Merge branch '4479_console_players'
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobde129dd389651b16312567509013ec367b321b7d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
566 "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr ""
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Vidinė klaida:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Slaptažodis:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr "Istorija"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Taip"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Ne"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&Gerai"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Atsisakyti"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Foninis procesas:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Klaida"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "Nutr&aukti"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
637 msgid "<file>"
638 msgstr "<file>"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Parodo failo turinį"
652 msgid "Edit files"
653 msgstr "Redaguoti failus"
655 msgid "<file> ..."
656 msgstr "<file> ..."
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgstr ""
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr ""
687 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
698 msgid "<string>"
699 msgstr ""
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 msgid ""
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 "\n"
710 " Keywords:\n"
711 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 "                 errdhotfocus\n"
717 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
720 "editnonprintable,\n"
721 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 "                 editframedrag\n"
723 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 msgstr ""
727 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 msgid ""
729 "Standard Colors:\n"
730 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
731 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
732 "   brightcyan, lightgray and white\n"
733 "\n"
734 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
735 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 "\n"
737 "Attributes:\n"
738 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgstr ""
741 msgid "Color options"
742 msgstr "Spalvų parinktys"
744 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
745 msgstr ""
747 msgid "file"
748 msgstr "failą"
750 msgid "file1 file2"
751 msgstr ""
753 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 msgstr ""
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
759 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgid "Main options"
767 msgstr "Pagrindinės parinktys"
769 msgid "Terminal options"
770 msgstr "Terminalo parinktys"
772 msgid "Arguments parse error!"
773 msgstr ""
775 msgid "MC is built without builtin editor."
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr ""
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr ""
790 msgid "Background process error"
791 msgstr ""
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr "At&mesti"
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr ""
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr ""
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr "At&bulai"
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr ""
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr "&Visos koduotės"
822 msgid "Search"
823 msgstr "Paieška"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Paieška yra išjungta"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
834 "%s"
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create backup file\n"
839 "%s%s\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
852 "%s"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr "Diff algoritmas"
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr "Diff papildomos parinktys"
866 msgid "&Ignore case"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr ""
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr ""
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr ""
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff Options"
882 msgstr "Diff parinktys"
884 msgid "Edit"
885 msgstr "Redaguoti"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
896 msgid "Enter line:"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr "ButtonBar|Keisti"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr "ButtonBar|Išeit"
920 msgid "Quit"
921 msgstr "Išeiti"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
926 msgid ""
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
929 msgstr ""
930 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
931 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
933 msgid "Diff:"
934 msgstr "Diff:"
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" is a directory"
938 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot stat \"%s\"\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
946 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
949 msgid "Two files are needed to compare"
950 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr ""
956 msgid "Loading..."
957 msgstr "Įkeliama..."
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr ""
963 msgid "Load file"
964 msgstr "Įkelti failą"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
983 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
984 "Vis tiek atidaryti?"
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Įspėjimas"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr ""
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1018 msgid "C&ontinue"
1019 msgstr "&Tęsti"
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Save As"
1040 msgstr "Išsaugoti kaip"
1042 msgid "&Quick save"
1043 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1045 msgid "&Safe save"
1046 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit Save Mode"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save as"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1066 msgid "&Overwrite"
1067 msgstr "Perraš&yti"
1069 msgid "Cannot save file"
1070 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1072 #, c-format
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1076 msgid "Save file"
1077 msgstr "Išsaugoti failą"
1079 msgid "&Save"
1080 msgstr "Į&rašyti"
1082 msgid "Load"
1083 msgstr "Įkelti"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1091 msgid "&User"
1092 msgstr "&Vartotojo"
1094 msgid "&System wide"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Menu edit"
1098 msgstr "Meniu redagavimas"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1103 msgid "&Local"
1104 msgstr "&Vietinį"
1106 msgid "[NoName]"
1107 msgstr ""
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "File %s was modified.\n"
1112 "Save before close?"
1113 msgstr ""
1114 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1115 "Ar išsaugoti?"
1117 msgid "Close file"
1118 msgstr "Uždaryti failą"
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1124 msgstr ""
1125 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1126 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Goto line"
1141 msgstr "Eiti į eilutę"
1143 msgid "Save block"
1144 msgstr "Išsaugoti bloką"
1146 msgid "Insert file"
1147 msgstr "Įterpti failą"
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr "Negalima įterpti failo"
1152 msgid "Sort block"
1153 msgstr "Rikiuoti bloką"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Run sort"
1159 msgstr "Rikiuoti"
1161 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort"
1165 msgstr "Rikiuoti"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1170 #, c-format
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Išorinė komanda"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Subject"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Copies to"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Mail"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr ""
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1210 msgstr ""
1211 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1212 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1214 msgid "Cancel"
1215 msgstr "Atsisakyti"
1217 msgid "Collect completions"
1218 msgstr ""
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Delete macro"
1230 msgstr "Šalinti macro"
1232 msgid "Press macro hotkey:"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Macro not deleted"
1236 msgstr "Macro nepašalinta"
1238 msgid "Repeat last commands"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Repeat times:"
1242 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1244 msgid "&Open file..."
1245 msgstr "At&verti failą..."
1247 msgid "&New"
1248 msgstr "&Naujas"
1250 msgid "&Close"
1251 msgstr "&Uždaryti"
1253 msgid "&History..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Save &as..."
1257 msgstr "Įrašyti kaip..."
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr "Įterpti failą..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1268 msgid "A&bout..."
1269 msgstr "A&pie"
1271 msgid "&Quit"
1272 msgstr "&Išeiti"
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr "Atšaukti"
1277 msgid "&Redo"
1278 msgstr "Atstatyti"
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr ""
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Mark &all"
1290 msgstr "Pažymėti viską"
1292 msgid "Unmar&k"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Cop&y"
1296 msgstr "Kop&ijuoti"
1298 msgid "Mo&ve"
1299 msgstr "Perkelti"
1301 msgid "&Delete"
1302 msgstr "Š&alinti"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Beginning"
1314 msgstr "&Pradžia"
1316 msgid "&End"
1317 msgstr "Pa&baiga"
1319 msgid "&Search..."
1320 msgstr "Ieškoti..."
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1325 msgid "&Replace..."
1326 msgstr "Pakeisti..."
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Encod&ing..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Šalinti macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr ""
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr ""
1379 msgid "C&heck word"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Mail..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Sort..."
1398 msgstr "Rikiuoti..."
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Move"
1407 msgstr "&Perkelti"
1409 msgid "&Resize"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Next"
1416 msgstr "&Kitas"
1418 msgid "&Previous"
1419 msgstr "&Ankstesnis"
1421 msgid "&List..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&General..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr "Mokytis klavišus"
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr "Sintaksės failas"
1439 msgid "&Menu file"
1440 msgstr "&Meniu failas"
1442 msgid "&Save setup"
1443 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1445 msgid "&File"
1446 msgstr "Failas"
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "R&edaguoti"
1451 msgid "&Search"
1452 msgstr "Paieška"
1454 msgid "&Command"
1455 msgstr "Komanda"
1457 msgid "For&mat"
1458 msgstr "Formatas"
1460 msgid "&Window"
1461 msgstr "Langas"
1463 msgid "&Options"
1464 msgstr "Nustatymai"
1466 msgid "&None"
1467 msgstr "Nieko"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Eilučių laužymas"
1478 msgid "Tabulation"
1479 msgstr "Tabuliacija"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Kitos parinktys"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Group undo"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1532 msgid "In se&lection"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Find all"
1536 msgstr "&Rasti viską"
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Replace"
1542 msgstr "Pakeisti"
1544 msgid "Replace with:"
1545 msgstr "Pakeisti:"
1547 msgid "&Replace"
1548 msgstr "Pa&keisti"
1550 msgid "A&ll"
1551 msgstr "&Visi"
1553 msgid "&Skip"
1554 msgstr "Pralei&sti"
1556 msgid "Confirm replace"
1557 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1559 #, c-format
1560 msgid "Searching %s: %3d%%"
1561 msgstr ""
1563 #, c-format
1564 msgid "Searching %s"
1565 msgstr "Ieškoma %s"
1567 #, c-format
1568 msgid "%ld replacements made"
1569 msgstr ""
1571 msgid ""
1572 "A user friendly text editor\n"
1573 "written for the Midnight Commander."
1574 msgstr ""
1575 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1576 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr "Apie"
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr "Atidaryti failus"
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr "Keisti:"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr "Čekų"
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr "Danų"
1620 msgid "German"
1621 msgstr "Vokiečių"
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr "Graikų"
1626 msgid "English"
1627 msgstr "Anglų"
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr "Esperanto"
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr "Ispanų"
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr "Prancūzų"
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr "Italų"
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr "Olandų"
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr "Norvegų"
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr "Lenkų"
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr "Portugalų"
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr "Rumunų"
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr "Rusų"
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr "Slovakų"
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr "Švedų"
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr "Ukrainiečių"
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr "Kalba"
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr "Tikrinti žodį"
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr "Pasiūlyti"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1698 msgid "Choose syntax highlighting"
1699 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1701 msgid "< Auto >"
1702 msgstr "< Auto >"
1704 msgid "< Reload Current Syntax >"
1705 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1715 "Napavyko atverti failo %s\n"
1716 "%s"
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1722 msgid ""
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 msgid ""
1737 "Not an xterm or Linux console;\n"
1738 "the subshell cannot be toggled."
1739 msgstr ""
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Nustatyti &viską"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Praleisti"
1750 msgid "&Set"
1751 msgstr "&Nustatyti"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "savin."
1756 msgid "group"
1757 msgstr "grupė"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "kiti"
1762 msgid "Flag"
1763 msgstr "Būs."
1765 #, c-format
1766 msgid "Permissions (octal): %o"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Ignore"
1779 msgstr "&Nepaisyti"
1781 msgid "Ignore &all"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Retry"
1785 msgstr "&Iš naujo"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "< Default >"
1794 msgstr "< Numatytas >"
1796 msgid "Skins"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Other 8 bit"
1800 msgstr "Kita 8 bitų"
1802 msgid "Running"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Stopped"
1806 msgstr "Sustojo"
1808 msgid "&Never"
1809 msgstr "&Niekada"
1811 msgid "On dum&b terminals"
1812 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1814 msgid "Alwa&ys"
1815 msgstr "Visa&da"
1817 msgid "File operations"
1818 msgstr "Failų veiksmai"
1820 msgid "&Verbose operation"
1821 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1823 msgid "Compute tota&ls"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Classic pro&gressbar"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Mkdi&r autoname"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Preallocate space"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Esc key mode"
1836 msgstr ""
1838 msgid "S&ingle press"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Timeout:"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Pause after run"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Use internal edi&t"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Use internal vie&w"
1851 msgstr ""
1853 msgid "A&sk new file name"
1854 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1856 msgid "Auto m&enus"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Drop down menus"
1860 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1862 msgid "S&hell patterns"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Co&mplete: show all"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Rotating d&ash"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Cd follows lin&ks"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Sa&fe delete"
1875 msgstr "Saugus šalinimas"
1877 msgid "Safe overwrite"
1878 msgstr ""
1880 msgid "A&uto save setup"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Configure options"
1884 msgstr "Keisti parinktis"
1886 msgid "Skin:"
1887 msgstr "Išvaizda"
1889 msgid "&Shadows"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Appearance"
1893 msgstr "Išvaizda"
1895 msgid "Case &insensitive"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use panel sort mo&de"
1899 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1901 msgid "Show mi&ni-status"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Use SI si&ze units"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Mi&x all files"
1908 msgstr "Sumaišyti failus"
1910 msgid "Show &backup files"
1911 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1913 msgid "Show &hidden files"
1914 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1916 msgid "&Fast dir reload"
1917 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1919 msgid "Ma&rk moves down"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Re&verse files only"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Simple s&wap"
1926 msgstr ""
1928 msgid "A&uto save panels setup"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Navigation"
1932 msgstr "Navigacija"
1934 msgid "L&ynx-like motion"
1935 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1937 msgid "Pa&ge scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Center &scrolling"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Mouse page scrolling"
1944 msgstr ""
1946 msgid "File highlight"
1947 msgstr "Failų žymėjimas"
1949 msgid "File &types"
1950 msgstr "Failų tipai"
1952 msgid "&Permissions"
1953 msgstr "Leidimai"
1955 msgid "Quick search"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Panel options"
1959 msgstr "Skydelio parinktys"
1961 msgid "Information"
1962 msgstr "Informacija"
1964 msgid ""
1965 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1966 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1967 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1968 "the details."
1969 msgstr ""
1970 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1971 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1972 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1973 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1975 msgid "&Full file list"
1976 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1978 msgid "&Brief file list:"
1979 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1981 msgid "&Long file list"
1982 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1984 msgid "&User defined:"
1985 msgstr "Kit&oks:"
1987 msgid "columns"
1988 msgstr "stulpeliai"
1990 msgid "User &mini status"
1991 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
1993 msgid "Listing format"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Executable &first"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Reverse"
2000 msgstr "A&tbulai"
2002 msgid "Sort order"
2003 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2006 msgid "Confirmation|&Delete"
2007 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2009 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Confirmation|&Execute"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Confirmation|E&xit"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2019 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Confirmation"
2025 msgstr "Patvirtinimas"
2027 msgid "&UTF-8 output"
2028 msgstr ""
2030 msgid "&Full 8 bits output"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&ISO 8859-1"
2034 msgstr "&ISO 8859-1"
2036 msgid "7 &bits"
2037 msgstr "7 &bitai"
2039 msgid "F&ull 8 bits input"
2040 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2042 msgid "Display bits"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Input / display codepage:"
2046 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2048 msgid "Directory tree"
2049 msgstr "Aplankų medis"
2051 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP anonymous password:"
2055 msgstr ""
2057 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Always use ftp proxy:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Use ~/.netrc"
2064 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2066 msgid "Use &passive mode"
2067 msgstr "&Pasyvus režimas"
2069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2070 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2072 msgid "Virtual File System Setting"
2073 msgstr ""
2075 msgid "cd"
2076 msgstr "Eiti į: "
2078 msgid "Quick cd"
2079 msgstr "Greitas „cd“"
2081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2082 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2084 msgid "Symbolic link filename:"
2085 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2087 msgid "Symbolic link"
2088 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2090 msgid "&Stop"
2091 msgstr "&Stabdyti"
2093 msgid "&Resume"
2094 msgstr "&Tęsti"
2096 msgid "&Kill"
2097 msgstr "N&užudyti"
2099 msgid "Background jobs"
2100 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot change directory to\n"
2105 "%s\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Secure deletion"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Undelete"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Synchronous updates"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Synchronous directory updates"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Immutable"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Append only"
2125 msgstr ""
2127 msgid "No dump"
2128 msgstr ""
2130 msgid "No update atime"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Compress"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Compressed clusters"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Compressed dirty file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Compression raw access"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Encrypted inode"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Journaled data"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Indexed directory"
2152 msgstr ""
2154 msgid "No tail merging"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Top of directory hierarchies"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Inode uses extents"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Huge_file"
2164 msgstr ""
2166 msgid "No COW"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Direct access for files"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Casefolded file"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Inode has inline data"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Project hierarchy"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Verity protected inode"
2182 msgstr ""
2184 msgid "&Marked all"
2185 msgstr "Pažy&mėti visi"
2187 msgid "S&et marked"
2188 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2193 msgid "Chattr command"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "set &user ID on execution"
2209 msgstr ""
2211 msgid "set &group ID on execution"
2212 msgstr ""
2214 msgid "stick&y bit"
2215 msgstr ""
2217 msgid "&read by owner"
2218 msgstr ""
2220 msgid "&write by owner"
2221 msgstr ""
2223 msgid "e&xecute/search by owner"
2224 msgstr ""
2226 msgid "rea&d by group"
2227 msgstr ""
2229 msgid "write by grou&p"
2230 msgstr ""
2232 msgid "execu&te/search by group"
2233 msgstr ""
2235 msgid "read &by others"
2236 msgstr ""
2238 msgid "wr&ite by others"
2239 msgstr ""
2241 msgid "execute/searc&h by others"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Name:"
2245 msgstr "Pavadinimas:"
2247 msgid "Permissions (octal):"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Owner name:"
2251 msgstr "Savininko vardas:"
2253 msgid "Group name:"
2254 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2256 msgid "Chmod command"
2257 msgstr "„chmod“ komanda"
2259 msgid "Permission"
2260 msgstr "Leidimai"
2262 msgid "File"
2263 msgstr "Failas"
2265 msgid "Set &groups"
2266 msgstr "Nustatyti &grupes"
2268 msgid "Set &users"
2269 msgstr "N&ustatyti naudot."
2271 msgid "Name"
2272 msgstr "Pavadinimas"
2274 msgid "Owner name"
2275 msgstr "Savininkas:"
2277 msgid "Group name"
2278 msgstr "Grupė:"
2280 msgid "Size"
2281 msgstr "Dydis"
2283 msgid "Chown command"
2284 msgstr ""
2286 msgid "User name"
2287 msgstr "Vartotojo vardas"
2289 msgid "<Unknown user>"
2290 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2292 msgid "<Unknown group>"
2293 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2295 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Files tagged, want to cd?"
2299 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2301 #, c-format
2302 msgid "Link %s to:"
2303 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2305 msgid "Link"
2306 msgstr "Nuoroda"
2308 #, c-format
2309 msgid "link: %s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "symlink: %s"
2314 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2316 msgid "View file"
2317 msgstr "Žiūrėti failą"
2319 msgid "Filename:"
2320 msgstr "Failo pavadinimas:"
2322 msgid "Filtered view"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Filter command and arguments:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Edit file"
2329 msgstr "Keisti failą"
2331 msgid "Create a new Directory"
2332 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2334 msgid "Enter directory name:"
2335 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2337 msgid "Extension file edit"
2338 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2340 msgid "Which extension file you want to edit?"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&System Wide"
2344 msgstr "&Sisteminį"
2346 msgid "Highlighting groups file edit"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Compare directories"
2353 msgstr "Lyginti aplankus"
2355 msgid "Select compare method:"
2356 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2358 msgid "&Quick"
2359 msgstr "&Greitas"
2361 msgid "&Size only"
2362 msgstr "Tik dydi&s"
2364 msgid "&Thorough"
2365 msgstr "&Pilnas"
2367 msgid ""
2368 "Both panels should be in the listing mode\n"
2369 "to use this command"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Symlink '%s' points to:"
2378 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2380 msgid "Edit symlink"
2381 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2383 #, c-format
2384 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2385 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "edit symlink: %s"
2389 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2391 msgid "FTP to machine"
2392 msgstr ""
2394 msgid "SFTP to machine"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Shell link to machine"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2401 msgstr ""
2403 msgid ""
2404 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2405 "files on: (F1 for details)"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Directory scanning"
2409 msgstr "Aplankų skanavimas"
2411 msgid "Setup"
2412 msgstr "Sąranka"
2414 #, c-format
2415 msgid "Setup saved to %s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to save setup to %s"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Parameter"
2426 msgstr "Parametras"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create temporary command file\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Pipe failed"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You have an outdated %s file.\n"
2440 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2441 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The format of the\n"
2447 "%s%s\n"
2448 "file has changed with version 4.0.\n"
2449 "It seems that the installation has failed.\n"
2450 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The format of the\n"
2456 "%s\n"
2457 "file has changed with version 4.0.\n"
2458 "You may either want to copy it from\n"
2459 "%s%s\n"
2460 "or use that file as an example of how to write it."
2461 msgstr ""
2463 msgid "DialogTitle|Copy"
2464 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2466 msgid "DialogTitle|Move"
2467 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2469 msgid "DialogTitle|Delete"
2470 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2473 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2476 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2481 #, no-c-format
2482 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2483 msgstr ""
2485 #, no-c-format
2486 msgid "%o %d %f%m"
2487 msgstr "%o %d %f%m"
2489 msgid "files"
2490 msgstr "failus"
2492 msgid "directory"
2493 msgstr "aplanką"
2495 msgid "directories"
2496 msgstr "aplankus"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "failus/aplankus"
2501 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " naudojant šabloną:"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 msgid ""
2528 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2529 "\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2531 msgstr ""
2532 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2533 "\n"
2534 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "yra tie patys aplankai"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\"%s\"\n"
2557 "and\n"
2558 "\"%s\"\n"
2559 "are the same file"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Ski&p all"
2563 msgstr "Praleisti viską"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2569 msgstr ""
2570 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2571 "Trinti rekursyviai?"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Background process:\n"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2578 msgstr ""
2579 "Foninis procesas:\n"
2580 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2581 "Trinti rekursyviai?"
2583 msgid "Non&e"
2584 msgstr "&Joks"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2602 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2690 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2728 msgid "(stalled)"
2729 msgstr "(sustojo)"
2731 msgid "Incomplete file was retrieved"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Keep"
2735 msgstr "Išlai&kyti"
2737 msgid "&Continue copy"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2781 "\"%s\""
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2811 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2813 msgid "S&uspend"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Con&tinue"
2817 msgstr "&Tęsti"
2819 #, c-format
2820 msgid "%d:%02d:%02d"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "ETA %s"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "%.2f MB/s"
2829 msgstr "%.2f MB/s"
2831 #, c-format
2832 msgid "%.2f KB/s"
2833 msgstr "%.2f KB/s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%ld B/s"
2837 msgstr "%ld B/s"
2839 msgid "New     :"
2840 msgstr "Naujas  :"
2842 msgid "Existing:"
2843 msgstr "Esamas :"
2845 msgid "Overwrite this file?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "A&ppend"
2849 msgstr "&Papildyti"
2851 msgid "&Reget"
2852 msgstr "P&ratęsti"
2854 msgid "Overwrite all files?"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Older"
2861 msgstr ""
2863 msgid "S&maller"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Size differs"
2867 msgstr ""
2869 msgid "File exists"
2870 msgstr "Failas egzistuoja"
2872 msgid "Background process: File exists"
2873 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2875 #, c-format
2876 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Files processed: %zu"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Time: %s %s"
2885 msgstr "Laikas: %s %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Time: %s %s (%s)"
2889 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Time: %s"
2893 msgstr "Laikas: %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Time: %s (%s)"
2897 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2899 #, c-format
2900 msgid " Total: %s "
2901 msgstr "Iš viso: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid " Total: %s / %s "
2905 msgstr ""
2907 msgid "Source"
2908 msgstr "Iš"
2910 msgid "Target"
2911 msgstr "Į"
2913 msgid "Deleting"
2914 msgstr "Ištrinama"
2916 msgid "&Using shell patterns"
2917 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2919 msgid "to:"
2920 msgstr "į:"
2922 msgid "Follow &links"
2923 msgstr "Sekti nuorodas"
2925 msgid "Preserve &attributes"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Stable symlinks"
2932 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2934 msgid "&Background"
2935 msgstr "&Foninis režimas"
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2939 msgstr ""
2941 msgid "File listin&g"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Quick view"
2945 msgstr "Greitasis rodymas"
2947 msgid "&Info"
2948 msgstr "&Informacija"
2950 msgid "&Tree"
2951 msgstr "&Medis"
2953 msgid "&Listing format..."
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Filter..."
2960 msgstr "&Filtras..."
2962 msgid "&Encoding..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P ryšys..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2971 msgid "SFTP li&nk..."
2972 msgstr ""
2974 msgid "Paneli&ze"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Rescan"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&View"
2981 msgstr "&Rodymas"
2983 msgid "Vie&w file..."
2984 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2986 msgid "&Filtered view"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Copy"
2990 msgstr "&Kopijuoti"
2992 msgid "C&hmod"
2993 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2995 msgid "&Link"
2996 msgstr "&Nuoroda"
2998 msgid "&Symlink"
2999 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3001 msgid "Relative symlin&k"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Edit s&ymlink"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Ch&own"
3008 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3010 msgid "&Advanced chown"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Cha&ttr"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Rename/Move"
3017 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3019 msgid "&Mkdir"
3020 msgstr "Mkdir"
3022 msgid "&Quick cd"
3023 msgstr "Greitas cd"
3025 msgid "Select &group"
3026 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3028 msgid "U&nselect group"
3029 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3031 msgid "&Invert selection"
3032 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3034 msgid "E&xit"
3035 msgstr "Išeiti"
3037 msgid "&User menu"
3038 msgstr "Vartotojo meni&u"
3040 msgid "&Directory tree"
3041 msgstr "&Aplankų medis"
3043 msgid "&Find file"
3044 msgstr "&Rasti failą"
3046 msgid "S&wap panels"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Switch &panels on/off"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Compare directories"
3053 msgstr "Palyginti katalogus"
3055 msgid "C&ompare files"
3056 msgstr "Palyginti failus"
3058 msgid "E&xternal panelize"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Show directory s&izes"
3062 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3064 msgid "Command &history"
3065 msgstr "Komandų istorija"
3067 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Di&rectory hotlist"
3071 msgstr "Aplankų są&rašas"
3073 msgid "&Active VFS list"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Background jobs"
3077 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3079 msgid "Screen lis&t"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3083 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3085 msgid "&Listing format edit"
3086 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3088 msgid "Edit &extension file"
3089 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3091 msgid "Edit &menu file"
3092 msgstr "Keisti &meniu failą"
3094 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Configuration..."
3098 msgstr "Konfigūra&cija..."
3100 msgid "&Layout..."
3101 msgstr "&Išdėstymas..."
3103 msgid "&Panel options..."
3104 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3106 msgid "C&onfirmation..."
3107 msgstr "Patvirtinimas..."
3109 msgid "&Appearance..."
3110 msgstr "Išvaizda..."
3112 msgid "&Display bits..."
3113 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3115 msgid "&Virtual FS..."
3116 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3118 msgid "Panels:"
3119 msgstr ""
3121 #, c-format
3122 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3123 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3124 msgstr[0] ""
3125 msgstr[1] ""
3126 msgstr[2] ""
3127 msgstr[3] ""
3129 msgid "The Midnight Commander"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Above"
3136 msgstr "&Viršuj"
3138 msgid "&Left"
3139 msgstr "Kairė"
3141 msgid "&Below"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Right"
3145 msgstr "Dešinė"
3147 msgid "ButtonBar|Menu"
3148 msgstr ""
3150 msgid "ButtonBar|View"
3151 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3153 msgid "ButtonBar|RenMov"
3154 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3156 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3157 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3159 msgid "&Chdir"
3160 msgstr "&Eiti į katal."
3162 msgid "&Again"
3163 msgstr "Iš n&aujo"
3165 msgid "Pane&lize"
3166 msgstr "Į skyde&lį"
3168 msgid "&View - F3"
3169 msgstr "&Rodyti - F3"
3171 msgid "&Edit - F4"
3172 msgstr "K&eisti - F4 "
3174 #, c-format
3175 msgid "Found: %lu"
3176 msgstr "Rasta: %lu"
3178 msgid "Malformed regular expression"
3179 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3181 msgid "File name:"
3182 msgstr "Failo pavadinimas:"
3184 msgid "&Find recursively"
3185 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3187 msgid "Follow s&ymlinks"
3188 msgstr ""
3190 msgid "S&kip hidden"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Content:"
3194 msgstr "Turinys:"
3196 msgid "Sea&rch for content"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Case sens&itive"
3200 msgstr ""
3202 msgid "A&ll charsets"
3203 msgstr "Visos &koduotės"
3205 msgid "Fir&st hit"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Find File"
3209 msgstr "Rasti failą"
3211 msgid "Start at:"
3212 msgstr "Pradėti nuo:"
3214 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "Grepping in %s"
3219 msgstr "Ieškoma faile %s"
3221 msgid "Finished"
3222 msgstr "Baigta"
3224 #, c-format
3225 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3226 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3229 msgstr[2] ""
3230 msgstr[3] ""
3232 #, c-format
3233 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "Find File: \"%s\""
3238 msgstr ""
3240 msgid "Searching"
3241 msgstr "Ieškoma"
3243 msgid "Change &to"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Free VFSs now"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Refresh"
3250 msgstr "A&tnaujinti"
3252 msgid "&Add current"
3253 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3255 msgid "&Up"
3256 msgstr "A&ukštyn"
3258 msgid "New &group"
3259 msgstr ""
3261 msgid "New &entry"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Insert"
3265 msgstr "Įterpt&i"
3267 msgid "&Remove"
3268 msgstr "Ša&linti"
3270 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3271 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3273 msgid "Active VFS directories"
3274 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3276 msgid "Directory hotlist"
3277 msgstr "Aplankų sąrašas"
3279 msgid "Top level group"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Directory path"
3283 msgstr "Aplanko kelias"
3285 #, c-format
3286 msgid "Moving %s"
3287 msgstr "Perkeliama „%s“"
3289 msgid "Directory label"
3290 msgstr "Aplanko žymė"
3292 msgid "&Append"
3293 msgstr "P&apildyti"
3295 msgid "New hotlist entry"
3296 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3298 msgid "Directory label:"
3299 msgstr "Aplanko žymė:"
3301 msgid "Directory path:"
3302 msgstr "Aplanko kelias:"
3304 msgid "New hotlist group"
3305 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3307 msgid "Name of new group:"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3317 "Remove it?"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Hotlist Load"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "MC was unable to write %s file,\n"
3326 "your old hotlist entries were not deleted"
3327 msgstr ""
3328 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3329 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3331 #, c-format
3332 msgid "Label for \"%s\":"
3333 msgstr "„%s“ žymė:"
3335 msgid "Add to hotlist"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Midnight Commander %s"
3340 msgstr "Midnight Commander %s"
3342 #, c-format
3343 msgid "File: %s"
3344 msgstr "Failas: %s"
3346 msgid "No node information"
3347 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3349 msgid "Free nodes:"
3350 msgstr ""
3352 msgid "No space information"
3353 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3355 #, c-format
3356 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "Type:       %s"
3361 msgstr "Tipas:      %s"
3363 msgid "non-local vfs"
3364 msgstr "nevietinė VFS"
3366 #, c-format
3367 msgid "Device:     %s"
3368 msgstr "Įrenginys: %s"
3370 #, c-format
3371 msgid "Filesystem: %s"
3372 msgstr "Failų sistema: %s"
3374 #, c-format
3375 msgid "Accessed:   %s"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Modified:   %s"
3380 msgstr ""
3382 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3383 #, c-format
3384 msgid "Changed:    %s"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3389 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3391 #, c-format
3392 msgid "Size:       %s"
3393 msgstr "Dydis: %s"
3395 #, c-format
3396 msgid " (%lu block)"
3397 msgid_plural " (%lu blocks)"
3398 msgstr[0] ""
3399 msgstr[1] ""
3400 msgstr[2] ""
3401 msgstr[3] ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Owner:      %s/%s"
3405 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3407 #, c-format
3408 msgid "Links:      %d"
3409 msgstr "Nuorodos: %d"
3411 #, c-format
3412 msgid "Attributes: %s"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Attributes: unavailable"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Equal split"
3427 msgstr "P&o lygiai"
3429 msgid "&Menubar visible"
3430 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3432 msgid "Command &prompt"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Keybar visible"
3436 msgstr "&Klavišai"
3438 msgid "H&intbar visible"
3439 msgstr ""
3441 msgid "&XTerm window title"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Show free space"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Panel split"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Console output"
3451 msgstr ""
3453 msgid "&Vertical"
3454 msgstr "&Vertikalus"
3456 msgid "&Horizontal"
3457 msgstr "&horizontalus"
3459 msgid "Output lines:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Layout"
3463 msgstr "Išdėstymas"
3465 msgid "Memory exhausted!"
3466 msgstr ""
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|u"
3471 msgstr "sort|u"
3473 msgid "&Unsorted"
3474 msgstr "Neriki&uotai"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|n"
3479 msgstr "sort|n"
3481 msgid "&Name"
3482 msgstr "Pavadi&nimas"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|v"
3487 msgstr "sort|v"
3489 msgid "&Version"
3490 msgstr ""
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|e"
3495 msgstr "sort|e"
3497 msgid "E&xtension"
3498 msgstr ""
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|s"
3503 msgstr "sort|s"
3505 msgid "&Size"
3506 msgstr "Dydi&s"
3508 msgid "Block Size"
3509 msgstr ""
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|m"
3514 msgstr "sort|m"
3516 msgid "&Modify time"
3517 msgstr "&Modif. laikas"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|a"
3522 msgstr "sort|a"
3524 msgid "&Access time"
3525 msgstr "P&asiek. laikas"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|h"
3530 msgstr "sort|h"
3532 msgid "C&hange time"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Perm"
3536 msgstr "Leid."
3538 msgid "Nl"
3539 msgstr "Nl"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|i"
3544 msgstr "sort|i"
3546 msgid "&Inode"
3547 msgstr "„&Inode“"
3549 msgid "UID"
3550 msgstr "UID"
3552 msgid "GID"
3553 msgstr "GID"
3555 msgid "Owner"
3556 msgstr "Savin."
3558 msgid "Group"
3559 msgstr "Grupė"
3561 msgid "[dev]"
3562 msgstr "[įts]"
3564 msgid "UP--DIR"
3565 msgstr "AUKŠTYN"
3567 msgid "SYMLINK"
3568 msgstr "NUORODA"
3570 msgid "SUB-DIR"
3571 msgstr "PAKATAL"
3573 msgid "<readlink failed>"
3574 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3576 #, c-format
3577 msgid "%s in %d file"
3578 msgid_plural "%s in %d files"
3579 msgstr[0] "%s %d faile"
3580 msgstr[1] "%s %d failuose"
3581 msgstr[2] "%s %d failų"
3582 msgstr[3] "%s %d failų"
3584 msgid "Panelize"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Unknown tag on display format:"
3588 msgstr ""
3590 msgid "&Files only"
3591 msgstr "Tik &failai:"
3593 msgid "&Case sensitive"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Select"
3597 msgstr "Pasirinkti"
3599 msgid "Unselect"
3600 msgstr "Nebesirinkti"
3602 msgid "Filter"
3603 msgstr "Filtras"
3605 msgid "Do you really want to execute?"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Cannot read directory contents"
3609 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3614 msgid "&Add new"
3615 msgstr "Pridėti n&aują"
3617 msgid "External panelize"
3618 msgstr "Išorinis skydelis"
3620 msgid "Other command"
3621 msgstr "Kita komanda"
3623 msgid "Command"
3624 msgstr "Komanda"
3626 msgid "Add to external panelize"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Enter command label:"
3630 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "External panelize:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "External panelize:\n"
3641 "failed to read data from child stdout:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Modified git files"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Find rejects after patching"
3652 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3654 msgid "Find *.orig after patching"
3655 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3657 msgid "Find SUID and SGID programs"
3658 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3665 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3666 "%s\n"
3668 #, c-format
3669 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3670 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3672 #, c-format
3673 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Cannot stat the destination\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3681 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3682 "%s"
3684 #, c-format
3685 msgid "Delete %s?"
3686 msgstr "Ištrinti %s?"
3688 msgid "ButtonBar|Static"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ButtonBar|Rescan"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ButtonBar|Forget"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Cannot write to the %s file:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3708 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3709 "%s\n"
3711 msgid "Help file format error\n"
3712 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3714 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Help"
3722 msgstr "Pagalba"
3724 msgid "ButtonBar|Index"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Learn keys"
3731 msgstr "Mokytis klavišus"
3733 msgid "Teach me a key"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Please press the %s\n"
3739 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "\n"
3741 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3742 "next to its button.\n"
3743 "\n"
3744 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3745 "and wait as well."
3746 msgstr ""
3747 "Paspauskite %s\n"
3748 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3749 "\n"
3750 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3751 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3752 "\n"
3753 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3754 "ir palaukite."
3756 msgid "Cannot accept this key"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "You have entered \"%s\""
3761 msgstr ""
3763 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3764 msgid "OK"
3765 msgstr "OK"
3767 msgid ""
3768 "It seems that all your keys already\n"
3769 "work fine. That's great."
3770 msgstr ""
3771 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3772 "gerai. Tai puiku."
3774 msgid "&Discard"
3775 msgstr "A&tmesti"
3777 msgid ""
3778 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3779 "All your keys work well."
3780 msgstr ""
3781 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3782 "Visi klavišai veikia puikiai."
3784 msgid ""
3785 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3786 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3787 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Failed to run:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Home directory path is not absolute"
3797 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3799 msgid ""
3800 "GNU Midnight Commander\n"
3801 "is already running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "Failed while close:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Choose codepage"
3813 msgstr ""
3815 msgid "-  < No translation >"
3816 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3818 msgid "%b %e  %Y"
3819 msgstr "%b %e  %Y"
3821 msgid "%b %e %H:%M"
3822 msgstr "%b %e %H:%M"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Cannot save file %s:\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3830 "%s"
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3843 msgid "With builtin editor and aspell support"
3844 msgstr ""
3846 msgid "With builtin editor"
3847 msgstr ""
3849 msgid "With optional subshell support"
3850 msgstr ""
3852 msgid "With subshell support as default"
3853 msgstr ""
3855 msgid "With support for background operations"
3856 msgstr ""
3858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3859 msgstr ""
3861 msgid "With mouse support on xterm"
3862 msgstr ""
3864 msgid "With support for X11 events"
3865 msgstr ""
3867 msgid "With internationalization support"
3868 msgstr ""
3870 msgid "With multiple codepages support"
3871 msgstr ""
3873 msgid "With ext2fs attributes support"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Built with ncurses %s\n"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3893 msgstr ""
3895 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Virtual File Systems:"
3903 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3905 msgid "Data types:"
3906 msgstr "Duomenų tipai:"
3908 msgid "Home directory:"
3909 msgstr "Namų aplankas:"
3911 msgid "Profile root directory:"
3912 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3914 msgid "System data"
3915 msgstr "Sistemos duomenys"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Duomenų aplankas:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr ""
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr ""
3929 msgid "User data"
3930 msgstr "Vartotojo duomenys"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Podėlio aplankas:"
3935 msgid "Debug"
3936 msgstr "Derinimas"
3938 msgid "ERROR:"
3939 msgstr "KLAIDA:"
3941 msgid "True:"
3942 msgstr "Taip:"
3944 msgid "False:"
3945 msgstr "Ne:"
3947 msgid "Error calling program"
3948 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3950 msgid "Warning -- ignoring file"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3956 "Using it may compromise your security"
3957 msgstr ""
3958 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3959 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3961 msgid "Format error on file Extensions File"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "The %%var macro has no default"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "The %%var macro has no variable"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "No suitable entries found in %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "User menu"
3977 msgstr "Vartotojo meniu"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot open cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3985 "%s"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3993 "%s"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4003 "%s\n"
4004 "„cpio“ archyve\n"
4005 "%s"
4007 #, c-format
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4017 "%s"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Unexpected end of file\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Netikėta failo pabaiga\n"
4025 "%s"
4027 msgid "Inconsistent archive"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open %s archive\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot open %s archive\n"
4039 "%s:\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "EXTFS virtual file system:\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4049 msgid ""
4050 "EXTFS virtual file system:\n"
4051 "wrong file name"
4052 msgstr ""
4054 msgid ""
4055 "EXTFS virtual file system:\n"
4056 "wrong archive name"
4057 msgstr ""
4059 msgid ""
4060 "EXTFS virtual file system:\n"
4061 "cannot build command"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4066 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4070 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4072 #, c-format
4073 msgid "FTP: Password required for %s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "ftpfs: sending login name"
4077 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4079 msgid "ftpfs: sending user password"
4080 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4082 #, c-format
4083 msgid "FTP: Account required for user %s"
4084 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4086 msgid "Account:"
4087 msgstr "Paskyra:"
4089 msgid "ftpfs: sending user account"
4090 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4092 msgid "ftpfs: logged in"
4093 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4097 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4099 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4100 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: %s"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4108 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4110 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4111 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4115 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ftpfs: invalid address family"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4141 msgstr ""
4143 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4144 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4146 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4147 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4151 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4153 msgid "ftpfs: abort failed"
4154 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4156 msgid "ftpfs: CWD failed."
4157 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4159 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4160 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4162 msgid "Resolving symlink..."
4163 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4167 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4169 msgid "(strict rfc959)"
4170 msgstr "(griežtas rfc959)"
4172 msgid "(chdir first)"
4173 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4175 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4176 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failure"
4180 msgstr "%s: nepavyko"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: done."
4184 msgstr "%s: atlikta."
4186 msgid "ftpfs: storing file"
4187 msgstr ""
4189 msgid ""
4190 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4191 "Remove password or correct mode"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "SFS virtual file system:\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4202 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4207 "%s\n"
4208 msgstr ""
4209 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4210 "%s\n"
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4215 "%s\n"
4216 msgstr ""
4217 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4218 "%s\n"
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4222 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4224 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4225 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4227 msgid "sftp: Invalid host name."
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: %s"
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4235 msgstr ""
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: making connection to %s"
4239 msgstr ""
4241 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4242 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4244 #, c-format
4245 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4246 msgstr ""
4248 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4249 msgstr ""
4251 msgid "sftp: unknown host key type:"
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Permanently added\n"
4257 "%s (%s)\n"
4258 "to the list of known hosts."
4259 msgstr ""
4261 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4262 msgstr ""
4264 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4265 msgstr ""
4267 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "The authenticity of host\n"
4273 "%s (%s)\n"
4274 "can't be established!\n"
4275 "%s key fingerprint hash is\n"
4276 "SHA1:%s.\n"
4277 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s (%s)\n"
4283 "is found in the list of known hosts but\n"
4284 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4285 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4286 "connecting?"
4287 msgstr ""
4289 msgid "sftp: host key verification failed"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4294 msgstr ""
4296 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "sftp: Enter password for %s "
4301 msgstr ""
4303 msgid "sftp: Password is empty."
4304 msgstr ""
4306 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4307 msgstr ""
4309 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "sftp: socket error: %s"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4318 msgstr ""
4320 msgid "sftp: Listing done."
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4328 msgstr ""
4330 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4331 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4333 #, c-format
4334 msgid "shell: Password is required for %s"
4335 msgstr ""
4337 msgid "shell: Sending password..."
4338 msgstr ""
4340 msgid "shell: Sending initial line..."
4341 msgstr ""
4343 msgid "shell: Getting host info..."
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid "shell: Reading directory %s..."
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid "shell: store %s: sending command..."
4352 msgstr ""
4354 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4355 msgstr ""
4357 msgid "shell: storing file"
4358 msgstr ""
4360 msgid "Aborting transfer..."
4361 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4363 msgid "Error reported after abort."
4364 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4366 msgid "Aborted transfer would be successful."
4367 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4369 msgid "Inconsistent tar archive"
4370 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4372 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4373 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot open tar archive\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4381 "%s"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s\n"
4386 "doesn't look like a tar archive"
4387 msgstr ""
4389 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4390 msgstr ""
4392 msgid "undelfs: error"
4393 msgstr "undelfs: klaida"
4395 msgid "not enough memory"
4396 msgstr ""
4398 msgid "while allocating block buffer"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid "open_inode_scan: %d"
4403 msgstr ""
4405 #, c-format
4406 msgid "while starting inode scan %d"
4407 msgstr ""
4409 #, c-format
4410 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4411 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4413 #, c-format
4414 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4415 msgstr ""
4417 msgid "no more memory while reallocating array"
4418 msgstr ""
4420 #, c-format
4421 msgid "while doing inode scan %d"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid "Cannot open file %s"
4426 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4428 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4437 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4438 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Cannot load block bitmap from:\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4446 msgid "vfs_info is not fs!"
4447 msgstr ""
4449 msgid "You have to chdir to extract files first"
4450 msgstr ""
4452 msgid "while iterating over blocks"
4453 msgstr ""
4455 #, c-format
4456 msgid "Cannot open file \"%s\""
4457 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4459 msgid "Ext2lib error"
4460 msgstr "Ext2lib klaida"
4462 msgid "Invalid value"
4463 msgstr "Neleistina reikšmė"
4465 msgid "File was modified. Save with exit?"
4466 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4468 msgid "&Cancel quit"
4469 msgstr "&Neišeiti"
4471 msgid ""
4472 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4473 "Save modified file?"
4474 msgstr ""
4475 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4476 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4478 msgid "&Line number"
4479 msgstr "Ei&lutės numeris"
4481 msgid "Pe&rcents"
4482 msgstr ""
4484 msgid "&Decimal offset"
4485 msgstr ""
4487 msgid "He&xadecimal offset"
4488 msgstr ""
4490 msgid "Goto"
4491 msgstr "Eiti į"
4493 msgid "ButtonBar|Ascii"
4494 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4496 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4497 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4499 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4500 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4502 msgid "ButtonBar|Wrap"
4503 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4505 msgid "ButtonBar|Hex"
4506 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4508 msgid "ButtonBar|Goto"
4509 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4511 msgid "ButtonBar|Raw"
4512 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4514 msgid "ButtonBar|Parse"
4515 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4517 msgid "ButtonBar|Unform"
4518 msgstr "ButtonBar|Išform."
4520 msgid "ButtonBar|Format"
4521 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Failed to read data from child stdout:\n"
4526 "%s"
4527 msgstr ""
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Error while closing the file:\n"
4532 "%s\n"
4533 "Data may have been written or not"
4534 msgstr ""
4535 "Klaida uždarant failą:\n"
4536 "%s\n"
4537 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Cannot save file:\n"
4542 "%s"
4543 msgstr ""
4544 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4545 "%s"
4547 msgid "View: "
4548 msgstr "Rodymas:"
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot open \"%s\"\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4556 "%s"
4558 msgid "Cannot view: not a regular file"
4559 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4564 "%s"
4565 msgstr ""
4567 msgid "Search done"
4568 msgstr "Paieška baigta"
4570 msgid "Continue from beginning?"
4571 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4573 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4574 msgstr ""