1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
565 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
566 "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Vidinė klaida:"
582 msgstr "Slaptažodis:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Foninis procesas:"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Parodo failo turinį"
653 msgstr "Redaguoti failus"
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
720 "editnonprintable,\n"
721 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
731 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
732 " brightcyan, lightgray and white\n"
734 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
735 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgid "Color options"
742 msgstr "Spalvų parinktys"
744 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
753 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
758 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
759 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "Pagrindinės parinktys"
769 msgid "Terminal options"
770 msgstr "Terminalo parinktys"
772 msgid "Arguments parse error!"
775 msgid "MC is built without builtin editor."
778 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
787 msgid "Reading failed"
790 msgid "Background process error"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
807 msgid "Enter search string:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr "&Visos koduotės"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Paieška yra išjungta"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
833 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
838 "Cannot create backup file\n"
842 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
848 "Cannot create temporary merge file\n"
851 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr "Diff algoritmas"
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr "Diff papildomos parinktys"
869 msgid "Ignore tab &expansion"
872 msgid "Ignore &space change"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "Diff parinktys"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr "ButtonBar|Keisti"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr "ButtonBar|Išeit"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
930 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
931 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
937 msgid "\"%s\" is a directory"
938 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
942 "Cannot stat \"%s\"\n"
946 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
949 msgid "Two files are needed to compare"
950 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
953 msgid "Loading: %3d%%"
960 msgid "Cannot open %s for reading"
964 msgstr "Įkelti failą"
967 msgid "Error reading %s"
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
980 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
984 "Vis tiek atidaryti?"
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1021 msgid "&Do not change"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Išsaugoti kaip"
1043 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1046 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgid "Edit Save Mode"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1069 msgid "Cannot save file"
1070 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1077 msgstr "Išsaugoti failą"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1094 msgid "&System wide"
1098 msgstr "Meniu redagavimas"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1111 "File %s was modified.\n"
1112 "Save before close?"
1114 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1118 msgstr "Uždaryti failą"
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1125 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1126 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1141 msgstr "Eiti į eilutę"
1144 msgstr "Išsaugoti bloką"
1147 msgstr "Įterpti failą"
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr "Negalima įterpti failo"
1153 msgstr "Rikiuoti bloką"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Išorinė komanda"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1204 msgid "Press any key:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1211 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1212 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1217 msgid "Collect completions"
1226 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1229 msgid "Delete macro"
1230 msgstr "Šalinti macro"
1232 msgid "Press macro hotkey:"
1235 msgid "Macro not deleted"
1236 msgstr "Macro nepašalinta"
1238 msgid "Repeat last commands"
1241 msgid "Repeat times:"
1242 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1244 msgid "&Open file..."
1245 msgstr "At&verti failą..."
1257 msgstr "Įrašyti kaip..."
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr "Įterpti failą..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgid "To&ggle mark"
1286 msgid "&Mark columns"
1290 msgstr "Pažymėti viską"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1326 msgstr "Pakeisti..."
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgid "&Next bookmark"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgid "&Find declaration"
1355 msgid "Back from &declaration"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Šalinti macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgid "S&pell check"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgid "Insert &literal..."
1391 msgid "Insert &date/time"
1394 msgid "&Format paragraph"
1398 msgstr "Rikiuoti..."
1400 msgid "&Paste output of..."
1403 msgid "&External formatter"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "&Ankstesnis"
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr "Mokytis klavišus"
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr "Sintaksės failas"
1440 msgstr "&Meniu failas"
1443 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "Eilučių laužymas"
1479 msgstr "Tabuliacija"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1490 msgid "Tab spacing:"
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Kitos parinktys"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgid "Visible &tabs"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1532 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "&Rasti viską"
1538 msgid "Enter replacement string:"
1544 msgid "Replace with:"
1556 msgid "Confirm replace"
1557 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1560 msgid "Searching %s: %3d%%"
1564 msgid "Searching %s"
1568 msgid "%ld replacements made"
1572 "A user friendly text editor\n"
1573 "written for the Midnight Commander."
1575 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1576 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1585 msgstr "Atidaryti failus"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgid "British English"
1632 msgid "Canadian English"
1635 msgid "American English"
1678 msgstr "Ukrainiečių"
1690 msgstr "Tikrinti žodį"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1698 msgid "Choose syntax highlighting"
1699 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1704 msgid "< Reload Current Syntax >"
1705 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1712 "Cannot open file %s\n"
1715 "Napavyko atverti failo %s\n"
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 "Not an xterm or Linux console;\n"
1738 "the subshell cannot be toggled."
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1745 msgstr "Nustatyti &viską"
1766 msgid "Permissions (octal): %o"
1769 msgid "Chown advanced command"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgstr "< Numatytas >"
1800 msgstr "Kita 8 bitų"
1811 msgid "On dum&b terminals"
1812 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1817 msgid "File operations"
1818 msgstr "Failų veiksmai"
1820 msgid "&Verbose operation"
1821 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1823 msgid "Compute tota&ls"
1826 msgid "Classic pro&gressbar"
1829 msgid "Mkdi&r autoname"
1832 msgid "&Preallocate space"
1835 msgid "Esc key mode"
1838 msgid "S&ingle press"
1844 msgid "Pause after run"
1847 msgid "Use internal edi&t"
1850 msgid "Use internal vie&w"
1853 msgid "A&sk new file name"
1854 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1859 msgid "&Drop down menus"
1860 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1862 msgid "S&hell patterns"
1865 msgid "Co&mplete: show all"
1868 msgid "Rotating d&ash"
1871 msgid "Cd follows lin&ks"
1874 msgid "Sa&fe delete"
1875 msgstr "Saugus šalinimas"
1877 msgid "Safe overwrite"
1880 msgid "A&uto save setup"
1883 msgid "Configure options"
1884 msgstr "Keisti parinktis"
1895 msgid "Case &insensitive"
1898 msgid "Use panel sort mo&de"
1899 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1901 msgid "Show mi&ni-status"
1904 msgid "Use SI si&ze units"
1907 msgid "Mi&x all files"
1908 msgstr "Sumaišyti failus"
1910 msgid "Show &backup files"
1911 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1913 msgid "Show &hidden files"
1914 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1916 msgid "&Fast dir reload"
1917 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1919 msgid "Ma&rk moves down"
1922 msgid "Re&verse files only"
1925 msgid "Simple s&wap"
1928 msgid "A&uto save panels setup"
1934 msgid "L&ynx-like motion"
1935 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1937 msgid "Pa&ge scrolling"
1940 msgid "Center &scrolling"
1943 msgid "&Mouse page scrolling"
1946 msgid "File highlight"
1947 msgstr "Failų žymėjimas"
1950 msgstr "Failų tipai"
1952 msgid "&Permissions"
1955 msgid "Quick search"
1958 msgid "Panel options"
1959 msgstr "Skydelio parinktys"
1962 msgstr "Informacija"
1965 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1966 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1967 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1970 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1971 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1972 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1973 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1975 msgid "&Full file list"
1976 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1978 msgid "&Brief file list:"
1979 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1981 msgid "&Long file list"
1982 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1984 msgid "&User defined:"
1990 msgid "User &mini status"
1991 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
1993 msgid "Listing format"
1996 msgid "Executable &first"
2003 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2006 msgid "Confirmation|&Delete"
2007 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2009 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2012 msgid "Confirmation|&Execute"
2015 msgid "Confirmation|E&xit"
2018 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2019 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2024 msgid "Confirmation"
2025 msgstr "Patvirtinimas"
2027 msgid "&UTF-8 output"
2030 msgid "&Full 8 bits output"
2034 msgstr "&ISO 8859-1"
2039 msgid "F&ull 8 bits input"
2040 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2042 msgid "Display bits"
2045 msgid "Input / display codepage:"
2046 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2048 msgid "Directory tree"
2049 msgstr "Aplankų medis"
2051 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2054 msgid "FTP anonymous password:"
2057 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2060 msgid "&Always use ftp proxy:"
2063 msgid "&Use ~/.netrc"
2064 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2066 msgid "Use &passive mode"
2067 msgstr "&Pasyvus režimas"
2069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2070 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2072 msgid "Virtual File System Setting"
2079 msgstr "Greitas „cd“"
2081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2082 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2084 msgid "Symbolic link filename:"
2085 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2087 msgid "Symbolic link"
2088 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2099 msgid "Background jobs"
2100 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2104 "Cannot change directory to\n"
2109 msgid "Secure deletion"
2115 msgid "Synchronous updates"
2118 msgid "Synchronous directory updates"
2130 msgid "No update atime"
2136 msgid "Compressed clusters"
2139 msgid "Compressed dirty file"
2142 msgid "Compression raw access"
2145 msgid "Encrypted inode"
2148 msgid "Journaled data"
2151 msgid "Indexed directory"
2154 msgid "No tail merging"
2157 msgid "Top of directory hierarchies"
2160 msgid "Inode uses extents"
2169 msgid "Direct access for files"
2172 msgid "Casefolded file"
2175 msgid "Inode has inline data"
2178 msgid "Project hierarchy"
2181 msgid "Verity protected inode"
2185 msgstr "Pažy&mėti visi"
2188 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2193 msgid "Chattr command"
2198 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2204 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2208 msgid "set &user ID on execution"
2211 msgid "set &group ID on execution"
2217 msgid "&read by owner"
2220 msgid "&write by owner"
2223 msgid "e&xecute/search by owner"
2226 msgid "rea&d by group"
2229 msgid "write by grou&p"
2232 msgid "execu&te/search by group"
2235 msgid "read &by others"
2238 msgid "wr&ite by others"
2241 msgid "execute/searc&h by others"
2245 msgstr "Pavadinimas:"
2247 msgid "Permissions (octal):"
2251 msgstr "Savininko vardas:"
2254 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2256 msgid "Chmod command"
2257 msgstr "„chmod“ komanda"
2266 msgstr "Nustatyti &grupes"
2269 msgstr "N&ustatyti naudot."
2272 msgstr "Pavadinimas"
2275 msgstr "Savininkas:"
2283 msgid "Chown command"
2287 msgstr "Vartotojo vardas"
2289 msgid "<Unknown user>"
2290 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2292 msgid "<Unknown group>"
2293 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2295 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2298 msgid "Files tagged, want to cd?"
2299 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2303 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2314 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2317 msgstr "Žiūrėti failą"
2320 msgstr "Failo pavadinimas:"
2322 msgid "Filtered view"
2325 msgid "Filter command and arguments:"
2329 msgstr "Keisti failą"
2331 msgid "Create a new Directory"
2332 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2334 msgid "Enter directory name:"
2335 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2337 msgid "Extension file edit"
2338 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2340 msgid "Which extension file you want to edit?"
2343 msgid "&System Wide"
2346 msgid "Highlighting groups file edit"
2349 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2352 msgid "Compare directories"
2353 msgstr "Lyginti aplankus"
2355 msgid "Select compare method:"
2356 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2368 "Both panels should be in the listing mode\n"
2369 "to use this command"
2373 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgid "Symlink '%s' points to:"
2378 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2380 msgid "Edit symlink"
2381 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2384 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2385 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2388 msgid "edit symlink: %s"
2389 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2391 msgid "FTP to machine"
2394 msgid "SFTP to machine"
2397 msgid "Shell link to machine"
2400 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2404 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2405 "files on: (F1 for details)"
2408 msgid "Directory scanning"
2409 msgstr "Aplankų skanavimas"
2415 msgid "Setup saved to %s"
2419 msgid "Unable to save setup to %s"
2422 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 "Cannot create temporary command file\n"
2439 "You have an outdated %s file.\n"
2440 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2441 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2446 "The format of the\n"
2448 "file has changed with version 4.0.\n"
2449 "It seems that the installation has failed.\n"
2450 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2455 "The format of the\n"
2457 "file has changed with version 4.0.\n"
2458 "You may either want to copy it from\n"
2460 "or use that file as an example of how to write it."
2463 msgid "DialogTitle|Copy"
2464 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2466 msgid "DialogTitle|Move"
2467 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2469 msgid "DialogTitle|Delete"
2470 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2473 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2476 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2482 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "failus/aplankus"
2501 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " naudojant šabloną:"
2507 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2513 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2518 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2523 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2528 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2532 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2534 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2538 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2552 "yra tie patys aplankai"
2563 msgstr "Praleisti viską"
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2570 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2571 "Trinti rekursyviai?"
2575 "Background process:\n"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2579 "Foninis procesas:\n"
2580 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2581 "Trinti rekursyviai?"
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2591 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2596 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2601 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2602 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2606 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2609 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2614 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2617 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2622 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2625 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2630 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2633 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2638 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2641 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2655 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2658 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2663 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2666 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2677 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2683 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2689 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2693 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2694 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2698 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2704 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2710 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2716 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2722 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2728 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2735 msgid "Incomplete file was retrieved"
2741 msgid "&Continue copy"
2746 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2752 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2758 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2761 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2766 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2772 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2775 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2780 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2783 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2788 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2794 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2797 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2802 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2805 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2810 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2815 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2818 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2819 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2828 msgid "%d:%02d:%02d"
2853 msgid "Overwrite this file?"
2862 msgid "Overwrite all files?"
2865 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2874 msgid "&Size differs"
2878 msgstr "Failas egzistuoja"
2880 msgid "Background process: File exists"
2881 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2884 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2888 msgid "Files processed: %zu"
2893 msgstr "Laikas: %s %s"
2896 msgid "Time: %s %s (%s)"
2897 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2904 msgid "Time: %s (%s)"
2905 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2909 msgstr "Iš viso: %s"
2912 msgid " Total: %s / %s "
2924 msgid "&Using shell patterns"
2925 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2930 msgid "Follow &links"
2931 msgstr "Sekti nuorodas"
2933 msgid "Preserve &attributes"
2936 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2939 msgid "&Stable symlinks"
2940 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2943 msgstr "&Foninis režimas"
2946 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2949 msgid "File listin&g"
2953 msgstr "Greitasis rodymas"
2956 msgstr "&Informacija"
2961 msgid "&Listing format..."
2964 msgid "&Sort order..."
2968 msgstr "&Filtras..."
2970 msgid "&Encoding..."
2973 msgid "FT&P link..."
2974 msgstr "FT&P ryšys..."
2976 msgid "S&hell link..."
2977 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2979 msgid "SFTP li&nk..."
2991 msgid "Vie&w file..."
2992 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2994 msgid "&Filtered view"
3001 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3007 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3009 msgid "Relative symlin&k"
3012 msgid "Edit s&ymlink"
3016 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3018 msgid "&Advanced chown"
3024 msgid "&Rename/Move"
3025 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3033 msgid "Select &group"
3034 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3036 msgid "U&nselect group"
3037 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3039 msgid "&Invert selection"
3040 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3046 msgstr "Vartotojo meni&u"
3048 msgid "&Directory tree"
3049 msgstr "&Aplankų medis"
3052 msgstr "&Rasti failą"
3054 msgid "S&wap panels"
3057 msgid "Switch &panels on/off"
3060 msgid "&Compare directories"
3061 msgstr "Palyginti katalogus"
3063 msgid "C&ompare files"
3064 msgstr "Palyginti failus"
3066 msgid "E&xternal panelize"
3069 msgid "Show directory s&izes"
3070 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3072 msgid "Command &history"
3073 msgstr "Komandų istorija"
3075 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3078 msgid "Di&rectory hotlist"
3079 msgstr "Aplankų są&rašas"
3081 msgid "&Active VFS list"
3084 msgid "&Background jobs"
3085 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3087 msgid "Screen lis&t"
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3093 msgid "&Listing format edit"
3094 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3096 msgid "Edit &extension file"
3097 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3099 msgid "Edit &menu file"
3100 msgstr "Keisti &meniu failą"
3102 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3105 msgid "&Configuration..."
3106 msgstr "Konfigūra&cija..."
3109 msgstr "&Išdėstymas..."
3111 msgid "&Panel options..."
3112 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3114 msgid "C&onfirmation..."
3115 msgstr "Patvirtinimas..."
3117 msgid "&Appearance..."
3118 msgstr "Išvaizda..."
3120 msgid "&Display bits..."
3121 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3123 msgid "&Virtual FS..."
3124 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3130 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3131 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3137 msgid "The Midnight Commander"
3140 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3155 msgid "ButtonBar|Menu"
3158 msgid "ButtonBar|View"
3159 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3161 msgid "ButtonBar|RenMov"
3162 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3164 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3165 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3168 msgstr "&Eiti į katal."
3177 msgstr "&Rodyti - F3"
3180 msgstr "K&eisti - F4 "
3186 msgid "Malformed regular expression"
3187 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3190 msgstr "Failo pavadinimas:"
3192 msgid "&Find recursively"
3193 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3195 msgid "Follow s&ymlinks"
3198 msgid "S&kip hidden"
3204 msgid "Sea&rch for content"
3207 msgid "Case sens&itive"
3210 msgid "A&ll charsets"
3211 msgstr "Visos &koduotės"
3217 msgstr "Rasti failą"
3220 msgstr "Pradėti nuo:"
3222 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3226 msgid "Grepping in %s"
3227 msgstr "Ieškoma faile %s"
3233 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3234 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3241 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3245 msgid "Find File: \"%s\""
3254 msgid "&Free VFSs now"
3258 msgstr "A&tnaujinti"
3260 msgid "&Add current"
3261 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3278 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3279 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3281 msgid "Active VFS directories"
3282 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3284 msgid "Directory hotlist"
3285 msgstr "Aplankų sąrašas"
3287 msgid "Top level group"
3290 msgid "Directory path"
3291 msgstr "Aplanko kelias"
3295 msgstr "Perkeliama „%s“"
3297 msgid "Directory label"
3298 msgstr "Aplanko žymė"
3303 msgid "New hotlist entry"
3304 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3306 msgid "Directory label:"
3307 msgstr "Aplanko žymė:"
3309 msgid "Directory path:"
3310 msgstr "Aplanko kelias:"
3312 msgid "New hotlist group"
3313 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3315 msgid "Name of new group:"
3319 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3324 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3328 msgid "Hotlist Load"
3333 "MC was unable to write %s file,\n"
3334 "your old hotlist entries were not deleted"
3336 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3337 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3340 msgid "Label for \"%s\":"
3343 msgid "Add to hotlist"
3347 msgid "Midnight Commander %s"
3348 msgstr "Midnight Commander %s"
3354 msgid "No node information"
3355 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3360 msgid "No space information"
3361 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3364 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3371 msgid "non-local vfs"
3372 msgstr "nevietinė VFS"
3376 msgstr "Įrenginys: %s"
3379 msgid "Filesystem: %s"
3380 msgstr "Failų sistema: %s"
3383 msgid "Accessed: %s"
3387 msgid "Modified: %s"
3390 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3396 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3397 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3404 msgid " (%lu block)"
3405 msgid_plural " (%lu blocks)"
3412 msgid "Owner: %s/%s"
3413 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3417 msgstr "Nuorodos: %d"
3420 msgid "Attributes: %s"
3423 msgid "Attributes: unavailable"
3427 msgid "Mode: %s (%04o)"
3431 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3434 msgid "&Equal split"
3437 msgid "&Menubar visible"
3438 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3440 msgid "Command &prompt"
3443 msgid "&Keybar visible"
3446 msgid "H&intbar visible"
3449 msgid "&XTerm window title"
3452 msgid "&Show free space"
3458 msgid "Console output"
3462 msgstr "&Vertikalus"
3465 msgstr "&horizontalus"
3467 msgid "Output lines:"
3473 msgid "Memory exhausted!"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "Neriki&uotai"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "Pavadi&nimas"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "&Modify time"
3525 msgstr "&Modif. laikas"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "&Access time"
3533 msgstr "P&asiek. laikas"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "C&hange time"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] "%s %d faile"
3588 msgstr[1] "%s %d failuose"
3589 msgstr[2] "%s %d failų"
3590 msgstr[3] "%s %d failų"
3595 msgid "Unknown tag on display format:"
3599 msgstr "Tik &failai:"
3601 msgid "&Case sensitive"
3608 msgstr "Nebesirinkti"
3613 msgid "Do you really want to execute?"
3616 msgid "Cannot read directory contents"
3617 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3623 msgstr "Pridėti n&aują"
3625 msgid "External panelize"
3626 msgstr "Išorinis skydelis"
3628 msgid "Other command"
3629 msgstr "Kita komanda"
3634 msgid "Add to external panelize"
3637 msgid "Enter command label:"
3638 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3642 "External panelize:\n"
3648 "External panelize:\n"
3649 "failed to read data from child stdout:\n"
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3656 msgid "Modified git files"
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3673 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3686 "Cannot stat the destination\n"
3689 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3694 msgstr "Ištrinti %s?"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3716 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3739 msgstr "Mokytis klavišus"
3741 msgid "Teach me a key"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3756 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3758 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3759 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3761 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3790 "Visi klavišai veikia puikiai."
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3808 "GNU Midnight Commander\n"
3809 "is already running on this terminal.\n"
3810 "Subshell support will be disabled."
3816 "Failed while close:\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3823 msgid "- < No translation >"
3824 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3830 msgstr "%b %e %H:%M"
3834 "Cannot save file %s:\n"
3837 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3851 msgid "With builtin editor and aspell support"
3854 msgid "With builtin editor"
3857 msgid "With optional subshell support"
3860 msgid "With subshell support as default"
3863 msgid "With support for background operations"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3869 msgid "With mouse support on xterm"
3872 msgid "With support for X11 events"
3875 msgid "With internationalization support"
3878 msgid "With multiple codepages support"
3881 msgid "With ext2fs attributes support"
3885 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3889 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3893 msgid "Built with ncurses %s\n"
3896 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3900 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3903 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3907 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3910 msgid "Virtual File Systems:"
3911 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3914 msgstr "Duomenų tipai:"
3916 msgid "Home directory:"
3917 msgstr "Namų aplankas:"
3919 msgid "Profile root directory:"
3920 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3923 msgstr "Sistemos duomenys"
3925 msgid "Config directory:"
3926 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3928 msgid "Data directory:"
3929 msgstr "Duomenų aplankas:"
3931 msgid "File extension handlers:"
3934 msgid "VFS plugins and scripts:"
3938 msgstr "Vartotojo duomenys"
3940 msgid "Cache directory:"
3941 msgstr "Podėlio aplankas:"
3955 msgid "Error calling program"
3956 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3958 msgid "Warning -- ignoring file"
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3966 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3967 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3969 msgid "Format error on file Extensions File"
3973 msgid "The %%var macro has no default"
3977 msgid "The %%var macro has no variable"
3981 msgid "No suitable entries found in %s"
3985 msgstr "Vartotojo meniu"
3989 "Cannot open cpio archive\n"
3992 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3997 "Premature end of cpio archive\n"
4000 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4010 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4021 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4024 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4029 "Unexpected end of file\n"
4032 "Netikėta failo pabaiga\n"
4035 msgid "Inconsistent archive"
4040 "Cannot open %s archive\n"
4047 "EXTFS virtual file system:\n"
4052 "EXTFS virtual file system:\n"
4057 "EXTFS virtual file system:\n"
4058 "wrong archive name"
4062 "EXTFS virtual file system:\n"
4063 "cannot build command"
4067 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4068 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4071 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4072 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4075 msgid "FTP: Password required for %s"
4078 msgid "ftpfs: sending login name"
4079 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4081 msgid "ftpfs: sending user password"
4082 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4085 msgid "FTP: Account required for user %s"
4086 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4091 msgid "ftpfs: sending user account"
4092 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4094 msgid "ftpfs: logged in"
4095 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4098 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4099 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4101 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4102 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4109 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4110 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4112 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4113 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4116 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4117 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4120 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4124 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4128 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4132 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4135 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4138 msgid "ftpfs: invalid address family"
4142 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4145 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4146 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4148 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4149 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4152 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4153 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4155 msgid "ftpfs: abort failed"
4156 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4158 msgid "ftpfs: CWD failed."
4159 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4161 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4162 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4164 msgid "Resolving symlink..."
4165 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4168 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4169 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4171 msgid "(strict rfc959)"
4172 msgstr "(griežtas rfc959)"
4174 msgid "(chdir first)"
4175 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4177 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4178 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4182 msgstr "%s: nepavyko"
4186 msgstr "%s: atlikta."
4188 msgid "ftpfs: storing file"
4192 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4193 "Remove password or correct mode"
4198 "SFS virtual file system:\n"
4203 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4204 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4208 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4211 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4216 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4219 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4223 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4224 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4226 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4227 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4229 msgid "sftp: Invalid host name."
4236 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4253 msgid "sftp: unknown host key type:"
4258 "Permanently added\n"
4260 "to the list of known hosts."
4263 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4266 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4269 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4274 "The authenticity of host\n"
4276 "can't be established!\n"
4277 "%s key fingerprint hash is\n"
4279 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4285 "is found in the list of known hosts but\n"
4286 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4287 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4291 msgid "sftp: host key verification failed"
4295 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4298 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4302 msgid "sftp: Enter password for %s "
4305 msgid "sftp: Password is empty."
4308 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4311 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4315 msgid "sftp: socket error: %s"
4319 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4322 msgid "sftp: Listing done."
4326 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4329 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4332 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4333 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4336 msgid "shell: Password is required for %s"
4339 msgid "shell: Sending password..."
4342 msgid "shell: Sending initial line..."
4345 msgid "shell: Getting host info..."
4349 msgid "shell: Reading directory %s..."
4353 msgid "shell: store %s: sending command..."
4356 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4359 msgid "shell: storing file"
4362 msgid "Aborting transfer..."
4363 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4365 msgid "Error reported after abort."
4366 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4368 msgid "Aborted transfer would be successful."
4369 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4371 msgid "Inconsistent tar archive"
4372 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4374 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4375 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4379 "Cannot open tar archive\n"
4382 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4388 "doesn't look like a tar archive"
4391 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4394 msgid "undelfs: error"
4395 msgstr "undelfs: klaida"
4397 msgid "not enough memory"
4400 msgid "while allocating block buffer"
4404 msgid "open_inode_scan: %d"
4408 msgid "while starting inode scan %d"
4412 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4413 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4416 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4419 msgid "no more memory while reallocating array"
4423 msgid "while doing inode scan %d"
4427 msgid "Cannot open file %s"
4428 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4430 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4431 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4435 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4444 "Cannot load block bitmap from:\n"
4448 msgid "vfs_info is not fs!"
4451 msgid "You have to chdir to extract files first"
4454 msgid "while iterating over blocks"
4458 msgid "Cannot open file \"%s\""
4459 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4461 msgid "Ext2lib error"
4462 msgstr "Ext2lib klaida"
4464 msgid "Invalid value"
4465 msgstr "Neleistina reikšmė"
4467 msgid "File was modified. Save with exit?"
4468 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4470 msgid "&Cancel quit"
4474 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4475 "Save modified file?"
4477 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4478 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4480 msgid "&Line number"
4481 msgstr "Ei&lutės numeris"
4486 msgid "&Decimal offset"
4489 msgid "He&xadecimal offset"
4495 msgid "ButtonBar|Ascii"
4496 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4498 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4499 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4501 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4502 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4504 msgid "ButtonBar|Wrap"
4505 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4507 msgid "ButtonBar|Hex"
4508 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4510 msgid "ButtonBar|Goto"
4511 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4513 msgid "ButtonBar|Raw"
4514 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4516 msgid "ButtonBar|Parse"
4517 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4519 msgid "ButtonBar|Unform"
4520 msgstr "ButtonBar|Išform."
4522 msgid "ButtonBar|Format"
4523 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4527 "Failed to read data from child stdout:\n"
4533 "Error while closing the file:\n"
4535 "Data may have been written or not"
4537 "Klaida uždarant failą:\n"
4539 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4543 "Cannot save file:\n"
4546 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4554 "Cannot open \"%s\"\n"
4557 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4560 msgid "Cannot view: not a regular file"
4561 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4565 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4570 msgstr "Paieška baigta"
4572 msgid "Continue from beginning?"
4573 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4575 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4579 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4580 #~ msgstr "%s nėra aplankas\n"
4583 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4584 #~ msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
4587 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4588 #~ msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
4591 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4592 #~ msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
4595 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4596 #~ msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"