Merge branch '4562_mcedit_macros_paste'
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob74b689129430c17fb657ec69b0f5c9568f79abb3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
566 "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Vidinė klaida:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Slaptažodis:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr "Istorija"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Taip"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Ne"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&Gerai"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Atsisakyti"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Foninis procesas:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Klaida"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "Nutr&aukti"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
637 msgid "<file>"
638 msgstr "<file>"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Parodo failo turinį"
652 msgid "Edit files"
653 msgstr "Redaguoti failus"
655 msgid "<file> ..."
656 msgstr "<file> ..."
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgstr ""
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr ""
687 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
698 msgid "<string>"
699 msgstr ""
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 msgid ""
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 "\n"
710 " Keywords:\n"
711 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 "                 errdhotfocus\n"
717 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
720 "editnonprintable,\n"
721 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 "                 editframedrag\n"
723 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 msgstr ""
727 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 msgid ""
729 "Standard Colors:\n"
730 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
731 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
732 "   brightcyan, lightgray and white\n"
733 "\n"
734 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
735 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 "\n"
737 "Attributes:\n"
738 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgstr ""
741 msgid "Color options"
742 msgstr "Spalvų parinktys"
744 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
745 msgstr ""
747 msgid "file"
748 msgstr "failą"
750 msgid "file1 file2"
751 msgstr ""
753 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 msgstr ""
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
759 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgid "Main options"
767 msgstr "Pagrindinės parinktys"
769 msgid "Terminal options"
770 msgstr "Terminalo parinktys"
772 msgid "Arguments parse error!"
773 msgstr ""
775 msgid "MC is built without builtin editor."
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr ""
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr ""
790 msgid "Background process error"
791 msgstr ""
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr "At&mesti"
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr ""
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr ""
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr "At&bulai"
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr ""
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr "&Visos koduotės"
822 msgid "Search"
823 msgstr "Paieška"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Paieška yra išjungta"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
834 "%s"
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create backup file\n"
839 "%s%s\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
852 "%s"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr "Diff algoritmas"
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr "Diff papildomos parinktys"
866 msgid "&Ignore case"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr ""
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr ""
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr ""
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff Options"
882 msgstr "Diff parinktys"
884 msgid "Edit"
885 msgstr "Redaguoti"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
896 msgid "Enter line:"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr "ButtonBar|Keisti"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr "ButtonBar|Išeit"
920 msgid "Quit"
921 msgstr "Išeiti"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
926 msgid ""
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
929 msgstr ""
930 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
931 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
933 msgid "Diff:"
934 msgstr "Diff:"
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" is a directory"
938 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot stat \"%s\"\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
946 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
949 msgid "Two files are needed to compare"
950 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr ""
956 msgid "Loading..."
957 msgstr "Įkeliama..."
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr ""
963 msgid "Load file"
964 msgstr "Įkelti failą"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
983 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
984 "Vis tiek atidaryti?"
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Įspėjimas"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr ""
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1018 msgid "C&ontinue"
1019 msgstr "&Tęsti"
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Save As"
1040 msgstr "Išsaugoti kaip"
1042 msgid "&Quick save"
1043 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1045 msgid "&Safe save"
1046 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit Save Mode"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save as"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1066 msgid "&Overwrite"
1067 msgstr "Perraš&yti"
1069 msgid "Cannot save file"
1070 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1072 #, c-format
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1076 msgid "Save file"
1077 msgstr "Išsaugoti failą"
1079 msgid "&Save"
1080 msgstr "Į&rašyti"
1082 msgid "Load"
1083 msgstr "Įkelti"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1091 msgid "&User"
1092 msgstr "&Vartotojo"
1094 msgid "&System wide"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Menu edit"
1098 msgstr "Meniu redagavimas"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1103 msgid "&Local"
1104 msgstr "&Vietinį"
1106 msgid "[NoName]"
1107 msgstr ""
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "File %s was modified.\n"
1112 "Save before close?"
1113 msgstr ""
1114 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1115 "Ar išsaugoti?"
1117 msgid "Close file"
1118 msgstr "Uždaryti failą"
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1124 msgstr ""
1125 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1126 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Goto line"
1141 msgstr "Eiti į eilutę"
1143 msgid "Save block"
1144 msgstr "Išsaugoti bloką"
1146 msgid "Insert file"
1147 msgstr "Įterpti failą"
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr "Negalima įterpti failo"
1152 msgid "Sort block"
1153 msgstr "Rikiuoti bloką"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Run sort"
1159 msgstr "Rikiuoti"
1161 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort"
1165 msgstr "Rikiuoti"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1170 #, c-format
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Išorinė komanda"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Subject"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Copies to"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Mail"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr ""
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1210 msgstr ""
1211 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1212 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1214 msgid "Cancel"
1215 msgstr "Atsisakyti"
1217 msgid "Collect completions"
1218 msgstr ""
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Delete macro"
1230 msgstr "Šalinti macro"
1232 msgid "Press macro hotkey:"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Macro not deleted"
1236 msgstr "Macro nepašalinta"
1238 msgid "Repeat last commands"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Repeat times:"
1242 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1244 msgid "&Open file..."
1245 msgstr "At&verti failą..."
1247 msgid "&New"
1248 msgstr "&Naujas"
1250 msgid "&Close"
1251 msgstr "&Uždaryti"
1253 msgid "&History..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Save &as..."
1257 msgstr "Įrašyti kaip..."
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr "Įterpti failą..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1268 msgid "A&bout..."
1269 msgstr "A&pie"
1271 msgid "&Quit"
1272 msgstr "&Išeiti"
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr "Atšaukti"
1277 msgid "&Redo"
1278 msgstr "Atstatyti"
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr ""
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Mark &all"
1290 msgstr "Pažymėti viską"
1292 msgid "Unmar&k"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Cop&y"
1296 msgstr "Kop&ijuoti"
1298 msgid "Mo&ve"
1299 msgstr "Perkelti"
1301 msgid "&Delete"
1302 msgstr "Š&alinti"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Beginning"
1314 msgstr "&Pradžia"
1316 msgid "&End"
1317 msgstr "Pa&baiga"
1319 msgid "&Search..."
1320 msgstr "Ieškoti..."
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1325 msgid "&Replace..."
1326 msgstr "Pakeisti..."
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Encod&ing..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Šalinti macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr ""
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr ""
1379 msgid "C&heck word"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Mail..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Sort..."
1398 msgstr "Rikiuoti..."
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Move"
1407 msgstr "&Perkelti"
1409 msgid "&Resize"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Next"
1416 msgstr "&Kitas"
1418 msgid "&Previous"
1419 msgstr "&Ankstesnis"
1421 msgid "&List..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&General..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr "Mokytis klavišus"
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr "Sintaksės failas"
1439 msgid "&Menu file"
1440 msgstr "&Meniu failas"
1442 msgid "&Save setup"
1443 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1445 msgid "&File"
1446 msgstr "Failas"
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "R&edaguoti"
1451 msgid "&Search"
1452 msgstr "Paieška"
1454 msgid "&Command"
1455 msgstr "Komanda"
1457 msgid "For&mat"
1458 msgstr "Formatas"
1460 msgid "&Window"
1461 msgstr "Langas"
1463 msgid "&Options"
1464 msgstr "Nustatymai"
1466 msgid "&None"
1467 msgstr "Nieko"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Eilučių laužymas"
1478 msgid "Tabulation"
1479 msgstr "Tabuliacija"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Kitos parinktys"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Group undo"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1532 msgid "In se&lection"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Find all"
1536 msgstr "&Rasti viską"
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Replace"
1542 msgstr "Pakeisti"
1544 msgid "Replace with:"
1545 msgstr "Pakeisti:"
1547 msgid "&Replace"
1548 msgstr "Pa&keisti"
1550 msgid "A&ll"
1551 msgstr "&Visi"
1553 msgid "&Skip"
1554 msgstr "Pralei&sti"
1556 msgid "Confirm replace"
1557 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1559 #, c-format
1560 msgid "Searching %s: %3d%%"
1561 msgstr ""
1563 #, c-format
1564 msgid "Searching %s"
1565 msgstr "Ieškoma %s"
1567 #, c-format
1568 msgid "%ld replacements made"
1569 msgstr ""
1571 msgid ""
1572 "A user friendly text editor\n"
1573 "written for the Midnight Commander."
1574 msgstr ""
1575 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1576 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr "Apie"
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr "Atidaryti failus"
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr "Keisti:"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr "Čekų"
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr "Danų"
1620 msgid "German"
1621 msgstr "Vokiečių"
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr "Graikų"
1626 msgid "English"
1627 msgstr "Anglų"
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr "Esperanto"
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr "Ispanų"
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr "Prancūzų"
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr "Italų"
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr "Olandų"
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr "Norvegų"
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr "Lenkų"
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr "Portugalų"
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr "Rumunų"
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr "Rusų"
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr "Slovakų"
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr "Švedų"
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr "Ukrainiečių"
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr "Kalba"
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr "Tikrinti žodį"
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr "Pasiūlyti"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1698 msgid "Choose syntax highlighting"
1699 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1701 msgid "< Auto >"
1702 msgstr "< Auto >"
1704 msgid "< Reload Current Syntax >"
1705 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1715 "Napavyko atverti failo %s\n"
1716 "%s"
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1722 msgid ""
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 msgid ""
1737 "Not an xterm or Linux console;\n"
1738 "the subshell cannot be toggled."
1739 msgstr ""
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Nustatyti &viską"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Praleisti"
1750 msgid "&Set"
1751 msgstr "&Nustatyti"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "savin."
1756 msgid "group"
1757 msgstr "grupė"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "kiti"
1762 msgid "Flag"
1763 msgstr "Būs."
1765 #, c-format
1766 msgid "Permissions (octal): %o"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Ignore"
1779 msgstr "&Nepaisyti"
1781 msgid "Ignore &all"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Retry"
1785 msgstr "&Iš naujo"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "< Default >"
1794 msgstr "< Numatytas >"
1796 msgid "Skins"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Other 8 bit"
1800 msgstr "Kita 8 bitų"
1802 msgid "Running"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Stopped"
1806 msgstr "Sustojo"
1808 msgid "&Never"
1809 msgstr "&Niekada"
1811 msgid "On dum&b terminals"
1812 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1814 msgid "Alwa&ys"
1815 msgstr "Visa&da"
1817 msgid "File operations"
1818 msgstr "Failų veiksmai"
1820 msgid "&Verbose operation"
1821 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1823 msgid "Compute tota&ls"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Classic pro&gressbar"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Mkdi&r autoname"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Preallocate space"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Esc key mode"
1836 msgstr ""
1838 msgid "S&ingle press"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Timeout:"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Pause after run"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Use internal edi&t"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Use internal vie&w"
1851 msgstr ""
1853 msgid "A&sk new file name"
1854 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1856 msgid "Auto m&enus"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Drop down menus"
1860 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1862 msgid "S&hell patterns"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Co&mplete: show all"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Rotating d&ash"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Cd follows lin&ks"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Sa&fe delete"
1875 msgstr "Saugus šalinimas"
1877 msgid "Safe overwrite"
1878 msgstr ""
1880 msgid "A&uto save setup"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Configure options"
1884 msgstr "Keisti parinktis"
1886 msgid "Skin:"
1887 msgstr "Išvaizda"
1889 msgid "&Shadows"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Appearance"
1893 msgstr "Išvaizda"
1895 msgid "Case &insensitive"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use panel sort mo&de"
1899 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1901 msgid "Show mi&ni-status"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Use SI si&ze units"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Mi&x all files"
1908 msgstr "Sumaišyti failus"
1910 msgid "Show &backup files"
1911 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1913 msgid "Show &hidden files"
1914 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1916 msgid "&Fast dir reload"
1917 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1919 msgid "Ma&rk moves down"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Re&verse files only"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Simple s&wap"
1926 msgstr ""
1928 msgid "A&uto save panels setup"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Navigation"
1932 msgstr "Navigacija"
1934 msgid "L&ynx-like motion"
1935 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1937 msgid "Pa&ge scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Center &scrolling"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Mouse page scrolling"
1944 msgstr ""
1946 msgid "File highlight"
1947 msgstr "Failų žymėjimas"
1949 msgid "File &types"
1950 msgstr "Failų tipai"
1952 msgid "&Permissions"
1953 msgstr "Leidimai"
1955 msgid "Quick search"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Panel options"
1959 msgstr "Skydelio parinktys"
1961 msgid "Information"
1962 msgstr "Informacija"
1964 msgid ""
1965 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1966 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1967 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1968 "the details."
1969 msgstr ""
1970 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1971 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1972 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1973 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1975 msgid "&Full file list"
1976 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1978 msgid "&Brief file list:"
1979 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1981 msgid "&Long file list"
1982 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1984 msgid "&User defined:"
1985 msgstr "Kit&oks:"
1987 msgid "columns"
1988 msgstr "stulpeliai"
1990 msgid "User &mini status"
1991 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
1993 msgid "Listing format"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Executable &first"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Reverse"
2000 msgstr "A&tbulai"
2002 msgid "Sort order"
2003 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2006 msgid "Confirmation|&Delete"
2007 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2009 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Confirmation|&Execute"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Confirmation|E&xit"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2019 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Confirmation"
2025 msgstr "Patvirtinimas"
2027 msgid "&UTF-8 output"
2028 msgstr ""
2030 msgid "&Full 8 bits output"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&ISO 8859-1"
2034 msgstr "&ISO 8859-1"
2036 msgid "7 &bits"
2037 msgstr "7 &bitai"
2039 msgid "F&ull 8 bits input"
2040 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2042 msgid "Display bits"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Input / display codepage:"
2046 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2048 msgid "Directory tree"
2049 msgstr "Aplankų medis"
2051 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP anonymous password:"
2055 msgstr ""
2057 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Always use ftp proxy:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Use ~/.netrc"
2064 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2066 msgid "Use &passive mode"
2067 msgstr "&Pasyvus režimas"
2069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2070 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2072 msgid "Virtual File System Setting"
2073 msgstr ""
2075 msgid "cd"
2076 msgstr "Eiti į: "
2078 msgid "Quick cd"
2079 msgstr "Greitas „cd“"
2081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2082 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2084 msgid "Symbolic link filename:"
2085 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2087 msgid "Symbolic link"
2088 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2090 msgid "&Stop"
2091 msgstr "&Stabdyti"
2093 msgid "&Resume"
2094 msgstr "&Tęsti"
2096 msgid "&Kill"
2097 msgstr "N&užudyti"
2099 msgid "Background jobs"
2100 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot change directory to\n"
2105 "%s\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Secure deletion"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Undelete"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Synchronous updates"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Synchronous directory updates"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Immutable"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Append only"
2125 msgstr ""
2127 msgid "No dump"
2128 msgstr ""
2130 msgid "No update atime"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Compress"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Compressed clusters"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Compressed dirty file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Compression raw access"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Encrypted inode"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Journaled data"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Indexed directory"
2152 msgstr ""
2154 msgid "No tail merging"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Top of directory hierarchies"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Inode uses extents"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Huge_file"
2164 msgstr ""
2166 msgid "No COW"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Direct access for files"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Casefolded file"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Inode has inline data"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Project hierarchy"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Verity protected inode"
2182 msgstr ""
2184 msgid "&Marked all"
2185 msgstr "Pažy&mėti visi"
2187 msgid "S&et marked"
2188 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2193 msgid "Chattr command"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "set &user ID on execution"
2209 msgstr ""
2211 msgid "set &group ID on execution"
2212 msgstr ""
2214 msgid "stick&y bit"
2215 msgstr ""
2217 msgid "&read by owner"
2218 msgstr ""
2220 msgid "&write by owner"
2221 msgstr ""
2223 msgid "e&xecute/search by owner"
2224 msgstr ""
2226 msgid "rea&d by group"
2227 msgstr ""
2229 msgid "write by grou&p"
2230 msgstr ""
2232 msgid "execu&te/search by group"
2233 msgstr ""
2235 msgid "read &by others"
2236 msgstr ""
2238 msgid "wr&ite by others"
2239 msgstr ""
2241 msgid "execute/searc&h by others"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Name:"
2245 msgstr "Pavadinimas:"
2247 msgid "Permissions (octal):"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Owner name:"
2251 msgstr "Savininko vardas:"
2253 msgid "Group name:"
2254 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2256 msgid "Chmod command"
2257 msgstr "„chmod“ komanda"
2259 msgid "Permission"
2260 msgstr "Leidimai"
2262 msgid "File"
2263 msgstr "Failas"
2265 msgid "Set &groups"
2266 msgstr "Nustatyti &grupes"
2268 msgid "Set &users"
2269 msgstr "N&ustatyti naudot."
2271 msgid "Name"
2272 msgstr "Pavadinimas"
2274 msgid "Owner name"
2275 msgstr "Savininkas:"
2277 msgid "Group name"
2278 msgstr "Grupė:"
2280 msgid "Size"
2281 msgstr "Dydis"
2283 msgid "Chown command"
2284 msgstr ""
2286 msgid "User name"
2287 msgstr "Vartotojo vardas"
2289 msgid "<Unknown user>"
2290 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2292 msgid "<Unknown group>"
2293 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2295 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Files tagged, want to cd?"
2299 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2301 #, c-format
2302 msgid "Link %s to:"
2303 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2305 msgid "Link"
2306 msgstr "Nuoroda"
2308 #, c-format
2309 msgid "link: %s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "symlink: %s"
2314 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2316 msgid "View file"
2317 msgstr "Žiūrėti failą"
2319 msgid "Filename:"
2320 msgstr "Failo pavadinimas:"
2322 msgid "Filtered view"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Filter command and arguments:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Edit file"
2329 msgstr "Keisti failą"
2331 msgid "Create a new Directory"
2332 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2334 msgid "Enter directory name:"
2335 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2337 msgid "Extension file edit"
2338 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2340 msgid "Which extension file you want to edit?"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&System Wide"
2344 msgstr "&Sisteminį"
2346 msgid "Highlighting groups file edit"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Compare directories"
2353 msgstr "Lyginti aplankus"
2355 msgid "Select compare method:"
2356 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2358 msgid "&Quick"
2359 msgstr "&Greitas"
2361 msgid "&Size only"
2362 msgstr "Tik dydi&s"
2364 msgid "&Thorough"
2365 msgstr "&Pilnas"
2367 msgid ""
2368 "Both panels should be in the listing mode\n"
2369 "to use this command"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Symlink '%s' points to:"
2378 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2380 msgid "Edit symlink"
2381 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2383 #, c-format
2384 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2385 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "edit symlink: %s"
2389 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2391 msgid "FTP to machine"
2392 msgstr ""
2394 msgid "SFTP to machine"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Shell link to machine"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2401 msgstr ""
2403 msgid ""
2404 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2405 "files on: (F1 for details)"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Directory scanning"
2409 msgstr "Aplankų skanavimas"
2411 msgid "Setup"
2412 msgstr "Sąranka"
2414 #, c-format
2415 msgid "Setup saved to %s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to save setup to %s"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Parameter"
2426 msgstr "Parametras"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create temporary command file\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Pipe failed"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You have an outdated %s file.\n"
2440 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2441 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The format of the\n"
2447 "%s%s\n"
2448 "file has changed with version 4.0.\n"
2449 "It seems that the installation has failed.\n"
2450 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The format of the\n"
2456 "%s\n"
2457 "file has changed with version 4.0.\n"
2458 "You may either want to copy it from\n"
2459 "%s%s\n"
2460 "or use that file as an example of how to write it."
2461 msgstr ""
2463 msgid "DialogTitle|Copy"
2464 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2466 msgid "DialogTitle|Move"
2467 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2469 msgid "DialogTitle|Delete"
2470 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2473 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2476 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2481 #, no-c-format
2482 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2483 msgstr ""
2485 #, no-c-format
2486 msgid "%o %d %f%m"
2487 msgstr "%o %d %f%m"
2489 msgid "files"
2490 msgstr "failus"
2492 msgid "directory"
2493 msgstr "aplanką"
2495 msgid "directories"
2496 msgstr "aplankus"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "failus/aplankus"
2501 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " naudojant šabloną:"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 msgid ""
2528 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2529 "\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2531 msgstr ""
2532 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2533 "\n"
2534 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "yra tie patys aplankai"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\"%s\"\n"
2557 "and\n"
2558 "\"%s\"\n"
2559 "are the same file"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Ski&p all"
2563 msgstr "Praleisti viską"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2569 msgstr ""
2570 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2571 "Trinti rekursyviai?"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Background process:\n"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2578 msgstr ""
2579 "Foninis procesas:\n"
2580 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2581 "Trinti rekursyviai?"
2583 msgid "Non&e"
2584 msgstr "&Joks"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2602 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2659 "%s"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2694 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2732 msgid "(stalled)"
2733 msgstr "(sustojo)"
2735 msgid "Incomplete file was retrieved"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Keep"
2739 msgstr "Išlai&kyti"
2741 msgid "&Continue copy"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2789 "\"%s\""
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2819 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2821 msgid "S&uspend"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Con&tinue"
2825 msgstr "&Tęsti"
2827 #, c-format
2828 msgid "%d:%02d:%02d"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "ETA %s"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "%.2f MB/s"
2837 msgstr "%.2f MB/s"
2839 #, c-format
2840 msgid "%.2f KB/s"
2841 msgstr "%.2f KB/s"
2843 #, c-format
2844 msgid "%ld B/s"
2845 msgstr "%ld B/s"
2847 msgid "New     :"
2848 msgstr "Naujas  :"
2850 msgid "Existing:"
2851 msgstr "Esamas :"
2853 msgid "Overwrite this file?"
2854 msgstr ""
2856 msgid "A&ppend"
2857 msgstr "&Papildyti"
2859 msgid "&Reget"
2860 msgstr "P&ratęsti"
2862 msgid "Overwrite all files?"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Older"
2869 msgstr ""
2871 msgid "S&maller"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Size differs"
2875 msgstr ""
2877 msgid "File exists"
2878 msgstr "Failas egzistuoja"
2880 msgid "Background process: File exists"
2881 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2883 #, c-format
2884 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "Files processed: %zu"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Time: %s %s"
2893 msgstr "Laikas: %s %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Time: %s %s (%s)"
2897 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2899 #, c-format
2900 msgid "Time: %s"
2901 msgstr "Laikas: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Time: %s (%s)"
2905 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2907 #, c-format
2908 msgid " Total: %s "
2909 msgstr "Iš viso: %s"
2911 #, c-format
2912 msgid " Total: %s / %s "
2913 msgstr ""
2915 msgid "Source"
2916 msgstr "Iš"
2918 msgid "Target"
2919 msgstr "Į"
2921 msgid "Deleting"
2922 msgstr "Ištrinama"
2924 msgid "&Using shell patterns"
2925 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2927 msgid "to:"
2928 msgstr "į:"
2930 msgid "Follow &links"
2931 msgstr "Sekti nuorodas"
2933 msgid "Preserve &attributes"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Stable symlinks"
2940 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2942 msgid "&Background"
2943 msgstr "&Foninis režimas"
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2947 msgstr ""
2949 msgid "File listin&g"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Quick view"
2953 msgstr "Greitasis rodymas"
2955 msgid "&Info"
2956 msgstr "&Informacija"
2958 msgid "&Tree"
2959 msgstr "&Medis"
2961 msgid "&Listing format..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Sort order..."
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Filter..."
2968 msgstr "&Filtras..."
2970 msgid "&Encoding..."
2971 msgstr ""
2973 msgid "FT&P link..."
2974 msgstr "FT&P ryšys..."
2976 msgid "S&hell link..."
2977 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2979 msgid "SFTP li&nk..."
2980 msgstr ""
2982 msgid "Paneli&ze"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Rescan"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&View"
2989 msgstr "&Rodymas"
2991 msgid "Vie&w file..."
2992 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2994 msgid "&Filtered view"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Copy"
2998 msgstr "&Kopijuoti"
3000 msgid "C&hmod"
3001 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3003 msgid "&Link"
3004 msgstr "&Nuoroda"
3006 msgid "&Symlink"
3007 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3009 msgid "Relative symlin&k"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Edit s&ymlink"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Ch&own"
3016 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3018 msgid "&Advanced chown"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Cha&ttr"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Rename/Move"
3025 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3027 msgid "&Mkdir"
3028 msgstr "Mkdir"
3030 msgid "&Quick cd"
3031 msgstr "Greitas cd"
3033 msgid "Select &group"
3034 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3036 msgid "U&nselect group"
3037 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3039 msgid "&Invert selection"
3040 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3042 msgid "E&xit"
3043 msgstr "Išeiti"
3045 msgid "&User menu"
3046 msgstr "Vartotojo meni&u"
3048 msgid "&Directory tree"
3049 msgstr "&Aplankų medis"
3051 msgid "&Find file"
3052 msgstr "&Rasti failą"
3054 msgid "S&wap panels"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Switch &panels on/off"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Compare directories"
3061 msgstr "Palyginti katalogus"
3063 msgid "C&ompare files"
3064 msgstr "Palyginti failus"
3066 msgid "E&xternal panelize"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Show directory s&izes"
3070 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3072 msgid "Command &history"
3073 msgstr "Komandų istorija"
3075 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Di&rectory hotlist"
3079 msgstr "Aplankų są&rašas"
3081 msgid "&Active VFS list"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Background jobs"
3085 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3087 msgid "Screen lis&t"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3093 msgid "&Listing format edit"
3094 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3096 msgid "Edit &extension file"
3097 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3099 msgid "Edit &menu file"
3100 msgstr "Keisti &meniu failą"
3102 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Configuration..."
3106 msgstr "Konfigūra&cija..."
3108 msgid "&Layout..."
3109 msgstr "&Išdėstymas..."
3111 msgid "&Panel options..."
3112 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3114 msgid "C&onfirmation..."
3115 msgstr "Patvirtinimas..."
3117 msgid "&Appearance..."
3118 msgstr "Išvaizda..."
3120 msgid "&Display bits..."
3121 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3123 msgid "&Virtual FS..."
3124 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3126 msgid "Panels:"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3131 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3132 msgstr[0] ""
3133 msgstr[1] ""
3134 msgstr[2] ""
3135 msgstr[3] ""
3137 msgid "The Midnight Commander"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Above"
3144 msgstr "&Viršuj"
3146 msgid "&Left"
3147 msgstr "Kairė"
3149 msgid "&Below"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Right"
3153 msgstr "Dešinė"
3155 msgid "ButtonBar|Menu"
3156 msgstr ""
3158 msgid "ButtonBar|View"
3159 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3161 msgid "ButtonBar|RenMov"
3162 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3164 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3165 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3167 msgid "&Chdir"
3168 msgstr "&Eiti į katal."
3170 msgid "&Again"
3171 msgstr "Iš n&aujo"
3173 msgid "Pane&lize"
3174 msgstr "Į skyde&lį"
3176 msgid "&View - F3"
3177 msgstr "&Rodyti - F3"
3179 msgid "&Edit - F4"
3180 msgstr "K&eisti - F4 "
3182 #, c-format
3183 msgid "Found: %lu"
3184 msgstr "Rasta: %lu"
3186 msgid "Malformed regular expression"
3187 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3189 msgid "File name:"
3190 msgstr "Failo pavadinimas:"
3192 msgid "&Find recursively"
3193 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3195 msgid "Follow s&ymlinks"
3196 msgstr ""
3198 msgid "S&kip hidden"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Content:"
3202 msgstr "Turinys:"
3204 msgid "Sea&rch for content"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Case sens&itive"
3208 msgstr ""
3210 msgid "A&ll charsets"
3211 msgstr "Visos &koduotės"
3213 msgid "Fir&st hit"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Find File"
3217 msgstr "Rasti failą"
3219 msgid "Start at:"
3220 msgstr "Pradėti nuo:"
3222 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Grepping in %s"
3227 msgstr "Ieškoma faile %s"
3229 msgid "Finished"
3230 msgstr "Baigta"
3232 #, c-format
3233 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3234 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3235 msgstr[0] ""
3236 msgstr[1] ""
3237 msgstr[2] ""
3238 msgstr[3] ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "Find File: \"%s\""
3246 msgstr ""
3248 msgid "Searching"
3249 msgstr "Ieškoma"
3251 msgid "Change &to"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Free VFSs now"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Refresh"
3258 msgstr "A&tnaujinti"
3260 msgid "&Add current"
3261 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3263 msgid "&Up"
3264 msgstr "A&ukštyn"
3266 msgid "New &group"
3267 msgstr ""
3269 msgid "New &entry"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Insert"
3273 msgstr "Įterpt&i"
3275 msgid "&Remove"
3276 msgstr "Ša&linti"
3278 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3279 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3281 msgid "Active VFS directories"
3282 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3284 msgid "Directory hotlist"
3285 msgstr "Aplankų sąrašas"
3287 msgid "Top level group"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Directory path"
3291 msgstr "Aplanko kelias"
3293 #, c-format
3294 msgid "Moving %s"
3295 msgstr "Perkeliama „%s“"
3297 msgid "Directory label"
3298 msgstr "Aplanko žymė"
3300 msgid "&Append"
3301 msgstr "P&apildyti"
3303 msgid "New hotlist entry"
3304 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3306 msgid "Directory label:"
3307 msgstr "Aplanko žymė:"
3309 msgid "Directory path:"
3310 msgstr "Aplanko kelias:"
3312 msgid "New hotlist group"
3313 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3315 msgid "Name of new group:"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3325 "Remove it?"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Hotlist Load"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "MC was unable to write %s file,\n"
3334 "your old hotlist entries were not deleted"
3335 msgstr ""
3336 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3337 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3339 #, c-format
3340 msgid "Label for \"%s\":"
3341 msgstr "„%s“ žymė:"
3343 msgid "Add to hotlist"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Midnight Commander %s"
3348 msgstr "Midnight Commander %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "File: %s"
3352 msgstr "Failas: %s"
3354 msgid "No node information"
3355 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3357 msgid "Free nodes:"
3358 msgstr ""
3360 msgid "No space information"
3361 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3363 #, c-format
3364 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Type:       %s"
3369 msgstr "Tipas:      %s"
3371 msgid "non-local vfs"
3372 msgstr "nevietinė VFS"
3374 #, c-format
3375 msgid "Device:     %s"
3376 msgstr "Įrenginys: %s"
3378 #, c-format
3379 msgid "Filesystem: %s"
3380 msgstr "Failų sistema: %s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Accessed:   %s"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Modified:   %s"
3388 msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3391 #, c-format
3392 msgid "Changed:    %s"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3397 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3399 #, c-format
3400 msgid "Size:       %s"
3401 msgstr "Dydis: %s"
3403 #, c-format
3404 msgid " (%lu block)"
3405 msgid_plural " (%lu blocks)"
3406 msgstr[0] ""
3407 msgstr[1] ""
3408 msgstr[2] ""
3409 msgstr[3] ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Owner:      %s/%s"
3413 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3415 #, c-format
3416 msgid "Links:      %d"
3417 msgstr "Nuorodos: %d"
3419 #, c-format
3420 msgid "Attributes: %s"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Attributes: unavailable"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3432 msgstr ""
3434 msgid "&Equal split"
3435 msgstr "P&o lygiai"
3437 msgid "&Menubar visible"
3438 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3440 msgid "Command &prompt"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Keybar visible"
3444 msgstr "&Klavišai"
3446 msgid "H&intbar visible"
3447 msgstr ""
3449 msgid "&XTerm window title"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Show free space"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Panel split"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Console output"
3459 msgstr ""
3461 msgid "&Vertical"
3462 msgstr "&Vertikalus"
3464 msgid "&Horizontal"
3465 msgstr "&horizontalus"
3467 msgid "Output lines:"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Layout"
3471 msgstr "Išdėstymas"
3473 msgid "Memory exhausted!"
3474 msgstr ""
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|u"
3479 msgstr "sort|u"
3481 msgid "&Unsorted"
3482 msgstr "Neriki&uotai"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|n"
3487 msgstr "sort|n"
3489 msgid "&Name"
3490 msgstr "Pavadi&nimas"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|v"
3495 msgstr "sort|v"
3497 msgid "&Version"
3498 msgstr ""
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|e"
3503 msgstr "sort|e"
3505 msgid "E&xtension"
3506 msgstr ""
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|s"
3511 msgstr "sort|s"
3513 msgid "&Size"
3514 msgstr "Dydi&s"
3516 msgid "Block Size"
3517 msgstr ""
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|m"
3522 msgstr "sort|m"
3524 msgid "&Modify time"
3525 msgstr "&Modif. laikas"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|a"
3530 msgstr "sort|a"
3532 msgid "&Access time"
3533 msgstr "P&asiek. laikas"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|h"
3538 msgstr "sort|h"
3540 msgid "C&hange time"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Perm"
3544 msgstr "Leid."
3546 msgid "Nl"
3547 msgstr "Nl"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|i"
3552 msgstr "sort|i"
3554 msgid "&Inode"
3555 msgstr "„&Inode“"
3557 msgid "UID"
3558 msgstr "UID"
3560 msgid "GID"
3561 msgstr "GID"
3563 msgid "Owner"
3564 msgstr "Savin."
3566 msgid "Group"
3567 msgstr "Grupė"
3569 msgid "[dev]"
3570 msgstr "[įts]"
3572 msgid "UP--DIR"
3573 msgstr "AUKŠTYN"
3575 msgid "SYMLINK"
3576 msgstr "NUORODA"
3578 msgid "SUB-DIR"
3579 msgstr "PAKATAL"
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] "%s %d faile"
3588 msgstr[1] "%s %d failuose"
3589 msgstr[2] "%s %d failų"
3590 msgstr[3] "%s %d failų"
3592 msgid "Panelize"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Unknown tag on display format:"
3596 msgstr ""
3598 msgid "&Files only"
3599 msgstr "Tik &failai:"
3601 msgid "&Case sensitive"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Select"
3605 msgstr "Pasirinkti"
3607 msgid "Unselect"
3608 msgstr "Nebesirinkti"
3610 msgid "Filter"
3611 msgstr "Filtras"
3613 msgid "Do you really want to execute?"
3614 msgstr ""
3616 msgid "Cannot read directory contents"
3617 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3622 msgid "&Add new"
3623 msgstr "Pridėti n&aują"
3625 msgid "External panelize"
3626 msgstr "Išorinis skydelis"
3628 msgid "Other command"
3629 msgstr "Kita komanda"
3631 msgid "Command"
3632 msgstr "Komanda"
3634 msgid "Add to external panelize"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Enter command label:"
3638 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "External panelize:\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "External panelize:\n"
3649 "failed to read data from child stdout:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Modified git files"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3680 #, c-format
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot stat the destination\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete %s?"
3694 msgstr "Ištrinti %s?"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3717 "%s\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Pagalba"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr ""
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Mokytis klavišus"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Paspauskite %s\n"
3756 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3757 "\n"
3758 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3759 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3760 "\n"
3761 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3762 "ir palaukite."
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr ""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3772 msgid "OK"
3773 msgstr "OK"
3775 msgid ""
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3778 msgstr ""
3779 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3780 "gerai. Tai puiku."
3782 msgid "&Discard"
3783 msgstr "A&tmesti"
3785 msgid ""
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3788 msgstr ""
3789 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3790 "Visi klavišai veikia puikiai."
3792 msgid ""
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Failed to run:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3807 msgid ""
3808 "GNU Midnight Commander\n"
3809 "is already running on this terminal.\n"
3810 "Subshell support will be disabled."
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "Failed while close:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr ""
3823 msgid "-  < No translation >"
3824 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3826 msgid "%b %e  %Y"
3827 msgstr "%b %e  %Y"
3829 msgid "%b %e %H:%M"
3830 msgstr "%b %e %H:%M"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot save file %s:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3838 "%s"
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3851 msgid "With builtin editor and aspell support"
3852 msgstr ""
3854 msgid "With builtin editor"
3855 msgstr ""
3857 msgid "With optional subshell support"
3858 msgstr ""
3860 msgid "With subshell support as default"
3861 msgstr ""
3863 msgid "With support for background operations"
3864 msgstr ""
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3867 msgstr ""
3869 msgid "With mouse support on xterm"
3870 msgstr ""
3872 msgid "With support for X11 events"
3873 msgstr ""
3875 msgid "With internationalization support"
3876 msgstr ""
3878 msgid "With multiple codepages support"
3879 msgstr ""
3881 msgid "With ext2fs attributes support"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Built with ncurses %s\n"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3908 msgstr ""
3910 msgid "Virtual File Systems:"
3911 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3913 msgid "Data types:"
3914 msgstr "Duomenų tipai:"
3916 msgid "Home directory:"
3917 msgstr "Namų aplankas:"
3919 msgid "Profile root directory:"
3920 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3922 msgid "System data"
3923 msgstr "Sistemos duomenys"
3925 msgid "Config directory:"
3926 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3928 msgid "Data directory:"
3929 msgstr "Duomenų aplankas:"
3931 msgid "File extension handlers:"
3932 msgstr ""
3934 msgid "VFS plugins and scripts:"
3935 msgstr ""
3937 msgid "User data"
3938 msgstr "Vartotojo duomenys"
3940 msgid "Cache directory:"
3941 msgstr "Podėlio aplankas:"
3943 msgid "Debug"
3944 msgstr "Derinimas"
3946 msgid "ERROR:"
3947 msgstr "KLAIDA:"
3949 msgid "True:"
3950 msgstr "Taip:"
3952 msgid "False:"
3953 msgstr "Ne:"
3955 msgid "Error calling program"
3956 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3958 msgid "Warning -- ignoring file"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3965 msgstr ""
3966 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3967 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3969 msgid "Format error on file Extensions File"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "The %%var macro has no default"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "The %%var macro has no variable"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "No suitable entries found in %s"
3982 msgstr ""
3984 msgid "User menu"
3985 msgstr "Vartotojo meniu"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot open cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3993 "%s"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Premature end of cpio archive\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4001 "%s"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "%s\n"
4007 "in cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4011 "%s\n"
4012 "„cpio“ archyve\n"
4013 "%s"
4015 #, c-format
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4025 "%s"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Unexpected end of file\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Netikėta failo pabaiga\n"
4033 "%s"
4035 msgid "Inconsistent archive"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot open %s archive\n"
4041 "%s:\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "EXTFS virtual file system:\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4051 msgid ""
4052 "EXTFS virtual file system:\n"
4053 "wrong file name"
4054 msgstr ""
4056 msgid ""
4057 "EXTFS virtual file system:\n"
4058 "wrong archive name"
4059 msgstr ""
4061 msgid ""
4062 "EXTFS virtual file system:\n"
4063 "cannot build command"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4068 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4070 #, c-format
4071 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4072 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4074 #, c-format
4075 msgid "FTP: Password required for %s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "ftpfs: sending login name"
4079 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4081 msgid "ftpfs: sending user password"
4082 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4084 #, c-format
4085 msgid "FTP: Account required for user %s"
4086 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4088 msgid "Account:"
4089 msgstr "Paskyra:"
4091 msgid "ftpfs: sending user account"
4092 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4094 msgid "ftpfs: logged in"
4095 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4099 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4101 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4102 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: %s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4110 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4112 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4113 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4115 #, c-format
4116 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4117 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4119 #, c-format
4120 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ftpfs: invalid address family"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4146 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4148 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4149 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4153 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4155 msgid "ftpfs: abort failed"
4156 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4158 msgid "ftpfs: CWD failed."
4159 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4161 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4162 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4164 msgid "Resolving symlink..."
4165 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4169 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4171 msgid "(strict rfc959)"
4172 msgstr "(griežtas rfc959)"
4174 msgid "(chdir first)"
4175 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4177 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4178 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failure"
4182 msgstr "%s: nepavyko"
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: done."
4186 msgstr "%s: atlikta."
4188 msgid "ftpfs: storing file"
4189 msgstr ""
4191 msgid ""
4192 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4193 "Remove password or correct mode"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "SFS virtual file system:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4204 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4224 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4226 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4227 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4229 msgid "sftp: Invalid host name."
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: %s"
4234 msgstr ""
4236 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr ""
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr ""
4250 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4251 msgstr ""
4253 msgid "sftp: unknown host key type:"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Permanently added\n"
4259 "%s (%s)\n"
4260 "to the list of known hosts."
4261 msgstr ""
4263 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4264 msgstr ""
4266 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4267 msgstr ""
4269 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4270 msgstr ""
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "The authenticity of host\n"
4275 "%s (%s)\n"
4276 "can't be established!\n"
4277 "%s key fingerprint hash is\n"
4278 "SHA1:%s.\n"
4279 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s (%s)\n"
4285 "is found in the list of known hosts but\n"
4286 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4287 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4288 "connecting?"
4289 msgstr ""
4291 msgid "sftp: host key verification failed"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4296 msgstr ""
4298 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: Enter password for %s "
4303 msgstr ""
4305 msgid "sftp: Password is empty."
4306 msgstr ""
4308 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4309 msgstr ""
4311 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "sftp: socket error: %s"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "sftp: Listing done."
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4327 msgstr ""
4329 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4330 msgstr ""
4332 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4333 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4335 #, c-format
4336 msgid "shell: Password is required for %s"
4337 msgstr ""
4339 msgid "shell: Sending password..."
4340 msgstr ""
4342 msgid "shell: Sending initial line..."
4343 msgstr ""
4345 msgid "shell: Getting host info..."
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid "shell: Reading directory %s..."
4350 msgstr ""
4352 #, c-format
4353 msgid "shell: store %s: sending command..."
4354 msgstr ""
4356 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4357 msgstr ""
4359 msgid "shell: storing file"
4360 msgstr ""
4362 msgid "Aborting transfer..."
4363 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4365 msgid "Error reported after abort."
4366 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4368 msgid "Aborted transfer would be successful."
4369 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4371 msgid "Inconsistent tar archive"
4372 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4374 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4375 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot open tar archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4383 "%s"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "%s\n"
4388 "doesn't look like a tar archive"
4389 msgstr ""
4391 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4392 msgstr ""
4394 msgid "undelfs: error"
4395 msgstr "undelfs: klaida"
4397 msgid "not enough memory"
4398 msgstr ""
4400 msgid "while allocating block buffer"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "open_inode_scan: %d"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid "while starting inode scan %d"
4409 msgstr ""
4411 #, c-format
4412 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4413 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4415 #, c-format
4416 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4417 msgstr ""
4419 msgid "no more memory while reallocating array"
4420 msgstr ""
4422 #, c-format
4423 msgid "while doing inode scan %d"
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid "Cannot open file %s"
4428 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4430 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4431 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot load block bitmap from:\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4448 msgid "vfs_info is not fs!"
4449 msgstr ""
4451 msgid "You have to chdir to extract files first"
4452 msgstr ""
4454 msgid "while iterating over blocks"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid "Cannot open file \"%s\""
4459 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4461 msgid "Ext2lib error"
4462 msgstr "Ext2lib klaida"
4464 msgid "Invalid value"
4465 msgstr "Neleistina reikšmė"
4467 msgid "File was modified. Save with exit?"
4468 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4470 msgid "&Cancel quit"
4471 msgstr "&Neišeiti"
4473 msgid ""
4474 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4475 "Save modified file?"
4476 msgstr ""
4477 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4478 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4480 msgid "&Line number"
4481 msgstr "Ei&lutės numeris"
4483 msgid "Pe&rcents"
4484 msgstr ""
4486 msgid "&Decimal offset"
4487 msgstr ""
4489 msgid "He&xadecimal offset"
4490 msgstr ""
4492 msgid "Goto"
4493 msgstr "Eiti į"
4495 msgid "ButtonBar|Ascii"
4496 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4498 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4499 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4501 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4502 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4504 msgid "ButtonBar|Wrap"
4505 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4507 msgid "ButtonBar|Hex"
4508 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4510 msgid "ButtonBar|Goto"
4511 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4513 msgid "ButtonBar|Raw"
4514 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4516 msgid "ButtonBar|Parse"
4517 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4519 msgid "ButtonBar|Unform"
4520 msgstr "ButtonBar|Išform."
4522 msgid "ButtonBar|Format"
4523 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Failed to read data from child stdout:\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Error while closing the file:\n"
4534 "%s\n"
4535 "Data may have been written or not"
4536 msgstr ""
4537 "Klaida uždarant failą:\n"
4538 "%s\n"
4539 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Cannot save file:\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4547 "%s"
4549 msgid "View: "
4550 msgstr "Rodymas:"
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot open \"%s\"\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4558 "%s"
4560 msgid "Cannot view: not a regular file"
4561 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4566 "%s"
4567 msgstr ""
4569 msgid "Search done"
4570 msgstr "Paieška baigta"
4572 msgid "Continue from beginning?"
4573 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4575 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4576 msgstr ""
4578 #, c-format
4579 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4580 #~ msgstr "%s nėra aplankas\n"
4582 #, c-format
4583 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4584 #~ msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
4586 #, c-format
4587 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4588 #~ msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
4590 #, c-format
4591 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4592 #~ msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
4594 #, c-format
4595 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4596 #~ msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"