1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter no válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "No implementado todavía"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "El elemento número %d no es válido"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Error en expresión regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "e&Xpresión regular"
127 msgstr "he&Xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "caracteres como&Dín"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Imposible cargar skin «%s».\n"
138 "Se ha cargado skin por defecto."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Imposible procesar skin «%s».\n"
146 "Se ha cargado skin por defecto."
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
156 "Se ha cargado skin por defecto."
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
165 "en terminales sin esta característica.\n"
166 "Se ha cargado skin por defecto."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Retrasar Página"
280 msgstr "Avanzar Página"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Izquierda (num.)"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Derecha (num.)"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Arriba (num.)"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Abajo (num.)"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Inicio (num.)"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página Abajo (num.)"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página Arriba (num.)"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insertar (num.)"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Eliminar (num.)"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Intro (num.)"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
376 msgstr "Punto y coma"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Interrogación"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis izquierdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis derecho"
421 msgstr "Corchete izquierdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Corchete derecho"
427 msgstr "Llave izquierda"
430 msgstr "Llave derecha"
442 msgstr "Barra diagonal"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
501 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Error inesperado en waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
565 msgstr "Trayendo archivo"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
572 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
573 "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Imposible analizar:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Error interno:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Borrar historia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Procesos en 2º plano"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Mostrar el número de versión"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Mostrar directorio de datos"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
660 msgstr "Editar archivos"
663 msgstr "<archivo> ..."
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Indicar una configuración de colores"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
734 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
745 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
747 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
749 "editnonprintable,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
752 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 "Colores estándar:\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray y white\n"
773 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
774 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Opciones de color"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
789 msgstr "archivo1 archivo2"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
801 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Opciones principales"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Opciones de terminal"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Error en la lectura"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
845 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
846 "que los que estamos preparados para manejar."
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "distinguir &May/min"
858 msgstr "&Hacia atrás"
861 msgstr "&Palabras completas"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "cualquier co&Dificación"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Imposible crear archivo de copia\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo de comparación"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Otras opciones"
911 msgstr "ignorar may/mi&N"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "ignorar es&Paciado"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "descartar salto de línea &Final"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
943 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
975 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "«%s» no es un directorio"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "Imposible identificar «%s»\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
995 msgid "Two files are needed to compare"
997 "Para comparar se necesita\n"
998 "un archivo en cada panel"
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Cargando: %3d%%"
1005 msgstr "Cargando..."
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1012 msgstr "Cargar archivo"
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Error al leer %s"
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1032 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1035 msgstr "¡ Atención !"
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "&Sin cambios"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1088 msgstr "Guardar como"
1091 msgstr "guardar &Rápido"
1094 msgstr "guardar &Seguro"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Modo de guardar"
1106 msgstr "Guardar como"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1115 msgstr "s&Obrescribir"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1125 msgstr "Guardar archivo"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1142 msgid "&System wide"
1146 msgstr "Editar archivo de menú"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1155 msgstr "[SinNombre]"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1163 "¿Desea guardarlo al salir?"
1166 msgstr "Cerrar archivo"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1174 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Esa función no está implementada."
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Copiar al portapapeles"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "No pude guardar el archivo."
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Cortar al portapapeles"
1189 msgstr "Ir a la línea"
1192 msgstr "Guardar bloque"
1195 msgstr "Insertar archivo"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1201 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1207 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Pegar desde otro programa"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Orden a ejecutar:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Programa externo"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1244 msgstr "Cursar Copias a"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Insertar literalmente"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1260 "Continuar descartará estos cambios."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Encontrar finales"
1272 msgstr "Guardar macro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Eliminar macro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Macro no eliminada"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Número de repeticiones:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "abrir archiv&O..."
1302 msgstr "&Historia..."
1305 msgstr "guar&Dar como..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Insertar archivo..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "menú de &Usuario"
1317 msgstr "&Acerca de..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "activar &Inserción"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "marcar c&Olumnas"
1338 msgstr "marcar &Todos"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "copiar a un &Archivo"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1362 msgstr "&Principio del archivo"
1365 msgstr "&Fin del archivo"
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "buscar &Siguiente"
1374 msgstr "&Reemplazar..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Volver a marca anterior"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "ir a la &Línea..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "&Numeración de líneas"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "buscar &Declaración"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "&Volver desde declaración"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "&Código carácter..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "&Eliminar macro..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "revisar orto&Grafía"
1428 msgstr "revisar &Palabra"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "elegir &Idioma..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "insertar &Literalmente..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1446 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "dar formato e&Xterno"
1458 msgstr "cambia&R tamaño"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Pantalla completa"
1470 msgstr "&Listado..."
1473 msgstr "&General..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "&Modo de guardar..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "redefinir &Teclas..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1488 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1491 msgstr "&Guardar configuración"
1503 msgstr "&Utilidades"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "má&Quina de escribir"
1524 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Otras opciones"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "autoindenta&R"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "confir&Mar al guardar"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "recordar &Posiciones"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "&Espacios finales visibles"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "selecció&N persistente"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1572 msgstr "deshacer en &Grupo"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Opciones del editor"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "solo en se&Lección"
1584 msgstr "buscar &Todos"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Reemplazar con:"
1596 msgstr "&Reemplazar"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Confirmar cambios"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "Buscando %s"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Un editor de texto amigable\n"
1624 "para Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1630 msgstr "Acerca de..."
1633 msgstr "Archivos abiertos"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglés británico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglés canadiense"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglés americano"
1735 msgstr "Mal escrito"
1738 msgstr "Revisar palabra"
1741 msgstr "Sugerencias"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Elegir idioma"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Sintaxis coloreada"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Releer sintaxis >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1777 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1778 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1779 "permisos con el comando «su»?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1792 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1793 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Permisos (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1838 msgstr "ignorar &Todos"
1841 msgstr "&Reintentar"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1852 msgstr "< Por defecto >"
1858 msgstr "Otro (8 bit)"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operaciones con archivos"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "operac&Ión detallada"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "calcular totales"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Reservar espacio"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "p&Ulsación única"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "usar &Editor interno"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "usar &Visor interno"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1915 msgstr "auto &Menús"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "menús &Desplegables"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "&Patrones «shell»"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "completar: mostrar todos"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "&Hélice de actividad"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd sigue en&Laces"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "precauciones de &Borrado"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Configuración"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "ignorar may/mi&N"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "usar orden del pane&L"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Invertir solo archivos"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "avance de pá&Gina"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "avance en línea c&Entral"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "avance de página con &Ratón"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Resaltar..."
2008 msgstr "&Tipos de archivos"
2010 msgid "&Permissions"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Búsqueda rápida"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Opciones de los paneles"
2020 msgstr "Información"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2029 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2030 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2031 "Lea la página de manual para mayor información."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "listado &Completo"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "listado &Breve:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "listado &Largo"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Definido por el usuario:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Mini-estado"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formato de listado"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Ejecutables primero"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "s&Obrescribir"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "borrar &Favoritos"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "borrar &Historia"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Confirmación"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "salida &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "salida de &8 bits"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "entrada de &8 bits"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Juego de caracteres"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Árbol de directorios"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "usar modo &Pasivo"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2137 msgstr "Cambiar directorio"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Apuntando a:"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Crear enlace simbólico"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Procesos en 2º plano"
2162 "Cannot change directory to\n"
2166 "Imposible cambiar al directorio\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Borrado seguro"
2174 msgstr "Borrado recuperable"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2186 msgstr "Solo añadir"
2189 msgstr "Sin volcado"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Sin actualizar atime"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Clusters comprimidos"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Acceso directo a compresión"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Inodo cifrado"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Datos en diario"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Directorio indexado"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Sin fusión de cola"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inodo usa extensiones"
2225 msgstr "Archivo_enorme"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Acceso directo a archivos"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inodo con datos integrados"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "* a &Quitar"
2254 msgid "Chattr command"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "Imposible chattr a «%s»\n"
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2280 msgstr "stick&Y bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "&Lectura por dueño"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "&Escritura por dueño"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "lect&Ura por grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "escri&Tura por grupo"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "lectura por &Otros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "escritura por otro&S"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Comando Chmod"
2331 msgstr "pon &Grupos"
2334 msgstr "pon d&Ueños"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Cambiar dueño"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<desconocido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<desconocido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2368 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2371 msgstr "Crear enlace"
2379 msgstr "enlace simbólico: %s"
2382 msgstr "Ver archivo"
2385 msgstr "Nombre de archivo:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Ejecutar y ver"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2394 msgstr "Editar archivo"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Crear directorio"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar extensiones"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar colores de grupo"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar directorios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2427 msgstr "solo &Tamaño"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Ambos paneles deben estar en\n"
2437 "modo listado para usar esta función"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Editar enlace simbólico"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Conexión por FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "Conexión por SFTP"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Conexión por SSH"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2475 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Analizando directorio"
2481 msgstr "Configuración"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Configuración guardada en %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2506 msgstr "Fallo en la tubería"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 "Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
2515 "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
2516 "copie las modificaciones realizadas al nuevo."
2520 "The format of the\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "El formato del archivo \n"
2528 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2529 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
2530 "una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
2534 "The format of the\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "El formato del archivo\n"
2543 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2544 "Puede hacer una copia de\n"
2546 "o bien emplearlo como modelo."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2581 msgstr "directorios"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "archivos/directorios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " aplicando la máscara:"
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2624 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2626 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2641 "are the same directory"
2646 "son el mismo directorio"
2658 "son el mismo archivo"
2661 msgstr "saltar &Todos"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2669 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2677 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2678 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2685 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2693 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2700 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2701 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2705 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2721 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2743 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2744 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2748 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2756 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2759 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2764 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2767 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2772 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2780 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2788 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2796 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2802 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2803 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2807 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2815 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2823 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2831 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2839 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2847 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2854 msgstr "(bloqueado)"
2856 msgid "Incomplete file was retrieved"
2857 msgstr "El archivo descargado está incompleto"
2862 msgid "&Continue copy"
2863 msgstr "&Continuar copia"
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2883 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2886 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2891 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2894 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2899 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2902 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2907 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2910 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2915 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2918 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2923 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2926 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2931 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2934 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2939 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2942 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2946 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2947 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2949 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2950 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2959 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgstr "%d:%02d:%02d"
2984 msgid "Overwrite this file?"
2985 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2991 msgstr "&Reintentar"
2993 msgid "Overwrite all files?"
2994 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2996 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2997 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3005 msgid "&Size differs"
3006 msgstr "tamaño di&Ferente"
3009 msgstr "Archivo ya existe"
3011 msgid "Background process: File exists"
3012 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3015 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3016 msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
3019 msgid "Files processed: %zu"
3020 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3024 msgstr "Tiempo: %s %s"
3027 msgid "Time: %s %s (%s)"
3028 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3035 msgid "Time: %s (%s)"
3036 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3040 msgstr " Total: %s "
3043 msgid " Total: %s / %s "
3044 msgstr "Total: %s / %s"
3055 msgid "&Using shell patterns"
3056 msgstr "&Usando patrones shell"
3061 msgid "Follow &links"
3062 msgstr "seguir en&Laces"
3064 msgid "Preserve &attributes"
3065 msgstr "&Preservar atributos"
3067 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3068 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3070 msgid "&Stable symlinks"
3071 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3074 msgstr "en 2º plan&O"
3077 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3078 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3080 msgid "File listin&g"
3084 msgstr "&Vista rápida"
3087 msgstr "&Información"
3092 msgid "&Listing format..."
3093 msgstr "for&Mato de listado..."
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "&Ordenar..."
3101 msgid "&Encoding..."
3102 msgstr "&Código carácter..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "conexión por FT&P..."
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "conexión por SS&H..."
3110 msgid "SFTP li&nk..."
3111 msgstr "conexión por SF&TP..."
3114 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3117 msgstr "&Actualizar"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "ver arc&Hivo..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3132 msgstr "cambiar &Permisos..."
3135 msgstr "crear en&Lace..."
3138 msgstr " enlace &Simbólico..."
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3147 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "&Renombrar/mover..."
3159 msgstr "crear &Directorio..."
3162 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "&Invertir la selección"
3177 msgstr "me&Nú de usuario"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3183 msgstr "&Buscar archivos..."
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "&Intercambiar paneles"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "&Comparar directorios..."
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "c&Omparar archivos"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "mostrar &Tamaños de directorios"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Historia de órdenes"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "hi&Storia de archivos"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "&Favoritos..."
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "&Lista de pantallas..."
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "edición del formato de &Listado"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "&Editar extensiones..."
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "editar &Menú..."
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Configuración..."
3240 msgstr "&Presentación..."
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "pane&Les..."
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "c&Onfirmación..."
3248 msgid "&Appearance..."
3249 msgstr "&Aspecto..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Juego de caracteres..."
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3264 msgstr[1] "Hay %zu de pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "The Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "&Buscar otro"
3304 msgstr "&Llevar a panel"
3310 msgstr "&Editar - F4"
3314 msgstr "Encontrados: %lu"
3316 msgid "Malformed regular expression"
3317 msgstr "La expresión regular es errónea"
3322 msgid "&Find recursively"
3323 msgstr "buscar &Recursivamente"
3325 msgid "Follow s&ymlinks"
3326 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3328 msgid "S&kip hidden"
3329 msgstr "saltar &Ocultos"
3334 msgid "Sea&rch for content"
3335 msgstr "buscar co&Ntenido"
3337 msgid "Case sens&itive"
3338 msgstr "distinguir &May/min"
3340 msgid "A&ll charsets"
3341 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3344 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3347 msgstr " Buscar archivos "
3350 msgstr "Comenzar en:"
3352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3353 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3356 msgid "Grepping in %s"
3357 msgstr "Buscando en %s"
3363 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3364 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3365 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3366 msgstr[1] "Terminado (%zu de directorios ignorados)"
3367 msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3387 msgstr "actualiza&R"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "aña&Dir actual"
3396 msgstr "nuevo &Grupo"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3413 msgid "Directory hotlist"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "Grupo principal"
3419 msgid "Directory path"
3424 msgstr "Moviendo %s"
3426 msgid "Directory label"
3430 msgstr "&Añadir al final"
3432 msgid "New hotlist entry"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3438 msgid "Directory path:"
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Nuevo grupo"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3456 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3457 "¿Desea eliminarlo?"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "Cargar favoritos"
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 "No se pudo escribir %s,\n"
3468 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "Añadir actual"
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 msgstr "Archivo: %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "Sin información sobre inodos"
3489 msgstr "Inodos libres:"
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "Espacio libre desconocido"
3495 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3496 msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
3502 msgid "non-local vfs"
3503 msgstr "VFS no-local"
3507 msgstr " Origen: %s"
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "Sistema en %s"
3514 msgid "Accessed: %s"
3515 msgstr "Accedido: %s"
3518 msgid "Modified: %s"
3519 msgstr "Modificado: %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3524 msgstr "Cambiado: %s"
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3538 msgstr[1] " (%lu de bloques)"
3539 msgstr[2] " (%lu bloques)"
3542 msgid "Owner: %s/%s"
3543 msgstr "Dueño: %s/%s"
3547 msgstr "Nº enlaces: %d"
3550 msgid "Attributes: %s"
3551 msgstr "Atributos: %s"
3553 msgid "Attributes: unavailable"
3554 msgstr "Atributos: no disponible"
3557 msgid "Mode: %s (%04o)"
3558 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3561 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3562 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3564 msgid "&Equal split"
3567 msgid "&Menubar visible"
3568 msgstr "barra de &Menú visible"
3570 msgid "Command &prompt"
3571 msgstr "&Línea de comandos"
3573 msgid "&Keybar visible"
3574 msgstr "&Barra de teclas visible"
3576 msgid "H&intbar visible"
3577 msgstr "&Sugerencias visibles"
3579 msgid "&XTerm window title"
3580 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3582 msgid "&Show free space"
3583 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3586 msgstr "Disposición de paneles"
3588 msgid "Console output"
3589 msgstr "Línea de comandos"
3595 msgstr "&Horizontal"
3597 msgid "Output lines:"
3598 msgstr "líneas de salida:"
3601 msgstr "Presentación"
3603 msgid "Memory exhausted!"
3604 msgstr "¡Memoria agotada!"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "sin &Ordenar"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgstr "Tamaño bloque"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "&Modify time"
3655 msgstr "fecha &Modificación"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "&Access time"
3663 msgstr "fecha acce&So"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "C&hange time"
3671 msgstr "fecha cam&Bio"
3679 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<readlink falló>"
3715 msgid "%s in %d file"
3716 msgid_plural "%s in %d files"
3717 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3718 msgstr[1] "%s en %d de archivos"
3719 msgstr[2] "%s en %d archivos"
3722 msgstr "Búsqueda externa"
3724 msgid "Unknown tag on display format:"
3725 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3728 msgstr "solo &Archivos"
3730 msgid "&Case sensitive"
3731 msgstr "distinguir &May/min"
3734 msgstr "Seleccionar grupo"
3737 msgstr "De-seleccionar grupo"
3742 msgid "Do you really want to execute?"
3743 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3745 msgid "Cannot read directory contents"
3746 msgstr "Imposible leer directorio"
3748 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3749 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3752 msgstr "&Añadir nuevo..."
3754 msgid "External panelize"
3755 msgstr "Búsqueda externa"
3757 msgid "Other command"
3758 msgstr "Otro comando"
3763 msgid "Add to external panelize"
3764 msgstr "Añadir nuevo"
3766 msgid "Enter command label:"
3767 msgstr "Etiqueta del comando:"
3771 "External panelize:\n"
3774 "Búsqueda externa:\n"
3779 "External panelize:\n"
3780 "failed to read data from child stdout:\n"
3783 "Búsqueda externa:\n"
3784 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3787 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3788 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3790 msgid "Modified git files"
3791 msgstr "Archivos git modificados"
3793 msgid "Find rejects after patching"
3794 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3796 msgid "Find *.orig after patching"
3797 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3799 msgid "Find SUID and SGID programs"
3800 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3804 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3811 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3812 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3815 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3816 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3820 "Cannot stat the destination\n"
3823 "Imposible identificar el destino\n"
3828 msgstr "¿Borrar %s?"
3830 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3847 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3853 msgid "Help file format error\n"
3854 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3856 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3857 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3860 msgid "Cannot find node %s in help file"
3861 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3866 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgid "ButtonBar|Prev"
3873 msgstr "Redefinir teclas"
3875 msgid "Teach me a key"
3876 msgstr "Enséñame una tecla"
3880 "Please press the %s\n"
3881 "and then wait until this message disappears.\n"
3883 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3884 "next to its button.\n"
3886 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3889 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3890 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3892 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3893 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3895 "Para abortar, presione una vez\n"
3896 "la tecla «Escape» y espere."
3898 msgid "Cannot accept this key"
3899 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3902 msgid "You have entered \"%s\""
3903 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3910 "It seems that all your keys already\n"
3911 "work fine. That's great."
3913 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3914 "funcionan correctamente. Fantástico."
3920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3921 "All your keys work well."
3923 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3924 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3927 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3928 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3929 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3931 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3932 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3933 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3940 "Error al ejecutar:\n"
3943 msgid "Home directory path is not absolute"
3944 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3947 "GNU Midnight Commander\n"
3948 "is already running on this terminal.\n"
3949 "Subshell support will be disabled."
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3953 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3958 "Failed while close:\n"
3962 "Error al cerrar:\n"
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Codificación de caracteres"
3968 msgid "- < No translation >"
3969 msgstr "- < Sin traducción >"
3975 msgstr "%e %b %H:%M"
3979 "Cannot save file %s:\n"
3982 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3986 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3987 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3989 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3990 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3994 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3997 msgid "With builtin editor and aspell support"
3998 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4001 msgid "With builtin editor"
4002 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4004 msgid "With optional subshell support"
4005 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4007 msgid "With subshell support as default"
4008 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4010 msgid "With support for background operations"
4011 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4014 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4016 msgid "With mouse support on xterm"
4017 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4019 msgid "With support for X11 events"
4020 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4022 msgid "With internationalization support"
4023 msgstr "Con soporte para idioma local"
4025 msgid "With multiple codepages support"
4026 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4028 msgid "With ext2fs attributes support"
4029 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4032 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4033 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4037 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4040 msgid "Built with ncurses %s\n"
4041 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4043 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4044 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4047 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4048 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4050 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4051 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4054 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4055 msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
4057 msgid "Virtual File Systems:"
4058 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4061 msgstr "Tipos de datos:"
4063 msgid "Home directory:"
4064 msgstr "Directorio de inicio:"
4066 msgid "Profile root directory:"
4067 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4070 msgstr "Datos de sistema"
4072 msgid "Config directory:"
4073 msgstr "Directorio de configuración:"
4075 msgid "Data directory:"
4076 msgstr "Directorio de datos:"
4078 msgid "File extension handlers:"
4079 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4081 msgid "VFS plugins and scripts:"
4082 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4085 msgstr "Datos de usuario"
4087 msgid "Cache directory:"
4088 msgstr "Directorio de caché:"
4102 msgid "Error calling program"
4103 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4113 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4114 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4116 msgid "Format error on file Extensions File"
4117 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4120 msgid "The %%var macro has no default"
4121 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4124 msgid "The %%var macro has no variable"
4125 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4132 msgstr "Menú de usuario"
4136 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4144 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4152 "Inconsistent hardlinks of\n"
4157 "Enlaces inconsistentes para\n"
4163 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4164 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4168 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4171 "Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n"
4176 "Unexpected end of file\n"
4179 "Fin de archivo inesperado\n"
4182 msgid "Inconsistent archive"
4183 msgstr "Archivo inconsistente"
4187 "Cannot open %s archive\n"
4191 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4200 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4204 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4208 "nombre de archivo incorrecto"
4211 "EXTFS virtual file system:\n"
4212 "wrong archive name"
4214 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4215 "nombre de archivador incorrecto"
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4219 "cannot build command"
4221 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4222 "imposible construir comando"
4225 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4226 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4233 msgid "FTP: Password required for %s"
4234 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4239 msgid "ftpfs: sending user password"
4240 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4243 msgid "FTP: Account required for user %s"
4244 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4249 msgid "ftpfs: sending user account"
4250 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4252 msgid "ftpfs: logged in"
4253 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4256 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4257 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4270 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4271 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4274 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4275 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4279 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4282 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4283 msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
4286 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4287 msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
4290 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4291 msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
4293 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4294 msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4353 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4354 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4358 "SFS virtual file system:\n"
4361 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4399 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4402 msgid "sftp: making connection to %s"
4403 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4405 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4406 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4409 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4410 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4412 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4413 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4415 msgid "sftp: unknown host key type:"
4416 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4420 "Permanently added\n"
4422 "to the list of known hosts."
4425 "añadido permanentemente a la\n"
4426 "lista de equipos conocidos."
4428 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4429 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4431 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4432 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4434 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4435 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4439 "The authenticity of host\n"
4441 "can't be established!\n"
4442 "%s key fingerprint hash is\n"
4444 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4446 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4448 "La huella de seguridad de %s es\n"
4450 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4455 "is found in the list of known hosts but\n"
4456 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4457 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4461 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4462 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4463 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4464 "y continuar con la conexión?"
4466 msgid "sftp: host key verification failed"
4467 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4470 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4471 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4473 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4474 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4477 msgid "sftp: Enter password for %s "
4478 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4480 msgid "sftp: Password is empty."
4481 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4483 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4484 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4486 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4487 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4490 msgid "sftp: socket error: %s"
4491 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4494 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4495 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4497 msgid "sftp: Listing done."
4498 msgstr "sftp: Listado completo."
4501 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "shell: Desconectando de %s"
4504 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4505 msgstr "shell: Esperando línea de inicio..."
4507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4508 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4511 msgid "shell: Password is required for %s"
4512 msgstr "shell: Contraseña requerida para %s"
4514 msgid "shell: Sending password..."
4515 msgstr "shell: Enviando contraseña de usuario"
4517 msgid "shell: Sending initial line..."
4518 msgstr "shell: Enviando línea de inicio..."
4520 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgstr "shell: Obteniendo información del servidor..."
4524 msgid "shell: Reading directory %s..."
4525 msgstr "shell: Leyendo el directorio %s..."
4528 msgid "shell: store %s: sending command..."
4529 msgstr "shell: Guardar %s: enviando comando..."
4531 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "shell: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4534 msgid "shell: storing file"
4535 msgstr "shell: Guardando archivo"
4537 msgid "Aborting transfer..."
4538 msgstr "Abortando transferencia."
4540 msgid "Error reported after abort."
4541 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4543 msgid "Aborted transfer would be successful."
4544 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4546 msgid "Inconsistent tar archive"
4547 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4549 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4550 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4554 "Cannot open tar archive\n"
4557 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4563 "doesn't look like a tar archive"
4566 "no parece un archivo de tipo tar"
4568 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4569 msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro"
4571 msgid "undelfs: error"
4572 msgstr "undelfs: Error"
4574 msgid "not enough memory"
4575 msgstr "memoria insuficiente"
4577 msgid "while allocating block buffer"
4578 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4581 msgid "open_inode_scan: %d"
4582 msgstr "open_inode_scan: %d"
4585 msgid "while starting inode scan %d"
4586 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4589 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4590 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4593 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4594 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4596 msgid "no more memory while reallocating array"
4597 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4600 msgid "while doing inode scan %d"
4601 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4604 msgid "Cannot open file %s"
4605 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4607 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4608 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4612 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4615 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4618 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4619 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4623 "Cannot load block bitmap from:\n"
4626 "Imposible cargar bloques de:\n"
4629 msgid "vfs_info is not fs!"
4630 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4632 msgid "You have to chdir to extract files first"
4633 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4635 msgid "while iterating over blocks"
4636 msgstr "al iterar entre bloques"
4639 msgid "Cannot open file \"%s\""
4640 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4642 msgid "Ext2lib error"
4643 msgstr "error Ext2lib"
4645 msgid "Invalid value"
4646 msgstr "Posición incorrecta"
4648 msgid "File was modified. Save with exit?"
4649 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4651 msgid "&Cancel quit"
4652 msgstr "&Cancelar salida"
4655 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4656 "Save modified file?"
4658 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4659 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4661 msgid "&Line number"
4662 msgstr "número de &Línea"
4665 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4667 msgid "&Decimal offset"
4668 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4670 msgid "He&xadecimal offset"
4671 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4676 msgid "ButtonBar|Ascii"
4679 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4682 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4685 msgid "ButtonBar|Wrap"
4688 msgid "ButtonBar|Hex"
4691 msgid "ButtonBar|Goto"
4694 msgid "ButtonBar|Raw"
4697 msgid "ButtonBar|Parse"
4700 msgid "ButtonBar|Unform"
4703 msgid "ButtonBar|Format"
4708 "Failed to read data from child stdout:\n"
4711 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4716 "Error while closing the file:\n"
4718 "Data may have been written or not"
4720 "Error al cerrar el archivo:\n"
4722 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4726 "Cannot save file:\n"
4729 "Imposible guardar el archivo:\n"
4737 "Cannot open \"%s\"\n"
4740 "Imposible abrir «%s»\n"
4743 msgid "Cannot view: not a regular file"
4744 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4748 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4751 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4755 msgstr "Búsqueda finalizada"
4757 msgid "Continue from beginning?"
4758 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4760 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4761 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"
4764 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4765 #~ msgstr "%s no es un directorio\n"
4768 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4769 #~ msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
4772 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4773 #~ msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
4776 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4777 #~ msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
4780 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4781 #~ msgstr "No se crearán archivos temporales\n"