1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter no válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "No implementado todavía"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "El elemento número %d no es válido"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Error en expresión regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "e&Xpresión regular"
127 msgstr "he&Xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "caracteres como&Dín"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Imposible cargar skin «%s».\n"
138 "Se ha cargado skin por defecto."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Imposible procesar skin «%s».\n"
146 "Se ha cargado skin por defecto."
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
156 "Se ha cargado skin por defecto."
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
165 "en terminales sin esta característica.\n"
166 "Se ha cargado skin por defecto."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Retrasar Página"
280 msgstr "Avanzar Página"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Izquierda (num.)"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Derecha (num.)"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Arriba (num.)"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Abajo (num.)"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Inicio (num.)"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página Abajo (num.)"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página Arriba (num.)"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insertar (num.)"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Eliminar (num.)"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Intro (num.)"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
376 msgstr "Punto y coma"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Interrogación"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis izquierdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis derecho"
421 msgstr "Corchete izquierdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Corchete derecho"
427 msgstr "Llave izquierda"
430 msgstr "Llave derecha"
442 msgstr "Barra diagonal"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
501 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Error inesperado en waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
565 msgstr "Trayendo archivo"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s no es un directorio\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Imposible analizar:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Error interno:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Borrar historia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Procesos en 2º plano"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Mostrar el número de versión"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Mostrar directorio de datos"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
678 msgstr "Editar archivos"
681 msgstr "<archivo> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Indicar una configuración de colores"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
744 "editnonprintable,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
752 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
756 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
763 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
765 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
767 "editnonprintable,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
770 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Colores estándar:\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray y white\n"
791 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
792 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opciones de color"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
807 msgstr "archivo1 archivo2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
819 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Opciones principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opciones de terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Error en la lectura"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
863 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
864 "que los que estamos preparados para manejar."
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "distinguir &May/min"
876 msgstr "&Hacia atrás"
879 msgstr "&Palabras completas"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "cualquier co&Dificación"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
892 "Cannot create temporary diff file\n"
895 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
900 "Cannot create backup file\n"
904 "Imposible crear archivo de copia\n"
910 "Cannot create temporary merge file\n"
913 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algoritmo de comparación"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Otras opciones"
929 msgstr "ignorar may/mi&N"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "ignorar es&Paciado"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "descartar salto de línea &Final"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
961 msgid "ButtonBar|Help"
964 msgid "ButtonBar|Save"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
973 msgid "ButtonBar|Search"
976 msgid "ButtonBar|Options"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
992 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
993 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "«%s» no es un directorio"
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1007 "Imposible identificar «%s»\n"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1015 "Para comparar se necesita\n"
1016 "un archivo en cada panel"
1019 msgid "Loading: %3d%%"
1020 msgstr "Cargando: %3d%%"
1023 msgstr "Cargando..."
1026 msgid "Cannot open %s for reading"
1027 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1030 msgstr "Cargar archivo"
1033 msgid "Error reading %s"
1034 msgstr "Error al leer %s"
1037 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1038 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1041 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1042 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1046 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1050 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1053 msgstr "¡ Atención !"
1056 msgid "Error reading from pipe: %s"
1057 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1061 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1063 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1064 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1066 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1067 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1070 msgid "Error writing to pipe: %s"
1071 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1074 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1075 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1078 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1079 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1081 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1082 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1087 msgid "&Do not change"
1088 msgstr "&Sin cambios"
1090 msgid "&Unix format (LF)"
1091 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1093 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1094 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1096 msgid "&Macintosh format (CR)"
1097 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1099 msgid "Enter file name:"
1100 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1102 msgid "Change line breaks to:"
1103 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1106 msgstr "Guardar como"
1109 msgstr "guardar &Rápido"
1112 msgstr "guardar &Seguro"
1114 msgid "&Do backups with following extension:"
1115 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1117 msgid "Check &POSIX new line"
1118 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1120 msgid "Edit Save Mode"
1121 msgstr "Modo de guardar"
1124 msgstr "Guardar como"
1126 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1127 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1129 msgid "A file already exists with this name"
1130 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1133 msgstr "s&Obrescribir"
1135 msgid "Cannot save file"
1136 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1139 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1140 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1143 msgstr "Guardar archivo"
1151 msgid "Syntax file edit"
1152 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1154 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1155 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1160 msgid "&System wide"
1164 msgstr "Editar archivo de menú"
1166 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1167 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1173 msgstr "[SinNombre]"
1177 "File %s was modified.\n"
1178 "Save before close?"
1180 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1181 "¿Desea guardarlo al salir?"
1184 msgstr "Cerrar archivo"
1188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1189 "Save modified file %s?"
1191 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1192 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1194 msgid "This function is not implemented"
1195 msgstr "Esa función no está implementada."
1197 msgid "Copy to clipboard"
1198 msgstr "Copiar al portapapeles"
1200 msgid "Unable to save to file"
1201 msgstr "No pude guardar el archivo."
1203 msgid "Cut to clipboard"
1204 msgstr "Cortar al portapapeles"
1207 msgstr "Ir a la línea"
1210 msgstr "Guardar bloque"
1213 msgstr "Insertar archivo"
1215 msgid "Cannot insert file"
1216 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1219 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1221 msgid "You must first highlight a block of text"
1222 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1225 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1227 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1228 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Pegar desde otro programa"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Orden a ejecutar:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Programa externo"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1262 msgstr "Cursar Copias a"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Insertar literalmente"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1277 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1278 "Continuar descartará estos cambios."
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Encontrar finales"
1290 msgstr "Guardar macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Eliminar macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro no eliminada"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Número de repeticiones:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "abrir archiv&O..."
1320 msgstr "&Historia..."
1323 msgstr "guar&Dar como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Insertar archivo..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "menú de &Usuario"
1335 msgstr "&Acerca de..."
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "activar &Inserción"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "marcar c&Olumnas"
1356 msgstr "marcar &Todos"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "copiar a un &Archivo"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1380 msgstr "&Principio del archivo"
1383 msgstr "&Fin del archivo"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "buscar &Siguiente"
1392 msgstr "&Reemplazar..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "&Volver a marca anterior"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "ir a la &Línea..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Numeración de líneas"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "buscar &Declaración"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Volver desde declaración"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "&Código carácter..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "&Eliminar macro..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "revisar orto&Grafía"
1446 msgstr "revisar &Palabra"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "elegir &Idioma..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "insertar &Literalmente..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1464 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "dar formato e&Xterno"
1476 msgstr "cambia&R tamaño"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Pantalla completa"
1488 msgstr "&Listado..."
1491 msgstr "&General..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "&Modo de guardar..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "redefinir &Teclas..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1506 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1509 msgstr "&Guardar configuración"
1521 msgstr "&Utilidades"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "má&Quina de escribir"
1542 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Otras opciones"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "autoindenta&R"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "confir&Mar al guardar"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "recordar &Posiciones"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Espacios finales visibles"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "selecció&N persistente"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1590 msgstr "deshacer en &Grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opciones del editor"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "solo en se&Lección"
1602 msgstr "buscar &Todos"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Reemplazar con:"
1614 msgstr "&Reemplazar"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmar cambios"
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Buscando %s"
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Un editor de texto amigable\n"
1642 "para Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "Acerca de..."
1651 msgstr "Archivos abiertos"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Inglés británico"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Inglés canadiense"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Inglés americano"
1753 msgstr "Mal escrito"
1756 msgstr "Revisar palabra"
1759 msgstr "Sugerencias"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Elegir idioma"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Sintaxis coloreada"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Releer sintaxis >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1795 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1796 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1797 "permisos con el comando «su»?"
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1810 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1811 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permisos (octal): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1856 msgstr "ignorar &Todos"
1859 msgstr "&Reintentar"
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1870 msgstr "< Por defecto >"
1876 msgstr "Otro (8 bit)"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Operaciones con archivos"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "operac&Ión detallada"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "calcular totales"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Reservar espacio"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "p&Ulsación única"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "usar &Editor interno"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "usar &Visor interno"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1933 msgstr "auto &Menús"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "menús &Desplegables"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "&Patrones «shell»"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "completar: mostrar todos"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "&Hélice de actividad"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd sigue en&Laces"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "precauciones de &Borrado"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Configuración"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "ignorar may/mi&N"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "usar orden del pane&L"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "&Invertir solo archivos"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "avance de pá&Gina"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "avance en línea c&Entral"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "avance de página con &Ratón"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Resaltar..."
2026 msgstr "&Tipos de archivos"
2028 msgid "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Búsqueda rápida"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Opciones de los paneles"
2038 msgstr "Información"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2047 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2048 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2049 "Lea la página de manual para mayor información."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "listado &Completo"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "listado &Breve:"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "listado &Largo"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "&Definido por el usuario:"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini-estado"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Formato de listado"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "&Ejecutables primero"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "s&Obrescribir"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "borrar &Favoritos"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "borrar &Historia"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Confirmación"
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "salida &UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "salida de &8 bits"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "entrada de &8 bits"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Juego de caracteres"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Árbol de directorios"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "usar modo &Pasivo"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2155 msgstr "Cambiar directorio"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Apuntando a:"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Crear enlace simbólico"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Procesos en 2º plano"
2180 "Cannot change directory to\n"
2184 "Imposible cambiar al directorio\n"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Borrado seguro"
2192 msgstr "Borrado recuperable"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2204 msgstr "Solo añadir"
2207 msgstr "Sin volcado"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Sin actualizar atime"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters comprimidos"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Acceso directo a compresión"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inodo cifrado"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Datos en diario"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Directorio indexado"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Sin fusión de cola"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inodo usa extensiones"
2243 msgstr "Archivo_enorme"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Acceso directo a archivos"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inodo con datos integrados"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "* a &Quitar"
2272 msgid "Chattr command"
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 "Imposible chattr a «%s»\n"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2298 msgstr "stick&Y bit"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "&Lectura por dueño"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "&Escritura por dueño"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "lect&Ura por grupo"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "escri&Tura por grupo"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "lectura por &Otros"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "escritura por otro&S"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Comando Chmod"
2349 msgstr "pon &Grupos"
2352 msgstr "pon d&Ueños"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Cambiar dueño"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<desconocido>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<desconocido>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2386 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2389 msgstr "Crear enlace"
2397 msgstr "enlace simbólico: %s"
2400 msgstr "Ver archivo"
2403 msgstr "Nombre de archivo:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Ejecutar y ver"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2412 msgstr "Editar archivo"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Crear directorio"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Editar extensiones"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2426 msgid "&System Wide"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Editar colores de grupo"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparar directorios"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2445 msgstr "solo &Tamaño"
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2454 "Ambos paneles deben estar en\n"
2455 "modo listado para usar esta función"
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Editar enlace simbólico"
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "Conexión por FTP"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "Conexión por SFTP"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Conexión por SSH"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2492 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2493 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Analizando directorio"
2499 msgstr "Configuración"
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Configuración guardada en %s"
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2520 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2524 msgstr "Fallo en la tubería"
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2532 "Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
2533 "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
2534 "copie las modificaciones realizadas al nuevo."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "El formato del archivo \n"
2546 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2547 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
2548 "una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
2552 "The format of the\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2559 "El formato del archivo\n"
2561 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2562 "Puede hacer una copia de\n"
2564 "o bien emplearlo como modelo."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2599 msgstr "directorios"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "archivos/directorios"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " aplicando la máscara:"
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2613 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2621 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2633 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2642 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2644 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2659 "are the same directory"
2664 "son el mismo directorio"
2676 "son el mismo archivo"
2679 msgstr "saltar &Todos"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2686 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2687 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2695 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2696 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2706 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2714 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2742 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2769 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2774 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2777 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2782 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2785 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2790 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2793 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2798 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2801 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2806 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2809 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2814 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2817 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2820 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2821 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2825 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2828 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2833 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2836 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2841 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2844 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2849 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2852 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2857 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2860 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2865 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2868 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2872 msgstr "(bloqueado)"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved"
2875 msgstr "El archivo descargado está incompleto"
2880 msgid "&Continue copy"
2881 msgstr "&Continuar copia"
2885 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2888 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2893 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2896 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2901 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2904 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2909 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2912 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2917 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2920 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2925 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2928 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2933 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2936 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2941 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2944 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2949 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2952 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2957 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2960 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2964 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2965 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2967 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2968 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2977 msgid "%d:%02d:%02d"
2978 msgstr "%d:%02d:%02d"
3002 msgid "Overwrite this file?"
3003 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3009 msgstr "&Reintentar"
3011 msgid "Overwrite all files?"
3012 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3014 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3015 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3023 msgid "&Size differs"
3024 msgstr "tamaño di&Ferente"
3027 msgstr "Archivo ya existe"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3033 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3034 msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
3037 msgid "Files processed: %zu"
3038 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3042 msgstr "Tiempo: %s %s"
3045 msgid "Time: %s %s (%s)"
3046 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3053 msgid "Time: %s (%s)"
3054 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3058 msgstr " Total: %s "
3061 msgid " Total: %s / %s "
3062 msgstr "Total: %s / %s"
3073 msgid "&Using shell patterns"
3074 msgstr "&Usando patrones shell"
3079 msgid "Follow &links"
3080 msgstr "seguir en&Laces"
3082 msgid "Preserve &attributes"
3083 msgstr "&Preservar atributos"
3085 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3086 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3088 msgid "&Stable symlinks"
3089 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3092 msgstr "en 2º plan&O"
3095 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3096 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3098 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Vista rápida"
3105 msgstr "&Información"
3110 msgid "&Listing format..."
3111 msgstr "for&Mato de listado..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "&Ordenar..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Código carácter..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "conexión por FT&P..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "conexión por SS&H..."
3128 msgid "SFTP li&nk..."
3129 msgstr "conexión por SF&TP..."
3132 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3135 msgstr "&Actualizar"
3140 msgid "Vie&w file..."
3141 msgstr "ver arc&Hivo..."
3143 msgid "&Filtered view"
3144 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3150 msgstr "cambiar &Permisos..."
3153 msgstr "crear en&Lace..."
3156 msgstr " enlace &Simbólico..."
3158 msgid "Relative symlin&k"
3159 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3161 msgid "Edit s&ymlink"
3162 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3165 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3167 msgid "&Advanced chown"
3168 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "&Renombrar/mover..."
3177 msgstr "crear &Directorio..."
3180 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3188 msgid "&Invert selection"
3189 msgstr "&Invertir la selección"
3195 msgstr "me&Nú de usuario"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3201 msgstr "&Buscar archivos..."
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "&Intercambiar paneles"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "&Comparar directorios..."
3212 msgid "C&ompare files"
3213 msgstr "c&Omparar archivos"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "mostrar &Tamaños de directorios"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "&Historia de órdenes"
3224 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3225 msgstr "hi&Storia de archivos"
3227 msgid "Di&rectory hotlist"
3228 msgstr "&Favoritos..."
3230 msgid "&Active VFS list"
3231 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3233 msgid "&Background jobs"
3234 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3236 msgid "Screen lis&t"
3237 msgstr "&Lista de pantallas..."
3239 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3240 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3242 msgid "&Listing format edit"
3243 msgstr "edición del formato de &Listado"
3245 msgid "Edit &extension file"
3246 msgstr "&Editar extensiones..."
3248 msgid "Edit &menu file"
3249 msgstr "editar &Menú..."
3251 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3252 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3254 msgid "&Configuration..."
3255 msgstr "&Configuración..."
3258 msgstr "&Presentación..."
3260 msgid "&Panel options..."
3261 msgstr "pane&Les..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "c&Onfirmación..."
3266 msgid "&Appearance..."
3267 msgstr "&Aspecto..."
3269 msgid "&Display bits..."
3270 msgstr "&Juego de caracteres..."
3272 msgid "&Virtual FS..."
3273 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3279 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3280 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3281 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3282 msgstr[1] "Hay %zu de pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3283 msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3285 msgid "The Midnight Commander"
3286 msgstr "The Midnight Commander"
3288 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3289 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3303 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgid "ButtonBar|RenMov"
3312 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3319 msgstr "&Buscar otro"
3322 msgstr "&Llevar a panel"
3328 msgstr "&Editar - F4"
3332 msgstr "Encontrados: %lu"
3334 msgid "Malformed regular expression"
3335 msgstr "La expresión regular es errónea"
3340 msgid "&Find recursively"
3341 msgstr "buscar &Recursivamente"
3343 msgid "Follow s&ymlinks"
3344 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3346 msgid "S&kip hidden"
3347 msgstr "saltar &Ocultos"
3352 msgid "Sea&rch for content"
3353 msgstr "buscar co&Ntenido"
3355 msgid "Case sens&itive"
3356 msgstr "distinguir &May/min"
3358 msgid "A&ll charsets"
3359 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3362 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3365 msgstr " Buscar archivos "
3368 msgstr "Comenzar en:"
3370 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3371 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3374 msgid "Grepping in %s"
3375 msgstr "Buscando en %s"
3381 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3382 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3383 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3384 msgstr[1] "Terminado (%zu de directorios ignorados)"
3385 msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3388 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3389 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3392 msgid "Find File: \"%s\""
3393 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3401 msgid "&Free VFSs now"
3402 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3405 msgstr "actualiza&R"
3407 msgid "&Add current"
3408 msgstr "aña&Dir actual"
3414 msgstr "nuevo &Grupo"
3425 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3426 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3428 msgid "Active VFS directories"
3429 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3431 msgid "Directory hotlist"
3434 msgid "Top level group"
3435 msgstr "Grupo principal"
3437 msgid "Directory path"
3442 msgstr "Moviendo %s"
3444 msgid "Directory label"
3448 msgstr "&Añadir al final"
3450 msgid "New hotlist entry"
3453 msgid "Directory label:"
3454 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3456 msgid "Directory path:"
3459 msgid "New hotlist group"
3460 msgstr "Nuevo grupo"
3462 msgid "Name of new group:"
3463 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3466 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3467 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3471 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3474 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3475 "¿Desea eliminarlo?"
3477 msgid "Hotlist Load"
3478 msgstr "Cargar favoritos"
3482 "MC was unable to write %s file,\n"
3483 "your old hotlist entries were not deleted"
3485 "No se pudo escribir %s,\n"
3486 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3489 msgid "Label for \"%s\":"
3490 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3492 msgid "Add to hotlist"
3493 msgstr "Añadir actual"
3496 msgid "Midnight Commander %s"
3497 msgstr "Midnight Commander %s"
3501 msgstr "Archivo: %s"
3503 msgid "No node information"
3504 msgstr "Sin información sobre inodos"
3507 msgstr "Inodos libres:"
3509 msgid "No space information"
3510 msgstr "Espacio libre desconocido"
3513 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3514 msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
3520 msgid "non-local vfs"
3521 msgstr "VFS no-local"
3525 msgstr " Origen: %s"
3528 msgid "Filesystem: %s"
3529 msgstr "Sistema en %s"
3532 msgid "Accessed: %s"
3533 msgstr "Accedido: %s"
3536 msgid "Modified: %s"
3537 msgstr "Modificado: %s"
3539 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3542 msgstr "Cambiado: %s"
3545 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3546 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3553 msgid " (%lu block)"
3554 msgid_plural " (%lu blocks)"
3555 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3556 msgstr[1] " (%lu de bloques)"
3557 msgstr[2] " (%lu bloques)"
3560 msgid "Owner: %s/%s"
3561 msgstr "Dueño: %s/%s"
3565 msgstr "Nº enlaces: %d"
3568 msgid "Attributes: %s"
3569 msgstr "Atributos: %s"
3571 msgid "Attributes: unavailable"
3572 msgstr "Atributos: no disponible"
3575 msgid "Mode: %s (%04o)"
3576 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3579 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3580 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3582 msgid "&Equal split"
3585 msgid "&Menubar visible"
3586 msgstr "barra de &Menú visible"
3588 msgid "Command &prompt"
3589 msgstr "&Línea de comandos"
3591 msgid "&Keybar visible"
3592 msgstr "&Barra de teclas visible"
3594 msgid "H&intbar visible"
3595 msgstr "&Sugerencias visibles"
3597 msgid "&XTerm window title"
3598 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3600 msgid "&Show free space"
3601 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3604 msgstr "Disposición de paneles"
3606 msgid "Console output"
3607 msgstr "Línea de comandos"
3613 msgstr "&Horizontal"
3615 msgid "Output lines:"
3616 msgstr "líneas de salida:"
3619 msgstr "Presentación"
3621 msgid "Memory exhausted!"
3622 msgstr "¡Memoria agotada!"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgstr "sin &Ordenar"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgstr "Tamaño bloque"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "&Modify time"
3673 msgstr "fecha &Modificación"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "&Access time"
3681 msgstr "fecha acce&So"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "C&hange time"
3689 msgstr "fecha cam&Bio"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3729 msgid "<readlink failed>"
3730 msgstr "<readlink falló>"
3733 msgid "%s in %d file"
3734 msgid_plural "%s in %d files"
3735 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3736 msgstr[1] "%s en %d de archivos"
3737 msgstr[2] "%s en %d archivos"
3740 msgstr "Búsqueda externa"
3742 msgid "Unknown tag on display format:"
3743 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3746 msgstr "solo &Archivos"
3748 msgid "&Case sensitive"
3749 msgstr "distinguir &May/min"
3752 msgstr "Seleccionar grupo"
3755 msgstr "De-seleccionar grupo"
3760 msgid "Do you really want to execute?"
3761 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3763 msgid "Cannot read directory contents"
3764 msgstr "Imposible leer directorio"
3766 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3767 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3770 msgstr "&Añadir nuevo..."
3772 msgid "External panelize"
3773 msgstr "Búsqueda externa"
3775 msgid "Other command"
3776 msgstr "Otro comando"
3781 msgid "Add to external panelize"
3782 msgstr "Añadir nuevo"
3784 msgid "Enter command label:"
3785 msgstr "Etiqueta del comando:"
3789 "External panelize:\n"
3792 "Búsqueda externa:\n"
3797 "External panelize:\n"
3798 "failed to read data from child stdout:\n"
3801 "Búsqueda externa:\n"
3802 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3805 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3806 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3808 msgid "Modified git files"
3809 msgstr "Archivos git modificados"
3811 msgid "Find rejects after patching"
3812 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3814 msgid "Find *.orig after patching"
3815 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3817 msgid "Find SUID and SGID programs"
3818 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3822 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3825 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3829 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3830 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3833 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3834 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3838 "Cannot stat the destination\n"
3841 "Imposible identificar el destino\n"
3846 msgstr "¿Borrar %s?"
3848 msgid "ButtonBar|Static"
3851 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3854 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgid "ButtonBar|Forget"
3860 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3865 "Cannot write to the %s file:\n"
3868 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3871 msgid "Help file format error\n"
3872 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3874 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3875 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3878 msgid "Cannot find node %s in help file"
3879 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3884 msgid "ButtonBar|Index"
3887 msgid "ButtonBar|Prev"
3891 msgstr "Redefinir teclas"
3893 msgid "Teach me a key"
3894 msgstr "Enséñame una tecla"
3898 "Please press the %s\n"
3899 "and then wait until this message disappears.\n"
3901 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3902 "next to its button.\n"
3904 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3907 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3908 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3910 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3911 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3913 "Para abortar, presione una vez\n"
3914 "la tecla «Escape» y espere."
3916 msgid "Cannot accept this key"
3917 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3920 msgid "You have entered \"%s\""
3921 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3923 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3928 "It seems that all your keys already\n"
3929 "work fine. That's great."
3931 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3932 "funcionan correctamente. Fantástico."
3938 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3939 "All your keys work well."
3941 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3942 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3945 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3946 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3947 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3949 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3950 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3951 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3958 "Error al ejecutar:\n"
3961 msgid "Home directory path is not absolute"
3962 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3965 "GNU Midnight Commander\n"
3966 "is already running on this terminal.\n"
3967 "Subshell support will be disabled."
3969 "GNU Midnight Commander\n"
3970 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3971 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3976 "Failed while close:\n"
3980 "Error al cerrar:\n"
3983 msgid "Choose codepage"
3984 msgstr "Codificación de caracteres"
3986 msgid "- < No translation >"
3987 msgstr "- < Sin traducción >"
3993 msgstr "%e %b %H:%M"
3997 "Cannot save file %s:\n"
4000 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4004 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4005 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4007 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4008 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4011 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4012 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4015 msgid "With builtin editor and aspell support"
4016 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4019 msgid "With builtin editor"
4020 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4022 msgid "With optional subshell support"
4023 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4025 msgid "With subshell support as default"
4026 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4028 msgid "With support for background operations"
4029 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4031 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4032 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4034 msgid "With mouse support on xterm"
4035 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4037 msgid "With support for X11 events"
4038 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4040 msgid "With internationalization support"
4041 msgstr "Con soporte para idioma local"
4043 msgid "With multiple codepages support"
4044 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4046 msgid "With ext2fs attributes support"
4047 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4050 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4051 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4054 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4055 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4058 msgid "Built with ncurses %s\n"
4059 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4061 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4062 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4065 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4066 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4068 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4069 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4072 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4073 msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
4075 msgid "Virtual File Systems:"
4076 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4079 msgstr "Tipos de datos:"
4081 msgid "Home directory:"
4082 msgstr "Directorio de inicio:"
4084 msgid "Profile root directory:"
4085 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4088 msgstr "Datos de sistema"
4090 msgid "Config directory:"
4091 msgstr "Directorio de configuración:"
4093 msgid "Data directory:"
4094 msgstr "Directorio de datos:"
4096 msgid "File extension handlers:"
4097 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4099 msgid "VFS plugins and scripts:"
4100 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4103 msgstr "Datos de usuario"
4105 msgid "Cache directory:"
4106 msgstr "Directorio de caché:"
4120 msgid "Error calling program"
4121 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4123 msgid "Warning -- ignoring file"
4124 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4128 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4129 "Using it may compromise your security"
4131 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4132 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4134 msgid "Format error on file Extensions File"
4135 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4138 msgid "The %%var macro has no default"
4139 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4142 msgid "The %%var macro has no variable"
4143 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4146 msgid "No suitable entries found in %s"
4147 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4150 msgstr "Menú de usuario"
4154 "Cannot open cpio archive\n"
4157 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4162 "Premature end of cpio archive\n"
4165 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4170 "Inconsistent hardlinks of\n"
4175 "Enlaces inconsistentes para\n"
4181 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4182 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4186 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4189 "Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n"
4194 "Unexpected end of file\n"
4197 "Fin de archivo inesperado\n"
4200 msgid "Inconsistent archive"
4201 msgstr "Archivo inconsistente"
4205 "Cannot open %s archive\n"
4209 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4222 "EXTFS virtual file system:\n"
4225 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4226 "nombre de archivo incorrecto"
4229 "EXTFS virtual file system:\n"
4230 "wrong archive name"
4232 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4233 "nombre de archivador incorrecto"
4236 "EXTFS virtual file system:\n"
4237 "cannot build command"
4239 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4240 "imposible construir comando"
4243 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4244 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4247 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4248 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4251 msgid "FTP: Password required for %s"
4252 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4254 msgid "ftpfs: sending login name"
4255 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4257 msgid "ftpfs: sending user password"
4258 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4261 msgid "FTP: Account required for user %s"
4262 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4267 msgid "ftpfs: sending user account"
4268 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4270 msgid "ftpfs: logged in"
4271 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4274 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4275 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4277 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4278 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4285 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4286 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4288 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4289 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4292 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4293 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4296 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4297 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4300 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4301 msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
4304 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4305 msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
4308 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4309 msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4312 msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
4314 msgid "ftpfs: invalid address family"
4315 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4318 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4319 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4321 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4322 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4324 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4325 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4328 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4329 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4331 msgid "ftpfs: abort failed"
4332 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4334 msgid "ftpfs: CWD failed."
4335 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4340 msgid "Resolving symlink..."
4341 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4344 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4345 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4347 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgid "(chdir first)"
4353 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4354 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4364 msgid "ftpfs: storing file"
4365 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4368 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4369 "Remove password or correct mode"
4371 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4372 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4376 "SFS virtual file system:\n"
4379 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4383 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4384 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4388 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4391 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4399 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4403 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4404 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4406 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4407 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4409 msgid "sftp: Invalid host name."
4410 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4416 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4417 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4420 msgid "sftp: making connection to %s"
4421 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4423 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4424 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4427 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4428 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4430 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4431 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4433 msgid "sftp: unknown host key type:"
4434 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4438 "Permanently added\n"
4440 "to the list of known hosts."
4443 "añadido permanentemente a la\n"
4444 "lista de equipos conocidos."
4446 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4447 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4449 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4450 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4457 "The authenticity of host\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4464 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4466 "La huella de seguridad de %s es\n"
4468 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4473 "is found in the list of known hosts but\n"
4474 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4475 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4479 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4480 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4481 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4482 "y continuar con la conexión?"
4484 msgid "sftp: host key verification failed"
4485 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4488 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4489 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4491 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4492 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4495 msgid "sftp: Enter password for %s "
4496 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4498 msgid "sftp: Password is empty."
4499 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4501 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4502 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4504 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4505 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4508 msgid "sftp: socket error: %s"
4509 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4512 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4513 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4515 msgid "sftp: Listing done."
4516 msgstr "sftp: Listado completo."
4519 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4520 msgstr "shell: Desconectando de %s"
4522 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4523 msgstr "shell: Esperando línea de inicio..."
4525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4526 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4529 msgid "shell: Password is required for %s"
4530 msgstr "shell: Contraseña requerida para %s"
4532 msgid "shell: Sending password..."
4533 msgstr "shell: Enviando contraseña de usuario"
4535 msgid "shell: Sending initial line..."
4536 msgstr "shell: Enviando línea de inicio..."
4538 msgid "shell: Getting host info..."
4539 msgstr "shell: Obteniendo información del servidor..."
4542 msgid "shell: Reading directory %s..."
4543 msgstr "shell: Leyendo el directorio %s..."
4546 msgid "shell: store %s: sending command..."
4547 msgstr "shell: Guardar %s: enviando comando..."
4549 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4550 msgstr "shell: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4552 msgid "shell: storing file"
4553 msgstr "shell: Guardando archivo"
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Abortando transferencia."
4558 msgid "Error reported after abort."
4559 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4561 msgid "Aborted transfer would be successful."
4562 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4564 msgid "Inconsistent tar archive"
4565 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4567 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4568 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4572 "Cannot open tar archive\n"
4575 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4581 "doesn't look like a tar archive"
4584 "no parece un archivo de tipo tar"
4586 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4587 msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro"
4589 msgid "undelfs: error"
4590 msgstr "undelfs: Error"
4592 msgid "not enough memory"
4593 msgstr "memoria insuficiente"
4595 msgid "while allocating block buffer"
4596 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4599 msgid "open_inode_scan: %d"
4600 msgstr "open_inode_scan: %d"
4603 msgid "while starting inode scan %d"
4604 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4607 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4608 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4611 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4612 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4614 msgid "no more memory while reallocating array"
4615 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4618 msgid "while doing inode scan %d"
4619 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4622 msgid "Cannot open file %s"
4623 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4626 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4630 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4633 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4636 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4637 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4641 "Cannot load block bitmap from:\n"
4644 "Imposible cargar bloques de:\n"
4647 msgid "vfs_info is not fs!"
4648 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4650 msgid "You have to chdir to extract files first"
4651 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4653 msgid "while iterating over blocks"
4654 msgstr "al iterar entre bloques"
4657 msgid "Cannot open file \"%s\""
4658 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4660 msgid "Ext2lib error"
4661 msgstr "error Ext2lib"
4663 msgid "Invalid value"
4664 msgstr "Posición incorrecta"
4666 msgid "File was modified. Save with exit?"
4667 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4669 msgid "&Cancel quit"
4670 msgstr "&Cancelar salida"
4673 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4674 "Save modified file?"
4676 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4677 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4679 msgid "&Line number"
4680 msgstr "número de &Línea"
4683 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4685 msgid "&Decimal offset"
4686 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4688 msgid "He&xadecimal offset"
4689 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4694 msgid "ButtonBar|Ascii"
4697 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4700 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4703 msgid "ButtonBar|Wrap"
4706 msgid "ButtonBar|Hex"
4709 msgid "ButtonBar|Goto"
4712 msgid "ButtonBar|Raw"
4715 msgid "ButtonBar|Parse"
4718 msgid "ButtonBar|Unform"
4721 msgid "ButtonBar|Format"
4726 "Failed to read data from child stdout:\n"
4729 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4734 "Error while closing the file:\n"
4736 "Data may have been written or not"
4738 "Error al cerrar el archivo:\n"
4740 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4744 "Cannot save file:\n"
4747 "Imposible guardar el archivo:\n"
4755 "Cannot open \"%s\"\n"
4758 "Imposible abrir «%s»\n"
4761 msgid "Cannot view: not a regular file"
4762 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4766 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4769 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4773 msgstr "Búsqueda finalizada"
4775 msgid "Continue from beginning?"
4776 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4778 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4779 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"