Merge branch '4562_mcedit_macros_paste'
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob362072323d7a8f87c51b8ea32839a7c26d1c9da7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
25 "1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
65 "Usuario: %s\n"
66 "Id. Proceso: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr ""
88 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter no válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
102 "%s"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "No implementado todavía"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "El elemento número %d no es válido"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Error en expresión regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Normal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "e&Xpresión regular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "he&Xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "caracteres como&Dín"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Imposible cargar skin «%s».\n"
138 "Se ha cargado skin por defecto."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Imposible procesar skin «%s».\n"
146 "Se ha cargado skin por defecto."
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
155 "%s\n"
156 "Se ha cargado skin por defecto."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
165 "en terminales sin esta característica.\n"
166 "Se ha cargado skin por defecto."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Alt-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Mayús-Tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Borrar"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Arriba"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Abajo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Izquierda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Derecha"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insertar"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Suprimir"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Inicio"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Fin"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Retrasar Página"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Avanzar Página"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ (num.)"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* (num.)"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- (num.)"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ (num.)"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Izquierda (num.)"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Derecha (num.)"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Arriba (num.)"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Abajo (num.)"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Inicio (num.)"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Fin (num.)"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página Abajo (num.)"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página Arriba (num.)"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insertar (num.)"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Eliminar (num.)"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Intro (num.)"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Resta"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Suma"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Mayor que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Coma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dos puntos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Punto y coma"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Exclamación"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Interrogación"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dólar"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Comillas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Porcentaje"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Ángulo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Prima"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Subrayado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Guión bajo"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Tubería"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis izquierdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis derecho"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Corchete izquierdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Corchete derecho"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Llave izquierda"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Llave derecha"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Intro"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Espacio"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Barra diagonal"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Contrabarra"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sostenido"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Mayús"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
484 "(%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
493 "(%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
501 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
536 "%s"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Error inesperado en waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Trayendo archivo"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
573 "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Imposible analizar:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Error interno:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Contraseña:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Pantallas"
594 msgid "History"
595 msgstr "Historia"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Borrar historia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Sí"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&No"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&Aceptar"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Cancelar"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Procesos en 2º plano"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Error"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr "%s (%d)"
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Abortar"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Mostrar el número de versión"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Mostrar directorio de datos"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
644 msgid "<file>"
645 msgstr "<archivo>"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Editar archivos"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr "<archivo> ..."
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Indicar una configuración de colores"
704 msgid "<string>"
705 msgstr "<texto>"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 "                 editframedrag\n"
729 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 msgstr ""
732 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
733 "\n"
734 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
735 "estándar\n"
736 "\n"
737 " Contextos:\n"
738 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
743 "errdhotnormal,\n"
744 "                      errdhotfocus\n"
745 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
746 "menuinactive\n"
747 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
749 "editnonprintable,\n"
750 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
751 "                      editframedrag\n"
752 "   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 msgid ""
757 "Standard Colors:\n"
758 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 "   brightcyan, lightgray and white\n"
761 "\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 "\n"
765 "Attributes:\n"
766 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
767 msgstr ""
768 "Colores estándar:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray y white\n"
772 "\n"
773 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
774 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
775 "\n"
776 "Atributos:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Opciones de color"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
785 msgid "file"
786 msgstr "archivo"
788 msgid "file1 file2"
789 msgstr "archivo1 archivo2"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
794 msgid ""
795 "\n"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
801 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
803 #, c-format
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgid "Main options"
808 msgstr "Opciones principales"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Opciones de terminal"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
816 #, fuzzy
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Error en la lectura"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
846 "que los que estamos preparados para manejar."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "&Ignorar"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "distinguir &May/min"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "&Hacia atrás"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "&Palabras completas"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "cualquier co&Dificación"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Buscar"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Imposible crear archivo de copia\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo de comparación"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Otras opciones"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "ignorar may/mi&N"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "ignorar es&Paciado"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "descartar salto de línea &Final"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Opciones"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "Edición"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Línea:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "Ayuda"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "Guarda"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "Editar"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "Mezclar"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "Buscar"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "Opciones"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "Salir"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Salir"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
975 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Diff:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "«%s» no es un directorio"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Imposible identificar «%s»\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr ""
997 "Para comparar se necesita\n"
998 "un archivo en cada panel"
1000 #, c-format
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Cargando: %3d%%"
1004 msgid "Loading..."
1005 msgstr "Cargando..."
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1011 msgid "Load file"
1012 msgstr "Cargar archivo"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Error al leer %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Open it anyway?"
1030 msgstr ""
1031 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1032 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1034 msgid "Warning"
1035 msgstr "¡ Atención !"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1066 msgid "C&ontinue"
1067 msgstr "c&Ontinuar"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "&Sin cambios"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1087 msgid "Save As"
1088 msgstr "Guardar como"
1090 msgid "&Quick save"
1091 msgstr "guardar &Rápido"
1093 msgid "&Safe save"
1094 msgstr "guardar &Seguro"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Modo de guardar"
1105 msgid "Save as"
1106 msgstr "Guardar como"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1114 msgid "&Overwrite"
1115 msgstr "s&Obrescribir"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1120 #, c-format
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1124 msgid "Save file"
1125 msgstr "Guardar archivo"
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Guardar"
1130 msgid "Load"
1131 msgstr "Cargar"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1139 msgid "&User"
1140 msgstr "&Usuario"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&Sistema"
1145 msgid "Menu edit"
1146 msgstr "Editar archivo de menú"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1151 msgid "&Local"
1152 msgstr "&Local"
1154 msgid "[NoName]"
1155 msgstr "[SinNombre]"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1161 msgstr ""
1162 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1163 "¿Desea guardarlo al salir?"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Cerrar archivo"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1174 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Esa función no está implementada."
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Copiar al portapapeles"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "No pude guardar el archivo."
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Cortar al portapapeles"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Ir a la línea"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr "Guardar bloque"
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Insertar archivo"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Ordenar"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Pegar desde otro programa"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Orden a ejecutar:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Programa externo"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Para"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Tema"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Cursar Copias a"
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "Correo"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Insertar literalmente"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1260 "Continuar descartará estos cambios."
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Cancelar"
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Encontrar finales"
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr "SinNombre"
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr "Guardar macro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Eliminar macro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Macro no eliminada"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Número de repeticiones:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "abrir archiv&O..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Nuevo"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Cerrar"
1301 msgid "&History..."
1302 msgstr "&Historia..."
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "guar&Dar como..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Insertar archivo..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "menú de &Usuario"
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "&Acerca de..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "&Salir"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "&Deshacer"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&Rehacer"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "activar &Inserción"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "marcar c&Olumnas"
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "marcar &Todos"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "desma&Rcar"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "&Copiar"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "&Mover"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "&Borrar"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "copiar a un &Archivo"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "&Principio del archivo"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "&Fin del archivo"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Buscar..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "buscar &Siguiente"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "&Reemplazar..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Volver a marca anterior"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "ir a la &Línea..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "&Numeración de líneas"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "buscar &Declaración"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "&Volver desde declaración"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "&Código carácter..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "&Eliminar macro..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "revisar orto&Grafía"
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "revisar &Palabra"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "elegir &Idioma..."
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "&Correo..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "insertar &Literalmente..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "dar formato e&Xterno"
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "&Mover"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "cambia&R tamaño"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Pantalla completa"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "&Siguiente"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "&Anterior"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Listado..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&General..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "&Modo de guardar..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "redefinir &Teclas..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr "&Guardar configuración"
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Archivo"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&Edición"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "&Buscar"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Utilidades"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr "for&Mato"
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Ventana"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Opciones"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr "&Ninguno"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "má&Quina de escribir"
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr "Tabulación"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Otras opciones"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "autoindenta&R"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "confir&Mar al guardar"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "recordar &Posiciones"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "&Espacios finales visibles"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "selecció&N persistente"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "deshacer en &Grupo"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Opciones del editor"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "solo en se&Lección"
1583 msgid "&Find all"
1584 msgstr "buscar &Todos"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "Reemplazar"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Reemplazar con:"
1595 msgid "&Replace"
1596 msgstr "&Reemplazar"
1598 msgid "A&ll"
1599 msgstr "&Todos"
1601 msgid "&Skip"
1602 msgstr "&Saltar"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Confirmar cambios"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "Buscando %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Un editor de texto amigable\n"
1624 "para Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Acerca de..."
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Archivos abiertos"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Edición:"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "Marcar"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "Reempl"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "Copiar"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "Mover"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "Borrar"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "Menú"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretón"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Checo"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Galés"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Danés"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Alemán"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Griego"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "Inglés"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglés británico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglés canadiense"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglés americano"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperanto"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "Español"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Feroés"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Francés"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "Italiano"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Danés"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Noruego"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Polaco"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Portugués"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Rumano"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Ruso"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Eslovaco"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "Sueco"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "Ucraniano"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Aprender"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Idioma"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Mal escrito"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Revisar palabra"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Sugerencias"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Elegir idioma"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Sintaxis coloreada"
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr "< Auto >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Releer sintaxis >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1777 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1778 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1779 "permisos con el comando «su»?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1788 msgid ""
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1791 msgstr ""
1792 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1793 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "&Todos"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "&Ignorar"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "a&Plicar"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "dueño"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grupo"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "otros"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Visu"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Permisos (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Ignorar"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "ignorar &Todos"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Reintentar"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Por defecto >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Skins"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Otro (8 bit)"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Corriendo"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Detenido"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "&Nunca"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "&Siempre"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operaciones con archivos"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "operac&Ión detallada"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "calcular totales"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Reservar espacio"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "p&Ulsación única"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Tiempo:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "usar &Editor interno"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "usar &Visor interno"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "auto &Menús"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "menús &Desplegables"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "&Patrones «shell»"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "completar: mostrar todos"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "&Hélice de actividad"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd sigue en&Laces"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "precauciones de &Borrado"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Configuración"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Skin:"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr "&Sombras"
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Aspecto"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "ignorar may/mi&N"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "usar orden del pane&L"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Invertir solo archivos"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Navegación"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "avance de pá&Gina"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "avance en línea c&Entral"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "avance de página con &Ratón"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Resaltar..."
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "&Tipos de archivos"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&Permisos"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Búsqueda rápida"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Opciones de los paneles"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Información"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2029 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2030 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2031 "Lea la página de manual para mayor información."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "listado &Completo"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "listado &Breve:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "listado &Largo"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Definido por el usuario:"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "columnas"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Mini-estado"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formato de listado"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Ejecutables primero"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "inve&Rtir"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Ordenar"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "&Borrar"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "s&Obrescribir"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "e&Jecutar"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "sali&R"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "borrar &Favoritos"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "borrar &Historia"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Confirmación"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "salida &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "salida de &8 bits"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "&7 bits"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "entrada de &8 bits"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Juego de caracteres"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Árbol de directorios"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "usar modo &Pasivo"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "cd"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Cambiar directorio"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Apuntando a:"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Crear enlace simbólico"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Detener"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "c&Ontinuar"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Matar"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Procesos en 2º plano"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot change directory to\n"
2163 "%s\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Imposible cambiar al directorio\n"
2167 "%s\n"
2168 "%s"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Borrado seguro"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "Borrado recuperable"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "Inmutable"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "Solo añadir"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr "Sin volcado"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Sin actualizar atime"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "Comprimir"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Clusters comprimidos"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Acceso directo a compresión"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Inodo cifrado"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Datos en diario"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Directorio indexado"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Sin fusión de cola"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inodo usa extensiones"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr "Archivo_enorme"
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr "Sin COW"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Acceso directo a archivos"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inodo con datos integrados"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "* t&Odos"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "* a &Poner"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "* a &Quitar"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Imposible chattr a «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2271 "%s"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "stick&Y bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "&Lectura por dueño"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "&Escritura por dueño"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "lect&Ura por grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "escri&Tura por grupo"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "lectura por &Otros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "escritura por otro&S"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "Nombre:"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Permisos:"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "Dueño:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "Grupo:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Comando Chmod"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "Permisos"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "Archivo"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "pon &Grupos"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "pon d&Ueños"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Nombre"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "Dueño"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "Grupo"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Tamaño"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Cambiar dueño"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "Dueño"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<desconocido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<desconocido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "Crear enlace"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "enlace: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "enlace simbólico: %s"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Ver archivo"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Nombre de archivo:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Ejecutar y ver"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "Editar archivo"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Crear directorio"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar extensiones"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "&Sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar colores de grupo"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar directorios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Rápido"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "solo &Tamaño"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "&Completo"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Ambos paneles deben estar en\n"
2437 "modo listado para usar esta función"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Editar enlace simbólico"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Conexión por FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "Conexión por SFTP"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Conexión por SSH"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2475 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Analizando directorio"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "Configuración"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Configuración guardada en %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "Parámetro"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "Fallo en la tubería"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 msgstr ""
2514 "Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
2515 "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
2516 "copie las modificaciones realizadas al nuevo."
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the\n"
2521 "%s%s\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "El formato del archivo \n"
2527 "%s%s\n"
2528 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2529 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
2530 "una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the\n"
2535 "%s\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2538 "%s%s\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2540 msgstr ""
2541 "El formato del archivo\n"
2542 "%s\n"
2543 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2544 "Puede hacer una copia de\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "o bien emplearlo como modelo."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "Copiar"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "Mover"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "Borrar"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "Copiar"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "Mover"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "Borrar"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %d %f%m"
2572 msgstr "%o %d %f%m"
2574 msgid "files"
2575 msgstr "archivos"
2577 msgid "directory"
2578 msgstr "directorio"
2580 msgid "directories"
2581 msgstr "directorios"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "archivos/directorios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " aplicando la máscara:"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2616 "%s"
2618 msgid ""
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 msgstr ""
2623 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2624 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2625 "\n"
2626 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2642 msgstr ""
2643 "«%s»\n"
2644 "y\n"
2645 "«%s»\n"
2646 "son el mismo directorio"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same file"
2654 msgstr ""
2655 "«%s»\n"
2656 "y\n"
2657 "«%s»\n"
2658 "son el mismo archivo"
2660 msgid "Ski&p all"
2661 msgstr "saltar &Todos"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2669 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2678 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2680 msgid "Non&e"
2681 msgstr "nin&Guno"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2701 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2741 "%s"
2743 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2744 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2752 "%s"
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2760 "%s"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2800 "%s"
2802 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2803 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2851 "%s"
2853 msgid "(stalled)"
2854 msgstr "(bloqueado)"
2856 msgid "Incomplete file was retrieved"
2857 msgstr "El archivo descargado está incompleto"
2859 msgid "&Keep"
2860 msgstr "&Mantener"
2862 msgid "&Continue copy"
2863 msgstr "&Continuar copia"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2879 "%s"
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2887 "%s"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2895 "%s"
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2903 "%s"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2911 "%s"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2916 "\"%s\""
2917 msgstr ""
2918 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2919 "«%s»"
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2927 "%s"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2935 "%s"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2943 "%s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2947 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2949 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2950 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2952 msgid "S&uspend"
2953 msgstr "&Detener"
2955 msgid "Con&tinue"
2956 msgstr "con&Tinuar"
2958 #, c-format
2959 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgstr "%d:%02d:%02d"
2962 #, c-format
2963 msgid "ETA %s"
2964 msgstr "T.E. %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f MB/s"
2968 msgstr "%.2f MB/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%.2f KB/s"
2972 msgstr "%.2f kB/s"
2974 #, c-format
2975 msgid "%ld B/s"
2976 msgstr "%ld B/s"
2978 msgid "New     :"
2979 msgstr "Nuevo :"
2981 msgid "Existing:"
2982 msgstr "Actual:"
2984 msgid "Overwrite this file?"
2985 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2987 msgid "A&ppend"
2988 msgstr "aña&Dir"
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "&Reintentar"
2993 msgid "Overwrite all files?"
2994 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2996 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2997 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
2999 msgid "&Older"
3000 msgstr "antig&Uos"
3002 msgid "S&maller"
3003 msgstr "&Menores"
3005 msgid "&Size differs"
3006 msgstr "tamaño di&Ferente"
3008 msgid "File exists"
3009 msgstr "Archivo ya existe"
3011 msgid "Background process: File exists"
3012 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3014 #, c-format
3015 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3016 msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Files processed: %zu"
3020 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s %s"
3024 msgstr "Tiempo: %s %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s %s (%s)"
3028 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s"
3032 msgstr "Tiempo: %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s (%s)"
3036 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3038 #, c-format
3039 msgid " Total: %s "
3040 msgstr " Total: %s "
3042 #, c-format
3043 msgid " Total: %s / %s "
3044 msgstr "Total: %s / %s"
3046 msgid "Source"
3047 msgstr "Origen"
3049 msgid "Target"
3050 msgstr "Destino"
3052 msgid "Deleting"
3053 msgstr "Eliminando"
3055 msgid "&Using shell patterns"
3056 msgstr "&Usando patrones shell"
3058 msgid "to:"
3059 msgstr "a:"
3061 msgid "Follow &links"
3062 msgstr "seguir en&Laces"
3064 msgid "Preserve &attributes"
3065 msgstr "&Preservar atributos"
3067 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3068 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3070 msgid "&Stable symlinks"
3071 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3073 msgid "&Background"
3074 msgstr "en 2º plan&O"
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3078 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "&Listado"
3083 msgid "&Quick view"
3084 msgstr "&Vista rápida"
3086 msgid "&Info"
3087 msgstr "&Información"
3089 msgid "&Tree"
3090 msgstr "ár&Bol"
3092 msgid "&Listing format..."
3093 msgstr "for&Mato de listado..."
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "&Ordenar..."
3098 msgid "&Filter..."
3099 msgstr "&Filtro..."
3101 msgid "&Encoding..."
3102 msgstr "&Código carácter..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "conexión por FT&P..."
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "conexión por SS&H..."
3110 msgid "SFTP li&nk..."
3111 msgstr "conexión por SF&TP..."
3113 msgid "Paneli&ze"
3114 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3116 msgid "&Rescan"
3117 msgstr "&Actualizar"
3119 msgid "&View"
3120 msgstr "&Ver"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "ver arc&Hivo..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3128 msgid "&Copy"
3129 msgstr "&Copiar"
3131 msgid "C&hmod"
3132 msgstr "cambiar &Permisos..."
3134 msgid "&Link"
3135 msgstr "crear en&Lace..."
3137 msgid "&Symlink"
3138 msgstr " enlace &Simbólico..."
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3146 msgid "Ch&own"
3147 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3152 msgid "Cha&ttr"
3153 msgstr "Cha&ttr"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "&Renombrar/mover..."
3158 msgid "&Mkdir"
3159 msgstr "crear &Directorio..."
3161 msgid "&Quick cd"
3162 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "&Invertir la selección"
3173 msgid "E&xit"
3174 msgstr "sali&R"
3176 msgid "&User menu"
3177 msgstr "me&Nú de usuario"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3182 msgid "&Find file"
3183 msgstr "&Buscar archivos..."
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "&Intercambiar paneles"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "&Comparar directorios..."
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "c&Omparar archivos"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "mostrar &Tamaños de directorios"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Historia de órdenes"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "hi&Storia de archivos"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "&Favoritos..."
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "&Lista de pantallas..."
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "edición del formato de &Listado"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "&Editar extensiones..."
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "editar &Menú..."
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Configuración..."
3239 msgid "&Layout..."
3240 msgstr "&Presentación..."
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "pane&Les..."
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "c&Onfirmación..."
3248 msgid "&Appearance..."
3249 msgstr "&Aspecto..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Juego de caracteres..."
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3257 msgid "Panels:"
3258 msgstr "Paneles:"
3260 #, c-format
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3264 msgstr[1] "Hay %zu de pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "The Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3273 msgid "&Above"
3274 msgstr "a&Rriba"
3276 msgid "&Left"
3277 msgstr "&Izquierdo"
3279 msgid "&Below"
3280 msgstr "a&Bajo"
3282 msgid "&Right"
3283 msgstr "&Derecho"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3286 msgstr "Menú"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr "Ver"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3292 msgstr "RenMov"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3295 msgstr "Mkdir"
3297 msgid "&Chdir"
3298 msgstr "&Ir a"
3300 msgid "&Again"
3301 msgstr "&Buscar otro"
3303 msgid "Pane&lize"
3304 msgstr "&Llevar a panel"
3306 msgid "&View - F3"
3307 msgstr "&Ver - F3"
3309 msgid "&Edit - F4"
3310 msgstr "&Editar - F4"
3312 #, c-format
3313 msgid "Found: %lu"
3314 msgstr "Encontrados: %lu"
3316 msgid "Malformed regular expression"
3317 msgstr "La expresión regular es errónea"
3319 msgid "File name:"
3320 msgstr "Archivos:"
3322 msgid "&Find recursively"
3323 msgstr "buscar &Recursivamente"
3325 msgid "Follow s&ymlinks"
3326 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3328 msgid "S&kip hidden"
3329 msgstr "saltar &Ocultos"
3331 msgid "Content:"
3332 msgstr "Contenido:"
3334 msgid "Sea&rch for content"
3335 msgstr "buscar co&Ntenido"
3337 msgid "Case sens&itive"
3338 msgstr "distinguir &May/min"
3340 msgid "A&ll charsets"
3341 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3343 msgid "Fir&st hit"
3344 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3346 msgid "Find File"
3347 msgstr " Buscar archivos "
3349 msgid "Start at:"
3350 msgstr "Comenzar en:"
3352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3353 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3355 #, c-format
3356 msgid "Grepping in %s"
3357 msgstr "Buscando en %s"
3359 msgid "Finished"
3360 msgstr "Terminado"
3362 #, c-format
3363 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3364 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3365 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3366 msgstr[1] "Terminado (%zu de directorios ignorados)"
3367 msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3369 #, c-format
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3373 #, c-format
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3377 msgid "Searching"
3378 msgstr "Buscando"
3380 msgid "Change &to"
3381 msgstr "camb&Iar a"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3386 msgid "&Refresh"
3387 msgstr "actualiza&R"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "aña&Dir actual"
3392 msgid "&Up"
3393 msgstr "arri&Ba"
3395 msgid "New &group"
3396 msgstr "nuevo &Grupo"
3398 msgid "New &entry"
3399 msgstr "&Nuevo"
3401 msgid "&Insert"
3402 msgstr "&Insertar"
3404 msgid "&Remove"
3405 msgstr "&Quitar"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3413 msgid "Directory hotlist"
3414 msgstr "Favoritos"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "Grupo principal"
3419 msgid "Directory path"
3420 msgstr "Ruta:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Moving %s"
3424 msgstr "Moviendo %s"
3426 msgid "Directory label"
3427 msgstr "Etiqueta:"
3429 msgid "&Append"
3430 msgstr "&Añadir al final"
3432 msgid "New hotlist entry"
3433 msgstr "Nuevo"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3438 msgid "Directory path:"
3439 msgstr "Ruta:"
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Nuevo grupo"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3454 "Remove it?"
3455 msgstr ""
3456 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3457 "¿Desea eliminarlo?"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "Cargar favoritos"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 msgstr ""
3467 "No se pudo escribir %s,\n"
3468 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3470 #, c-format
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "Añadir actual"
3477 #, c-format
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "File: %s"
3483 msgstr "Archivo: %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "Sin información sobre inodos"
3488 msgid "Free nodes:"
3489 msgstr "Inodos libres:"
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "Espacio libre desconocido"
3494 #, c-format
3495 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3496 msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Type:       %s"
3500 msgstr "  Tipo:        %s"
3502 msgid "non-local vfs"
3503 msgstr "VFS no-local"
3505 #, c-format
3506 msgid "Device:     %s"
3507 msgstr "  Origen:      %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "Sistema en     %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Accessed:   %s"
3515 msgstr "Accedido:      %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Modified:   %s"
3519 msgstr "Modificado:    %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3522 #, c-format
3523 msgid "Changed:    %s"
3524 msgstr "Cambiado:      %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3530 #, c-format
3531 msgid "Size:       %s"
3532 msgstr "Tamaño:        %s"
3534 #, c-format
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3538 msgstr[1] " (%lu de bloques)"
3539 msgstr[2] " (%lu bloques)"
3541 #, c-format
3542 msgid "Owner:      %s/%s"
3543 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Links:      %d"
3547 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3549 #, c-format
3550 msgid "Attributes: %s"
3551 msgstr "Atributos: %s"
3553 msgid "Attributes: unavailable"
3554 msgstr "Atributos: no disponible"
3556 #, c-format
3557 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3558 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3560 #, c-format
3561 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3562 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3564 msgid "&Equal split"
3565 msgstr "simét&Rico"
3567 msgid "&Menubar visible"
3568 msgstr "barra de &Menú visible"
3570 msgid "Command &prompt"
3571 msgstr "&Línea de comandos"
3573 msgid "&Keybar visible"
3574 msgstr "&Barra de teclas visible"
3576 msgid "H&intbar visible"
3577 msgstr "&Sugerencias visibles"
3579 msgid "&XTerm window title"
3580 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3582 msgid "&Show free space"
3583 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3585 msgid "Panel split"
3586 msgstr "Disposición de paneles"
3588 msgid "Console output"
3589 msgstr "Línea de comandos"
3591 msgid "&Vertical"
3592 msgstr "&Vertical"
3594 msgid "&Horizontal"
3595 msgstr "&Horizontal"
3597 msgid "Output lines:"
3598 msgstr "líneas de salida:"
3600 msgid "Layout"
3601 msgstr "Presentación"
3603 msgid "Memory exhausted!"
3604 msgstr "¡Memoria agotada!"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|u"
3609 msgstr "o"
3611 msgid "&Unsorted"
3612 msgstr "sin &Ordenar"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|n"
3617 msgstr "n"
3619 msgid "&Name"
3620 msgstr "&Nombre"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|v"
3625 msgstr "v"
3627 msgid "&Version"
3628 msgstr "&Versión"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|e"
3633 msgstr "x"
3635 msgid "E&xtension"
3636 msgstr "e&Xtensión"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|s"
3641 msgstr "t"
3643 msgid "&Size"
3644 msgstr "&Tamaño"
3646 msgid "Block Size"
3647 msgstr "Tamaño bloque"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|m"
3652 msgstr "m"
3654 msgid "&Modify time"
3655 msgstr "fecha &Modificación"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|a"
3660 msgstr "a"
3662 msgid "&Access time"
3663 msgstr "fecha acce&So"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|h"
3668 msgstr "c"
3670 msgid "C&hange time"
3671 msgstr "fecha cam&Bio"
3673 msgid "Perm"
3674 msgstr "Modo"
3676 msgid "Nl"
3677 msgstr "Ne"
3679 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "sort|i"
3682 msgstr "i"
3684 msgid "&Inode"
3685 msgstr "&Inodo"
3687 msgid "UID"
3688 msgstr "UID"
3690 msgid "GID"
3691 msgstr "GID"
3693 msgid "Owner"
3694 msgstr "Dueño"
3696 msgid "Group"
3697 msgstr "Grupo"
3699 msgid "[dev]"
3700 msgstr "[disp]"
3702 msgid "UP--DIR"
3703 msgstr "DIR-ANT"
3705 msgid "SYMLINK"
3706 msgstr "ENLACE"
3708 msgid "SUB-DIR"
3709 msgstr "SUB-DIR"
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<readlink falló>"
3714 #, c-format
3715 msgid "%s in %d file"
3716 msgid_plural "%s in %d files"
3717 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3718 msgstr[1] "%s en %d de archivos"
3719 msgstr[2] "%s en %d archivos"
3721 msgid "Panelize"
3722 msgstr "Búsqueda externa"
3724 msgid "Unknown tag on display format:"
3725 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3727 msgid "&Files only"
3728 msgstr "solo &Archivos"
3730 msgid "&Case sensitive"
3731 msgstr "distinguir &May/min"
3733 msgid "Select"
3734 msgstr "Seleccionar grupo"
3736 msgid "Unselect"
3737 msgstr "De-seleccionar grupo"
3739 msgid "Filter"
3740 msgstr "Filtro"
3742 msgid "Do you really want to execute?"
3743 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3745 msgid "Cannot read directory contents"
3746 msgstr "Imposible leer directorio"
3748 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3749 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3751 msgid "&Add new"
3752 msgstr "&Añadir nuevo..."
3754 msgid "External panelize"
3755 msgstr "Búsqueda externa"
3757 msgid "Other command"
3758 msgstr "Otro comando"
3760 msgid "Command"
3761 msgstr "Comando"
3763 msgid "Add to external panelize"
3764 msgstr "Añadir nuevo"
3766 msgid "Enter command label:"
3767 msgstr "Etiqueta del comando:"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "External panelize:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Búsqueda externa:\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "External panelize:\n"
3780 "failed to read data from child stdout:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Búsqueda externa:\n"
3784 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3788 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3790 msgid "Modified git files"
3791 msgstr "Archivos git modificados"
3793 msgid "Find rejects after patching"
3794 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3796 msgid "Find *.orig after patching"
3797 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3799 msgid "Find SUID and SGID programs"
3800 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3808 "%s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3812 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3814 #, c-format
3815 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3816 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot stat the destination\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Imposible identificar el destino\n"
3824 "%s"
3826 #, c-format
3827 msgid "Delete %s?"
3828 msgstr "¿Borrar %s?"
3830 msgid "ButtonBar|Static"
3831 msgstr "Estát"
3833 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3834 msgstr "Dinám"
3836 msgid "ButtonBar|Rescan"
3837 msgstr "Revisar"
3839 msgid "ButtonBar|Forget"
3840 msgstr "Olvidar"
3842 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3843 msgstr "Borrar"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "%s\n"
3849 msgstr ""
3850 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3851 "%s\n"
3853 msgid "Help file format error\n"
3854 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3856 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3857 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot find node %s in help file"
3861 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3863 msgid "Help"
3864 msgstr "Ayuda"
3866 msgid "ButtonBar|Index"
3867 msgstr "Índice"
3869 msgid "ButtonBar|Prev"
3870 msgstr "Volver"
3872 msgid "Learn keys"
3873 msgstr "Redefinir teclas"
3875 msgid "Teach me a key"
3876 msgstr "Enséñame una tecla"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Please press the %s\n"
3881 "and then wait until this message disappears.\n"
3882 "\n"
3883 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3884 "next to its button.\n"
3885 "\n"
3886 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3887 "and wait as well."
3888 msgstr ""
3889 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3890 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3891 "\n"
3892 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3893 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3894 "\n"
3895 "Para abortar, presione una vez\n"
3896 "la tecla «Escape» y espere."
3898 msgid "Cannot accept this key"
3899 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3901 #, c-format
3902 msgid "You have entered \"%s\""
3903 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3906 msgid "OK"
3907 msgstr "✓"
3909 msgid ""
3910 "It seems that all your keys already\n"
3911 "work fine. That's great."
3912 msgstr ""
3913 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3914 "funcionan correctamente. Fantástico."
3916 msgid "&Discard"
3917 msgstr "&Desechar"
3919 msgid ""
3920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3921 "All your keys work well."
3922 msgstr ""
3923 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3924 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3926 msgid ""
3927 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3928 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3929 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3930 msgstr ""
3931 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3932 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3933 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Failed to run:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr ""
3940 "Error al ejecutar:\n"
3941 "%s\n"
3943 msgid "Home directory path is not absolute"
3944 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3946 msgid ""
3947 "GNU Midnight Commander\n"
3948 "is already running on this terminal.\n"
3949 "Subshell support will be disabled."
3950 msgstr ""
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3953 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Failed while close:\n"
3959 "%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Error al cerrar:\n"
3963 "%s\n"
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Codificación de caracteres"
3968 msgid "-  < No translation >"
3969 msgstr "-  < Sin traducción >"
3971 msgid "%b %e  %Y"
3972 msgstr "%e %b  %Y"
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%e %b %H:%M"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot save file %s:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3987 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3989 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3990 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3992 #, c-format
3993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3994 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3996 #, fuzzy
3997 msgid "With builtin editor and aspell support"
3998 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4000 #, fuzzy
4001 msgid "With builtin editor"
4002 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4004 msgid "With optional subshell support"
4005 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4007 msgid "With subshell support as default"
4008 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4010 msgid "With support for background operations"
4011 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4014 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4016 msgid "With mouse support on xterm"
4017 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4019 msgid "With support for X11 events"
4020 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4022 msgid "With internationalization support"
4023 msgstr "Con soporte para idioma local"
4025 msgid "With multiple codepages support"
4026 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4028 msgid "With ext2fs attributes support"
4029 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4033 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4037 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4039 #, c-format
4040 msgid "Built with ncurses %s\n"
4041 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4043 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4044 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4046 #, c-format
4047 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4048 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4050 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4051 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4053 #, c-format
4054 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4055 msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
4057 msgid "Virtual File Systems:"
4058 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4060 msgid "Data types:"
4061 msgstr "Tipos de datos:"
4063 msgid "Home directory:"
4064 msgstr "Directorio de inicio:"
4066 msgid "Profile root directory:"
4067 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4069 msgid "System data"
4070 msgstr "Datos de sistema"
4072 msgid "Config directory:"
4073 msgstr "Directorio de configuración:"
4075 msgid "Data directory:"
4076 msgstr "Directorio de datos:"
4078 msgid "File extension handlers:"
4079 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4081 msgid "VFS plugins and scripts:"
4082 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4084 msgid "User data"
4085 msgstr "Datos de usuario"
4087 msgid "Cache directory:"
4088 msgstr "Directorio de caché:"
4090 msgid "Debug"
4091 msgstr "Depurar"
4093 msgid "ERROR:"
4094 msgstr "ERROR:"
4096 msgid "True:"
4097 msgstr "Verdadero:"
4099 msgid "False:"
4100 msgstr "Falso:"
4102 msgid "Error calling program"
4103 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4112 msgstr ""
4113 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4114 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4116 msgid "Format error on file Extensions File"
4117 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4119 #, c-format
4120 msgid "The %%var macro has no default"
4121 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4123 #, c-format
4124 msgid "The %%var macro has no variable"
4125 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4127 #, c-format
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4131 msgid "User menu"
4132 msgstr "Menú de usuario"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open cpio archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4140 "%s"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Premature end of cpio archive\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4148 "%s"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Inconsistent hardlinks of\n"
4153 "%s\n"
4154 "in cpio archive\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Enlaces inconsistentes para\n"
4158 "%s\n"
4159 "en archivo cpio\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4164 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Unexpected end of file\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Fin de archivo inesperado\n"
4180 "%s"
4182 msgid "Inconsistent archive"
4183 msgstr "Archivo inconsistente"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open %s archive\n"
4188 "%s:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4192 "%s:\n"
4193 "%s"
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4201 "%s"
4203 msgid ""
4204 "EXTFS virtual file system:\n"
4205 "wrong file name"
4206 msgstr ""
4207 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4208 "nombre de archivo incorrecto"
4210 msgid ""
4211 "EXTFS virtual file system:\n"
4212 "wrong archive name"
4213 msgstr ""
4214 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4215 "nombre de archivador incorrecto"
4217 msgid ""
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4219 "cannot build command"
4220 msgstr ""
4221 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4222 "imposible construir comando"
4224 #, c-format
4225 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4226 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "FTP: Password required for %s"
4234 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4239 msgid "ftpfs: sending user password"
4240 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4242 #, c-format
4243 msgid "FTP: Account required for user %s"
4244 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4246 msgid "Account:"
4247 msgstr "Cuenta:"
4249 msgid "ftpfs: sending user account"
4250 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4252 msgid "ftpfs: logged in"
4253 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4257 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: %s"
4264 msgstr "ftpfs: %s"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4270 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4271 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4275 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4279 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4283 msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4287 msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4291 msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
4293 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4294 msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(chdir)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: failure"
4340 msgstr "%s: Fallo."
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: done."
4344 msgstr "%s: Hecho."
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4349 msgid ""
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4352 msgstr ""
4353 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4354 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "SFS virtual file system:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4362 "%s"
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4379 "%s\n"
4380 msgstr ""
4381 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4382 "%s\n"
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: %s"
4396 msgstr "sftp: %s"
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4399 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: making connection to %s"
4403 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4405 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4406 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4408 #, c-format
4409 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4410 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4412 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4413 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4415 msgid "sftp: unknown host key type:"
4416 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Permanently added\n"
4421 "%s (%s)\n"
4422 "to the list of known hosts."
4423 msgstr ""
4424 "%s (%s)\n"
4425 "añadido permanentemente a la\n"
4426 "lista de equipos conocidos."
4428 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4429 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4431 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4432 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4434 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4435 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "The authenticity of host\n"
4440 "%s (%s)\n"
4441 "can't be established!\n"
4442 "%s key fingerprint hash is\n"
4443 "SHA1:%s.\n"
4444 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4445 msgstr ""
4446 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4447 "%s (%s)\n"
4448 "La huella de seguridad de %s es\n"
4449 "SHA1:%s.\n"
4450 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s (%s)\n"
4455 "is found in the list of known hosts but\n"
4456 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4457 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4458 "connecting?"
4459 msgstr ""
4460 "%s (%s)\n"
4461 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4462 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4463 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4464 "y continuar con la conexión?"
4466 msgid "sftp: host key verification failed"
4467 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4471 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4473 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4474 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: Enter password for %s "
4478 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4480 msgid "sftp: Password is empty."
4481 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4483 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4484 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4486 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4487 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4489 #, c-format
4490 msgid "sftp: socket error: %s"
4491 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4493 #, c-format
4494 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4495 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4497 msgid "sftp: Listing done."
4498 msgstr "sftp: Listado completo."
4500 #, c-format
4501 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "shell: Desconectando de %s"
4504 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4505 msgstr "shell: Esperando línea de inicio..."
4507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4508 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4510 #, c-format
4511 msgid "shell: Password is required for %s"
4512 msgstr "shell: Contraseña requerida para %s"
4514 msgid "shell: Sending password..."
4515 msgstr "shell: Enviando contraseña de usuario"
4517 msgid "shell: Sending initial line..."
4518 msgstr "shell: Enviando línea de inicio..."
4520 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgstr "shell: Obteniendo información del servidor..."
4523 #, c-format
4524 msgid "shell: Reading directory %s..."
4525 msgstr "shell: Leyendo el directorio %s..."
4527 #, c-format
4528 msgid "shell: store %s: sending command..."
4529 msgstr "shell: Guardar %s: enviando comando..."
4531 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "shell: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4534 msgid "shell: storing file"
4535 msgstr "shell: Guardando archivo"
4537 msgid "Aborting transfer..."
4538 msgstr "Abortando transferencia."
4540 msgid "Error reported after abort."
4541 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4543 msgid "Aborted transfer would be successful."
4544 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4546 msgid "Inconsistent tar archive"
4547 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4549 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4550 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot open tar archive\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4558 "%s"
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "%s\n"
4563 "doesn't look like a tar archive"
4564 msgstr ""
4565 "%s\n"
4566 "no parece un archivo de tipo tar"
4568 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4569 msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro"
4571 msgid "undelfs: error"
4572 msgstr "undelfs: Error"
4574 msgid "not enough memory"
4575 msgstr "memoria insuficiente"
4577 msgid "while allocating block buffer"
4578 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4580 #, c-format
4581 msgid "open_inode_scan: %d"
4582 msgstr "open_inode_scan: %d"
4584 #, c-format
4585 msgid "while starting inode scan %d"
4586 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4588 #, c-format
4589 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4590 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4592 #, c-format
4593 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4594 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4596 msgid "no more memory while reallocating array"
4597 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4599 #, c-format
4600 msgid "while doing inode scan %d"
4601 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4603 #, c-format
4604 msgid "Cannot open file %s"
4605 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4607 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4608 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4616 "%s"
4618 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4619 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot load block bitmap from:\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "Imposible cargar bloques de:\n"
4627 "%s"
4629 msgid "vfs_info is not fs!"
4630 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4632 msgid "You have to chdir to extract files first"
4633 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4635 msgid "while iterating over blocks"
4636 msgstr "al iterar entre bloques"
4638 #, c-format
4639 msgid "Cannot open file \"%s\""
4640 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4642 msgid "Ext2lib error"
4643 msgstr "error Ext2lib"
4645 msgid "Invalid value"
4646 msgstr "Posición incorrecta"
4648 msgid "File was modified. Save with exit?"
4649 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4651 msgid "&Cancel quit"
4652 msgstr "&Cancelar salida"
4654 msgid ""
4655 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4656 "Save modified file?"
4657 msgstr ""
4658 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4659 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4661 msgid "&Line number"
4662 msgstr "número de &Línea"
4664 msgid "Pe&rcents"
4665 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4667 msgid "&Decimal offset"
4668 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4670 msgid "He&xadecimal offset"
4671 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4673 msgid "Goto"
4674 msgstr "Ir a"
4676 msgid "ButtonBar|Ascii"
4677 msgstr "Ascii"
4679 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4680 msgstr "BúsqHx"
4682 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4683 msgstr "Desple"
4685 msgid "ButtonBar|Wrap"
4686 msgstr "Plegar"
4688 msgid "ButtonBar|Hex"
4689 msgstr "Hex"
4691 msgid "ButtonBar|Goto"
4692 msgstr "Ir a"
4694 msgid "ButtonBar|Raw"
4695 msgstr "Crudo"
4697 msgid "ButtonBar|Parse"
4698 msgstr "Proces"
4700 msgid "ButtonBar|Unform"
4701 msgstr "SinFor"
4703 msgid "ButtonBar|Format"
4704 msgstr "Format"
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Failed to read data from child stdout:\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4712 "%s"
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Error while closing the file:\n"
4717 "%s\n"
4718 "Data may have been written or not"
4719 msgstr ""
4720 "Error al cerrar el archivo:\n"
4721 "%s\n"
4722 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot save file:\n"
4727 "%s"
4728 msgstr ""
4729 "Imposible guardar el archivo:\n"
4730 "%s"
4732 msgid "View: "
4733 msgstr "Ver:"
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Cannot open \"%s\"\n"
4738 "%s"
4739 msgstr ""
4740 "Imposible abrir «%s»\n"
4741 "%s"
4743 msgid "Cannot view: not a regular file"
4744 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4749 "%s"
4750 msgstr ""
4751 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4752 "%s"
4754 msgid "Search done"
4755 msgstr "Búsqueda finalizada"
4757 msgid "Continue from beginning?"
4758 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4760 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4761 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"
4763 #, c-format
4764 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4765 #~ msgstr "%s no es un directorio\n"
4767 #, c-format
4768 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4769 #~ msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
4771 #, c-format
4772 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4773 #~ msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
4775 #, c-format
4776 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4777 #~ msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
4779 #, c-format
4780 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4781 #~ msgstr "No se crearán archivos temporales\n"