisher/group.html:24
241 msgid "This is a group of podcasts containing"
242 msgstr "Eine Gruppe der folgenden Podcasts"
244 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
245 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
246 msgid "Podcasts Published by You"
247 msgstr "Podcast die Sie veröffentlichen"
249 #: publisher/templates/publisher/home.html:18 web/templates/category.html:21
250 #: web/templates/device.html:23 web/templates/privacy.html:20
251 #: web/templates/privacy.html.py:38 web/templates/subscriptions.html:22
252 #: web/templates/suggestions.html:24 web/templates/toplist.html:31
253 #: web/templates/user_subscriptions.html:20 web/templatetags/menu.py:40
254 #: web/templatetags/menu.py:51
255 msgid "Podcast"
256 msgstr "Podcast"
258 #: publisher/templates/publisher/home.html:34
259 msgid "Go"
260 msgstr "OK"
262 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
263 #: publisher/templates/publisher/info.html:20
264 msgid "Publisher Pages"
265 msgstr "Publisher-Seiten"
267 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
268 msgid "Publisher Services"
269 msgstr "Publisher-Seiten"
271 #: publisher/templates/publisher/info.html:14
272 #, python-format
273 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
274 msgstr "%(sitename)s bietet spezielle Services für Podcast-Anbieter."
276 #: publisher/templates/publisher/info.html:17
277 #, python-format
278 msgid "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the first item in the list of example podcast."
279 msgstr "Sie können Ihren Podcast auf der Startseite von %(sitename)s bewerben. Zusätzlich erhalten Benutzer des gPodder-Clients Ihren Podcast als 1. Beispiel-Podcast angezeigt."
281 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
282 msgid "You can find additional details on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement page</a>."
283 msgstr "Details über die Werbe-Einschaltungen finden Sie auf der <a href=\"/publisher/advertise\">Werbe-Seite</a>."
285 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
286 #, python-format
287 msgid "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable information about the Podcasts published by you."
288 msgstr "Auf den <strong>%(sitename)s Publisher-Seiten</strong> finden Sie interessante Statistiken über das Hör-Verhalten Ihrer Podcasts."
290 #: publisher/templates/publisher/info.html:23
291 #, python-format
292 msgid ""
293 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
294 "  <ul>\n"
295 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"/register/\">register if you don't have one</a>)</li>\n"
296 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
297 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website (to legitimate you)\n"
298 "  </ul>\n"
299 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
300 msgstr ""
301 "Die Publisher-Seiten sind derzeit noch im Beta-Status. Wenn Sie selbst Podcasts veröffentlichen, können Sie Ihren Zugang zu den Publisher-Seiten mit einem mail an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> beantragen. Dieses sollte folgendes enthalten.\r\n"
302 "<ul>\r\n"
303 " <li>Ihren Benutzernamen auf %(sitename)s</li>\r\n"
304 " <li>Die URL des Podcasts</li>\r\n"
305 " <li>Eine \"offizielle\" Email-Adresse</li>\r\n"
306 "</ul>"
308 #: publisher/templates/publisher/info.html:31
309 msgid "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"/login/?next=/publisher/\">login</a>."
310 msgstr "Falls Sie bereits als Publisher registriert sind, <a href=\"/login/?next=/publisher/\">loggen Siei sich ein</a>."
312 #: publisher/templates/publisher/info.html:33
313 #, python-format
314 msgid "Link to %(sitename)s"
315 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
317 #: publisher/templates/publisher/info.html:34
318 #, python-format
319 msgid "If you <a href=\"/publisher/link/\">link to %(sitename)s</a> from your website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your podcast - especially for users of mobile phones."
320 msgstr "Wenn Sie auf <a href=\"/publisher/link/\">%(sitename)s verlinken</a> machen Sie es Ihren Besuchern besonders einfach Ihren Podcasts zu abonnieren"
322 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/podcast.html:29
323 msgid "feed"
324 msgstr "Feed"
326 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/podcast.html:31
327 #, python-format
328 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
329 msgstr "%(subscriber_count)s Abonnenten, %(listener_count)s Hörer"
331 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
332 msgid "Update from Feed"
333 msgstr "Daten aus dem Feed holen"
335 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
336 msgid "(this might take a few seconds)"
337 msgstr "(Könnte eine Weile dauern)"
339 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
340 msgid "Show Group Stats"
341 msgstr "Statistiken für alle Podcasts in der Gruppe anzeigen"
343 #: search/templates/search.html:10 search/templates/search.html.py:13
344 #: web/templatetags/menu.py:38
345 msgid "Search"
346 msgstr "Suchen"
348 #: search/templates/search.html:21
349 msgid "Results"
350 msgstr "Ergebnisse"
352 #: web/forms.py:15 web/forms.py:100
353 msgid "E-Mail address"
354 msgstr "Deine Email-Adresse"
356 #: web/forms.py:16
357 msgid "Current password"
358 msgstr "Aktuelles Passwort"
360 #: web/forms.py:17
361 msgid "New password"
362 msgstr "Neues Passwort"
364 #: web/forms.py:18
365 msgid "Confirm password"
366 msgstr "Neues Passwort bestätigen"
368 #: web/forms.py:39 web/templates/devicelist.html:17
369 #: web/templates/devicelist.html.py:29 web/templates/devicelist.html:53
370 msgid "Name"
371 msgstr "Name"
373 #: web/forms.py:40 web/templates/devicelist.html:18
374 #: web/templates/devicelist.html.py:30 web/templates/devicelist.html:54
375 msgid "Type"
376 msgstr "Typ"
378 #: web/forms.py:41 web/templates/devicelist.html:19
379 #: web/templates/devicelist.html.py:31
380 msgid "Device ID"
381 msgstr "Geräte-ID"
383 #: web/forms.py:48
384 msgid "Share this subscription with other users (public)"
385 msgstr "Diese Abo in die Statistiken aufnehmen"
387 #: web/forms.py:80
388 msgid "No device selected"
389 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
391 #: web/forms.py:86
392 #, python-format
393 msgid "Invalid device selected: %s"
394 msgstr "Ungültiges Gerät ausgewählt: %s"
396 #: web/forms.py:94
397 msgid "Please enter your username"
398 msgstr "Entweder Benutzername"
400 #: web/forms.py:95
401 msgid "or the email address used while registering"
402 msgstr "oder Email-Adresse eingeben"
404 #: web/forms.py:99 web/templates/login.html:65
405 msgid "Username"
406 msgstr "Benutzername"
408 #: web/users.py:61
409 msgid "Wrong username or password."
410 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
412 #: web/users.py:71
413 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
414 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht, aber Sie können sich wieder neu anmelden"
416 #: web/users.py:76
417 msgid "Please activate your account first."
418 msgstr "Ihr Account muss zuerst aktiviert werden."
420 #: web/users.py:152 web/views/__init__.py:523
421 msgid "User does not exist."
422 msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
424 #: web/users.py:159
425 #, python-format
426 msgid "Reset password for your account on %s"
427 msgstr "Passwort für Ihren Account bei %s zurücksetzen"
429 #: web/users.py:160
430 #, python-format
431 msgid "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: %(password)s"
432 msgstr "Hier ist dein neues Passwort für deinen Account %(username)s bei %(site)s: %(password)s"
434 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
435 msgid "Bad request"
436 msgstr "Unbekannte Anfrage"
438 #: web/templates/400.html:8
439 msgid "There has been an error processing your request."
440 msgstr "Bei der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
442 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
443 msgid "Unauthorized"
444 msgstr "Nicht autorisiert"
446 #: web/templates/401.html:8
447 msgid "This page is only available to registered users."
448 msgstr "Diese Seite ist ausschließlich für registrierte Benutzer."
450 #: web/templates/404.html:4 web/templates/404.html.py:7
451 msgid "Not found"
452 msgstr "Nicht gefunden"
454 #: web/templates/404.html:8
455 msgid "The requested document could not be found."
456 msgstr "Das angefragte Dokument konnte nicht gefunden werden."
458 #: web/templates/500.html:4 web/templates/500.html.py:7
459 msgid "Internal Server Error"
460 msgstr "Interner Server Fehler"
462 #: web/templates/500.html:8
463 msgid "An error occured while processing your request. An e-mail with the error description has been sent to the developers."
464 msgstr "Während der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten. Eine E-mail, die diesen Vorfall beschreibt wurde an die Entwickler gesendet."
466 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
467 msgid "Account settings"
468 msgstr "Account-Einstellungen"
470 #: web/templates/account.html:14 web/templates/device-edit.html:26
471 #: web/templates/podcast.html:57
472 msgid "Your settings have been saved."
473 msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert."
475 #: web/templates/account.html:18
476 msgid "Contact information and password"
477 msgstr "Kontakt-Infos und Passwort"
479 #: web/templates/account.html:40
480 msgid "Update account settings"
481 msgstr "Account-Einstellungen aktualisieren"
483 #: web/templates/account.html:48
484 msgid "Account-related actions"
485 msgstr "Account-Aktionen"
487 #: web/templates/account.html:50
488 msgid "Delete account"
489 msgstr "Account löschen"
491 #: web/templates/base.html:60
492 msgid "Page"
493 msgstr "Seiten"
495 #: web/templates/category.html:22
496 msgid "Description"
497 msgstr "Beschreibung"
499 #: web/templates/csrf.html:8
500 msgid "Attention!"
501 msgstr "Achtung!"
503 #: web/templates/csrf.html:11
504 msgid "Attention, Attention!"
505 msgstr "Achtung, Achtung!"
507 #: web/templates/csrf.html:13
508 #, python-format
509 msgid "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</strong>\n"
510 msgstr ""
511 "Es scheint so, als hätte %(referer)s auf %(site)s verlinkt, damit Sie (ungewollt) Einstellungen ändern. <strong>Wenn Sie fortfahren, ändern Sie möglicherweise Daten oder Einstellungen.</strong> Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren möchten?\n"
512 "\n"
513 "<strong>Im Zweifelsfall wählen Sie Nein</strong>\n"
515 #: web/templates/csrf.html:21 web/templates/suggestions.html:47
516 msgid "Yes"
517 msgstr "Ja"
519 #: web/templates/csrf.html:22 web/templates/suggestions.html:48
520 msgid "No"
521 msgstr "Nein"
523 #: web/templates/dashboard.html:12 web/templates/dashboard.html.py:17
524 msgid "Overview"
525 msgstr "Übersicht"
527 #: web/templates/dashboard.html:19
528 #, python-format
529 msgid "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"/online-help\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new interesting podcasts."
530 msgstr ""
531 "Willkommen bei %(sitename)s!\n"
532 "\n"
533 "Zuerst sollten Sie Ihre Podcast-Abos mit einem unterstützten Client uploaden. Danach können Sie Ihre Abos online verwalten und neue Podcasts entdecken."
535 #: web/templates/dashboard.html:21
536 #, python-format
537 msgid ""
538 "\n"
539 "   You have subscribed to <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"/devices/\">%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
540 "   <ul>\n"
541 "    <li><a href=\"/share/\">share your subscriptions with others</a></li>\n"
542 "    <li><a href=\"/subscriptions/\">manage your subscriptions</a></li>\n"
543 "    <li><a href=\"/devices/\">synchronize your devices</a></li>\n"
544 "    <li><a href=\"/suggestions/\">view our suggested podcasts</a></li>\n"
545 "    <li><a href=\"/toplist/\">discover new podcasts in our toplist</a></li>\n"
546 "   </ul>\n"
547 "  "
548 msgstr ""
549 "\n"
550 "Sie haben <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s Podcastsa> auf <a href=\"/devices/\">%(device_count)s Geräten</a> abonniert.\n"
551 "\n"
552 "<ul>\n"
553 " <li><a href=\"/share/\">Podcast-Abos anderen empfehlen</a></li>\n"
554 " <li><a href=\"/subscriptions/\">Abos online verwalten</a></li>\n"
555 " <li><a href=\"/devices/\">Geräte mit einander synchronisieren</a></li>\n"
556 " <li><a href=\"/suggestions/\">Unsere Podcast-Vorschläge ansehen</a></li>\n"
557 " <li><a href=\"/toplist/\">Neue Podcasts entdecken</a></li>\n"
558 "</ul>\n"
559 "  "
561 #: web/templates/dashboard.html:47
562 msgid "Random Picks"
563 msgstr "Zufällige Podcasts"
565 #: web/templates/dashboard.html:65
566 msgid "Newest Episodes"
567 msgstr "Aktuelle Episoden"
569 #: web/templates/dashboard.html:69 web/templates/episode_toplist.html:28
570 #: web/templates/podcast.html:97
571 msgid "Episode"
572 msgstr "Episode"
574 #: web/templates/delete_account.html:10
575 msgid "Accound Deleted"
576 msgstr "Konto gelöscht"
578 #: web/templates/delete_account.html:12
579 msgid "Delete Account"
580 msgstr "Account löschen"
582 #: web/templates/delete_account.html:19
583 msgid "Your account has been deleted"
584 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht"
586 #: web/templates/delete_account.html:20
587 msgid "Thanks"
588 msgstr "Danke"
590 #: web/templates/delete_account.html:23
591 msgid "Delete your Account?"
592 msgstr "Account löschen?"
594 #: web/templates/delete_account.html:24
595 msgid "Do you really want to delete your account?"
596 msgstr "Möchten Sie Ihren Account wirklich löschen?"
598 #: web/templates/delete_account.html:27
599 msgid "Yes, please"
600 msgstr "Ja, bitte"
602 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
603 #, python-format
604 msgid "Device %(devicename)s"
605 msgstr "Gerät %(devicename)s"
607 #: web/templates/device-edit.html:17 web/templates/history.html:19
608 msgid "Back to"
609 msgstr "Zurück zu"
611 #: web/templates/device-edit.html:19 web/templates/device.html:17
612 msgid "This device was deleted."
613 msgstr "Das Gerät wurde gelöscht."
615 #: web/templates/device-edit.html:42
616 msgid "Delete"
617 msgstr "Löschen"
619 #: web/templates/device-edit.html:45
620 msgid "Delete this device"
621 msgstr "Gerät löschen"
623 #: web/templates/device.html:24
624 msgid "Subscribed"
625 msgstr "abonniert"
627 #: web/templates/device.html:25 web/templates/podcast.html:70
628 #: web/templates/podcast.html.py:79
629 msgid "Unsubscribe"
630 msgstr "Entfernen"
632 #: web/templates/device.html:38
633 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device. Go ahead and upload some."
634 msgstr "Auf diesem Gerät haben Sie keine Podcasts abonniert. Möglicherweise müssen Sie zuerst vom Client die Abo-Liste hochladen"
636 #: web/templates/device.html:43 web/templates/subscriptions.html:48
637 #: web/templates/user_subscriptions.html:33
638 msgid "Download Subscriptions as OPML"
639 msgstr "Abos als OPML herunterladen."
641 #: web/templates/device.html:50
642 #, python-format
643 msgid " Show history for %(devicename)s "
644 msgstr "Verlauf für %(devicename)s anzeigen"
646 #: web/templates/device.html:59
647 msgid "Edit Device"
648 msgstr "Gerät bearbeiten"
650 #: web/templates/device.html:63
651 msgid "Synchronize"
652 msgstr "Synchronisieren"
654 #: web/templates/device.html:64
655 msgid "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all synchronized devices."
656 msgstr "Falls du einige Geräte synchronisierst, werden auf diesen Geräten immer die selbenAbonnements vorhanden sein. Ein Podcast der auf einem Gerät abonniert wurde, wird automatisch an alle synchronisierten Geräte weitergegeben."
658 #: web/templates/device.html:68
659 #, python-format
660 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
661 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit keinem anderen Gerät synchronisiert."
663 #: web/templates/device.html:72
664 #, python-format
665 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
666 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit %(synclist)s synchronisiert."
668 #: web/templates/device.html:73
669 #, python-format
670 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
671 msgstr "Beende die Synchronisation für %(devicename)s "
673 #: web/templates/device.html:81
674 msgid "OK"
675 msgstr "OK"
677 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
678 msgid "My Devices"
679 msgstr "Meine Geräte"
681 #: web/templates/devicelist.html:20 web/templates/devicelist.html.py:32
682 msgid "Configure"
683 msgstr "Konfigurieren"
685 #: web/templates/devicelist.html:26
686 msgid "Synchronized"
687 msgstr "Synchronisiert"
689 #: web/templates/devicelist.html:50
690 msgid "Deleted Devices"
691 msgstr "Gelöschte Geräte"
693 #: web/templates/devicelist.html:55
694 msgid "ID"
695 msgstr "Geräte-ID"
697 #: web/templates/devicelist.html:56 web/templates/devicelist.html.py:63
698 msgid "Reactivate"
699 msgstr "Wiederherstellen"
701 #: web/templates/devicelist.html:70
702 msgid "How do I add a new device?"
703 msgstr "Wie lege ich ein neues Gerät an?"
705 #: web/templates/devicelist.html:70
706 msgid "Just upload your subscriptions with a new device using gPodder, and it will automatically show up in this list."
707 msgstr "Einfach im Client die Abo-Liste hochladen, dann wird das neue Gerät automatisch angezeigt"
709 #: web/templates/directory.html:13 web/templates/directory.html.py:16
710 #: web/templatetags/menu.py:35
711 msgid "Podcast Directory"
712 msgstr "Podcast-Verzeichnis"
714 #: web/templates/directory.html:34 web/templates/home.html:119
715 msgid "more..."
716 msgstr "mehr..."
718 #: web/templates/episode.html:67
719 msgid "Favorite"
720 msgstr "Favorit"
722 #: web/templates/episode.html:73
723 msgid "Add as Favorite"
724 msgstr "Als Favorit hinzufügen"
726 #: web/templates/episode.html:85
727 msgid "Chapters"
728 msgstr "Kapitel"
730 #: web/templates/episode.html:89
731 #, python-format
732 msgid "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also visible to other users. If you do no want that, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
733 msgstr ""
734 "Sie haben diesen Podcast nicht abonniert.\n"
735 "\n"
736 "Wenn Sie Kapitel eintragen, sind diese für andere sichtbar. Wenn Sie das nicht möchten, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">abonnieren</a> Sie diesen Podcast und markieren Sie ihn als privat."
738 #: web/templates/episode.html:92
739 #, python-format
740 msgid "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to other users, go to the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a> and mark your subscription as private."
741 msgstr ""
742 "Ihre Kapitel werden Ihnen fett angezeigt.\n"
743 "\n"
744 "Wenn Andere Ihre Kapitel nicht sehen sollen, können Sie Ihr Abo als <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">privat</a> markieren."
746 #: web/templates/episode.html:94
747 #, python-format
748 msgid "The following list contains your chapters in bold and those of other users. However, yours are not shown to others, because you've marked your subscription as prive on the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a>. You can change that there, if you want."
749 msgstr ""
750 "Die Liste enthält Ihre Kapitel (fett), und die von anderen. Andere Benutzer sehen die von Ihnen eingetragenen Kapitel nicht, weil Sie Ihr Abo als privat markiert haben.\n"
751 "\n"
752 "Auf der <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">Podcast-Seite</a> können Sie das wieder ändern."
754 #: web/templates/episode.html:102
755 msgid "Ad?"
756 msgstr "Werbung?"
758 #: web/templates/episode.html:103
759 msgid "Label"
760 msgstr "Bezeichnung"
762 #: web/templates/episode.html:115
763 msgid "Remove"
764 msgstr "Entfernen"
766 #: web/templates/episode.html:135 web/templates/episode_toplist.html:83
767 #: web/templates/toplist.html:105
768 msgid "Add"
769 msgstr "Hinzufügen"
771 #: web/templates/episode.html:143 web/templatetags/menu.py:29
772 msgid "History"
773 msgstr "Verlauf"
775 #: web/templates/episode.html:146
776 msgid "Time"
777 msgstr "Zeitpunkt"
779 #: web/templates/episode.html:147 web/templates/history.html:28
780 #: web/templates/podcast.html:126
781 msgid "Action"
782 msgstr "Aktivität"
784 #: web/templates/episode.html:148 web/templates/history.html:29
785 #: web/templates/podcast.html:69 web/templatetags/menu.py:28
786 msgid "Device"
787 msgstr "Geräte"
789 #: web/templates/episode.html:168
790 msgid "Why Unnamed Episode?"
791 msgstr "Warum unbenannte Episoden?"
793 #: web/templates/episode.html:168 web/templates/podcast.html:141
794 #: web/templates/subscribe.html:49
795 msgid "Because we display names after we have fetched the information form the feed -- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will simply be called this way."
796 msgstr "Da die Beschaffung der Namen und anderer Informationen etwas Zeit in Anspruch nehmen kann. Bis dies erledigt ist wird der Podcast auf diese Wiese dargestellt."
798 #: web/templates/episode_toplist.html:11 web/templates/episode_toplist.html:14
799 msgid "Episode-Toplist"
800 msgstr "Episoden-Titel"
802 #: web/templates/episode_toplist.html:18
803 #, python-format
804 msgid "These are the %(count)s most listened episodes of the last seven days of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
805 msgstr "Das sind die %(count)s meist-gehörten Episoden der letzten 7 Tage in allen Sprachen. Wenn nur bestimmte Sprachen angezeigt werden sollen, können Sie das "
807 #: web/templates/episode_toplist.html:20
808 #, python-format
809 msgid "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
810 msgstr ""
811 "Das sind die %(count)s am häufig\n"
812 "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
814 #: web/templates/episode_toplist.html:52 web/templates/toplist.html:74
815 msgid "Languages"
816 msgstr "Sprachen"
818 #: web/templates/episode_toplist.html:62 web/templates/toplist.html:84
819 msgid "Show"
820 msgstr "Anzeigen"
822 #: web/templates/episode_toplist.html:85
823 msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
824 msgstr "oder <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
826 #: web/templates/episode_toplist.html:90
827 msgid "You think that's not much?"
828 msgstr "Wenig Hörer?"
830 #: web/templates/episode_toplist.html:90
831 msgid "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So <a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't have it already."
832 msgstr "Das liegt daran, dass die Abspiel-Informationen erst ab gPodder 2.2 übertragen werden."
834 #: web/templates/favorites.html:9 web/templates/favorites.html.py:12
835 #: web/templatetags/menu.py:26
836 msgid "Favorite Episodes"
837 msgstr "Lieblings-Episoden"
839 #: web/templates/favorites.html:37
840 #, python-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "     You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
844 "     <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>.\n"
845 "    "
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "     Den Feed mit deinen Lieblings-Episoden findest du unter <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>."
850 #: web/templates/favorites.html:44 web/templates/subscribe.html:40
851 #: web/templates/subscriptions.html:64 web/templates/suggestions.html:25
852 msgid "Subscribe"
853 msgstr "Abonnieren"
855 #: web/templates/favorites.html:51
856 #, python-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "      To keep your favorites private (from others and from the public pages of %(site)s),\n"
860 "      you need to use HTTP-Authentication in your client. Use username\n"
861 "      <strong>%(username)s</strong> and password <strong>%(token)s</strong>.\n"
862 "     "
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "      Um deine Lieblings-Episoden geheim zu halten (von anderen und den öffentlichen Seiten von %(site)s), kannst du HTTP-Authentifizierung in deinem Client verwenden. Benutzername <strong>%(username)s</strong>, Passwort <strong>%(token)s</strong>."
867 #: web/templates/favorites.html:58
868 msgid "create a new password"
869 msgstr "Neues Passwort erzeugen"
871 #: web/templates/favorites.html:59
872 msgid "don't require a password"
873 msgstr "Kein Passwort verwenden"
875 #: web/templates/favorites.html:64
876 #, python-format
877 msgid ""
878 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
879 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
880 msgstr "Deine Lieblings-Episoden sind öffentlich und andere können sie abonnieren. Sie werden auch auf %(sitename)s angezeigt."
882 #: web/templates/favorites.html:71
883 msgid "require a password for this feed"
884 msgstr "Passwort verwenden"
886 #: web/templates/favorites.html:76
887 msgid "You don't have any episodes marked as favorites yet. Maybe have a look at the <a href=\"/toplist/episodes\">episode toplist</a>."
888 msgstr "Du hast noch keine Lieblings-Episoden markiert."
890 #: web/templates/favorites.html:78
891 msgid "Once you've selected your favorites, you can subscribe to your very own <em>Favorites-Feed</em> that contains your favorite episodes"
892 msgstr "Lieblings-Episoden können als Feed abonniert werden. Damit kannst du Episoden, die du im Web gefunden hast ganz einfach in einem Feed sammeln und auf deinem Client anhören."
894 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
895 msgid "Subscription and episode history"
896 msgstr "Abo-Verlauf"
898 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
899 msgid "for"
900 msgstr "für"
902 #: web/templates/history.html:16
903 msgid "This is a list of recent subscription and episode actions for your account."
904 msgstr "Die letzten Aktionen, die mit deinem Account durchgeführt wurden."
906 #: web/templates/history.html:26
907 msgid "Podcast/Episode"
908 msgstr "Podcast / Episode"
910 #: web/templates/history.html:27
911 msgid "Date"
912 msgstr "Datum"
914 #: web/templates/home.html:23
915 msgid "welcome"
916 msgstr "Willkommen"
918 #: web/templates/home.html:27
919 msgid "a Podcast-Webservice"
920 msgstr "ein Podcast-Webservice"
922 #: web/templates/home.html:30
923 msgid "Manage Your Podcast-Clients"
924 msgstr "Podcast-Clients verwalten"
926 #: web/templates/home.html:31
927 msgid ""
928 "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
929 "  web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
930 "  your notebook and on your mobile phone."
931 msgstr "Mit gpodder.net könnnen Sie Ihre Podcast-Clients ganz einfach über das Web verwalten, neue Podcasts abonnieren und zB gPodder auf Ihrem Notebook und Ihrem Mobiltelefon miteinander synchronisieren."
933 #: web/templates/home.html:35
934 msgid "Discover New Podcasts"
935 msgstr "Neue Podcasts entdecken"
937 #: web/templates/home.html:36
938 msgid "Find new interesting podcasts in our <a href=\"/directory/\">directory</a> and <a href=\"/toplist/\">toplist</a>, see what's <a href=\"/toplist/episodes\">currently listened</a> to by our users and get personalized suggestions."
939 msgstr "Entdecken Sie interessante neue Podcasts in unserem <a href=\"/directory/\">Verzeichnis</a> oder der <a href=\"/toplist/\">Toplliste</a> und sehen Sie die was von anderen Benutzern <a href=\"/toplist/episodes\">gerade gehört</a> wird."
941 #: web/templates/home.html:38
942 msgid "Share Interesting Podcasts"
943 msgstr "Interessante Podcasts teilen"
945 #: web/templates/home.html:39
946 msgid "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users and get recommendations by others."
947 msgstr "Teilen Sie interessante Podcasts mit anderen und erhalten Sie personalisierte Empfehlungen."
949 #: web/templates/home.html:41
950 msgid "Backup your Subscriptions"
951 msgstr "Abonnements sichern"
953 #: web/templates/home.html:42
954 msgid "With having your subscription and listening data <em>in the cloud</em> you always have a copy ready when replacing a computer or buying a new mobile phone."
955 msgstr "Wenn sie Ihre Abonnements online verwalten haben Sie immer Zugriff darauf, auch wenn Sie zB Ihren Computer ersetzen müssen."
957 #: web/templates/home.html:45
958 msgid "Start listening to an episode on your PC and continue playback on your mobile phone &ndash; automatically. (coming with the next version of gPodder)"
959 msgstr "Hören Sie eine Episode auf Ihrem PC an und setzen Sie sie auf Ihrem Handy fort - ganz automatisch! (in der nächsten Version von gPodder)"
961 #: web/templates/home.html:58
962 msgid "Advertise your Podcast"
963 msgstr "Bewerben Sie Ihren Podcast"
965 #: web/templates/home.html:59
966 msgid ""
967 "Use this space and the <em>Example Podcasts</em> in all\n"
968 "   gPodder clients &ndash; for just € 20 per week &ndash; to advertise your podcast.\n"
969 "   Find out more on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement page</a>."
970 msgstr "Nutzen Sie diese Fläche und die <em>Beispiel-Podcasts</em> von gPodder &ndash; für nur € 20 pro Woche &ndash; um Ihren Podcasts zu bewerben. <a href=\"/publisher/advertise\">mehr...</a>"
972 #: web/templates/home.html:66
973 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
974 #: web/templatetags/menu.py:21
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registrieren"
978 #: web/templates/home.html:67
979 msgid "or"
980 msgstr "oder"
982 #: web/templates/home.html:68 web/templates/login.html:8
983 #: web/templates/login.html.py:61 web/templatetags/menu.py:20
984 msgid "Login"
985 msgstr "Anmelden"
987 #: web/templates/home.html:81
988 msgid ""
989 "(use the\n"
990 "   <em>bpsync</em> utility included in\n"
991 "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
992 msgstr "(mit <em>bpsync</em> aus dem <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>-Paket)"
994 #: web/templates/home.html:86
995 msgid "Libraries"
996 msgstr "Programm-Bibliotheken"
998 #: web/templates/home.html:90
999 msgid "API Documentation"
1000 msgstr "API-Dokumentation"
1002 #: web/templates/home.html:95
1003 msgid "podcasts"
1004 msgstr "Podcasts"
1006 #: web/templates/home.html:96
1007 msgid "episodes"
1008 msgstr "Episoden"
1010 #: web/templates/home.html:97
1011 msgid "hours listened by"
1012 msgstr "Stunden gehörte Podcasts"
1014 #: web/templates/home.html:98
1015 msgid "users"
1016 msgstr "Abonnenten"
1018 #: web/templates/home.html:106
1019 msgid "Podcast-Toplist"
1020 msgstr "Podcast-Topliste"
1022 #: web/templates/login.html:17
1023 msgid "Password recovery"
1024 msgstr "Passwort wiederherstellen"
1026 #: web/templates/login.html:22
1027 #: web/templates/registration/resend_activation.html:17
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "                   Please enter either your username or (if you don't know\n"
1031 "                   that either) the e-mail address which you used to register\n"
1032 "                   your account. An e-mail will be sent to you.\n"
1033 "                   "
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 " Bitte geben Sie entweder Ihren Benutzername oder Ihre Email-Adresse an. Sie erhalten dann in Kürze ein Email."
1038 #: web/templates/login.html:43
1039 msgid "Send recovery e-mail"
1040 msgstr "Wiederherstellungs-Email senden"
1042 #: web/templates/login.html:52
1043 msgid "You need to login to access this page."
1044 msgstr "Sie müssen sich einloggen um diese Seite anzuzeigen."
1046 #: web/templates/login.html:69
1047 msgid "Password"
1048 msgstr "Passwort"
1050 #: web/templates/login.html:85
1051 msgid "Didn't receive your activation mail?"
1052 msgstr "Aktivierungs-Mail nicht erhalten?"
1054 #: web/templates/login.html:85
1055 msgid "We can try to <a href=\"/register/resend-activation\">send it again</a>."
1056 msgstr "<a href=\"/register/resend-activation\">erneut senden</a>."
1058 #: web/templates/login.html:94
1059 msgid "Not yet a member?"
1060 msgstr "Noch kein Mitglied?"
1062 #: web/templates/login.html:95
1063 msgid "Create a new account - it's free!"
1064 msgstr "Erstelle einen Account!"
1066 #: web/templates/migrate.html:4
1067 msgid "Select a Username"
1068 msgstr "Benutzername wählen"
1070 #: web/templates/migrate.html:8
1071 #, python-format
1072 msgid "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, but you can change that if you want to."
1073 msgstr "%(url)s verwendet Benutzername anstatt Emailadressen zur Authentifizierung. Wir haben, basierend auf der Email-Adressen von deinem my.gpodder.org-Account den Benutzernamen <strong>%(user_name)s</strong>erzeugt wird. Wir denken, du wirst ihn mögen."
1075 #: web/templates/migrate.html:15
1076 msgid "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version (with lots of new features) is release, you'll have to replace your email address with your username."
1077 msgstr "Du kannst deine alten Einstellung von gPodder übernehmen. Sobald die nächste Version (mit vielen neuen Funktionen) veröffentlicht wurde, musst du für den Zugang deinen neuen Benutzernamen benutzen."
1079 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
1080 #: web/templatetags/menu.py:22
1081 msgid "Help"
1082 msgstr "Hilfe"
1084 #: web/templates/online-help.html:13
1085 msgid "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the web. You can synchronize your devices, view status information and discover new interesting podcasts online."
1086 msgstr "gpodder.net ist ein Webservice, mit dem Sie Ihre Podcast-Abos über das Web verwalten können. Außerdem können Sie Ihre Podcast-Clients untereinander synchronisieren und neue interessante Podcasts entdecken."
1088 #: web/templates/online-help.html:15
1089 msgid "Supported Clients"
1090 msgstr "Unterstützte Clients"
1092 #: web/templates/online-help.html:17
1093 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
1094 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> ab Version 2.2"
1096 #: web/templates/online-help.html:18
1097 msgid "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1098 msgstr "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> mit <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1100 #: web/templates/online-help.html:21
1101 msgid "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter <strong>username and password</strong> that you've used during the registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is automatically generated from the hostname and will be used to identify this specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be transmitted automatically."
1102 msgstr ""
1103 "Um gPodder mit Ihrem Account auf gpodder.net zu verknüpfen, öffnen Sie die Einstellungen, geben Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an und aktivieren die Synchronisation.\r\n"
1104 "\r\n"
1105 "Danach müssen Sie nur noch Ihre Abo-Liste uploaden, zukünftige Änderungen werden dann automatisch übertragen."
1107 #: web/templates/online-help.html:23 web/templates/podcast.html:127
1108 #: web/templates/subscriptions.html:23 web/templatetags/menu.py:27
1109 msgid "Devices"
1110 msgstr "Geräte"
1112 #: web/templates/online-help.html:24
1113 msgid "Each device connected to the webservice will be identified by its <strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the same Device ID.</strong>"
1114 msgstr "Jedes Gerät wird über seine Geräte-ID identifiziert. Diese wird automatisch vom Client generiert und sollte eindeutig sein."
1116 #: web/templates/online-help.html:25
1117 msgid "A list of your devices can be found on the <a href=\"/devices/\">devices page</a>."
1118 msgstr "Eine Übersicht über Ihre Geräte finden Sie in der <a href=\"/devices/\">Geräte-Liste</a>."
1120 #: web/templates/online-help.html:27
1121 msgid "Synchronizing Devices"
1122 msgstr "Geräte Synchronisieren"
1124 #: web/templates/online-help.html:28
1125 msgid "If you have at least two devices connected to the webservice, you can synchronize some of them. Open the device page for one of them, click synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
1126 msgstr ""
1128 #: web/templates/online-help.html:29
1129 msgid "The <a href=\"/devices/\">device list</a> groups devices that are synchronized with each other."
1130 msgstr ""
1132 #: web/templates/online-help.html:31
1133 msgid "Episode States"
1134 msgstr "Episoden-Status"
1136 #: web/templates/online-help.html:32
1137 msgid "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all devices."
1138 msgstr ""
1140 #: web/templates/online-help.html:34
1141 msgid "Privacy Settings"
1142 msgstr "Einstellungen"
1144 #: web/templates/online-help.html:35
1145 msgid "By default we include information about your subscriptions in our <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and <a href=\"/suggestions/\">podcast suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-out from our anonymized statistics at the <a href=\"/account/privacy\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also not show up in your sharable subscription list."
1146 msgstr ""
1148 #: web/templates/online-help.html:37
1149 msgid "Sharing your Subscriptions"
1150 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
1152 #: web/templates/online-help.html:38
1153 msgid "If you want to let others know about your which podcasts you are listening to, go to your <a href=\"/share/\">sharing page</a>. You can either share your private URL with your friends or make it public and share your subscriptions with the whole world."
1154 msgstr ""
1156 #: web/templates/password_reset.html:4
1157 msgid "Password reset"
1158 msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt"
1160 #: web/templates/password_reset.html:7
1161 msgid "Your password has been reset"
1162 msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt"
1164 #: web/templates/password_reset.html:9
1165 msgid "You should have received an mail with your new password. Please <a href=\"/login\">log in</a> now."
1166 msgstr ""
1168 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1169 msgid "Password could not be reset"
1170 msgstr "Passwort nicht zurückgesetzt"
1172 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1173 msgid "Your password could not be reset"
1174 msgstr "Das Passwort konnte nicht zurückgesetzt werden,"
1176 #: web/templates/password_reset_failed.html:9
1177 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1178 msgstr ""
1180 #: web/templates/podcast.html:37
1181 msgid "Also available"
1182 msgstr "Auch verfügbar: "
1184 #: web/templates/podcast.html:49 web/templates/podcast.html.py:87
1185 #: web/templates/subscribe.html:25
1186 msgid "Subscribe to this podcast"
1187 msgstr "Abonniere diesen Podcast"
1189 #: web/templates/podcast.html:53
1190 msgid "My Subscriptions"
1191 msgstr "Meine Podcast-Abos"
1193 #: web/templates/podcast.html:79
1194 msgid "Click here to unsubscribe"
1195 msgstr "Abonement entfernen"
1197 #: web/templates/podcast.html:122
1198 msgid "Subscription history"
1199 msgstr "Abo-Verlauf"
1201 #: web/templates/podcast.html:125
1202 msgid "Timestamp"
1203 msgstr "Zeitpunkt"
1205 #: web/templates/podcast.html:141 web/templates/subscribe.html:49
1206 msgid "Why Unnamed Podcast?"
1207 msgstr "Warum unbenannte Podcasts?"
1209 #: web/templates/privacy.html:9 web/templates/privacy.html.py:12
1210 msgid "Privacy settings"
1211 msgstr "Account-Einstellungen"
1213 #: web/templates/privacy.html:16
1214 msgid "We include anonymized data about the following subscriptions in our public statistics. You can exclude specific podcasts or <a href=\"/account/privacy?private_subscriptions\">all at once</a>."
1215 msgstr ""
1217 #: web/templates/privacy.html:21 web/templates/privacy.html.py:28
1218 #: web/templates/privacy.html:46
1219 msgid "Mark private"
1220 msgstr "Als Privat markieren"
1222 #: web/templates/privacy.html:34
1223 msgid "Already excluded"
1224 msgstr ""
1226 #: web/templates/privacy.html:39
1227 msgid "Mark public"
1228 msgstr "Als Öffentlich markieren"
1230 #: web/templates/privacy.html:52
1231 msgid "We don't include your subscriptions in our public statistics. <a href=\"/account/privacy?public_subscriptions\">Include my data.</a>"
1232 msgstr ""
1234 #: web/templates/share.html:8
1235 msgid "Sharing"
1236 msgstr ""
1238 #: web/templates/share.html:11
1239 msgid "Share your Subscriptions"
1240 msgstr ""
1242 #: web/templates/share.html:13
1243 msgid "To let others know which podcasts you are listening to, you can point them to one of the following URLs."
1244 msgstr ""
1246 #: web/templates/share.html:16 web/templates/share.html.py:25
1247 msgid "Website"
1248 msgstr "Website"
1250 #: web/templates/share.html:17 web/templates/share.html.py:26
1251 msgid "Download"
1252 msgstr "herunterladen"
1254 #: web/templates/share.html:19
1255 msgid "Only those who know the exact link above can see your subscriptions, but you can <a href=\"/share/?public_subscriptions\">make it public</a> so everyone can see it."
1256 msgstr ""
1258 #: web/templates/share.html:20
1259 msgid "If you gave your link to the wrong people, you can <a href=\"/share/?private_subscriptions\">create a new one</a> - the old one will get invalid then."
1260 msgstr ""
1262 #: web/templates/share.html:28
1263 msgid "You don't want everybody to see your subscriptions? <a href=\"/share/?private_subscriptions\">Make them private</a> so that you can give the link to people you trust."
1264 msgstr ""
1266 #: web/templates/share.html:33
1267 msgid "Share your Favorite Episodes"
1268 msgstr ""
1270 #: web/templates/share.html:35
1271 msgid ""
1272 "You can share episodes that you have marked as favorites\n"
1273 "    with others. Go to the <a href=\"/favorites/\">favorites</a> page and\n"
1274 "    find out how."
1275 msgstr ""
1277 #: web/templates/subscribe.html:15 web/templates/subscribe.html.py:23
1278 #, python-format
1279 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1280 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
1282 #: web/templates/subscribe.html:35
1283 msgid "Add a podcast"
1284 msgstr "Podcast hinzufügen"
1286 #: web/templates/subscribe.html:42
1287 msgid "Back to the podcast page"
1288 msgstr "Zurück zur Podcast-Seite"
1290 #: web/templates/subscribe.html:44
1291 msgid "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on which you don't have subscribed to the podcast already."
1292 msgstr ""
1294 #: web/templates/subscribe.html:45
1295 msgid "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"/online-help/\">introduction</a>."
1296 msgstr ""
1298 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:14
1299 msgid "My Podcast Subscriptions"
1300 msgstr "Meine Podcast-Abos"
1302 #: web/templates/subscriptions.html:17
1303 msgid "This is a list of your podcast subscriptions."
1304 msgstr ""
1306 #: web/templates/subscriptions.html:17
1307 msgid "You can <a href=\"/share/\">share</a> it with others."
1308 msgstr ""
1310 #: web/templates/subscriptions.html:31
1311 msgid "Latest Episode:"
1312 msgstr "Aktuelle Episode"
1314 #: web/templates/subscriptions.html:38
1315 msgid "No episodes"
1316 msgstr "Keine Episoden"
1318 #: web/templates/subscriptions.html:54
1319 msgid "Where to start?"
1320 msgstr "Wie kannst du beginnen?"
1322 #: web/templates/subscriptions.html:55
1323 #, python-format
1324 msgid "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password and upload your podcasts. They will automatically show up here."
1325 msgstr "%(url)s hilft dir deine Podcasts zu verwalten, welche du auf deinen Geräten - PC, Laptop, mobile Geräte, ... - abonniert hast. Zum Einstieg in gpodder.net installiere <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> mit deinem Benutzername &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; und deinem Passwort. Dann lade deine Podcasts hinauf und sie werden automatisch hier angezeigt."
1327 #: web/templates/subscriptions.html:60
1328 msgid "Subscribe to new Podcasts!"
1329 msgstr "Abonniere neue Podcasts"
1331 #: web/templates/subscriptions.html:61
1332 msgid "Browse the <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and your <a href=\"/suggestions/\">personal suggestions</a>, <a href=\"/search/\">search</a> or simply copy and paste the podcast's URL here"
1333 msgstr ""
1335 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:17
1336 msgid "Suggested Podcasts"
1337 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1339 #: web/templates/suggestions.html:19
1340 #, python-format
1341 msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
1342 msgstr "Es werden diese %(suggestion_count)s Podcasts vorgeschlagen."
1344 #: web/templates/suggestions.html:26
1345 msgid "Not Interested"
1346 msgstr "Kein Interesse"
1348 #: web/templates/suggestions.html:46
1349 msgid "Do you like our suggestions?"
1350 msgstr "Bist du mit den Empfehlungen zufrieden?"
1352 #: web/templates/toplist.html:13 web/templates/toplist.html.py:16
1353 #: web/templatetags/menu.py:37
1354 msgid "Toplist"
1355 msgstr "Topliste"
1357 #: web/templates/toplist.html:20
1358 #, python-format
1359 msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1360 msgstr ""
1362 #: web/templates/toplist.html:22
1363 #, python-format
1364 msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1365 msgstr "Das sind die %(count)s am häufig abonnierten Podcasts in den Sprachen %(lang)s. Sie können die angezeigten Sprachen <a href=\"#languages\">auswählen</a>."
1367 #: web/templates/toplist.html:32
1368 msgid "Subscribers"
1369 msgstr "Abonnenten"
1371 #: web/templates/toplist.html:107
1372 msgid "or show <a href=\"/toplist?lang=\">all languages</a>."
1373 msgstr "oder <a href=\"/toplist?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
1375 #: web/templates/user_subscriptions.html:10
1376 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
1377 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
1378 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
1379 #, python-format
1380 msgid "%(username)s's Subscriptions"
1381 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
1383 #: web/templates/user_subscriptions.html:39
1384 #, python-format
1385 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
1386 msgstr ""
1388 #: web/templates/user_subscriptions.html:44
1389 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1390 msgid "Want to share your subscriptions?"
1391 msgstr ""
1393 #: web/templates/user_subscriptions.html:44
1394 msgid "Get your link on the <a href=\"/share/\">Sharing page</a>.</a>"
1395 msgstr ""
1397 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:16
1398 #, python-format
1399 msgid "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should contact him to get the correct link."
1400 msgstr ""
1402 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1403 msgid "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</a>"
1404 msgstr ""
1406 #: web/templates/registration/activate.html:10
1407 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
1408 msgid "Account activated"
1409 msgstr "Konto aktiviert"
1411 #: web/templates/registration/activate.html:11
1412 #: web/templates/registration/activation_complete.html:11
1413 msgid "Your account has been activated! Enjoy using my.gpodder.org"
1414 msgstr "Dein Konto wurde aktiviert! Viel Spaß mit my.gpodder.org"
1416 #: web/templates/registration/activate.html:13
1417 msgid "Account not activated"
1418 msgstr "Konto nicht aktiviert"
1420 #: web/templates/registration/activate.html:14
1421 msgid "Your account could not be activated successfully."
1422 msgstr "Dein Konto konnte nicht erfolgreich aktiviert werden."
1424 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
1425 msgid "Registration complete"
1426 msgstr "Registrierung abgeschlossen"
1428 #: web/templates/registration/registration_complete.html:10
1429 msgid "Please confirm your account using the email you should just have received."
1430 msgstr "Du solltest soeben ein Mail bekommen haben. Darin findest du einen Link zum Aktivieren deines Accounts"
1432 #: web/templates/registration/registration_form.html:13
1433 msgid "You are already registered."
1434 msgstr ""
1436 #: web/templates/registration/registration_form.html:15
1437 msgid "Create a User Account"
1438 msgstr "Erstelle ein Benutzer-Konto"
1440 #: web/templates/registration/registration_form.html:17
1441 msgid "Already got an account?"
1442 msgstr ""
1444 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
1445 msgid "Login here"
1446 msgstr "Anmelden"
1448 #: web/templates/registration/registration_form.html:28
1449 msgid "After registration, you'll receive an activation email to confirm the validity of your email address."
1450 msgstr ""
1452 #: web/templates/registration/registration_form.html:29
1453 msgid "If it doesn't arrive, you can <a href=\"/register/resend-activation\">resend</a> it."
1454 msgstr ""
1456 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
1457 #: web/templates/registration/resend_activation.html:12
1458 msgid "Resend activation e-mail"
1459 msgstr "Aktivierungs-Email erneut senden"
1461 #: web/templates/registration/resend_activation.html:38
1462 msgid "Send activation e-mail"
1463 msgstr "Aktivierungs-Email senden"
1465 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
1466 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
1467 msgid "Sent Activation Email"
1468 msgstr "Aktivierungs-Email gesendet"
1470 #: web/templates/registration/resent_activation.html:9
1471 msgid "The activation email has been reset."
1472 msgstr ""
1474 #: web/templatetags/devices.py:25
1475 msgid "Unknown"
1476 msgstr ""
1478 #: web/templatetags/episodes.py:15
1479 msgid "New episode"
1480 msgstr "Neue Episode"
1482 #: web/templatetags/episodes.py:18
1483 #, python-format
1484 msgid "Downloaded to %s"
1485 msgstr ""
1487 #: web/templatetags/episodes.py:20
1488 msgid "Downloaded"
1489 msgstr "Heruntergeladen"
1491 #: web/templatetags/episodes.py:23
1492 #, python-format
1493 msgid "Played on %s"
1494 msgstr ""
1496 #: web/templatetags/episodes.py:25
1497 msgid "Played"
1498 msgstr "Abgespielt"
1500 #: web/templatetags/episodes.py:28
1501 #, python-format
1502 msgid "Deleted on %s"
1503 msgstr ""
1505 #: web/templatetags/episodes.py:30
1506 msgid "Deleted"
1507 msgstr "Gelöscht"
1509 #: web/templatetags/episodes.py:32
1510 msgid "Unknown status"
1511 msgstr ""
1513 #: web/templatetags/episodes.py:37
1514 msgid "Unplayed episode"
1515 msgstr ""
1517 #: web/templatetags/episodes.py:40 web/templatetags/episodes.py:41
1518 #, python-format
1519 msgid " on %s"
1520 msgstr " an %s"
1522 #: web/templatetags/episodes.py:44
1523 msgid "This episode has been marked new"
1524 msgstr "Diese Episode wurde als neu markiert"
1526 #: web/templatetags/episodes.py:46
1527 msgid "This episode has been downloaded"
1528 msgstr "Diese Episode wurde heruntergeladen"
1530 #: web/templatetags/episodes.py:50
1531 #, python-format
1532 msgid " from %(start)s to %(end)s"
1533 msgstr ""
1535 #: web/templatetags/episodes.py:54
1536 #, python-format
1537 msgid " to position %s"
1538 msgstr ""
1540 #: web/templatetags/episodes.py:58
1541 msgid "This episode has been played"
1542 msgstr "Diese Episode wurde abgespielt"
1544 #: web/templatetags/episodes.py:60
1545 msgid "This episode has been deleted"
1546 msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
1548 #: web/templatetags/menu.py:19 web/templatetags/menu.py:48
1549 msgid "Home"
1550 msgstr "Home"
1552 #: web/templatetags/menu.py:24
1553 msgid "My Podcasts"
1554 msgstr "Meine Podcasts"
1556 #: web/templatetags/menu.py:25 web/templatetags/menu.py:33
1557 msgid "Subscriptions"
1558 msgstr "Abonnements"
1560 #: web/templatetags/menu.py:30
1561 msgid "Suggestions"
1562 msgstr "Empfehlungen"
1564 #: web/templatetags/menu.py:32
1565 msgid "Share"
1566 msgstr "Teilen"
1568 #: web/templatetags/menu.py:36
1569 msgid "Directory"
1570 msgstr "Verzeichnis"
1572 #: web/templatetags/menu.py:41
1573 msgid "User subscriptions"
1574 msgstr ""
1576 #: web/templatetags/menu.py:43
1577 msgid "Settings"
1578 msgstr "Einstellungen"
1580 #: web/templatetags/menu.py:44
1581 msgid "Account"
1582 msgstr "Account"
1584 #: web/templatetags/menu.py:45
1585 msgid "Privacy"
1586 msgstr ""
1588 #: web/templatetags/menu.py:47
1589 msgid "Publisher"
1590 msgstr "Publisher"
1592 #: web/templatetags/menu.py:50
1593 msgid "Link to gpodder.net"
1594 msgstr "Auf gpodder.net verlinken"
1596 #: web/templatetags/podcasts.py:14
1597 msgid "Logo"
1598 msgstr "Logo"
1600 #: web/templatetags/podcasts.py:16
1601 msgid "No Logo available"
1602 msgstr "Kein Logo verfügbar"
1604 #: web/views/__init__.py:226 web/views/device.py:96
1605 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
1606 msgstr ""
1608 #: web/views/__init__.py:331
1609 #, python-format
1610 msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
1611 msgstr ""
1613 #: web/views/__init__.py:336
1614 msgid "Choose a device:"
1615 msgstr "Gerät auswählen"
1617 #: web/views/__init__.py:518
1618 msgid "Invalid Username entered"
1619 msgstr ""
1621 #: web/views/__init__.py:527
1622 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
1623 msgstr ""
1625 #: web/views/__init__.py:537
1626 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
1627 msgstr ""
1629 #: web/views/__init__.py:540
1630 msgid "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with the same one tomorrow."
1631 msgstr ""
1633 #: web/views/device.py:59
1634 msgid "You are not allowed to access this device"
1635 msgstr ""
1637 #: web/views/device.py:65
1638 msgid "Synchronize with the following devices"
1639 msgstr "Synchronisierung der folgenden Geräte"
1641 #: web/views/settings.py:55
1642 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
1643 msgstr ""
1645 #~ msgid "Device List"
1646 #~ msgstr "Geräte-Liste"
1648 #~ msgid "Search:"
1649 #~ msgstr "Suchen"
1651 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
1652 #~ msgstr "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und Empfehlungen verwenden?"
1654 #~ msgid "Name of this device"
1655 #~ msgstr "Name dieses Gerätes"
1657 #~ msgid "What kind of device is this?"
1658 #~ msgstr "Welcher Art ist dieses Gerät?"
1660 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
1661 #~ msgstr "Welche UID besitzt das physikalische Gerät?"
1663 #~ msgid "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) statistics?"
1664 #~ msgstr "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und Empfehlungen verwenden?"
1666 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
1667 #~ msgstr "Wähle ein Gerät zum abonnieren:"
1669 #~ msgid "my.gpodder.org - Top %s"
1670 #~ msgstr "my.gpodder.org - Top %s"
1672 #~ msgid "Update the settings for your account."
1673 #~ msgstr "Aktualisierung der Konto-Einstellungen"
1675 #~ msgid "For podcast authors"
1676 #~ msgstr "Für Podcast-Autoren"
1678 #~ msgid "Logout"
1679 #~ msgstr "Abmelden"
1681 #~ msgid "Discover"
1682 #~ msgstr "Entdecken"
1684 #~ msgid "Online Help"
1685 #~ msgstr "Online-Hilfe"
1687 #~ msgid "You have subscribed the following podcasts on this device"
1688 #~ msgstr "Du hast die folgenden Podcasts auf diesem Gerät abonniert"
1690 #~ msgid "Since"
1691 #~ msgstr "Seit"
1693 #~ msgid "Not synchronized"
1694 #~ msgstr "Synchronisieren"
1696 #~ msgid "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> podcast."
1697 #~ msgstr "Eine Episode für <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> Podcast."
1699 #~ msgid "Your Episode History"
1700 #~ msgstr "Dein Episoden Verlauf"
1702 #~ msgid "When"
1703 #~ msgstr "Wann"
1705 #~ msgid "What"
1706 #~ msgstr "Was"
1708 #~ msgid "These are the %(count)s most-listened episodes of the last 7 days."
1709 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
1711 #~ msgid "#"
1712 #~ msgstr "#"
1714 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
1715 #~ msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
1717 #~ msgid "Subscribed on"
1718 #~ msgstr "Abonniert auf"
1720 #~ msgid "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on several devices and applications."
1721 #~ msgstr "my.gpodder.org ist ein Webservice für das Synchronisieren von Podcast-Abonnements auf verschiedenen Geräten und Anwendungen."
1723 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
1724 #~ msgstr "Es werden zur Zeit %(podcast_count)s Podcasts verfolgt!"
1726 #~ msgid "Register!"
1727 #~ msgstr "Registrieren!"
1729 #~ msgid "How can I configure my devices?"
1730 #~ msgstr "Wie kann ich meine Geräte konfigurieren?"
1732 #~ msgid "How can I add a new device?"
1733 #~ msgstr "Wie kann ich ein neues Gerät anlegen?"
1735 #~ msgid "How can I edit a device?"
1736 #~ msgstr "Wie kann ich die Einstellungen meines Gerätes verändern?"
1738 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
1739 #~ msgstr "Wie kann ich Geräte synchronisieren?"
1741 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
1742 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation starten?"
1744 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
1745 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation stoppen?"
1747 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
1748 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
1750 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
1751 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
1753 #~ msgid "Open the &quot;gPodder Podcast-Client&quot; on your PC or MAC."
1754 #~ msgstr "Öffne das &quot;gPodder Podcast-Konto&quot; auf deinem PC oder MAC."
1756 #~ msgid "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
1757 #~ msgstr "Lade deine Podcasts rauf und gib falls nötig deinen Benutzername und dein Passwort ein.Der Server wird ein neues Gerät anlegen."
1759 #~ msgid "Click on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Devices&quot;-link."
1760 #~ msgstr "Klicke auf deinen &quot;Abonnements&quot;-Link."
1762 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
1763 #~ msgstr "Jetzt kannst du deine Geräte sehen, klicke auf eines von ihnen."
1765 #~ msgid "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page there's a field named &quot;Edit&quot;"
1766 #~ msgstr "Du wurdest weitergeleitet. <br />Am Ende der Seite befindet sich ein Feld mit dem Namen &quot;Bearbeiten&quot;"
1768 #~ msgid "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be synchronize with your device anymore."
1769 #~ msgstr "Hier kannst du den Namen, den Typ oder die UID ändern. Aber bitte Vorsicht beim ändern der UID, falls du eine falsche eingibst, können deine Abonnements nicht länger mit diesem Gerät synchronisiert werden."
1771 #~ msgid "Choose a device on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Device&quot;-screen and click on it."
1772 #~ msgstr "Suche ein Gerät auf dem &quot;Abonnements-Bildschirm&quot; aus und klicke darauf."
1774 #~ msgid "Go to the field &quot;Synchronize&quot;, choose your desired device and click on the &quot;OK&quot;-button."
1775 #~ msgstr "Suche das Feld &quot;Synchronisieren&quot;, suche dein Gerät und klicke auf &quot;OK&quot;."
1777 #~ msgid "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and click on it."
1778 #~ msgstr "Suche das Gerät aus bei dem die Synchronisation gestoppt werden soll und klicke darauf."
1780 #~ msgid "Go to the field &quot;Synchronize&quot; and click on &quot;Stop synchronisation for your device&quot;"
1781 #~ msgstr "Suche das Feld &quot;Synchronisieren&quot; und klicke auf &quot;Beende die Synchronisation für dieses Gerät&quot;"
1783 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
1784 #~ msgstr "Die Synchronisation wurde erfolgreich beendet."
1786 #~ msgid "Click on your &quot;Subscriptions&quot;-link."
1787 #~ msgstr "Klicke auf deinen &quot;Abonnements&quot;-Link."
1789 #~ msgid "Choose the podcast which you would like to copy on another device and click on it."
1790 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
1792 #~ msgid "Below the field &quot;Devices&quot; you see the link &quot;Subscribe to ... on other devices&quot; click on it."
1793 #~ msgstr "Unter dem Feld &quot;Geräte&quot; findest du den Link &quot;Abonnieren auf ... auf einem anderen Gerät&quot;, klicke darauf."
1795 #~ msgid "On the next page you can choose your desired device on which you want to copy the subscription."
1796 #~ msgstr "Auf der nächsten Seite kannst du das Gerät aussuchen, auf welches du das Abonnement kopieren möchtest."
1798 #~ msgid "After hitting the &quot;OK&quot;-button, the subscription has been copied."
1799 #~ msgstr "Nach dem Bestätigen mit dem &quot;OK&quot;-Knopf wird das Abonnement kopiert."
1801 #~ msgid "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click on it."
1802 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
1804 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
1805 #~ msgstr "Dieser Podcast wurde abonniert am"
1807 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
1808 #~ msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s auf einem anderen Gerät"
1810 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
1811 #~ msgstr "Abonniere diesen Podcast auf einem anderen Gerät"
1813 #~ msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts."
1814 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
1816 #~ msgid "This episode has not yet been played"
1817 #~ msgstr "Diese Episode wurde noch nicht abgespielt"
1819 #~ msgid "my.gpodder.org"
1820 #~ msgstr "my.gpodder.org"
1822 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
1823 #~ msgstr ", falls nicht kannst du ihn einfach ändern."
1825 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
1826 #~ msgstr "Deine Geräte wurden erfolgreich synchronisiert."
1828 #~ msgid "Last week"
1829 #~ msgstr "Letzte Woche"
1831 #~ msgid "Mobile"
1832 #~ msgstr "Handy"
1834 #~ msgid "my.gpodder.org - %s Suggestions"
1835 #~ msgstr "my.gpodder.org - %s Empfehlungen"
1837 #~ msgid "'s Home"
1838 #~ msgstr "'s Home"
1840 #~ msgid "back!"
1841 #~ msgstr "zurück!"