1 # gpodder.net German Translation.
3 # This file is distributed under the same license as the mygpo package.
4 # Stefan Koegl <stefan@skoegl.net, 2010.
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 16:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-16 08:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Stefan Koegl <stefan@skoegl.net>\n"
13 "Language-Team: DE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: admin/views.py:78 admin/views.py:103
20 msgid "No podcast with URL {url}"
23 #: admin/templates/admin/clients.html:10
24 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
25 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
26 #: admin/templates/admin/overview.html:9
27 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
28 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
32 #: admin/templates/admin/clients.html:13
33 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
34 msgid "User-Agent Statistics"
37 #: admin/templates/admin/clients.html:19
38 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
42 #: admin/templates/admin/clients.html:20
46 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
47 #: admin/templates/admin/clients.html:25
51 #: admin/templates/admin/clients.html:22
54 msgstr "Programm-Bibliotheken"
56 #: admin/templates/admin/clients.html:24
60 #: admin/templates/admin/clients.html:26
61 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
62 msgid "Number of Clients"
65 #: admin/templates/admin/clients.html:53
66 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
70 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:9
71 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:12
72 msgid "Merge Finished"
75 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:16
76 msgid "The following actions were recorded:"
79 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:24
82 msgstr "Podcast hinzufügen"
84 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
85 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
86 #: admin/templates/admin/overview.html:17
88 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
89 msgstr "Podcast / Episode"
91 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
93 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
94 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
97 #: admin/templates/admin/overview.html:18
100 msgstr "Episoden-Status"
102 #: admin/templates/admin/overview.html:18
103 #: admin/templates/admin/overview.html:20
107 #: admin/templates/admin/overview.html:19
108 msgid "User-Agent Stats"
111 #: admin/templates/admin/overview.html:20
112 msgid "General Stats"
115 #: admin/templates/admin/stats.html:12
119 #: admin/templates/admin/stats.html:18
123 #: admin/templates/admin/stats.html:19
127 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
131 #: api/constants.py:24
133 msgstr "heruntergeladen"
135 #: api/constants.py:25
139 #: api/constants.py:26
143 #: api/constants.py:27
144 msgid "marked as new"
145 msgstr "als neu markiert"
147 #: api/constants.py:32
151 #: api/constants.py:33
155 #: api/constants.py:34
159 #: api/constants.py:35
163 #: api/constants.py:36
167 #: api/constants.py:44
171 #: api/constants.py:45
173 msgstr "abonnement gelöscht"
175 #: api/simple.py:75 api/simple.py:103
176 #, fuzzy, python-format
177 msgid "%(username)s's Subscription List"
178 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
181 #, fuzzy, python-format
182 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
183 msgstr "my.gpodder.org - Top %s"
186 msgid "gpodder.net - Search"
190 #, fuzzy, python-format
191 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
192 msgstr "my.gpodder.org - %s Empfehlungen"
194 #: data/mimetype.py:12
198 #: data/mimetype.py:12
202 #: data/mimetype.py:12
206 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
207 msgid "Podcast Directory"
208 msgstr "Podcast-Verzeichnis"
210 #: directory/templates/directory.html:32
213 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
214 "%(username)s</a></span>"
217 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
218 #: directory/templates/directory.html:137
219 #: directory/templates/directory.html:164 web/templates/dashboard.html:77
223 #: directory/templates/directory.html:87
225 msgid "Podcast List by"
226 msgstr "Podcast-Verzeichnis"
228 #: directory/templates/directory.html:104
230 msgid "and %(more)s more"
233 #: directory/templates/directory.html:110
235 msgid "Create a Podcast List"
236 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
238 #: directory/templates/directory.html:124
242 #: directory/templates/directory.html:150
245 msgstr "Zufällige Podcasts"
247 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
248 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
249 msgid "Episode-Toplist"
250 msgstr "Episoden-Titel"
252 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
256 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
257 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:33
258 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:92
262 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
263 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
264 #: share/templates/userpage.html:103 share/templates/userpage.html.py:123
265 #: web/templates/episode.html:49
269 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
270 #: directory/templates/toplist.html:53
272 msgid "Currently not available"
273 msgstr "Auch verfügbar: "
275 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
276 #: directory/templates/toplist.html:66
281 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
282 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
283 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
287 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
288 #: directory/templates/toplist.html:85
292 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
293 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
294 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
295 #: web/templatetags/menu.py:33 web/templatetags/menu.py:53
297 msgid "Podcast Lists"
298 msgstr "Podcast-Topliste"
300 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
305 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
308 msgstr "Benutzername"
310 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:166
311 #: web/templates/home.html:190 web/templatetags/menu.py:37
316 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
318 msgstr "herunterladen"
320 #: directory/templates/podcast_lists.html:80
321 #: share/templates/lists_user.html:37
322 msgid "Know Some Great Podcasts?"
325 #: directory/templates/podcast_lists.html:81
326 #: share/templates/lists_user.html:38
327 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
330 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
331 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:95
332 #: web/templates/base.html:167 web/templates/home.html:191
333 #: web/templatetags/menu.py:32
337 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
338 #: share/templates/list.html:43 web/templatetags/menu.py:31
339 #: web/templatetags/menu.py:63
343 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
344 #: share/templates/list.html:44
348 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
350 msgid "Nothing found"
351 msgstr "Nicht gefunden"
353 #: directory/templates/search.html:91
358 #: directory/templates/search.html:92
359 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
362 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
366 #: directory/templates/toplist.html:90
367 msgid "Client Access"
370 #: publisher/forms.py:5
374 #: publisher/templates/link.html:8
375 msgid "For Podcast Authors"
376 msgstr "Für Podcast-Autoren"
378 #: publisher/templates/link.html:11
382 #: publisher/templates/link.html:17
383 #, fuzzy, python-format
385 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
386 "directly subscribe to your podcast."
388 "Du kannst diesen Code auf deine Webseite geben, damit die Benutzer von "
389 "%(sitename)s direkt deinen Podcast abonnieren können!"
391 #: publisher/templates/link.html:18
393 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
394 msgstr "Ändere YOUR_ADRESS in die Adresse deines Podcastes um."
396 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
397 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:185
398 #: web/templates/base.html.py:212 web/templates/home.html:209
399 #: web/templates/home.html.py:236 web/templatetags/menu.py:61
403 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
405 msgid "Advertise on %(sitename)s"
406 msgstr "Auf %(sitename)s werben"
408 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
411 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
412 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
413 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
415 "Für nur € 20,-- wird Ihr Podcast <strong>eine Woche lang auf der Startseite "
416 "von %(sitename)s</strong> gezeigt. Zusätzlich ist er der erste Eintrag in "
417 "der Liste der Beispiel-Podcasts von gPodder."
419 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
421 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
422 "be displayed for your podcast."
424 "Sie können wählen sowohl die Dauer als auch die angezeigte Beschreibung des "
425 "Podcasts frei wählen."
427 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
431 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
434 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
435 "logged-in and anonymous users."
437 "Ihr Podcast wird auf der Startseite von %(sitename)s sowohl für eingeloggte "
438 "als auch für neue Besucher angezeigt."
440 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
441 msgid "Example Podcasts"
442 msgstr "Beispiel-Podcasts"
444 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
446 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
447 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
448 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
450 "Der gPodder-Client bietet eine Liste von Beispiel-Podcasts die angezeigt "
451 "werden, wenn das Programm zum ersten Mal gestartet wird. Für die Dauer der "
452 "Werbe-Einschaltung wird Ihr Podcast an erster Stelle angezeigt."
454 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
458 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
461 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
462 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
463 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
464 "advertisement period."
466 "Sowohl die Startseite als auch die Beispiel-Podcasts werden pro Woche von je "
467 "3000 Personen abgerufen (also <strong>6000 Personen</strong> insgesamt), die "
468 "aktiv nach interessanten Podcasts suchen."
470 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
471 msgid "Start your Advertisement"
472 msgstr "Werbung starten"
474 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
477 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
478 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
479 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
481 "Wenn Sie Fragen haben oder Ihre Werbung auf %(sitename)s schalten möchten, "
482 "wenden Sie sich bitte an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net"
483 "\">stefan@gpodder.net</a>. Die Bezahlung erfolgt einfach per Paypal."
485 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
486 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
487 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
488 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
489 msgid "Publisher Pages:"
490 msgstr "Publisher-Seiten:"
492 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
493 msgid "Unnamed Episode"
494 msgstr "Namenlose Episode"
496 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
498 msgstr "veröffentlicht"
500 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
501 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:50
502 #: web/templates/episodes.html:39 web/templates/podcast.html:43
506 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31 web/templates/episode.html:52
508 msgstr "herunterladen"
510 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
511 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:55
512 #: web/templates/episodes.html:44 web/templates/podcast.html:48
516 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
517 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:57
519 msgstr "Statistiken:"
521 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33 web/templates/episode.html:57
523 msgid "%(listener_count)s listeners"
524 msgstr "%(listener_count)s Hörer"
526 #: publisher/templates/publisher/episode.html:36
527 msgid "Return to the episode list"
528 msgstr "Zurück zur Episoden-Liste"
530 #: publisher/templates/publisher/episode.html:42
531 #: web/templates/device-edit.html:26
535 #: publisher/templates/publisher/episode.html:68
536 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:79
537 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
538 msgstr "Rote Bereiche werden oft übersprungen; grüne werden bevorzugt gehört"
540 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
541 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
542 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:38
543 msgid "Unnamed Podcast"
544 msgstr "Unbenannter Podcast"
546 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:22
547 msgid "Return to Podcast Page"
548 msgstr "Zurück zum Podcast"
550 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
551 #: share/templates/userpage.html:155 share/templates/userpage.html.py:161
552 #: web/templatetags/menu.py:38
556 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
557 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:90
561 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:32
562 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:91
564 msgstr "Veröffentlicht"
566 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
567 msgid "This is a group of podcasts containing"
568 msgstr "Eine Gruppe der folgenden Podcasts"
570 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
571 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
573 msgid "Podcasts Published by Me"
574 msgstr "Podcast die Sie veröffentlichen"
576 #: publisher/templates/publisher/home.html:33
577 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
580 #: publisher/templates/publisher/home.html:38 share/templates/list.html:113
581 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
585 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
586 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
587 msgid "Publisher Pages"
588 msgstr "Publisher-Seiten"
590 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
591 msgid "Publisher Services"
592 msgstr "Publisher-Seiten"
594 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
596 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
597 msgstr "%(sitename)s bietet spezielle Services für Podcast-Anbieter."
599 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
602 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
603 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
604 "first item in the list of example podcast."
606 "Sie können Ihren Podcast auf der Startseite von %(sitename)s bewerben. "
607 "Zusätzlich erhalten Benutzer des gPodder-Clients Ihren Podcast als 1. "
608 "Beispiel-Podcast angezeigt."
610 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
611 #, fuzzy, python-format
613 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
614 "\">advertisement page</a>."
616 "Details über die Werbe-Einschaltungen finden Sie auf der <a href=\"/"
617 "publisher/advertise\">Werbe-Seite</a>."
619 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
622 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
623 "information about the Podcasts published by you."
625 "Auf den <strong>%(sitename)s Publisher-Seiten</strong> finden Sie "
626 "interessante Statistiken über das Hör-Verhalten Ihrer Podcasts."
628 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
629 #, fuzzy, python-format
631 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
632 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
634 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
635 "if you don't have one</a>)</li>\n"
636 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
637 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
638 "(to legitimate you)\n"
640 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
642 "Die Publisher-Seiten sind derzeit noch im Beta-Status. Wenn Sie selbst "
643 "Podcasts veröffentlichen, können Sie Ihren Zugang zu den Publisher-Seiten "
644 "mit einem mail an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
645 "a> beantragen. Dieses sollte folgendes enthalten.\n"
647 " <li>Ihren Benutzernamen auf %(sitename)s</li>\n"
648 " <li>Die URL des Podcasts</li>\n"
649 " <li>Eine \"offizielle\" Email-Adresse</li>\n"
652 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
653 #, fuzzy, python-format
655 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
656 "next=/publisher/\">login</a>."
658 "Falls Sie bereits als Publisher registriert sind, <a href=\"/login/?next=/"
659 "publisher/\">loggen Siei sich ein</a>."
661 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
663 msgid "Link to %(sitename)s"
664 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
666 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
667 #, fuzzy, python-format
669 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
670 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
671 "podcast - especially for users of mobile phones."
673 "Wenn Sie auf <a href=\"/publisher/link/\">%(sitename)s verlinken</a> machen "
674 "Sie es Ihren Besuchern besonders einfach Ihren Podcasts zu abonnieren"
676 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28
677 #: web/templates/episodes.html:41 web/templates/podcast.html:45
681 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30
682 #: web/templates/episodes.html:46 web/templates/podcast.html:50
684 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
685 msgstr "%(subscriber_count)s Abonnenten, %(listener_count)s Hörer"
687 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
688 msgid "Update from Feed"
689 msgstr "Daten aus dem Feed holen"
691 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
692 msgid "(this might take a few seconds)"
693 msgstr "(Könnte eine Weile dauern)"
695 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:60
696 msgid "Show Group Stats"
697 msgstr "Statistiken für alle Podcasts in der Gruppe anzeigen"
699 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:78
701 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
705 #: share/views.py:116
706 msgid "You have to specify a title."
709 #: share/views.py:122
710 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
713 #: share/views.py:175 web/views/__init__.py:209
714 msgid "Thanks for rating!"
717 #: share/templates/list.html:28
719 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
722 #: share/templates/list.html:34
724 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
727 #: share/templates/list.html:69
730 msgstr "Meine Podcasts"
732 #: share/templates/list.html:79
736 #: share/templates/list.html:85
738 msgid "Download as OPML"
739 msgstr "Abos als OPML herunterladen."
741 #: share/templates/list.html:111
743 msgid "Your own Podcast Lists"
744 msgstr "Podcast-Topliste"
746 #: share/templates/list.html:112
748 msgid "Create and share your own podcast lists "
749 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
751 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
752 #: share/templates/userpage.html:73
754 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
757 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
761 #: share/templates/lists.html:38
762 msgid "You don't have any podcast lists yet."
765 #: share/templates/lists.html:50
768 msgstr "Geräte-Liste"
770 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
771 #: web/templates/device-create.html:53
775 #: share/templates/lists.html:60
777 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
778 "therefore always visible to everyone."
781 #: share/templates/lists_user.html:12
783 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
786 #: share/templates/lists_user.html:27
788 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
791 #: share/templates/userpage-denied.html:16
794 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
795 "him to get the correct link."
798 #: share/templates/userpage-denied.html:20
799 msgid "Want to have your own user page?"
802 #: share/templates/userpage-denied.html:20
805 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
808 #: share/templates/userpage.html:32
809 #, fuzzy, python-format
810 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
811 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
813 #: share/templates/userpage.html:37
815 msgid "Episodes Listened"
816 msgstr "Episoden-Status"
818 #: share/templates/userpage.html:53 share/templates/userpage.html.py:82
819 #: share/templates/userpage.html:133
823 #: share/templates/userpage.html:68
824 #, fuzzy, python-format
825 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
826 msgstr "%(listener_count)s Hörer"
828 #: share/templates/userpage.html:95
830 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
833 #: share/templates/userpage.html:116
834 #, fuzzy, python-format
835 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
836 msgstr "Lieblings-Episoden"
838 #: share/templates/userpage.html:149
841 msgstr "Statistiken:"
843 #: share/templates/userpage.html:151
845 msgid "Total Played:"
848 #: share/templates/userpage.html:157
849 msgid "Played Last Month:"
852 #: share/templates/userpage.html:163
853 msgid "Member Since:"
856 #: share/templates/userpage.html:167
857 msgid "the early days"
860 #: share/templates/share/favorites.html:10
861 #: share/templates/share/favorites.html:14
863 msgid "Share your favorite episodes"
864 msgstr "Lieblings-Episoden"
866 #: share/templates/share/favorites.html:29
870 #: share/templates/share/favorites.html:46
871 #: share/templates/share/favorites.html:48
873 msgid "Directory Entry"
876 #: share/templates/share/favorites.html:70
877 #, fuzzy, python-format
879 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
880 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
883 " Um deine Lieblings-Episoden geheim zu halten (von anderen und den "
884 "öffentlichen Seiten von %(site)s), kannst du HTTP-Authentifizierung in "
885 "deinem Client verwenden. Benutzername <strong>%(username)s</strong>, "
886 "Passwort <strong>%(token)s</strong>."
888 #: share/templates/share/favorites.html:72
891 msgstr "Benutzername"
893 #: share/templates/share/favorites.html:73
898 #: share/templates/share/favorites.html:79
900 msgid "Remove password"
901 msgstr "Neues Passwort"
903 #: share/templates/share/favorites.html:82
905 msgid "Generate new password"
906 msgstr "Neues Passwort erzeugen"
908 #: share/templates/share/favorites.html:98
911 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
912 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
914 "Deine Lieblings-Episoden sind öffentlich und andere können sie abonnieren. "
915 "Sie werden auch auf %(sitename)s angezeigt."
917 #: share/templates/share/favorites.html:110
919 msgid "Create password"
920 msgstr "Aktuelles Passwort"
922 #: share/templates/share/overview.html:9
926 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
927 #: web/templates/podcast.html:203 web/templates/subscriptions.html:45
931 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
932 #: web/templates/podcast.html:129 web/templatetags/menu.py:40
933 #: web/templatetags/menu.py:41 web/templatetags/menu.py:52
934 msgid "Subscriptions"
937 #: share/templates/share/overview.html:24
938 #: share/templates/share/overview.html:46
939 #: share/templates/share/overview.html:63
944 #: share/templates/share/overview.html:25
945 #: share/templates/share/overview.html:47
946 #: share/templates/share/overview.html:64
949 msgstr "Als Privat markieren"
951 #: share/templates/share/overview.html:37
952 #: share/templates/share/overview.html:55
953 #: share/templates/share/overview.html:82
956 msgstr "Neue Episode"
958 #: share/templates/share/overview.html:43
961 msgstr "Benutzername"
963 #: share/templates/share/overview.html:60
965 msgid "Favorites Feed"
968 #: share/templates/share/overview.html:135
969 msgid "Private Items"
972 #: share/templates/share/overview.html:136
974 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
975 "exact link can access your content"
978 #: web/forms.py:18 web/forms.py:102
979 msgid "E-Mail address"
980 msgstr "Deine Email-Adresse"
983 msgid "Current password"
984 msgstr "Aktuelles Passwort"
988 msgstr "Neues Passwort"
991 msgid "Confirm password"
992 msgstr "Neues Passwort bestätigen"
994 #: web/forms.py:42 web/templates/devicelist.html:21
998 #: web/forms.py:43 web/templates/devicelist.html:22
1002 #: web/forms.py:44 web/templates/device-create.html:66
1003 #: web/templates/devicelist.html:23
1008 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1009 msgstr "Diese Abo in die Statistiken aufnehmen"
1012 msgid "No device selected"
1013 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
1016 msgid "Please enter your username"
1017 msgstr "Entweder Benutzername"
1020 msgid "or the email address used while registering"
1021 msgstr "oder Email-Adresse eingeben"
1025 msgstr "Benutzername"
1027 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1029 msgstr "Unbekannte Anfrage"
1031 #: web/templates/400.html:11
1032 msgid "There has been an error processing your request."
1033 msgstr "Bei der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1035 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1036 msgid "Unauthorized"
1037 msgstr "Nicht autorisiert"
1039 #: web/templates/401.html:12
1040 msgid "This page is only available to registered users."
1041 msgstr "Diese Seite ist ausschließlich für registrierte Benutzer."
1043 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1045 msgid "Account Settings"
1046 msgstr "Account-Einstellungen"
1048 #: web/templates/account.html:17
1050 msgid "Account Data"
1051 msgstr "Konto aktiviert"
1053 #: web/templates/account.html:51 web/templates/device-edit.html:61
1057 #: web/templates/account.html:58 web/templates/account.html.py:61
1058 #: web/templates/delete_account.html:9
1059 msgid "Delete Account"
1060 msgstr "Account löschen"
1062 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1063 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1064 #: web/templates/home.html:136 web/templates/login.html:8
1065 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:42
1066 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:22
1070 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1071 #: web/templates/home.html.py:137
1072 #: web/templates/registration/registration_form.html:59
1073 #: web/templatetags/menu.py:23
1075 msgstr "Registrieren"
1077 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:188
1078 #: web/templatetags/menu.py:29
1082 #: web/templates/base.html:165 web/templates/home.html:189
1083 #: web/templatetags/menu.py:30
1085 msgstr "Verzeichnis"
1087 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:197
1091 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:198
1095 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:199
1096 msgid "Mailing List"
1099 #: web/templates/base.html:176 web/templates/home.html:200
1102 msgstr "Empfehlungen"
1104 #: web/templates/base.html:182 web/templates/home.html:206
1105 msgid "Support Us"
1108 #: web/templates/base.html:183 web/templates/home.html:207
1112 #: web/templates/base.html:184 web/templates/contribute.html:22
1113 #: web/templates/home.html:208
1117 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:215
1121 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:216
1125 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:217
1129 #: web/templates/base.html:194 web/templates/home.html:218
1130 msgid "Blog (RSS)"
1133 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:224
1137 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:225
1141 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:226
1143 msgstr "Programm-Bibliotheken"
1145 #: web/templates/base.html:203 web/templates/home.html:227
1149 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:233
1150 #: web/templatetags/menu.py:59
1155 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:234
1156 msgid "Get Access"
1159 #: web/templates/base.html:211 web/templates/home.html:235
1160 msgid "Link To Us"
1163 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:24
1167 #: web/templates/contribute.html:11
1169 msgid "Contribute to gpodder.net"
1170 msgstr "Auf gpodder.net verlinken"
1172 #: web/templates/contribute.html:16
1174 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1175 "servers, storange and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1176 "keep the site running and improve it constantly."
1179 #: web/templates/contribute.html:18
1183 #: web/templates/contribute.html:19
1185 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1186 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1187 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1188 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1189 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1193 #: web/templates/contribute.html:23
1195 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1196 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1197 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1198 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1199 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1202 #: web/templates/csrf.html:8
1206 #: web/templates/csrf.html:11
1207 msgid "Attention, Attention!"
1208 msgstr "Achtung, Achtung!"
1210 #: web/templates/csrf.html:17
1213 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1214 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1215 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1218 "Es scheint so, als hätte %(referer)s auf %(site)s verlinkt, damit Sie "
1219 "(ungewollt) Einstellungen ändern. <strong>Wenn Sie fortfahren, ändern Sie "
1220 "möglicherweise Daten oder Einstellungen.</strong> Sind Sie sich sicher, dass "
1221 "Sie fortfahren möchten?\n"
1223 "<strong>Im Zweifelsfall wählen Sie Nein</strong>\n"
1225 #: web/templates/csrf.html:25
1229 #: web/templates/csrf.html:26
1233 #: web/templates/dashboard.html:13 web/templatetags/menu.py:49
1237 #: web/templates/dashboard.html:16
1241 #: web/templates/dashboard.html:23
1242 msgid "Newest Episodes"
1243 msgstr "Aktuelle Episoden"
1245 #: web/templates/dashboard.html:38
1248 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1249 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1250 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1253 #: web/templates/dashboard.html:43
1256 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1257 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1258 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1262 #: web/templates/dashboard.html:84
1264 msgid "Explore %(site)s"
1267 #: web/templates/dashboard.html:88
1268 #, fuzzy, python-format
1269 msgid "Sign up to %(site)s"
1270 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
1272 #: web/templates/dashboard.html:93
1274 msgid "Connect your Podcast Clients"
1275 msgstr "Podcast-Clients verwalten"
1277 #: web/templates/dashboard.html:98 web/templates/subscriptions.html:63
1279 msgid "Subscribe to Podcasts"
1280 msgstr "Abonniere neue Podcasts"
1282 #: web/templates/dashboard.html:103
1284 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1285 msgstr "Lieblings-Episoden"
1287 #: web/templates/dashboard.html:108
1288 msgid "Share your Subscriptions"
1291 #: web/templates/dashboard.html:113
1292 msgid "Share your Favorite Episodes"
1293 msgstr "Teile deine Liebings-Episoden"
1295 #: web/templates/dashboard.html:118
1296 msgid "Share your Userpage"
1299 #: web/templates/dashboard.html:123
1301 msgid "Tag Podcasts"
1302 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1304 #: web/templates/dashboard.html:128
1306 msgid "Create Podcast Lists"
1307 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1309 #: web/templates/dashboard.html:133
1311 msgid "Publish your own Podcast"
1312 msgstr "Bewerben Sie Ihren Podcast"
1314 #: web/templates/dashboard.html:143
1316 msgid "Subscribe in Your Browser"
1319 #: web/templates/dashboard.html:145
1322 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1323 "directly from your browser"
1326 #: web/templates/dashboard.html:148
1330 #: web/templates/delete_account.html:14
1331 msgid "Delete your Account?"
1332 msgstr "Account löschen?"
1334 #: web/templates/delete_account.html:20
1335 msgid "Do you really want to delete your account?"
1336 msgstr "Möchten Sie Ihren Account wirklich löschen?"
1338 #: web/templates/delete_account.html:23
1342 #: web/templates/deleted_account.html:9
1343 msgid "Accound Deleted"
1344 msgstr "Konto gelöscht"
1346 #: web/templates/deleted_account.html:13
1347 msgid "Your account has been deleted"
1348 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht"
1350 #: web/templates/deleted_account.html:18
1354 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1355 #: web/templatetags/menu.py:25
1359 #: web/templates/developer.html:17
1364 #: web/templates/developer.html:18
1366 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1367 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1368 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1369 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1372 #: web/templates/developer.html:21
1373 msgid "Integrating Clients"
1376 #: web/templates/developer.html:22
1378 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1379 "want to use one of the existing client libraries."
1382 #: web/templates/developer.html:27
1383 msgid "API Documentation"
1384 msgstr "API-Dokumentation"
1386 #: web/templates/developer.html:30
1388 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1389 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1390 "\">See list of clients.</a>"
1393 #: web/templates/device-create.html:11
1395 msgid "Create Device "
1396 msgstr "Gelöschte Geräte"
1398 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:104
1400 msgid "Create Device"
1401 msgstr "Gelöschte Geräte"
1403 #: web/templates/device-create.html:67
1405 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1406 "enter the same text on your device and here."
1409 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1411 msgid "Device %(devicename)s"
1412 msgstr "Gerät %(devicename)s"
1414 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1418 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1419 msgid "This device was deleted."
1420 msgstr "Das Gerät wurde gelöscht."
1422 #: web/templates/device-edit.html:68
1424 msgid "Replace Subscriptions"
1425 msgstr "Abonnements"
1427 #: web/templates/device-edit.html:71
1428 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1431 #: web/templates/device-edit.html:76
1435 #: web/templates/device-edit.html:85
1437 msgid "Delete Device"
1438 msgstr "Gelöschte Geräte"
1440 #: web/templates/device.html:30
1444 #: web/templates/device.html:39
1446 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1448 "Auf diesem Gerät haben Sie keine Podcasts abonniert. Möglicherweise müssen "
1449 "Sie zuerst vom Client die Abo-Liste hochladen"
1451 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:41
1452 #: web/templates/suggestions.html:51
1454 msgid "Download OPML"
1455 msgstr "herunterladen"
1457 #: web/templates/device.html:55
1458 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1461 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:190
1462 #: web/templatetags/menu.py:46
1466 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1467 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1469 msgstr "Konfigurieren"
1471 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1473 msgstr "Synchronisieren"
1475 #: web/templates/device.html:85
1477 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1478 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1479 "synchronized devices."
1481 "Falls du einige Geräte synchronisierst, werden auf diesen Geräten immer die "
1482 "selbenAbonnements vorhanden sein. Ein Podcast der auf einem Gerät abonniert "
1483 "wurde, wird automatisch an alle synchronisierten Geräte weitergegeben."
1485 #: web/templates/device.html:89
1487 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1488 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit keinem anderen Gerät synchronisiert."
1490 #: web/templates/device.html:93
1492 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1493 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit %(synclist)s synchronisiert."
1495 #: web/templates/device.html:94
1497 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1498 msgstr "Beende die Synchronisation für %(devicename)s "
1500 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1502 msgid "Managed Devices"
1503 msgstr "Meine Geräte"
1505 #: web/templates/devicelist.html:29
1506 msgid "Synchronized"
1507 msgstr "Synchronisiert"
1509 #: web/templates/devicelist.html:31
1511 msgid "Not Synchronized"
1512 msgstr "Synchronisieren"
1514 #: web/templates/devicelist.html:54
1516 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1517 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1518 "client applications."
1521 #: web/templates/devicelist.html:60
1522 msgid "Deleted Devices"
1523 msgstr "Gelöschte Geräte"
1525 #: web/templates/devicelist.html:70
1527 msgstr "Wiederherstellen"
1529 #: web/templates/devicelist.html:77
1531 msgid "Delete Permanently"
1532 msgstr "Account löschen"
1534 #: web/templates/devicelist.html:94
1536 msgid "Adding New Devices"
1537 msgstr "Neues Gerät"
1539 #: web/templates/devicelist.html:96
1542 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1545 "Einfach im Client die Abo-Liste hochladen, dann wird das neue Gerät "
1546 "automatisch angezeigt"
1548 #: web/templates/devicelist.html:100
1550 msgid "You can also manually create a new device."
1551 msgstr "Wie kann ich ein neues Gerät anlegen?"
1553 #: web/templates/episode.html:89
1555 msgid "Remove Favorite"
1558 #: web/templates/episode.html:93
1562 #: web/templates/episode.html:112
1564 msgid "Episode-List"
1565 msgstr "Episoden-Titel"
1567 #: web/templates/episode.html:140
1571 #: web/templates/episode.html:145
1575 #: web/templates/episode.html:146
1577 msgstr "Bezeichnung"
1579 #: web/templates/episode.html:158
1583 #: web/templates/episode.html:179 web/templates/episode.html.py:236
1587 #: web/templates/episode.html:193
1591 #: web/templates/episode.html:194
1595 #: web/templates/episode.html:195 web/templatetags/menu.py:45
1599 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:55
1600 msgid "Also available"
1601 msgstr "Auch verfügbar: "
1603 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:114
1605 msgid "All Episodes"
1608 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
1609 #: web/templatetags/menu.py:42 web/templatetags/menu.py:50
1610 msgid "Favorite Episodes"
1611 msgstr "Lieblings-Episoden"
1613 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1615 msgid "Subscription and Episode History"
1616 msgstr "Abo-Verlauf"
1618 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1622 #: web/templates/history.html:69
1623 msgid "Nothing happened yet."
1626 #: web/templates/history.html:78
1630 #: web/templates/history.html:83
1635 #: web/templates/history.html:88
1639 #: web/templates/home.html:8
1640 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
1643 #: web/templates/login.html:34
1645 msgid "Forgot your password?"
1646 msgstr "Kein Passwort verwenden"
1648 #: web/templates/login.html:54
1649 msgid "You need to login to access this page."
1650 msgstr "Sie müssen sich einloggen um diese Seite anzuzeigen."
1652 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
1656 #: web/templates/maintenance.html:15
1658 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
1659 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
1662 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
1663 #: web/templatetags/menu.py:43
1667 #: web/templates/mytags.html:41
1670 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
1671 "\">subscriptions</a> and tag some."
1674 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
1675 #: web/templatetags/menu.py:27
1679 #: web/templates/online-help.html:17
1681 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
1682 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
1683 "new interesting podcasts online."
1685 "gpodder.net ist ein Webservice, mit dem Sie Ihre Podcast-Abos über das Web "
1686 "verwalten können. Außerdem können Sie Ihre Podcast-Clients untereinander "
1687 "synchronisieren und neue interessante Podcasts entdecken."
1689 #: web/templates/online-help.html:19
1690 msgid "Supported Clients"
1691 msgstr "Unterstützte Clients"
1693 #: web/templates/online-help.html:21
1694 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
1695 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> ab Version 2.2"
1697 #: web/templates/online-help.html:22
1699 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
1700 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1702 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> mit <a href="
1703 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1705 #: web/templates/online-help.html:23
1706 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
1709 #: web/templates/online-help.html:26
1711 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
1712 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
1713 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
1714 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
1715 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
1716 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
1717 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
1718 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
1719 "transmitted automatically."
1721 "Um gPodder mit Ihrem Account auf gpodder.net zu verknüpfen, öffnen Sie die "
1722 "Einstellungen, geben Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an und aktivieren "
1723 "die Synchronisation.\n"
1725 "Danach müssen Sie nur noch Ihre Abo-Liste uploaden, zukünftige Änderungen "
1726 "werden dann automatisch übertragen."
1728 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:44
1732 #: web/templates/online-help.html:29
1734 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
1735 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
1736 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
1737 "same Device ID.</strong>"
1739 "Jedes Gerät wird über seine Geräte-ID identifiziert. Diese wird automatisch "
1740 "vom Client generiert und sollte eindeutig sein."
1742 #: web/templates/online-help.html:32
1743 #, fuzzy, python-format
1745 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
1746 "\">devices page</a>."
1748 "Eine Übersicht über Ihre Geräte finden Sie in der <a href=\"/devices/"
1749 "\">Geräte-Liste</a>."
1751 #: web/templates/online-help.html:34
1752 msgid "Synchronizing Devices"
1753 msgstr "Geräte Synchronisieren"
1755 #: web/templates/online-help.html:35
1757 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
1758 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
1759 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
1760 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
1761 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
1764 #: web/templates/online-help.html:38
1767 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
1768 "synchronized with each other."
1771 #: web/templates/online-help.html:40
1772 msgid "Episode States"
1773 msgstr "Episoden-Status"
1775 #: web/templates/online-help.html:41
1777 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
1781 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
1782 #: web/templates/privacy.html.py:12
1783 msgid "Privacy Settings"
1784 msgstr "Einstellungen"
1786 #: web/templates/online-help.html:49
1789 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
1790 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
1791 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
1792 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
1793 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
1794 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
1795 "not show up in your sharable subscription list."
1798 #: web/templates/online-help.html:51
1799 msgid "Sharing your Subscriptions"
1800 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
1802 #: web/templates/online-help.html:53
1805 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
1806 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
1807 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
1808 "subscriptions with the whole world."
1811 #: web/templates/password_reset.html:4
1812 msgid "Password reset"
1813 msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt"
1815 #: web/templates/password_reset.html:7
1816 msgid "Your password has been reset"
1817 msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt"
1819 #: web/templates/password_reset.html:13
1822 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
1823 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
1826 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1827 msgid "Password could not be reset"
1828 msgstr "Passwort nicht zurückgesetzt"
1830 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1831 msgid "Your password could not be reset"
1832 msgstr "Das Passwort konnte nicht zurückgesetzt werden,"
1834 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
1835 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1838 #: web/templates/podcast.html:86
1840 msgid "Older Episodes"
1843 #: web/templates/podcast.html:134 web/templates/subscribe.html:25
1844 msgid "Subscribe to this podcast"
1845 msgstr "Abonniere diesen Podcast"
1847 #: web/templates/podcast.html:213
1849 msgid "Subscription History"
1850 msgstr "Abo-Verlauf"
1852 #: web/templates/privacy.html:18
1854 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
1857 #: web/templates/privacy.html:20
1859 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
1860 "\">shared podcasts</a> them) and ouranonymized public statistics."
1863 #: web/templates/privacy.html:21
1865 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
1866 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
1869 #: web/templates/privacy.html:27
1870 msgid "New subscriptions will be public by default."
1873 #: web/templates/privacy.html:31
1874 msgid "Change to Private"
1877 #: web/templates/privacy.html:35
1878 msgid "New subscriptions will be private by default."
1881 #: web/templates/privacy.html:39
1882 msgid "Change to Public"
1885 #: web/templates/privacy.html:46
1887 msgid "Public Subscriptions"
1888 msgstr "Abonnements"
1890 #: web/templates/privacy.html:57
1892 msgid "Make Private"
1893 msgstr "Als Privat markieren"
1895 #: web/templates/privacy.html:68
1897 msgid "Private Subscriptions"
1898 msgstr "Abonnements"
1900 #: web/templates/privacy.html:79
1903 msgstr "Als Öffentlich markieren"
1905 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:26
1907 msgid "Privacy Policy"
1908 msgstr "Einstellungen"
1910 #: web/templates/restore_password.html:21
1911 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
1914 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
1915 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
1919 " Bitte geben Sie entweder Ihren Benutzername oder Ihre Email-Adresse an. Sie "
1920 "erhalten dann in Kürze ein Email."
1922 #: web/templates/restore_password.html:29
1924 msgid "Reset Password"
1927 #: web/templates/subscribe.html:15 web/templates/subscribe.html.py:23
1929 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1930 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
1932 #: web/templates/subscribe.html:38
1933 msgid "Add a podcast"
1934 msgstr "Podcast hinzufügen"
1936 #: web/templates/subscribe.html:43 web/templates/suggestions.html:27
1940 #: web/templates/subscribe.html:45
1941 msgid "Back to the podcast page"
1942 msgstr "Zurück zur Podcast-Seite"
1944 #: web/templates/subscribe.html:47
1946 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
1947 "which you don't have subscribed to the podcast already."
1950 #: web/templates/subscribe.html:50
1953 "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
1954 "\">introduction</a>."
1957 #: web/templates/subscribe.html:54
1958 msgid "Why Unnamed Podcast?"
1959 msgstr "Warum unbenannte Podcasts?"
1961 #: web/templates/subscribe.html:54
1963 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
1964 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
1965 "simply be called this way."
1967 "Da die Beschaffung der Namen und anderer Informationen etwas Zeit in "
1968 "Anspruch nehmen kann. Bis dies erledigt ist wird der Podcast auf diese Wiese "
1971 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
1973 msgid "Podcast Subscriptions"
1974 msgstr "Meine Podcast-Abos"
1976 #: web/templates/subscriptions.html:31
1978 msgstr "Keine Episoden"
1980 #: web/templates/subscriptions.html:54
1983 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
1984 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
1988 #: web/templates/subscriptions.html:67
1991 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
1992 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
1993 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
1996 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
1997 msgid "Suggested Podcasts"
1998 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
2000 #: web/templates/suggestions.html:34
2003 msgstr "Kein Interesse"
2005 #: web/templates/suggestions.html:42
2007 msgid "No Suggestions Yet"
2008 msgstr "Empfehlungen"
2010 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2011 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2012 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2013 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2015 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2016 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
2018 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2021 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2025 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2026 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2027 msgstr "Abos als OPML herunterladen."
2029 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2031 msgid "Subscribe to Changes"
2032 msgstr "Abonniert auf"
2034 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2036 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2037 msgstr "%(username)s hat noch keine Podcast-Abos."
2039 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2041 msgid "Share Your Subscriptions"
2042 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
2044 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2046 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2047 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
2049 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2051 msgid "Nokia Podcasting"
2054 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2056 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2057 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2060 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2063 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2064 "contact him to get the correct link."
2066 "%(username)s hat seine Podcast-Abos nicht mit dir geteilt. Kontaktiere ihn, "
2067 "um den korrekten Link zu erhalten."
2069 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2070 msgid "Want to share your subscriptions?"
2071 msgstr "Willst du deine Podcast-Abos mit anderen teilen?"
2073 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2075 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2079 #: web/templates/registration/activate.html:10
2080 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2081 msgid "Account activated"
2082 msgstr "Konto aktiviert"
2084 #: web/templates/registration/activate.html:12
2085 msgid "Account not activated"
2086 msgstr "Konto nicht aktiviert"
2088 #: web/templates/registration/activate.html:19
2089 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2091 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2092 msgstr "Dein Konto wurde aktiviert! Viel Spaß mit my.gpodder.org"
2094 #: web/templates/registration/activate.html:21
2095 msgid "Your account could not be activated successfully."
2096 msgstr "Dein Konto konnte nicht erfolgreich aktiviert werden."
2098 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2099 msgid "Registration complete"
2100 msgstr "Registrierung abgeschlossen"
2102 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2104 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2106 "Du solltest soeben ein Mail bekommen haben. Darin findest du einen Link zum "
2107 "Aktivieren deines Accounts"
2109 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2110 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2112 msgid "Create Account"
2113 msgstr "Erstelle ein Benutzer-Konto"
2115 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2116 msgid "You are already registered."
2119 #: web/templates/registration/registration_form.html:74
2121 msgid "Activation Mail"
2122 msgstr "Aktivierungs-Email gesendet"
2124 #: web/templates/registration/registration_form.html:75
2126 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2127 "validity of your email address."
2130 #: web/templates/registration/registration_form.html:77
2133 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2137 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2138 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2139 msgid "Resend activation e-mail"
2140 msgstr "Aktivierungs-Email erneut senden"
2142 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2143 msgid "Send activation e-mail"
2144 msgstr "Aktivierungs-Email senden"
2146 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2147 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2148 msgid "Sent Activation Email"
2149 msgstr "Aktivierungs-Email gesendet"
2151 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2152 msgid "The activation email has been reset."
2155 #: web/templatetags/devices.py:27
2159 #: web/templatetags/episodes.py:20
2161 msgstr "Neue Episode"
2163 #: web/templatetags/episodes.py:23
2165 msgid "Downloaded to %s"
2168 #: web/templatetags/episodes.py:25
2170 msgstr "Heruntergeladen"
2172 #: web/templatetags/episodes.py:28
2174 msgid "Played on %s"
2177 #: web/templatetags/episodes.py:30
2181 #: web/templatetags/episodes.py:33
2183 msgid "Deleted on %s"
2186 #: web/templatetags/episodes.py:35
2190 #: web/templatetags/episodes.py:37
2191 msgid "Unknown status"
2194 #: web/templatetags/episodes.py:42
2195 msgid "Unplayed episode"
2198 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2203 #: web/templatetags/episodes.py:49
2204 msgid "This episode has been marked new"
2205 msgstr "Diese Episode wurde als neu markiert"
2207 #: web/templatetags/episodes.py:51
2208 msgid "This episode has been downloaded"
2209 msgstr "Diese Episode wurde heruntergeladen"
2211 #: web/templatetags/episodes.py:55
2213 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2216 #: web/templatetags/episodes.py:59
2218 msgid " to position %s"
2221 #: web/templatetags/episodes.py:63
2222 msgid "This episode has been played"
2223 msgstr "Diese Episode wurde abgespielt"
2225 #: web/templatetags/episodes.py:65
2226 msgid "This episode has been deleted"
2227 msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
2229 #: web/templatetags/episodes.py:126
2231 msgid "Unknown Episode"
2232 msgstr "Namenlose Episode"
2234 #: web/templatetags/menu.py:21 web/templatetags/menu.py:60
2238 #: web/templatetags/menu.py:34
2239 msgid "User subscriptions"
2242 #: web/templatetags/menu.py:35
2244 msgstr "Empfehlungen"
2246 #: web/templatetags/menu.py:36
2251 #: web/templatetags/menu.py:48
2255 #: web/templatetags/menu.py:51
2258 msgstr "Benutzername"
2260 #: web/templatetags/menu.py:55
2262 msgstr "Einstellungen"
2264 #: web/templatetags/menu.py:56
2268 #: web/templatetags/menu.py:57
2272 #: web/templatetags/menu.py:62
2273 msgid "Link to gpodder.net"
2274 msgstr "Auf gpodder.net verlinken"
2276 #: web/templatetags/time.py:21
2277 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2280 #: web/views/device.py:87
2281 msgid "Synchronize with the following devices"
2282 msgstr "Synchronisierung der folgenden Geräte"
2284 #: web/views/device.py:106
2285 msgid "Please fill out all fields."
2288 #: web/views/device.py:118
2290 msgid "Device saved"
2293 #: web/views/device.py:129 web/views/device.py:164
2294 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2297 #: web/views/device.py:157
2299 msgid "Device updated"
2300 msgstr "Geräte-Liste"
2302 #: web/views/episode.py:127
2303 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2306 #: web/views/podcast.py:268
2307 msgid "Choose a device:"
2308 msgstr "Gerät auswählen"
2310 #: web/views/security.py:31
2311 msgid "another site"
2312 msgstr "eine andere Seite"
2314 #: web/views/settings.py:61
2315 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2318 #: web/views/subscriptions.py:138
2319 #, fuzzy, python-format
2320 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2321 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
2323 #: web/views/subscriptions.py:142
2325 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2328 #: web/views/subscriptions.py:169
2329 #, fuzzy, python-format
2330 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2331 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
2333 #: web/views/subscriptions.py:171
2334 #, fuzzy, python-format
2335 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2336 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
2338 #: web/views/users.py:67
2339 msgid "Wrong username or password."
2340 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2342 #: web/views/users.py:77
2343 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2344 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht, aber Sie können sich wieder neu anmelden"
2346 #: web/views/users.py:84
2347 msgid "Please activate your account first."
2348 msgstr "Ihr Account muss zuerst aktiviert werden."
2350 #: web/views/users.py:125 web/views/users.py:169
2351 msgid "User does not exist."
2352 msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
2354 #: web/views/users.py:131
2356 msgid "Reset password for your account on %s"
2357 msgstr "Passwort für Ihren Account bei %s zurücksetzen"
2359 #: web/views/users.py:132
2362 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2365 "Hier ist dein neues Passwort für deinen Account %(username)s bei %(site)s: "
2368 #: web/views/users.py:165
2369 msgid "Invalid Username entered"
2372 #: web/views/users.py:172
2373 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2376 #: web/views/users.py:176
2377 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2380 #: web/views/users.py:179
2382 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2383 "the same one tomorrow."
2387 #~ msgid "Create your own <a href=\"%(create-url)s\">podcast lists</a>."
2388 #~ msgstr "<a href=\"/register/resend-activation\">erneut senden</a>."
2390 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2391 #~ msgstr "Unbenanntes Gerät (%s)"
2394 #~ msgstr "Ergebnisse"
2396 #~ msgid "Invalid device selected: %s"
2397 #~ msgstr "Ungültiges Gerät ausgewählt: %s"
2399 #~ msgid "The requested document could not be found."
2400 #~ msgstr "Das angefragte Dokument konnte nicht gefunden werden."
2402 #~ msgid "Internal Server Error"
2403 #~ msgstr "Interner Server Fehler"
2406 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2407 #~ "description has been sent to the developers."
2409 #~ "Während der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten. Eine E-"
2410 #~ "mail, die diesen Vorfall beschreibt wurde an die Entwickler gesendet."
2412 #~ msgid "Your settings have been saved."
2413 #~ msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert."
2415 #~ msgid "Contact information and password"
2416 #~ msgstr "Kontakt-Infos und Passwort"
2418 #~ msgid "Update account settings"
2419 #~ msgstr "Account-Einstellungen aktualisieren"
2421 #~ msgid "Account-related actions"
2422 #~ msgstr "Account-Aktionen"
2424 #~ msgid "Delete account"
2425 #~ msgstr "Account löschen"
2432 #~ "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"%(help-"
2433 #~ "url)s\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can "
2434 #~ "then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new "
2435 #~ "interesting podcasts."
2437 #~ "Willkommen bei %(sitename)s!\n"
2439 #~ "Zuerst sollten Sie Ihre Podcast-Abos mit einem unterstützten Client "
2440 #~ "uploaden. Danach können Sie Ihre Abos online verwalten und neue Podcasts "
2445 #~ "You have subscribed to <a href=\"%(subscriptions-url)s\">"
2446 #~ "%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"%(devices-url)s\">"
2447 #~ "%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
2449 #~ " <li><a href=\"%(share-url)s\">share your subscriptions with others</"
2451 #~ " <li><a href=\"%(subscriptions-url)s\">manage your subscriptions</a></"
2453 #~ " <li><a href=\"%(devices-url)s\">synchronize your devices</a></li>\n"
2454 #~ " <li><a href=\"%(suggestions-url)s\">view our suggested podcasts</a></"
2456 #~ " <li><a href=\"%(toplist-url)s\">discover new podcasts in our toplist</"
2461 #~ "Sie haben <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s Podcastsa> "
2462 #~ "auf <a href=\"/devices/\">%(device_count)s Geräten</a> abonniert.\n"
2465 #~ " <li><a href=\"/share/\">Podcast-Abos anderen empfehlen</a></li>\n"
2466 #~ " <li><a href=\"/subscriptions/\">Abos online verwalten</a></li>\n"
2467 #~ " <li><a href=\"/devices/\">Geräte mit einander synchronisieren</a></li>\n"
2468 #~ " <li><a href=\"/suggestions/\">Unsere Podcast-Vorschläge ansehen</a></"
2470 #~ " <li><a href=\"/toplist/\">Neue Podcasts entdecken</a></li>\n"
2474 #~ msgid "Delete this device"
2475 #~ msgstr "Gerät löschen"
2477 #~ msgid "Subscribed"
2478 #~ msgstr "abonniert"
2480 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2481 #~ msgstr "Verlauf für %(devicename)s anzeigen"
2483 #~ msgid "Edit Device"
2484 #~ msgstr "Gerät bearbeiten"
2487 #~ msgstr "Geräte-ID"
2491 #~ msgstr "Aktivität"
2493 #~ msgid "How do I add a new device?"
2494 #~ msgstr "Wie lege ich ein neues Gerät an?"
2496 #~ msgid "Add as Favorite"
2497 #~ msgstr "Als Favorit hinzufügen"
2501 #~ "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also "
2502 #~ "visible to other users. If you do no want that, <a href=\"%(subscribe-url)"
2503 #~ "s\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
2505 #~ "Sie haben diesen Podcast nicht abonniert.\n"
2507 #~ "Wenn Sie Kapitel eintragen, sind diese für andere sichtbar. Wenn Sie das "
2508 #~ "nicht möchten, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">abonnieren</"
2509 #~ "a> Sie diesen Podcast und markieren Sie ihn als privat."
2513 #~ "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to "
2514 #~ "other users, go to the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</a> and "
2515 #~ "mark your subscription as private."
2517 #~ "Ihre Kapitel werden Ihnen fett angezeigt.\n"
2519 #~ "Wenn Andere Ihre Kapitel nicht sehen sollen, können Sie Ihr Abo als <a "
2520 #~ "href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">privat</a> markieren."
2524 #~ "The following list contains your chapters in bold and those of other "
2525 #~ "users. However, yours are not shown to others, because you've marked your "
2526 #~ "subscription as prive on the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</"
2527 #~ "a>. You can change that there, if you want."
2529 #~ "Die Liste enthält Ihre Kapitel (fett), und die von anderen. Andere "
2530 #~ "Benutzer sehen die von Ihnen eingetragenen Kapitel nicht, weil Sie Ihr "
2531 #~ "Abo als privat markiert haben.\n"
2533 #~ "Auf der <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">Podcast-Seite</a> können Sie "
2534 #~ "das wieder ändern."
2536 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
2537 #~ msgstr "Warum unbenannte Episoden?"
2541 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
2542 #~ "last seven days of all languages."
2543 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
2547 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
2548 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
2549 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
2552 #~ msgstr "Anzeigen"
2556 #~ "or show <a href=\"%(episode-toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s"
2557 #~ "\">all languages</a>."
2558 #~ msgstr "oder <a href=\"/toplist?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
2560 #~ msgid "You think that's not much?"
2561 #~ msgstr "Wenig Hörer?"
2564 #~ "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are "
2565 #~ "only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So "
2566 #~ "<a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't "
2567 #~ "have it already."
2569 #~ "Das liegt daran, dass die Abspiel-Informationen erst ab gPodder 2.2 "
2570 #~ "übertragen werden."
2574 #~ "You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
2575 #~ " <strong><a href=\"%(favorites-feed-url)s\">http://%(domain)s"
2576 #~ "%(favorites-feed-url)s</a></strong>."
2579 #~ " Den Feed mit deinen Lieblings-Episoden findest du unter <strong><a "
2580 #~ "href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>."
2582 #~ msgid "require a password for this feed"
2583 #~ msgstr "Passwort verwenden"
2587 #~ "You don't have any episodes marked as favorites yet. Maybe have a look at "
2588 #~ "the <a href=\"%(episode-toplist-url)s\">episode toplist</a>."
2589 #~ msgstr "Du hast noch keine Lieblings-Episoden markiert."
2592 #~ "Once you've selected your favorites, you can subscribe to your very own "
2593 #~ "<em>Favorites-Feed</em> that contains your favorite episodes"
2595 #~ "Lieblings-Episoden können als Feed abonniert werden. Damit kannst du "
2596 #~ "Episoden, die du im Web gefunden hast ganz einfach in einem Feed sammeln "
2597 #~ "und auf deinem Client anhören."
2600 #~ "This is a list of recent subscription and episode actions for your "
2602 #~ msgstr "Die letzten Aktionen, die mit deinem Account durchgeführt wurden."
2608 #~ msgstr "Willkommen"
2610 #~ msgid "a Podcast-Webservice"
2611 #~ msgstr "ein Podcast-Webservice"
2614 #~ "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
2615 #~ " web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
2616 #~ " your notebook and on your mobile phone."
2618 #~ "Mit gpodder.net könnnen Sie Ihre Podcast-Clients ganz einfach über das "
2619 #~ "Web verwalten, neue Podcasts abonnieren und zB gPodder auf Ihrem Notebook "
2620 #~ "und Ihrem Mobiltelefon miteinander synchronisieren."
2622 #~ msgid "Discover New Podcasts"
2623 #~ msgstr "Neue Podcasts entdecken"
2627 #~ "Find new interesting podcasts in our <a href=\"%(directory-home-url)s"
2628 #~ "\">directory</a> and <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a>, see what's "
2629 #~ "<a href=\"%(episode-toplist-url)s\">currently listened</a> to by our "
2630 #~ "users and get personalized suggestions."
2632 #~ "Entdecken Sie interessante neue Podcasts in unserem <a href=\"/directory/"
2633 #~ "\">Verzeichnis</a> oder der <a href=\"/toplist/\">Toplliste</a> und sehen "
2634 #~ "Sie die was von anderen Benutzern <a href=\"/toplist/episodes\">gerade "
2635 #~ "gehört</a> wird."
2637 #~ msgid "Share Interesting Podcasts"
2638 #~ msgstr "Interessante Podcasts teilen"
2641 #~ "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users "
2642 #~ "and get recommendations by others."
2644 #~ "Teilen Sie interessante Podcasts mit anderen und erhalten Sie "
2645 #~ "personalisierte Empfehlungen."
2647 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
2648 #~ msgstr "Abonnements sichern"
2651 #~ "With having your subscription and listening data <em>in the cloud</em> "
2652 #~ "you always have a copy ready when replacing a computer or buying a new "
2655 #~ "Wenn sie Ihre Abonnements online verwalten haben Sie immer Zugriff "
2656 #~ "darauf, auch wenn Sie zB Ihren Computer ersetzen müssen."
2659 #~ "Start listening to an episode on your PC and continue playback on your "
2660 #~ "mobile phone – automatically. (coming with the next version of "
2663 #~ "Hören Sie eine Episode auf Ihrem PC an und setzen Sie sie auf Ihrem Handy "
2664 #~ "fort - ganz automatisch! (in der nächsten Version von gPodder)"
2671 #~ " <em>bpsync</em> utility included in\n"
2672 #~ " <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
2674 #~ "(mit <em>bpsync</em> aus dem <a href=\"http://thpinfo.com/2010/"
2675 #~ "mygpoclient/\">mygpoclient</a>-Paket)"
2678 #~ msgstr "Podcasts"
2681 #~ msgstr "Episoden"
2683 #~ msgid "hours listened by"
2684 #~ msgstr "Stunden gehörte Podcasts"
2687 #~ msgstr "Abonnenten"
2689 #~ msgid "Password recovery"
2690 #~ msgstr "Passwort wiederherstellen"
2692 #~ msgid "Send recovery e-mail"
2693 #~ msgstr "Wiederherstellungs-Email senden"
2695 #~ msgid "Didn't receive your activation mail?"
2696 #~ msgstr "Aktivierungs-Mail nicht erhalten?"
2698 #~ msgid "Not yet a member?"
2699 #~ msgstr "Noch kein Mitglied?"
2701 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
2702 #~ msgstr "Erstelle einen Account!"
2704 #~ msgid "Select a Username"
2705 #~ msgstr "Benutzername wählen"
2708 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
2709 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
2710 #~ "but you can change that if you want to."
2712 #~ "%(url)s verwendet Benutzername anstatt Emailadressen zur "
2713 #~ "Authentifizierung. Wir haben, basierend auf der Email-Adressen von deinem "
2714 #~ "my.gpodder.org-Account den Benutzernamen <strong>%(user_name)s</"
2715 #~ "strong>erzeugt wird. Wir denken, du wirst ihn mögen."
2718 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
2719 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
2720 #~ "address with your username."
2722 #~ "Du kannst deine alten Einstellung von gPodder übernehmen. Sobald die "
2723 #~ "nächste Version (mit vielen neuen Funktionen) veröffentlicht wurde, musst "
2724 #~ "du für den Zugang deinen neuen Benutzernamen benutzen."
2726 #~ msgid "My Subscriptions"
2727 #~ msgstr "Meine Podcast-Abos"
2730 #~ msgid "(Un)subscribe"
2731 #~ msgstr "Entfernen"
2733 #~ msgid "Click here to unsubscribe"
2734 #~ msgstr "Abonement entfernen"
2736 #~ msgid "Timestamp"
2737 #~ msgstr "Zeitpunkt"
2739 #~ msgid "Privacy settings"
2740 #~ msgstr "Account-Einstellungen"
2742 #~ msgid "Latest Episode:"
2743 #~ msgstr "Aktuelle Episode"
2745 #~ msgid "Where to start?"
2746 #~ msgstr "Wie kannst du beginnen?"
2749 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
2750 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
2751 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
2752 #~ "your username – <strong>%(username)s</strong> – and password "
2753 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
2755 #~ "%(url)s hilft dir deine Podcasts zu verwalten, welche du auf deinen "
2756 #~ "Geräten - PC, Laptop, mobile Geräte, ... - abonniert hast. Zum Einstieg "
2757 #~ "in gpodder.net installiere <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> mit "
2758 #~ "deinem Benutzername – <strong>%(username)s</strong> – und "
2759 #~ "deinem Passwort. Dann lade deine Podcasts hinauf und sie werden "
2760 #~ "automatisch hier angezeigt."
2762 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
2763 #~ msgstr "Es werden diese %(suggestion_count)s Podcasts vorgeschlagen."
2765 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
2766 #~ msgstr "Bist du mit den Empfehlungen zufrieden?"
2770 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
2772 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
2776 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
2777 #~ "languages %(lang)s."
2778 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
2782 #~ "or show <a href=\"%(toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s\">all "
2784 #~ msgstr "oder <a href=\"/toplist?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
2786 #~ msgid "Login here"
2787 #~ msgstr "Anmelden"
2792 #~ msgid "No Logo available"
2793 #~ msgstr "Kein Logo verfügbar"
2796 #~ msgid "new-device"
2797 #~ msgstr "Neues Gerät"
2801 #~ " Please enter either your username or (if you don't "
2803 #~ " that either) the e-mail address which you used to "
2805 #~ " your account. An e-mail will be sent to you.\n"
2809 #~ " Bitte geben Sie entweder Ihren Benutzername oder Ihre Email-Adresse an. "
2810 #~ "Sie erhalten dann in Kürze ein Email."
2812 #~ msgid "Description"
2813 #~ msgstr "Beschreibung"
2816 #~ "These are the %(count)s most listened episodes of the last seven days of "
2817 #~ "all languages. You can chose to show only selected languages <a href="
2818 #~ "\"#languages\">below</a>."
2820 #~ "Das sind die %(count)s meist-gehörten Episoden der letzten 7 Tage in "
2821 #~ "allen Sprachen. Wenn nur bestimmte Sprachen angezeigt werden sollen, "
2822 #~ "können Sie das "
2825 #~ "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for "
2826 #~ "the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href="
2827 #~ "\"#languages\">below</a>."
2829 #~ "Das sind die %(count)s am häufig\n"
2830 #~ "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for "
2831 #~ "the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href="
2832 #~ "\"#languages\">below</a>."
2834 #~ msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
2836 #~ "oder <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
2839 #~ "Use this space and the <em>Example Podcasts</em> in all\n"
2840 #~ " gPodder clients – for just € 20 per week – to advertise "
2841 #~ "your podcast.\n"
2842 #~ " Find out more on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement "
2845 #~ "Nutzen Sie diese Fläche und die <em>Beispiel-Podcasts</em> von gPodder "
2846 #~ "– für nur € 20 pro Woche – um Ihren Podcasts zu bewerben. <a "
2847 #~ "href=\"/publisher/advertise\">mehr...</a>"
2850 #~ "These are the %(count)s most subscribed podcasts for the languages %(lang)"
2851 #~ "s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
2853 #~ "Das sind die %(count)s am häufig abonnierten Podcasts in den Sprachen "
2854 #~ "%(lang)s. Sie können die angezeigten Sprachen <a href=\"#languages"
2855 #~ "\">auswählen</a>."
2860 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
2862 #~ "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und "
2863 #~ "Empfehlungen verwenden?"
2865 #~ msgid "Name of this device"
2866 #~ msgstr "Name dieses Gerätes"
2868 #~ msgid "What kind of device is this?"
2869 #~ msgstr "Welcher Art ist dieses Gerät?"
2871 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
2872 #~ msgstr "Welche UID besitzt das physikalische Gerät?"
2875 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
2878 #~ "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und "
2879 #~ "Empfehlungen verwenden?"
2881 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
2882 #~ msgstr "Wähle ein Gerät zum abonnieren:"
2884 #~ msgid "Update the settings for your account."
2885 #~ msgstr "Aktualisierung der Konto-Einstellungen"
2887 #~ msgid "For podcast authors"
2888 #~ msgstr "Für Podcast-Autoren"
2891 #~ msgstr "Abmelden"
2893 #~ msgid "Online Help"
2894 #~ msgstr "Online-Hilfe"
2896 #~ msgid "You have subscribed the following podcasts on this device"
2897 #~ msgstr "Du hast die folgenden Podcasts auf diesem Gerät abonniert"
2903 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
2906 #~ "Eine Episode für <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
2909 #~ msgid "Your Episode History"
2910 #~ msgstr "Dein Episoden Verlauf"
2918 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
2919 #~ msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
2922 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
2923 #~ "several devices and applications."
2925 #~ "my.gpodder.org ist ein Webservice für das Synchronisieren von Podcast-"
2926 #~ "Abonnements auf verschiedenen Geräten und Anwendungen."
2928 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
2929 #~ msgstr "Es werden zur Zeit %(podcast_count)s Podcasts verfolgt!"
2931 #~ msgid "Register!"
2932 #~ msgstr "Registrieren!"
2934 #~ msgid "How can I configure my devices?"
2935 #~ msgstr "Wie kann ich meine Geräte konfigurieren?"
2937 #~ msgid "How can I edit a device?"
2938 #~ msgstr "Wie kann ich die Einstellungen meines Gerätes verändern?"
2940 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
2941 #~ msgstr "Wie kann ich Geräte synchronisieren?"
2943 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
2944 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation starten?"
2946 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
2947 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation stoppen?"
2949 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
2950 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
2952 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
2953 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
2955 #~ msgid "Open the "gPodder Podcast-Client" on your PC or MAC."
2956 #~ msgstr "Öffne das "gPodder Podcast-Konto" auf deinem PC oder MAC."
2959 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
2960 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
2962 #~ "Lade deine Podcasts rauf und gib falls nötig deinen Benutzername und dein "
2963 #~ "Passwort ein.Der Server wird ein neues Gerät anlegen."
2966 #~ "Click on your "Subscriptions"- or "Devices"-link."
2967 #~ msgstr "Klicke auf deinen "Abonnements"-Link."
2969 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
2970 #~ msgstr "Jetzt kannst du deine Geräte sehen, klicke auf eines von ihnen."
2973 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
2974 #~ "there's a field named "Edit""
2976 #~ "Du wurdest weitergeleitet. <br />Am Ende der Seite befindet sich ein Feld "
2977 #~ "mit dem Namen "Bearbeiten""
2980 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
2981 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
2982 #~ "synchronize with your device anymore."
2984 #~ "Hier kannst du den Namen, den Typ oder die UID ändern. Aber bitte "
2985 #~ "Vorsicht beim ändern der UID, falls du eine falsche eingibst, können "
2986 #~ "deine Abonnements nicht länger mit diesem Gerät synchronisiert werden."
2989 #~ "Choose a device on your "Subscriptions"- or "Device"-"
2990 #~ "screen and click on it."
2992 #~ "Suche ein Gerät auf dem "Abonnements-Bildschirm" aus und klicke "
2996 #~ "Go to the field "Synchronize", choose your desired device and "
2997 #~ "click on the "OK"-button."
2999 #~ "Suche das Feld "Synchronisieren", suche dein Gerät und klicke "
3000 #~ "auf "OK"."
3003 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3006 #~ "Suche das Gerät aus bei dem die Synchronisation gestoppt werden soll und "
3010 #~ "Go to the field "Synchronize" and click on "Stop "
3011 #~ "synchronisation for your device""
3013 #~ "Suche das Feld "Synchronisieren" und klicke auf "Beende "
3014 #~ "die Synchronisation für dieses Gerät""
3016 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3017 #~ msgstr "Die Synchronisation wurde erfolgreich beendet."
3019 #~ msgid "Click on your "Subscriptions"-link."
3020 #~ msgstr "Klicke auf deinen "Abonnements"-Link."
3023 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3025 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
3028 #~ "Below the field "Devices" you see the link "Subscribe "
3029 #~ "to ... on other devices" click on it."
3031 #~ "Unter dem Feld "Geräte" findest du den Link "Abonnieren "
3032 #~ "auf ... auf einem anderen Gerät", klicke darauf."
3035 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3036 #~ "copy the subscription."
3038 #~ "Auf der nächsten Seite kannst du das Gerät aussuchen, auf welches du das "
3039 #~ "Abonnement kopieren möchtest."
3042 #~ "After hitting the "OK"-button, the subscription has been copied."
3044 #~ "Nach dem Bestätigen mit dem "OK"-Knopf wird das Abonnement "
3048 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3050 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
3052 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3053 #~ msgstr "Dieser Podcast wurde abonniert am"
3055 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3056 #~ msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s auf einem anderen Gerät"
3058 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3059 #~ msgstr "Abonniere diesen Podcast auf einem anderen Gerät"
3061 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3062 #~ msgstr "Diese Episode wurde noch nicht abgespielt"
3064 #~ msgid "my.gpodder.org"
3065 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3067 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3068 #~ msgstr ", falls nicht kannst du ihn einfach ändern."
3070 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3071 #~ msgstr "Deine Geräte wurden erfolgreich synchronisiert."
3073 #~ msgid "Last week"
3074 #~ msgstr "Letzte Woche"