Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob24123910b482d6f864e750baac97a0dabdac1230
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
25 "1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
65 "Usuario: %s\n"
66 "Id. Proceso: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr ""
88 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter no válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
102 "%s"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "No implementado todavía"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "El elemento número %d no es válido"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Error en expresión regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Normal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "e&Xpresión regular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "he&Xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "caracteres como&Dín"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Imposible cargar skin «%s».\n"
138 "Se ha cargado skin por defecto."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Imposible procesar skin «%s».\n"
146 "Se ha cargado skin por defecto."
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
155 "%s\n"
156 "Se ha cargado skin por defecto."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
165 "en terminales sin esta característica.\n"
166 "Se ha cargado skin por defecto."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Alt-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Mayús-Tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Borrar"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Arriba"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Abajo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Izquierda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Derecha"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insertar"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Suprimir"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Inicio"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Fin"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Retrasar Página"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Avanzar Página"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ (num.)"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* (num.)"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- (num.)"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ (num.)"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Izquierda (num.)"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Derecha (num.)"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Arriba (num.)"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Abajo (num.)"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Inicio (num.)"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Fin (num.)"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página Abajo (num.)"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página Arriba (num.)"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insertar (num.)"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Eliminar (num.)"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Intro (num.)"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Resta"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Suma"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Mayor que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Coma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dos puntos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Punto y coma"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Exclamación"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Interrogación"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dólar"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Comillas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Porcentaje"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Ángulo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Prima"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Subrayado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Guión bajo"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Tubería"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis izquierdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis derecho"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Corchete izquierdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Corchete derecho"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Llave izquierda"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Llave derecha"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Intro"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Espacio"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Barra diagonal"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Contrabarra"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sostenido"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Mayús"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
484 "(%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
493 "(%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
501 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
536 "%s"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Error inesperado en waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Trayendo archivo"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s no es un directorio\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Imposible analizar:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Error interno:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Contraseña:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Pantallas"
612 msgid "History"
613 msgstr "Historia"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Borrar historia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "&Sí"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&No"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&Aceptar"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Cancelar"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Procesos en 2º plano"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Error"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "&Abortar"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Mostrar el número de versión"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Mostrar directorio de datos"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<archivo>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Editar archivos"
680 msgid "<file> ..."
681 msgstr "<archivo> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Indicar una configuración de colores"
722 msgid "<string>"
723 msgstr "<texto>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 msgid ""
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 "\n"
734 " Keywords:\n"
735 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 "                 errdhotfocus\n"
741 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
744 "editnonprintable,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
751 "\n"
752 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
753 "estándar\n"
754 "\n"
755 " Contextos:\n"
756 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
761 "errdhotnormal,\n"
762 "                      errdhotfocus\n"
763 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
764 "menuinactive\n"
765 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
767 "editnonprintable,\n"
768 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
769 "                      editframedrag\n"
770 "   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Colores estándar:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray y white\n"
790 "\n"
791 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
792 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
793 "\n"
794 "Atributos:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opciones de color"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
803 msgid "file"
804 msgstr "archivo"
806 msgid "file1 file2"
807 msgstr "archivo1 archivo2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
812 msgid ""
813 "\n"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
819 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Opciones principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opciones de terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
834 #, fuzzy
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Error en la lectura"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
859 msgid ""
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
862 msgstr ""
863 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
864 "que los que estamos preparados para manejar."
866 msgid "&Dismiss"
867 msgstr "&Ignorar"
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "distinguir &May/min"
875 msgid "&Backwards"
876 msgstr "&Hacia atrás"
878 msgid "&Whole words"
879 msgstr "&Palabras completas"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "cualquier co&Dificación"
884 msgid "Search"
885 msgstr "Buscar"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create backup file\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Imposible crear archivo de copia\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
914 "%s"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algoritmo de comparación"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Otras opciones"
928 msgid "&Ignore case"
929 msgstr "ignorar may/mi&N"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "ignorar es&Paciado"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "descartar salto de línea &Final"
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr "Opciones"
946 msgid "Edit"
947 msgstr "Edición"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
958 msgid "Enter line:"
959 msgstr "Línea:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "Ayuda"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "Guarda"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "Editar"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "Mezclar"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "Buscar"
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "Opciones"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "Salir"
982 msgid "Quit"
983 msgstr "Salir"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
993 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
995 msgid "Diff:"
996 msgstr "Diff:"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "«%s» no es un directorio"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Imposible identificar «%s»\n"
1008 "%s"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr ""
1015 "Para comparar se necesita\n"
1016 "un archivo en cada panel"
1018 #, c-format
1019 msgid "Loading: %3d%%"
1020 msgstr "Cargando: %3d%%"
1022 msgid "Loading..."
1023 msgstr "Cargando..."
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open %s for reading"
1027 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1029 msgid "Load file"
1030 msgstr "Cargar archivo"
1032 #, c-format
1033 msgid "Error reading %s"
1034 msgstr "Error al leer %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1038 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1042 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "File \"%s\" is too large.\n"
1047 "Open it anyway?"
1048 msgstr ""
1049 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1050 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1052 msgid "Warning"
1053 msgstr "¡ Atención !"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error reading from pipe: %s"
1057 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1061 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1063 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1064 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1066 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1067 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1069 #, c-format
1070 msgid "Error writing to pipe: %s"
1071 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1075 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1079 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1081 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1082 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1084 msgid "C&ontinue"
1085 msgstr "c&Ontinuar"
1087 msgid "&Do not change"
1088 msgstr "&Sin cambios"
1090 msgid "&Unix format (LF)"
1091 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1093 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1094 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1096 msgid "&Macintosh format (CR)"
1097 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1099 msgid "Enter file name:"
1100 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1102 msgid "Change line breaks to:"
1103 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1105 msgid "Save As"
1106 msgstr "Guardar como"
1108 msgid "&Quick save"
1109 msgstr "guardar &Rápido"
1111 msgid "&Safe save"
1112 msgstr "guardar &Seguro"
1114 msgid "&Do backups with following extension:"
1115 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1117 msgid "Check &POSIX new line"
1118 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1120 msgid "Edit Save Mode"
1121 msgstr "Modo de guardar"
1123 msgid "Save as"
1124 msgstr "Guardar como"
1126 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1127 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1129 msgid "A file already exists with this name"
1130 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1132 msgid "&Overwrite"
1133 msgstr "s&Obrescribir"
1135 msgid "Cannot save file"
1136 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1138 #, c-format
1139 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1140 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1142 msgid "Save file"
1143 msgstr "Guardar archivo"
1145 msgid "&Save"
1146 msgstr "&Guardar"
1148 msgid "Load"
1149 msgstr "Cargar"
1151 msgid "Syntax file edit"
1152 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1154 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1155 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1157 msgid "&User"
1158 msgstr "&Usuario"
1160 msgid "&System wide"
1161 msgstr "&Sistema"
1163 msgid "Menu edit"
1164 msgstr "Editar archivo de menú"
1166 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1167 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1169 msgid "&Local"
1170 msgstr "&Local"
1172 msgid "[NoName]"
1173 msgstr "[SinNombre]"
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "File %s was modified.\n"
1178 "Save before close?"
1179 msgstr ""
1180 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1181 "¿Desea guardarlo al salir?"
1183 msgid "Close file"
1184 msgstr "Cerrar archivo"
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1189 "Save modified file %s?"
1190 msgstr ""
1191 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1192 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1194 msgid "This function is not implemented"
1195 msgstr "Esa función no está implementada."
1197 msgid "Copy to clipboard"
1198 msgstr "Copiar al portapapeles"
1200 msgid "Unable to save to file"
1201 msgstr "No pude guardar el archivo."
1203 msgid "Cut to clipboard"
1204 msgstr "Cortar al portapapeles"
1206 msgid "Goto line"
1207 msgstr "Ir a la línea"
1209 msgid "Save block"
1210 msgstr "Guardar bloque"
1212 msgid "Insert file"
1213 msgstr "Insertar archivo"
1215 msgid "Cannot insert file"
1216 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1218 msgid "Sort block"
1219 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1221 msgid "You must first highlight a block of text"
1222 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1224 msgid "Run sort"
1225 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1227 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1228 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr "Ordenar"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Pegar desde otro programa"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Orden a ejecutar:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Programa externo"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "Para"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Tema"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Cursar Copias a"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr "Correo"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Insertar literalmente"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1278 "Continuar descartará estos cambios."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Cancelar"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Encontrar finales"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "SinNombre"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Guardar macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Eliminar macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro no eliminada"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Número de repeticiones:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "abrir archiv&O..."
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Nuevo"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "&Cerrar"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "&Historia..."
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "guar&Dar como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Insertar archivo..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "menú de &Usuario"
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "&Acerca de..."
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Salir"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "&Deshacer"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Rehacer"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "activar &Inserción"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "marcar c&Olumnas"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "marcar &Todos"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "desma&Rcar"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "&Copiar"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "&Mover"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Borrar"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "copiar a un &Archivo"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "&Principio del archivo"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Fin del archivo"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Buscar..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "buscar &Siguiente"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Reemplazar..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "&Volver a marca anterior"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "ir a la &Línea..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Numeración de líneas"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "buscar &Declaración"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Volver desde declaración"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "&Código carácter..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "&Eliminar macro..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "revisar orto&Grafía"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "revisar &Palabra"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "elegir &Idioma..."
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Correo..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "insertar &Literalmente..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "dar formato e&Xterno"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "&Mover"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "cambia&R tamaño"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Pantalla completa"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "&Siguiente"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "&Anterior"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Listado..."
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&General..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "&Modo de guardar..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "redefinir &Teclas..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Guardar configuración"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Archivo"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Edición"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Buscar"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Utilidades"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "for&Mato"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Ventana"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Opciones"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Ninguno"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "má&Quina de escribir"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Tabulación"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Otras opciones"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "autoindenta&R"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "confir&Mar al guardar"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "recordar &Posiciones"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Espacios finales visibles"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "selecció&N persistente"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "deshacer en &Grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opciones del editor"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "solo en se&Lección"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "buscar &Todos"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Reemplazar"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Reemplazar con:"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "&Reemplazar"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "&Todos"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "&Saltar"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmar cambios"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Buscando %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Un editor de texto amigable\n"
1642 "para Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Acerca de..."
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Archivos abiertos"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Edición:"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "Marcar"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "Reempl"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "Copiar"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "Mover"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "Borrar"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "Menú"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Bretón"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Checo"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Galés"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Danés"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Alemán"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Griego"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Inglés"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Inglés británico"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Inglés canadiense"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Inglés americano"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Esperanto"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Español"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Feroés"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Francés"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Italiano"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Danés"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Noruego"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Polaco"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Portugués"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Rumano"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Ruso"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Eslovaco"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Sueco"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Ucraniano"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Aprender"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Idioma"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Mal escrito"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Revisar palabra"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Sugerencias"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Elegir idioma"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Sintaxis coloreada"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Auto >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Releer sintaxis >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1795 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1796 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1797 "permisos con el comando «su»?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1811 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "&Todos"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "&Ignorar"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "a&Plicar"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "dueño"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grupo"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "otros"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Visu"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permisos (octal): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1850 "%s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Ignorar"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "ignorar &Todos"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "&Reintentar"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1867 "%s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "< Por defecto >"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Skins"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Otro (8 bit)"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "Corriendo"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Detenido"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "&Nunca"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "&Siempre"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Operaciones con archivos"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "operac&Ión detallada"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "calcular totales"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Reservar espacio"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "p&Ulsación única"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Tiempo:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "usar &Editor interno"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "usar &Visor interno"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "auto &Menús"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "menús &Desplegables"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "&Patrones «shell»"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "completar: mostrar todos"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "&Hélice de actividad"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd sigue en&Laces"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "precauciones de &Borrado"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Configuración"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Skin:"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "&Sombras"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Aspecto"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "ignorar may/mi&N"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "usar orden del pane&L"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "&Invertir solo archivos"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Navegación"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "avance de pá&Gina"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "avance en línea c&Entral"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "avance de página con &Ratón"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Resaltar..."
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "&Tipos de archivos"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Permisos"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Búsqueda rápida"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Opciones de los paneles"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Información"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2047 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2048 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2049 "Lea la página de manual para mayor información."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "listado &Completo"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "listado &Breve:"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "listado &Largo"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "&Definido por el usuario:"
2063 msgid "columns"
2064 msgstr "columnas"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini-estado"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Formato de listado"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "&Ejecutables primero"
2075 msgid "&Reverse"
2076 msgstr "inve&Rtir"
2078 msgid "Sort order"
2079 msgstr "Ordenar"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "&Borrar"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "s&Obrescribir"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "e&Jecutar"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "sali&R"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "borrar &Favoritos"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "borrar &Historia"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Confirmación"
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "salida &UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "salida de &8 bits"
2109 msgid "&ISO 8859-1"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "7 &bits"
2113 msgstr "&7 bits"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "entrada de &8 bits"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Juego de caracteres"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Árbol de directorios"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "usar modo &Pasivo"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2151 msgid "cd"
2152 msgstr "cd"
2154 msgid "Quick cd"
2155 msgstr "Cambiar directorio"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Apuntando a:"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Crear enlace simbólico"
2166 msgid "&Stop"
2167 msgstr "&Detener"
2169 msgid "&Resume"
2170 msgstr "c&Ontinuar"
2172 msgid "&Kill"
2173 msgstr "&Matar"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Procesos en 2º plano"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot change directory to\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Imposible cambiar al directorio\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Borrado seguro"
2191 msgid "Undelete"
2192 msgstr "Borrado recuperable"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2200 msgid "Immutable"
2201 msgstr "Inmutable"
2203 msgid "Append only"
2204 msgstr "Solo añadir"
2206 msgid "No dump"
2207 msgstr "Sin volcado"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Sin actualizar atime"
2212 msgid "Compress"
2213 msgstr "Comprimir"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters comprimidos"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Acceso directo a compresión"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inodo cifrado"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Datos en diario"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Directorio indexado"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Sin fusión de cola"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inodo usa extensiones"
2242 msgid "Huge_file"
2243 msgstr "Archivo_enorme"
2245 msgid "No COW"
2246 msgstr "Sin COW"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Acceso directo a archivos"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inodo con datos integrados"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2263 msgid "&Marked all"
2264 msgstr "* t&Odos"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "* a &Poner"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "* a &Quitar"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Chattr"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Imposible chattr a «%s»\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "stick&Y bit"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "&Lectura por dueño"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "&Escritura por dueño"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "lect&Ura por grupo"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "escri&Tura por grupo"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "lectura por &Otros"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "escritura por otro&S"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "Nombre:"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Permisos:"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "Dueño:"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "Grupo:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Comando Chmod"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "Permisos"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "Archivo"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "pon &Grupos"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "pon d&Ueños"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "Nombre"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "Dueño"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "Grupo"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "Tamaño"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Cambiar dueño"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "Dueño"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<desconocido>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<desconocido>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Crear enlace"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "enlace: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "enlace simbólico: %s"
2399 msgid "View file"
2400 msgstr "Ver archivo"
2402 msgid "Filename:"
2403 msgstr "Nombre de archivo:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Ejecutar y ver"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2411 msgid "Edit file"
2412 msgstr "Editar archivo"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Crear directorio"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Editar extensiones"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "&Sistema"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Editar colores de grupo"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparar directorios"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2441 msgid "&Quick"
2442 msgstr "&Rápido"
2444 msgid "&Size only"
2445 msgstr "solo &Tamaño"
2447 msgid "&Thorough"
2448 msgstr "&Completo"
2450 msgid ""
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2453 msgstr ""
2454 "Ambos paneles deben estar en\n"
2455 "modo listado para usar esta función"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2461 #, c-format
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Editar enlace simbólico"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "Conexión por FTP"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "Conexión por SFTP"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Conexión por SSH"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2493 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Analizando directorio"
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr "Configuración"
2501 #, c-format
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Configuración guardada en %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr "Parámetro"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Pipe failed"
2524 msgstr "Fallo en la tubería"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2531 msgstr ""
2532 "Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
2533 "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
2534 "copie las modificaciones realizadas al nuevo."
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "El formato del archivo \n"
2545 "%s%s\n"
2546 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2547 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
2548 "una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the\n"
2553 "%s\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2558 msgstr ""
2559 "El formato del archivo\n"
2560 "%s\n"
2561 "ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2562 "Puede hacer una copia de\n"
2563 "%s%s\n"
2564 "o bien emplearlo como modelo."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "Copiar"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "Mover"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "Borrar"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "Copiar"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "Mover"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "Borrar"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %d %f%m"
2590 msgstr "%o %d %f%m"
2592 msgid "files"
2593 msgstr "archivos"
2595 msgid "directory"
2596 msgstr "directorio"
2598 msgid "directories"
2599 msgstr "directorios"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "archivos/directorios"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " aplicando la máscara:"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2634 "%s"
2636 msgid ""
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2638 "\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2640 msgstr ""
2641 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2642 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2643 "\n"
2644 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "«%s»\n"
2662 "y\n"
2663 "«%s»\n"
2664 "son el mismo directorio"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same file"
2672 msgstr ""
2673 "«%s»\n"
2674 "y\n"
2675 "«%s»\n"
2676 "son el mismo archivo"
2678 msgid "Ski&p all"
2679 msgstr "saltar &Todos"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2687 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2694 msgstr ""
2695 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2696 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2698 msgid "Non&e"
2699 msgstr "nin&Guno"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2759 "%s"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2770 "%s"
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2778 "%s"
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2818 "%s"
2820 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2821 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2869 "%s"
2871 msgid "(stalled)"
2872 msgstr "(bloqueado)"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved"
2875 msgstr "El archivo descargado está incompleto"
2877 msgid "&Keep"
2878 msgstr "&Mantener"
2880 msgid "&Continue copy"
2881 msgstr "&Continuar copia"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2897 "%s"
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2905 "%s"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2913 "%s"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2921 "%s"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2934 "\"%s\""
2935 msgstr ""
2936 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2937 "«%s»"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2945 "%s"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2953 "%s"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2958 "%s"
2959 msgstr ""
2960 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2961 "%s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2965 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2967 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2968 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2970 msgid "S&uspend"
2971 msgstr "&Detener"
2973 msgid "Con&tinue"
2974 msgstr "con&Tinuar"
2976 #, c-format
2977 msgid "%d:%02d:%02d"
2978 msgstr "%d:%02d:%02d"
2980 #, c-format
2981 msgid "ETA %s"
2982 msgstr "T.E. %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "%.2f MB/s"
2986 msgstr "%.2f MB/s"
2988 #, c-format
2989 msgid "%.2f KB/s"
2990 msgstr "%.2f kB/s"
2992 #, c-format
2993 msgid "%ld B/s"
2994 msgstr "%ld B/s"
2996 msgid "New     :"
2997 msgstr "Nuevo :"
2999 msgid "Existing:"
3000 msgstr "Actual:"
3002 msgid "Overwrite this file?"
3003 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3005 msgid "A&ppend"
3006 msgstr "aña&Dir"
3008 msgid "&Reget"
3009 msgstr "&Reintentar"
3011 msgid "Overwrite all files?"
3012 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3014 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3015 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3017 msgid "&Older"
3018 msgstr "antig&Uos"
3020 msgid "S&maller"
3021 msgstr "&Menores"
3023 msgid "&Size differs"
3024 msgstr "tamaño di&Ferente"
3026 msgid "File exists"
3027 msgstr "Archivo ya existe"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3032 #, c-format
3033 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3034 msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
3036 #, c-format
3037 msgid "Files processed: %zu"
3038 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3040 #, c-format
3041 msgid "Time: %s %s"
3042 msgstr "Tiempo: %s %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Time: %s %s (%s)"
3046 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Time: %s"
3050 msgstr "Tiempo: %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Time: %s (%s)"
3054 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3056 #, c-format
3057 msgid " Total: %s "
3058 msgstr " Total: %s "
3060 #, c-format
3061 msgid " Total: %s / %s "
3062 msgstr "Total: %s / %s"
3064 msgid "Source"
3065 msgstr "Origen"
3067 msgid "Target"
3068 msgstr "Destino"
3070 msgid "Deleting"
3071 msgstr "Eliminando"
3073 msgid "&Using shell patterns"
3074 msgstr "&Usando patrones shell"
3076 msgid "to:"
3077 msgstr "a:"
3079 msgid "Follow &links"
3080 msgstr "seguir en&Laces"
3082 msgid "Preserve &attributes"
3083 msgstr "&Preservar atributos"
3085 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3086 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3088 msgid "&Stable symlinks"
3089 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3091 msgid "&Background"
3092 msgstr "en 2º plan&O"
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3096 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3098 msgid "File listin&g"
3099 msgstr "&Listado"
3101 msgid "&Quick view"
3102 msgstr "&Vista rápida"
3104 msgid "&Info"
3105 msgstr "&Información"
3107 msgid "&Tree"
3108 msgstr "ár&Bol"
3110 msgid "&Listing format..."
3111 msgstr "for&Mato de listado..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "&Ordenar..."
3116 msgid "&Filter..."
3117 msgstr "&Filtro..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Código carácter..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "conexión por FT&P..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "conexión por SS&H..."
3128 msgid "SFTP li&nk..."
3129 msgstr "conexión por SF&TP..."
3131 msgid "Paneli&ze"
3132 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3134 msgid "&Rescan"
3135 msgstr "&Actualizar"
3137 msgid "&View"
3138 msgstr "&Ver"
3140 msgid "Vie&w file..."
3141 msgstr "ver arc&Hivo..."
3143 msgid "&Filtered view"
3144 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3146 msgid "&Copy"
3147 msgstr "&Copiar"
3149 msgid "C&hmod"
3150 msgstr "cambiar &Permisos..."
3152 msgid "&Link"
3153 msgstr "crear en&Lace..."
3155 msgid "&Symlink"
3156 msgstr " enlace &Simbólico..."
3158 msgid "Relative symlin&k"
3159 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3161 msgid "Edit s&ymlink"
3162 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3164 msgid "Ch&own"
3165 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3167 msgid "&Advanced chown"
3168 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3170 msgid "Cha&ttr"
3171 msgstr "Cha&ttr"
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "&Renombrar/mover..."
3176 msgid "&Mkdir"
3177 msgstr "crear &Directorio..."
3179 msgid "&Quick cd"
3180 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3188 msgid "&Invert selection"
3189 msgstr "&Invertir la selección"
3191 msgid "E&xit"
3192 msgstr "sali&R"
3194 msgid "&User menu"
3195 msgstr "me&Nú de usuario"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3200 msgid "&Find file"
3201 msgstr "&Buscar archivos..."
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "&Intercambiar paneles"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "&Comparar directorios..."
3212 msgid "C&ompare files"
3213 msgstr "c&Omparar archivos"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "mostrar &Tamaños de directorios"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "&Historia de órdenes"
3224 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3225 msgstr "hi&Storia de archivos"
3227 msgid "Di&rectory hotlist"
3228 msgstr "&Favoritos..."
3230 msgid "&Active VFS list"
3231 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3233 msgid "&Background jobs"
3234 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3236 msgid "Screen lis&t"
3237 msgstr "&Lista de pantallas..."
3239 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3240 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3242 msgid "&Listing format edit"
3243 msgstr "edición del formato de &Listado"
3245 msgid "Edit &extension file"
3246 msgstr "&Editar extensiones..."
3248 msgid "Edit &menu file"
3249 msgstr "editar &Menú..."
3251 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3252 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3254 msgid "&Configuration..."
3255 msgstr "&Configuración..."
3257 msgid "&Layout..."
3258 msgstr "&Presentación..."
3260 msgid "&Panel options..."
3261 msgstr "pane&Les..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "c&Onfirmación..."
3266 msgid "&Appearance..."
3267 msgstr "&Aspecto..."
3269 msgid "&Display bits..."
3270 msgstr "&Juego de caracteres..."
3272 msgid "&Virtual FS..."
3273 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3275 msgid "Panels:"
3276 msgstr "Paneles:"
3278 #, c-format
3279 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3280 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3281 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3282 msgstr[1] "Hay %zu de pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3283 msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3285 msgid "The Midnight Commander"
3286 msgstr "The Midnight Commander"
3288 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3289 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3291 msgid "&Above"
3292 msgstr "a&Rriba"
3294 msgid "&Left"
3295 msgstr "&Izquierdo"
3297 msgid "&Below"
3298 msgstr "a&Bajo"
3300 msgid "&Right"
3301 msgstr "&Derecho"
3303 msgid "ButtonBar|Menu"
3304 msgstr "Menú"
3306 msgid "ButtonBar|View"
3307 msgstr "Ver"
3309 msgid "ButtonBar|RenMov"
3310 msgstr "RenMov"
3312 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3313 msgstr "Mkdir"
3315 msgid "&Chdir"
3316 msgstr "&Ir a"
3318 msgid "&Again"
3319 msgstr "&Buscar otro"
3321 msgid "Pane&lize"
3322 msgstr "&Llevar a panel"
3324 msgid "&View - F3"
3325 msgstr "&Ver - F3"
3327 msgid "&Edit - F4"
3328 msgstr "&Editar - F4"
3330 #, c-format
3331 msgid "Found: %lu"
3332 msgstr "Encontrados: %lu"
3334 msgid "Malformed regular expression"
3335 msgstr "La expresión regular es errónea"
3337 msgid "File name:"
3338 msgstr "Archivos:"
3340 msgid "&Find recursively"
3341 msgstr "buscar &Recursivamente"
3343 msgid "Follow s&ymlinks"
3344 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3346 msgid "S&kip hidden"
3347 msgstr "saltar &Ocultos"
3349 msgid "Content:"
3350 msgstr "Contenido:"
3352 msgid "Sea&rch for content"
3353 msgstr "buscar co&Ntenido"
3355 msgid "Case sens&itive"
3356 msgstr "distinguir &May/min"
3358 msgid "A&ll charsets"
3359 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3361 msgid "Fir&st hit"
3362 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3364 msgid "Find File"
3365 msgstr " Buscar archivos "
3367 msgid "Start at:"
3368 msgstr "Comenzar en:"
3370 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3371 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3373 #, c-format
3374 msgid "Grepping in %s"
3375 msgstr "Buscando en %s"
3377 msgid "Finished"
3378 msgstr "Terminado"
3380 #, c-format
3381 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3382 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3383 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3384 msgstr[1] "Terminado (%zu de directorios ignorados)"
3385 msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3387 #, c-format
3388 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3389 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3391 #, c-format
3392 msgid "Find File: \"%s\""
3393 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3395 msgid "Searching"
3396 msgstr "Buscando"
3398 msgid "Change &to"
3399 msgstr "camb&Iar a"
3401 msgid "&Free VFSs now"
3402 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3404 msgid "&Refresh"
3405 msgstr "actualiza&R"
3407 msgid "&Add current"
3408 msgstr "aña&Dir actual"
3410 msgid "&Up"
3411 msgstr "arri&Ba"
3413 msgid "New &group"
3414 msgstr "nuevo &Grupo"
3416 msgid "New &entry"
3417 msgstr "&Nuevo"
3419 msgid "&Insert"
3420 msgstr "&Insertar"
3422 msgid "&Remove"
3423 msgstr "&Quitar"
3425 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3426 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3428 msgid "Active VFS directories"
3429 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3431 msgid "Directory hotlist"
3432 msgstr "Favoritos"
3434 msgid "Top level group"
3435 msgstr "Grupo principal"
3437 msgid "Directory path"
3438 msgstr "Ruta:"
3440 #, c-format
3441 msgid "Moving %s"
3442 msgstr "Moviendo %s"
3444 msgid "Directory label"
3445 msgstr "Etiqueta:"
3447 msgid "&Append"
3448 msgstr "&Añadir al final"
3450 msgid "New hotlist entry"
3451 msgstr "Nuevo"
3453 msgid "Directory label:"
3454 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3456 msgid "Directory path:"
3457 msgstr "Ruta:"
3459 msgid "New hotlist group"
3460 msgstr "Nuevo grupo"
3462 msgid "Name of new group:"
3463 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3465 #, c-format
3466 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3467 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3472 "Remove it?"
3473 msgstr ""
3474 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3475 "¿Desea eliminarlo?"
3477 msgid "Hotlist Load"
3478 msgstr "Cargar favoritos"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "MC was unable to write %s file,\n"
3483 "your old hotlist entries were not deleted"
3484 msgstr ""
3485 "No se pudo escribir %s,\n"
3486 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3488 #, c-format
3489 msgid "Label for \"%s\":"
3490 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3492 msgid "Add to hotlist"
3493 msgstr "Añadir actual"
3495 #, c-format
3496 msgid "Midnight Commander %s"
3497 msgstr "Midnight Commander %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "File: %s"
3501 msgstr "Archivo: %s"
3503 msgid "No node information"
3504 msgstr "Sin información sobre inodos"
3506 msgid "Free nodes:"
3507 msgstr "Inodos libres:"
3509 msgid "No space information"
3510 msgstr "Espacio libre desconocido"
3512 #, c-format
3513 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3514 msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
3516 #, c-format
3517 msgid "Type:       %s"
3518 msgstr "  Tipo:        %s"
3520 msgid "non-local vfs"
3521 msgstr "VFS no-local"
3523 #, c-format
3524 msgid "Device:     %s"
3525 msgstr "  Origen:      %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Filesystem: %s"
3529 msgstr "Sistema en     %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Accessed:   %s"
3533 msgstr "Accedido:      %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Modified:   %s"
3537 msgstr "Modificado:    %s"
3539 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3540 #, c-format
3541 msgid "Changed:    %s"
3542 msgstr "Cambiado:      %s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3546 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3548 #, c-format
3549 msgid "Size:       %s"
3550 msgstr "Tamaño:        %s"
3552 #, c-format
3553 msgid " (%lu block)"
3554 msgid_plural " (%lu blocks)"
3555 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3556 msgstr[1] " (%lu de bloques)"
3557 msgstr[2] " (%lu bloques)"
3559 #, c-format
3560 msgid "Owner:      %s/%s"
3561 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3563 #, c-format
3564 msgid "Links:      %d"
3565 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3567 #, c-format
3568 msgid "Attributes: %s"
3569 msgstr "Atributos: %s"
3571 msgid "Attributes: unavailable"
3572 msgstr "Atributos: no disponible"
3574 #, c-format
3575 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3576 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3578 #, c-format
3579 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3580 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3582 msgid "&Equal split"
3583 msgstr "simét&Rico"
3585 msgid "&Menubar visible"
3586 msgstr "barra de &Menú visible"
3588 msgid "Command &prompt"
3589 msgstr "&Línea de comandos"
3591 msgid "&Keybar visible"
3592 msgstr "&Barra de teclas visible"
3594 msgid "H&intbar visible"
3595 msgstr "&Sugerencias visibles"
3597 msgid "&XTerm window title"
3598 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3600 msgid "&Show free space"
3601 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3603 msgid "Panel split"
3604 msgstr "Disposición de paneles"
3606 msgid "Console output"
3607 msgstr "Línea de comandos"
3609 msgid "&Vertical"
3610 msgstr "&Vertical"
3612 msgid "&Horizontal"
3613 msgstr "&Horizontal"
3615 msgid "Output lines:"
3616 msgstr "líneas de salida:"
3618 msgid "Layout"
3619 msgstr "Presentación"
3621 msgid "Memory exhausted!"
3622 msgstr "¡Memoria agotada!"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|u"
3627 msgstr "o"
3629 msgid "&Unsorted"
3630 msgstr "sin &Ordenar"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|n"
3635 msgstr "n"
3637 msgid "&Name"
3638 msgstr "&Nombre"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|v"
3643 msgstr "v"
3645 msgid "&Version"
3646 msgstr "&Versión"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|e"
3651 msgstr "x"
3653 msgid "E&xtension"
3654 msgstr "e&Xtensión"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|s"
3659 msgstr "t"
3661 msgid "&Size"
3662 msgstr "&Tamaño"
3664 msgid "Block Size"
3665 msgstr "Tamaño bloque"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|m"
3670 msgstr "m"
3672 msgid "&Modify time"
3673 msgstr "fecha &Modificación"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|a"
3678 msgstr "a"
3680 msgid "&Access time"
3681 msgstr "fecha acce&So"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "sort|h"
3686 msgstr "c"
3688 msgid "C&hange time"
3689 msgstr "fecha cam&Bio"
3691 msgid "Perm"
3692 msgstr "Modo"
3694 msgid "Nl"
3695 msgstr "Ne"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "sort|i"
3700 msgstr "i"
3702 msgid "&Inode"
3703 msgstr "&Inodo"
3705 msgid "UID"
3706 msgstr "UID"
3708 msgid "GID"
3709 msgstr "GID"
3711 msgid "Owner"
3712 msgstr "Dueño"
3714 msgid "Group"
3715 msgstr "Grupo"
3717 msgid "[dev]"
3718 msgstr "[disp]"
3720 msgid "UP--DIR"
3721 msgstr "DIR-ANT"
3723 msgid "SYMLINK"
3724 msgstr "ENLACE"
3726 msgid "SUB-DIR"
3727 msgstr "SUB-DIR"
3729 msgid "<readlink failed>"
3730 msgstr "<readlink falló>"
3732 #, c-format
3733 msgid "%s in %d file"
3734 msgid_plural "%s in %d files"
3735 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3736 msgstr[1] "%s en %d de archivos"
3737 msgstr[2] "%s en %d archivos"
3739 msgid "Panelize"
3740 msgstr "Búsqueda externa"
3742 msgid "Unknown tag on display format:"
3743 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3745 msgid "&Files only"
3746 msgstr "solo &Archivos"
3748 msgid "&Case sensitive"
3749 msgstr "distinguir &May/min"
3751 msgid "Select"
3752 msgstr "Seleccionar grupo"
3754 msgid "Unselect"
3755 msgstr "De-seleccionar grupo"
3757 msgid "Filter"
3758 msgstr "Filtro"
3760 msgid "Do you really want to execute?"
3761 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3763 msgid "Cannot read directory contents"
3764 msgstr "Imposible leer directorio"
3766 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3767 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3769 msgid "&Add new"
3770 msgstr "&Añadir nuevo..."
3772 msgid "External panelize"
3773 msgstr "Búsqueda externa"
3775 msgid "Other command"
3776 msgstr "Otro comando"
3778 msgid "Command"
3779 msgstr "Comando"
3781 msgid "Add to external panelize"
3782 msgstr "Añadir nuevo"
3784 msgid "Enter command label:"
3785 msgstr "Etiqueta del comando:"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "External panelize:\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Búsqueda externa:\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "External panelize:\n"
3798 "failed to read data from child stdout:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Búsqueda externa:\n"
3802 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3806 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3808 msgid "Modified git files"
3809 msgstr "Archivos git modificados"
3811 msgid "Find rejects after patching"
3812 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3814 msgid "Find *.orig after patching"
3815 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3817 msgid "Find SUID and SGID programs"
3818 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3823 "%s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3826 "%s\n"
3828 #, c-format
3829 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3830 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3832 #, c-format
3833 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3834 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot stat the destination\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Imposible identificar el destino\n"
3842 "%s"
3844 #, c-format
3845 msgid "Delete %s?"
3846 msgstr "¿Borrar %s?"
3848 msgid "ButtonBar|Static"
3849 msgstr "Estát"
3851 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3852 msgstr "Dinám"
3854 msgid "ButtonBar|Rescan"
3855 msgstr "Revisar"
3857 msgid "ButtonBar|Forget"
3858 msgstr "Olvidar"
3860 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3861 msgstr "Borrar"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot write to the %s file:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr ""
3868 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3869 "%s\n"
3871 msgid "Help file format error\n"
3872 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3874 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3875 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot find node %s in help file"
3879 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3881 msgid "Help"
3882 msgstr "Ayuda"
3884 msgid "ButtonBar|Index"
3885 msgstr "Índice"
3887 msgid "ButtonBar|Prev"
3888 msgstr "Volver"
3890 msgid "Learn keys"
3891 msgstr "Redefinir teclas"
3893 msgid "Teach me a key"
3894 msgstr "Enséñame una tecla"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Please press the %s\n"
3899 "and then wait until this message disappears.\n"
3900 "\n"
3901 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3902 "next to its button.\n"
3903 "\n"
3904 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3905 "and wait as well."
3906 msgstr ""
3907 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3908 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3909 "\n"
3910 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3911 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3912 "\n"
3913 "Para abortar, presione una vez\n"
3914 "la tecla «Escape» y espere."
3916 msgid "Cannot accept this key"
3917 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3919 #, c-format
3920 msgid "You have entered \"%s\""
3921 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3923 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3924 msgid "OK"
3925 msgstr "✓"
3927 msgid ""
3928 "It seems that all your keys already\n"
3929 "work fine. That's great."
3930 msgstr ""
3931 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3932 "funcionan correctamente. Fantástico."
3934 msgid "&Discard"
3935 msgstr "&Desechar"
3937 msgid ""
3938 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3939 "All your keys work well."
3940 msgstr ""
3941 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3942 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3944 msgid ""
3945 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3946 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3947 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3948 msgstr ""
3949 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3950 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3951 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Failed to run:\n"
3956 "%s\n"
3957 msgstr ""
3958 "Error al ejecutar:\n"
3959 "%s\n"
3961 msgid "Home directory path is not absolute"
3962 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3964 msgid ""
3965 "GNU Midnight Commander\n"
3966 "is already running on this terminal.\n"
3967 "Subshell support will be disabled."
3968 msgstr ""
3969 "GNU Midnight Commander\n"
3970 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3971 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Failed while close:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Error al cerrar:\n"
3981 "%s\n"
3983 msgid "Choose codepage"
3984 msgstr "Codificación de caracteres"
3986 msgid "-  < No translation >"
3987 msgstr "-  < Sin traducción >"
3989 msgid "%b %e  %Y"
3990 msgstr "%e %b  %Y"
3992 msgid "%b %e %H:%M"
3993 msgstr "%e %b %H:%M"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot save file %s:\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4001 "%s"
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4005 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4007 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4008 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4010 #, c-format
4011 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4012 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4014 #, fuzzy
4015 msgid "With builtin editor and aspell support"
4016 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4018 #, fuzzy
4019 msgid "With builtin editor"
4020 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4022 msgid "With optional subshell support"
4023 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4025 msgid "With subshell support as default"
4026 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4028 msgid "With support for background operations"
4029 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4031 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4032 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4034 msgid "With mouse support on xterm"
4035 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4037 msgid "With support for X11 events"
4038 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4040 msgid "With internationalization support"
4041 msgstr "Con soporte para idioma local"
4043 msgid "With multiple codepages support"
4044 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4046 msgid "With ext2fs attributes support"
4047 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4049 #, c-format
4050 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4051 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4055 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4057 #, c-format
4058 msgid "Built with ncurses %s\n"
4059 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4061 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4062 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4064 #, c-format
4065 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4066 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4068 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4069 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4071 #, c-format
4072 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4073 msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
4075 msgid "Virtual File Systems:"
4076 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4078 msgid "Data types:"
4079 msgstr "Tipos de datos:"
4081 msgid "Home directory:"
4082 msgstr "Directorio de inicio:"
4084 msgid "Profile root directory:"
4085 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4087 msgid "System data"
4088 msgstr "Datos de sistema"
4090 msgid "Config directory:"
4091 msgstr "Directorio de configuración:"
4093 msgid "Data directory:"
4094 msgstr "Directorio de datos:"
4096 msgid "File extension handlers:"
4097 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4099 msgid "VFS plugins and scripts:"
4100 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4102 msgid "User data"
4103 msgstr "Datos de usuario"
4105 msgid "Cache directory:"
4106 msgstr "Directorio de caché:"
4108 msgid "Debug"
4109 msgstr "Depurar"
4111 msgid "ERROR:"
4112 msgstr "ERROR:"
4114 msgid "True:"
4115 msgstr "Verdadero:"
4117 msgid "False:"
4118 msgstr "Falso:"
4120 msgid "Error calling program"
4121 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4123 msgid "Warning -- ignoring file"
4124 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4129 "Using it may compromise your security"
4130 msgstr ""
4131 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4132 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4134 msgid "Format error on file Extensions File"
4135 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4137 #, c-format
4138 msgid "The %%var macro has no default"
4139 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4141 #, c-format
4142 msgid "The %%var macro has no variable"
4143 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4145 #, c-format
4146 msgid "No suitable entries found in %s"
4147 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4149 msgid "User menu"
4150 msgstr "Menú de usuario"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open cpio archive\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Premature end of cpio archive\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4166 "%s"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Inconsistent hardlinks of\n"
4171 "%s\n"
4172 "in cpio archive\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Enlaces inconsistentes para\n"
4176 "%s\n"
4177 "en archivo cpio\n"
4178 "%s"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4182 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n"
4190 "%s"
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Unexpected end of file\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "Fin de archivo inesperado\n"
4198 "%s"
4200 msgid "Inconsistent archive"
4201 msgstr "Archivo inconsistente"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Cannot open %s archive\n"
4206 "%s:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4210 "%s:\n"
4211 "%s"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4219 "%s"
4221 msgid ""
4222 "EXTFS virtual file system:\n"
4223 "wrong file name"
4224 msgstr ""
4225 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4226 "nombre de archivo incorrecto"
4228 msgid ""
4229 "EXTFS virtual file system:\n"
4230 "wrong archive name"
4231 msgstr ""
4232 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4233 "nombre de archivador incorrecto"
4235 msgid ""
4236 "EXTFS virtual file system:\n"
4237 "cannot build command"
4238 msgstr ""
4239 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4240 "imposible construir comando"
4242 #, c-format
4243 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4244 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4248 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "FTP: Password required for %s"
4252 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4254 msgid "ftpfs: sending login name"
4255 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4257 msgid "ftpfs: sending user password"
4258 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4260 #, c-format
4261 msgid "FTP: Account required for user %s"
4262 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4264 msgid "Account:"
4265 msgstr "Cuenta:"
4267 msgid "ftpfs: sending user account"
4268 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4270 msgid "ftpfs: logged in"
4271 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4275 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4277 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4278 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: %s"
4282 msgstr "ftpfs: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4286 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4288 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4289 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4293 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4297 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4301 msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4305 msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4309 msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4312 msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
4314 msgid "ftpfs: invalid address family"
4315 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4319 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4321 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4322 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4324 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4325 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4327 #, c-format
4328 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4329 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4331 msgid "ftpfs: abort failed"
4332 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4334 msgid "ftpfs: CWD failed."
4335 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4340 msgid "Resolving symlink..."
4341 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4343 #, c-format
4344 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4345 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4347 msgid "(strict rfc959)"
4348 msgstr "(rfc959)"
4350 msgid "(chdir first)"
4351 msgstr "(chdir)"
4353 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4354 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: failure"
4358 msgstr "%s: Fallo."
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: done."
4362 msgstr "%s: Hecho."
4364 msgid "ftpfs: storing file"
4365 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4367 msgid ""
4368 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4369 "Remove password or correct mode"
4370 msgstr ""
4371 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4372 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "SFS virtual file system:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4380 "%s"
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4384 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4389 "%s\n"
4390 msgstr ""
4391 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4392 "%s\n"
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4397 "%s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4400 "%s\n"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4404 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4406 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4407 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4409 msgid "sftp: Invalid host name."
4410 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: %s"
4414 msgstr "sftp: %s"
4416 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4417 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: making connection to %s"
4421 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4423 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4424 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4428 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4430 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4431 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4433 msgid "sftp: unknown host key type:"
4434 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Permanently added\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "to the list of known hosts."
4441 msgstr ""
4442 "%s (%s)\n"
4443 "añadido permanentemente a la\n"
4444 "lista de equipos conocidos."
4446 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4447 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4449 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4450 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The authenticity of host\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4461 "SHA1:%s.\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4463 msgstr ""
4464 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4465 "%s (%s)\n"
4466 "La huella de seguridad de %s es\n"
4467 "SHA1:%s.\n"
4468 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "%s (%s)\n"
4473 "is found in the list of known hosts but\n"
4474 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4475 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4476 "connecting?"
4477 msgstr ""
4478 "%s (%s)\n"
4479 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4480 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4481 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4482 "y continuar con la conexión?"
4484 msgid "sftp: host key verification failed"
4485 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4487 #, c-format
4488 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4489 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4491 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4492 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: Enter password for %s "
4496 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4498 msgid "sftp: Password is empty."
4499 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4501 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4502 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4504 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4505 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4507 #, c-format
4508 msgid "sftp: socket error: %s"
4509 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4511 #, c-format
4512 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4513 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4515 msgid "sftp: Listing done."
4516 msgstr "sftp: Listado completo."
4518 #, c-format
4519 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4520 msgstr "shell: Desconectando de %s"
4522 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4523 msgstr "shell: Esperando línea de inicio..."
4525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4526 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4528 #, c-format
4529 msgid "shell: Password is required for %s"
4530 msgstr "shell: Contraseña requerida para %s"
4532 msgid "shell: Sending password..."
4533 msgstr "shell: Enviando contraseña de usuario"
4535 msgid "shell: Sending initial line..."
4536 msgstr "shell: Enviando línea de inicio..."
4538 msgid "shell: Getting host info..."
4539 msgstr "shell: Obteniendo información del servidor..."
4541 #, c-format
4542 msgid "shell: Reading directory %s..."
4543 msgstr "shell: Leyendo el directorio %s..."
4545 #, c-format
4546 msgid "shell: store %s: sending command..."
4547 msgstr "shell: Guardar %s: enviando comando..."
4549 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4550 msgstr "shell: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4552 msgid "shell: storing file"
4553 msgstr "shell: Guardando archivo"
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Abortando transferencia."
4558 msgid "Error reported after abort."
4559 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4561 msgid "Aborted transfer would be successful."
4562 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4564 msgid "Inconsistent tar archive"
4565 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4567 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4568 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Cannot open tar archive\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4576 "%s"
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "%s\n"
4581 "doesn't look like a tar archive"
4582 msgstr ""
4583 "%s\n"
4584 "no parece un archivo de tipo tar"
4586 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4587 msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro"
4589 msgid "undelfs: error"
4590 msgstr "undelfs: Error"
4592 msgid "not enough memory"
4593 msgstr "memoria insuficiente"
4595 msgid "while allocating block buffer"
4596 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4598 #, c-format
4599 msgid "open_inode_scan: %d"
4600 msgstr "open_inode_scan: %d"
4602 #, c-format
4603 msgid "while starting inode scan %d"
4604 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4606 #, c-format
4607 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4608 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4610 #, c-format
4611 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4612 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4614 msgid "no more memory while reallocating array"
4615 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4617 #, c-format
4618 msgid "while doing inode scan %d"
4619 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4621 #, c-format
4622 msgid "Cannot open file %s"
4623 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4626 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4634 "%s"
4636 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4637 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot load block bitmap from:\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Imposible cargar bloques de:\n"
4645 "%s"
4647 msgid "vfs_info is not fs!"
4648 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4650 msgid "You have to chdir to extract files first"
4651 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4653 msgid "while iterating over blocks"
4654 msgstr "al iterar entre bloques"
4656 #, c-format
4657 msgid "Cannot open file \"%s\""
4658 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4660 msgid "Ext2lib error"
4661 msgstr "error Ext2lib"
4663 msgid "Invalid value"
4664 msgstr "Posición incorrecta"
4666 msgid "File was modified. Save with exit?"
4667 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4669 msgid "&Cancel quit"
4670 msgstr "&Cancelar salida"
4672 msgid ""
4673 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4674 "Save modified file?"
4675 msgstr ""
4676 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4677 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4679 msgid "&Line number"
4680 msgstr "número de &Línea"
4682 msgid "Pe&rcents"
4683 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4685 msgid "&Decimal offset"
4686 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4688 msgid "He&xadecimal offset"
4689 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4691 msgid "Goto"
4692 msgstr "Ir a"
4694 msgid "ButtonBar|Ascii"
4695 msgstr "Ascii"
4697 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4698 msgstr "BúsqHx"
4700 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4701 msgstr "Desple"
4703 msgid "ButtonBar|Wrap"
4704 msgstr "Plegar"
4706 msgid "ButtonBar|Hex"
4707 msgstr "Hex"
4709 msgid "ButtonBar|Goto"
4710 msgstr "Ir a"
4712 msgid "ButtonBar|Raw"
4713 msgstr "Crudo"
4715 msgid "ButtonBar|Parse"
4716 msgstr "Proces"
4718 msgid "ButtonBar|Unform"
4719 msgstr "SinFor"
4721 msgid "ButtonBar|Format"
4722 msgstr "Format"
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Failed to read data from child stdout:\n"
4727 "%s"
4728 msgstr ""
4729 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4730 "%s"
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Error while closing the file:\n"
4735 "%s\n"
4736 "Data may have been written or not"
4737 msgstr ""
4738 "Error al cerrar el archivo:\n"
4739 "%s\n"
4740 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Cannot save file:\n"
4745 "%s"
4746 msgstr ""
4747 "Imposible guardar el archivo:\n"
4748 "%s"
4750 msgid "View: "
4751 msgstr "Ver:"
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Cannot open \"%s\"\n"
4756 "%s"
4757 msgstr ""
4758 "Imposible abrir «%s»\n"
4759 "%s"
4761 msgid "Cannot view: not a regular file"
4762 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4767 "%s"
4768 msgstr ""
4769 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4770 "%s"
4772 msgid "Search done"
4773 msgstr "Búsqueda finalizada"
4775 msgid "Continue from beginning?"
4776 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4778 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4779 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"