Ticket #4576: fix visual glitches by avoiding `g_module_close` on `NULL` while loadin...
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobe5a416146277b944c85f3456e1c9f8cb7ecec18b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
116 "trobats"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
160 "%s\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Esc"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retrocés"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Fletxa amunt"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Fletxa avall"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Fletxa dreta"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Inserció"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suprimeix"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Inici"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Posició final"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Re Pàg"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Av Pàg"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tecla A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tecla C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Asterisc"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Menys"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Més"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Menys que"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Més que"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Igual"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apòstrof"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Dos punts"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Punt i coma"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Et"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Accent circumflex"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Titlla"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prima"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Subratllat"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Guió baix"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Conducte"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Clau esquerra"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Clau dreta"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Retorn"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Coixinet"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arrova"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Majús"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
490 "%s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
499 "(%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "fill:\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
580 "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr ""
582 "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s.\n"
583 "No es podran crear els fitxers temporals\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Error intern:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Contrasenya:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Pantalles"
603 msgid "History"
604 msgstr "Historial"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Sí"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&No"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&D'acord"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "&Cancel·la"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Procés de fons:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "S'ha produït un error"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "&Interromp"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Mostra la versió actual"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
653 msgid "<file>"
654 msgstr "<file>"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
665 msgid "Launches the file viewer on a file"
666 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
668 msgid "Edit files"
669 msgstr "Edita els fitxers"
671 msgid "<file> ..."
672 msgstr "<file> ..."
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "Inhabilita el suport X11"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr ""
700 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr ""
704 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
705 "predeterminades"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Especifica una configuració de color"
716 msgid "<string>"
717 msgstr "<string>"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
738 "editnonprintable,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
747 "\n"
748 " Paraules clau:\n"
749 "   Global:             errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
750 "                        input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
751 "                        bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n"
752 "   Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n"
753 "   Diàlegs:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 "errdhotnormal\n"
755 "                        i errdhotfocus.\n"
756 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i "
757 "menuinactive.\n"
758 "   Menús emergents:    pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n"
759 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                        editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n"
761 "                        editframeactive i editframedrag.\n"
762 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n"
763 "   Ajuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i "
764 "helpslink.\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "Colors estàndard:\n"
780 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 "   brightcyan, lightgray i white\n"
783 "\n"
784 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
785 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
786 "\n"
787 "Atributs:\n"
788 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Opcions del color"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "fitxer"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
812 "«mc -V»)\n"
813 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
815 #, c-format
816 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
819 msgid "Main options"
820 msgstr "Opcions principals"
822 msgid "Terminal options"
823 msgstr "Opcions de terminal"
825 msgid "Arguments parse error!"
826 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
828 msgid "MC is built without builtin editor."
829 msgstr "El MC es construeix sense editor integrat."
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Ha fallat la lectura"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Error del procés en segon pla"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
857 "de més arguments que podem manejar."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Ignora"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "Cap &enrere"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "Paraules comp&letes"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Cerca"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "La cerca està inhabilitada"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritme de les diferències"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opcions extra de les diferències"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Re&torn de carro"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Opcions de les diferències"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Editar"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Edita està inhabilitada"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Introduïu la línia:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Desa"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Edita"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Cerca"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Opcions"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Surt"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Surt"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
986 "Voleu desar abans de sortir?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Diferència:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "«%s» és un directori"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "S'està carregant..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Carrega el fitxer"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1041 "Voleu obrir-lo igualment?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Avís"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr ""
1059 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1076 msgid "C&ontinue"
1077 msgstr "C&ontinua"
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "No c&anviïs"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "Format &Unix (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1097 msgid "Save As"
1098 msgstr "Desa com a"
1100 msgid "&Quick save"
1101 msgstr "Desament &ràpid"
1103 msgid "&Safe save"
1104 msgstr "Desament &segur"
1106 msgid "&Do backups with following extension:"
1107 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1109 msgid "Check &POSIX new line"
1110 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1112 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgstr "Edita el mode de desament"
1115 msgid "Save as"
1116 msgstr "Desa com a"
1118 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1124 msgid "&Overwrite"
1125 msgstr "S&obreescriu"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1130 #, c-format
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1134 msgid "Save file"
1135 msgstr "Desa el fitxer"
1137 msgid "&Save"
1138 msgstr "&Desa"
1140 msgid "Load"
1141 msgstr "Carrega"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1149 msgid "&User"
1150 msgstr "&Usuari"
1152 msgid "&System wide"
1153 msgstr "Per a tot el &sistema"
1155 msgid "Menu edit"
1156 msgstr "Menú edició"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1161 msgid "&Local"
1162 msgstr "&Local"
1164 msgid "[NoName]"
1165 msgstr "[SenseNom]"
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1171 msgstr ""
1172 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1173 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1175 msgid "Close file"
1176 msgstr "Tanca el fitxer"
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1182 msgstr ""
1183 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1184 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr "Funció no implementada"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copia al porta-retalls"
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr "Talla al porta-retalls"
1198 msgid "Goto line"
1199 msgstr "Ves a la línia"
1201 msgid "Save block"
1202 msgstr "Desa el bloc"
1204 msgid "Insert file"
1205 msgstr "Insereix un fitxer"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1210 msgid "Sort block"
1211 msgstr "Ordena el bloc"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1216 msgid "Run sort"
1217 msgstr "Executa l'ordenació"
1219 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr ""
1221 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1222 "per un espai en blanc:"
1224 msgid "Sort"
1225 msgstr "Ordena"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1230 #, c-format
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Ordre externa"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1249 msgid "To"
1250 msgstr "Per a"
1252 msgid "Subject"
1253 msgstr "Assumpte"
1255 msgid "Copies to"
1256 msgstr "Còpies a"
1258 msgid "Mail"
1259 msgstr "Correu"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Insereix literal"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Premeu una tecla:"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1271 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1272 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Cancel·la"
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Recull completat"
1280 msgid "NoName"
1281 msgstr "Sense nom"
1283 msgid "Save macro"
1284 msgstr "Desa la macro"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Suprimeix una macro"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Repeteix vegades:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Obre el fitxer..."
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "&Nou"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "Tan&ca"
1313 msgid "&History..."
1314 msgstr "&Historial..."
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Desa com &a..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "Menú d'&usuari..."
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "&Quant al..."
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "&Surt"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "&Desfés"
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr "&Refés"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Alte&rna les marques"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "&Marca les columnes"
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "Marca'ls t&ots"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "Desmar&ca"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "Cop&ia"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "&Mou"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "Su&primeix"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr "Començament"
1376 msgid "&End"
1377 msgstr "F&i"
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Cerca..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "C&erca de nou"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "&Substitueix..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "Al&terna el favorit"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "Favorit &següent"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "Favorit ant&erior"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "Nete&ja els favorits"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "Ves a la &línia..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "&Troba la declaració"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Torna de la &declaració"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Cod&ifica..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "&Refresca la pantalla"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr "Co&mprova la paraula"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr "Correu electrò&nic..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Insereix &literal..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Insereix la &data/hora"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "&Formata el paràgraf"
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr "&Ordena..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "Formatador &extern"
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "&Mou"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr "&Canvia de mida"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr "Següe&nt"
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr "&Anterior"
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr "&Llista..."
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr "&General..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "&Mode de desament..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Defineix les &tecles..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr "Fitxer de &menú"
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "&Desa la configuració"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Fitxer"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Edita"
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr "Ce&rca"
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr "&Ordre"
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr "For&mat"
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr "&Finestra"
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "O&pcions"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Cap"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "A&just de línia"
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Mode d'ajustament"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr "Tabulació"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Altres opcions"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "Con&firma en desar"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "Espais finals &visibles"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "&Tabulacions visibles"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "Selecció pers&istent"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr "Desfés en &grup"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Opcions de l'editor"
1592 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "A la se&lecció"
1595 msgid "&Find all"
1596 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1601 msgid "Replace"
1602 msgstr "Substitueix"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Substitueix amb:"
1607 msgid "&Replace"
1608 msgstr "Su&bstitueix"
1610 msgid "A&ll"
1611 msgstr "&Tots"
1613 msgid "&Skip"
1614 msgstr "&Salta"
1616 msgid "Confirm replace"
1617 msgstr "Consigna la substitució"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s"
1625 msgstr "S'està cercant a %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1636 "escrit per al Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Quant a"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Obre fitxers"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Edita: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Marca"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Copia"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Mou"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Menú"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "Bretó"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "Txec"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "Gal·lès"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "Danès"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "Alemany"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "Grec"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "Anglès"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Anglès britànic"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Anglès del Canadà"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Anglès americà"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "Esperanto"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "Espanyol"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "Feroès"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "Francès"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "Italià"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "Holandès"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "Noruec"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "Polonès"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "Portuguès"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "Romanès"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "Rus"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "Eslovac"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "Suec"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "Ucraïnès"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Afegeix una paraula"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Idioma"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Paraula mal escrita"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Comprova la paraula"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Suggereix"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Escull un idioma"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr "< Auto >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot open file %s\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1776 "%s"
1778 #, c-format
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1782 msgid ""
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 msgstr ""
1788 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1789 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1790 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1791 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1795 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1800 msgid ""
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the subshell cannot be toggled."
1803 msgstr ""
1804 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1805 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "Estableix a &tots"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "&Salta"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "&Estableix"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "propietari"
1822 msgid "group"
1823 msgstr "grup"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "altres"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Indicador"
1831 #, c-format
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Permisos (octal): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1844 "%s"
1846 msgid "&Ignore"
1847 msgstr "&Ignora"
1849 msgid "Ignore &all"
1850 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1852 msgid "&Retry"
1853 msgstr "&Reintenta"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1861 "%s"
1863 msgid "< Default >"
1864 msgstr "< Predeterminat >"
1866 msgid "Skins"
1867 msgstr "Temes"
1869 msgid "Other 8 bit"
1870 msgstr "Altres 8 bits"
1872 msgid "Running"
1873 msgstr "S'està executant"
1875 msgid "Stopped"
1876 msgstr "Aturat"
1878 msgid "&Never"
1879 msgstr "&Mai"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1884 msgid "Alwa&ys"
1885 msgstr "&Sempre"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Detalla les o&peracions"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Calcula els &totals"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "&Reserva espai"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Pulsació ú&nica"
1911 msgid "Timeout:"
1912 msgstr "Temps d'espera:"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Pausa després d'executar"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1926 msgid "Auto m&enus"
1927 msgstr "Menús a&utomàtics"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Menús des&plegables"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "&Guió rotatori"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Sobreescriptura segura"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Opcions de configuració"
1956 msgid "Skin:"
1957 msgstr "Tema:"
1959 msgid "&Shadows"
1960 msgstr "Ombre&s"
1962 msgid "Appearance"
1963 msgstr "Aparença"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "&Marca i avança"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "In&verteix només els fitxers"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "&Intercanvia simple"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2001 msgid "Navigation"
2002 msgstr "Navegació"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "&Desplaçament al centre"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Ressalta el fitxer"
2019 msgid "File &types"
2020 msgstr "&Tipus de fitxer"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "&Permisos"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Cerca ràpida"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Opcions del plafó"
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Informació"
2034 msgid ""
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "the details."
2039 msgstr ""
2040 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2041 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2042 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2043 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2057 msgid "columns"
2058 msgstr "columnes"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Format del llistat"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "E&xecutables primer"
2069 msgid "&Reverse"
2070 msgstr "In&verteix"
2072 msgid "Sort order"
2073 msgstr "Ordre de classificació"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Confirmació|&Executa"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Confirmation|S&urt"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Confirmació"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "Sortida &UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2103 msgid "&ISO 8859-1"
2104 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "7 &bits"
2107 msgstr "7 &bits"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Bits de visualització"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Arbre de directoris"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Empra el mode &passiu"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2145 msgid "cd"
2146 msgstr "Canvia de directori"
2148 msgid "Quick cd"
2149 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Enllaç simbòlic"
2160 msgid "&Stop"
2161 msgstr "&Atura"
2163 msgid "&Resume"
2164 msgstr "&Reprèn"
2166 msgid "&Kill"
2167 msgstr "A&caba"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Tasques en segon pla"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot change directory to\n"
2175 "%s\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "No s'ha pogut canviar el directori a\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s"
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr "Supressió segura"
2185 msgid "Undelete"
2186 msgstr "Recupera"
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2194 msgid "Immutable"
2195 msgstr "Immutable"
2197 msgid "Append only"
2198 msgstr "Només annexar"
2200 msgid "No dump"
2201 msgstr "No bolcar"
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr "No actualitzar «atime»"
2206 msgid "Compress"
2207 msgstr "Comprimeix"
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr "Clústers comprimits"
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr "Node-i encriptat"
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr "Dades amb diari"
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr "Directori indexat"
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr "No fusionar els «tail»"
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr "El node-i usa extensions"
2236 msgid "Huge_file"
2237 msgstr "Fitxer_enorme"
2239 msgid "No COW"
2240 msgstr "Sense COW"
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr "Accés directe als fitxers"
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr "El node-i té dades incloses"
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr "Jerarquia del projecte"
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2257 msgid "&Marked all"
2258 msgstr "&Marca'ls tots"
2260 msgid "S&et marked"
2261 msgstr "&Posa els marcats"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "&Esborra els marcats"
2266 msgid "Chattr command"
2267 msgstr "Ordre «chattr»"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2283 "%s"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2291 msgid "stick&y bit"
2292 msgstr "bit de &permanència"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "lectu&ra pel grup"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "esri&ptura pel grup"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "lectura &pels altres"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "escr&iptura pels altres"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2321 msgid "Name:"
2322 msgstr "Nom:"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "Permisos (octal):"
2327 msgid "Owner name:"
2328 msgstr "Nom del propietari:"
2330 msgid "Group name:"
2331 msgstr "Nom del grup:"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Canvi dels permisos"
2336 msgid "Permission"
2337 msgstr "Permisos"
2339 msgid "File"
2340 msgstr "Fitxer"
2342 msgid "Set &groups"
2343 msgstr "Estableix els &grups"
2345 msgid "Set &users"
2346 msgstr "Estableix els &usuaris"
2348 msgid "Name"
2349 msgstr "Nom"
2351 msgid "Owner name"
2352 msgstr "Nom del propietari"
2354 msgid "Group name"
2355 msgstr "Nom del grup"
2357 msgid "Size"
2358 msgstr "Mida"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2363 msgid "User name"
2364 msgstr "Nom d'usuari/a"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Usuari desconegut>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Grup desconegut>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2378 #, c-format
2379 msgid "Link %s to:"
2380 msgstr "Enllaça %s a:"
2382 msgid "Link"
2383 msgstr "Enllaça"
2385 #, c-format
2386 msgid "link: %s"
2387 msgstr "enllaç: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "symlink: %s"
2391 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2393 msgid "View file"
2394 msgstr "Veure el fitxer"
2396 msgid "Filename:"
2397 msgstr "Nom del fitxer:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Vista filtrada"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2405 msgid "Edit file"
2406 msgstr "Edita el fitxer"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Crea un directori nou"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "El de tot el &sistema"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Compara els directoris"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2435 msgid "&Quick"
2436 msgstr "&Ràpid"
2438 msgid "&Size only"
2439 msgstr "Només la &mida"
2441 msgid "&Thorough"
2442 msgstr "&Detallat"
2444 msgid ""
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2447 msgstr ""
2448 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2449 "per a usar aquesta ordre"
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2455 #, c-format
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2462 #, c-format
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "FTP amb la màquina"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "SFTP amb la màquina"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2482 msgid ""
2483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2484 "files on: (F1 for details)"
2485 msgstr ""
2486 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2487 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2489 msgid "Directory scanning"
2490 msgstr "S'està escanejant el directori"
2492 msgid "Setup"
2493 msgstr "Configuració"
2495 #, c-format
2496 msgid "Setup saved to %s"
2497 msgstr "Configuració desada a %s"
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to save setup to %s"
2501 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2503 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2504 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2506 msgid "Parameter"
2507 msgstr "Paràmetre"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2515 "%s"
2517 msgid "Pipe failed"
2518 msgstr "Ha fallat la canonada"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2525 msgstr ""
2526 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2527 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2528 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the\n"
2533 "%s%s\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2537 msgstr ""
2538 "El format del\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2541 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2542 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The format of the\n"
2547 "%s\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "You may either want to copy it from\n"
2550 "%s%s\n"
2551 "or use that file as an example of how to write it."
2552 msgstr ""
2553 "El format del\n"
2554 "%s\n"
2555 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2556 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2557 "%s%s\n"
2558 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DialogTitle|Copia"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DialogTitle|Mou"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "FileOperation|Copia"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "FileOperation|Mou"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "fitxers"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "directori"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "directoris"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "fitxers/directoris"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " amb màscara d'origen:"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2628 "%s"
2630 msgid ""
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 msgstr ""
2635 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2636 "locals:\n"
2637 "\n"
2638 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same directory"
2654 msgstr ""
2655 "«%s»\n"
2656 "i\n"
2657 "«%s»\n"
2658 "són el mateix directori"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "and\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "are the same file"
2666 msgstr ""
2667 "«%s»\n"
2668 "i\n"
2669 "«%s»\n"
2670 "són el mateix fitxer"
2672 msgid "Ski&p all"
2673 msgstr "Saltar &tot"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "El directori «%s» no està buit.\n"
2681 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Background process:\n"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2688 msgstr ""
2689 "Procés en segon pla:\n"
2690 "El directori «%s» no està buit.\n"
2691 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2693 msgid "Non&e"
2694 msgstr "Ca&p"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2754 "%s"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "No es poden obtenir els atributs del fitxer d'origen «%s»\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "No es poden establir els atributs del fitxer de destinació «%s»\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2813 "%s"
2815 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2816 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2864 "%s"
2866 msgid "(stalled)"
2867 msgstr "(encallat)"
2869 msgid "Incomplete file was retrieved"
2870 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2872 msgid "&Keep"
2873 msgstr "&Conserva'l"
2875 msgid "&Continue copy"
2876 msgstr "&Continua la còpia"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "No es poden establir els atributs per al fitxer de destinació «%s»\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "No es poden obtenir els atributs del directori d'origen «%s»\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2929 "\"%s\""
2930 msgstr ""
2931 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2932 "«%s»"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "%s"
2938 msgstr ""
2939 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2940 "%s"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2948 "%s"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2956 "%s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2960 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2962 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2963 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2965 msgid "S&uspend"
2966 msgstr "S&uspèn"
2968 msgid "Con&tinue"
2969 msgstr "&Continua"
2971 #, c-format
2972 msgid "%d:%02d:%02d"
2973 msgstr "%d:%02d:%02d"
2975 #, c-format
2976 msgid "ETA %s"
2977 msgstr "ETA %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "%.2f MB/s"
2981 msgstr "%.2f MB/s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f KB/s"
2985 msgstr "%.2f KB/s"
2987 #, c-format
2988 msgid "%ld B/s"
2989 msgstr "%ld B/s"
2991 msgid "New     :"
2992 msgstr "Nou     :"
2994 msgid "Existing:"
2995 msgstr "Existent:"
2997 msgid "Overwrite this file?"
2998 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
3000 msgid "A&ppend"
3001 msgstr "A&nnexa"
3003 msgid "&Reget"
3004 msgstr "Reprè&n"
3006 msgid "Overwrite all files?"
3007 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
3009 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3010 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3012 msgid "&Older"
3013 msgstr "Més a&ntic"
3015 msgid "S&maller"
3016 msgstr "&Més petit"
3018 msgid "&Size differs"
3019 msgstr "La mida é&s diferent"
3021 msgid "File exists"
3022 msgstr "El fitxer ja existeix"
3024 msgid "Background process: File exists"
3025 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3027 #, c-format
3028 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3029 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3031 #, c-format
3032 msgid "Files processed: %zu"
3033 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Time: %s %s"
3037 msgstr "Temps: %s %s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Time: %s %s (%s)"
3041 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s"
3045 msgstr "Temps: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s (%s)"
3049 msgstr "Temps: %s (%s)"
3051 #, c-format
3052 msgid " Total: %s "
3053 msgstr " Total: %s "
3055 #, c-format
3056 msgid " Total: %s / %s "
3057 msgstr " Total: %s / %s "
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Origen"
3062 msgid "Target"
3063 msgstr "Destinació"
3065 msgid "Deleting"
3066 msgstr "S'està suprimint"
3068 msgid "&Using shell patterns"
3069 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3071 msgid "to:"
3072 msgstr "cap a:"
3074 msgid "Follow &links"
3075 msgstr "Segueix els en&llaços"
3077 msgid "Preserve &attributes"
3078 msgstr "Mantén els &atributs"
3080 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3081 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3083 msgid "&Stable symlinks"
3084 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3086 msgid "&Background"
3087 msgstr "&Segon pla"
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3091 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Llistat de fitxers"
3096 msgid "&Quick view"
3097 msgstr "Vista &ràpida"
3099 msgid "&Info"
3100 msgstr "&Informació"
3102 msgid "&Tree"
3103 msgstr "Ar&bre"
3105 msgid "&Listing format..."
3106 msgstr "Format del &llistat..."
3108 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3111 msgid "&Filter..."
3112 msgstr "&Filtra..."
3114 msgid "&Encoding..."
3115 msgstr "&Codificació..."
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3120 msgid "S&hell link..."
3121 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3123 msgid "SFTP li&nk..."
3124 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3126 msgid "Paneli&ze"
3127 msgstr "&Quadre de cerca"
3129 msgid "&Rescan"
3130 msgstr "To&rna a escanejar"
3132 msgid "&View"
3133 msgstr "&Visualitza"
3135 msgid "Vie&w file..."
3136 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3138 msgid "&Filtered view"
3139 msgstr "Vista &filtrada"
3141 msgid "&Copy"
3142 msgstr "&Copia"
3144 msgid "C&hmod"
3145 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3147 msgid "&Link"
3148 msgstr "En&llaça"
3150 msgid "&Symlink"
3151 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3153 msgid "Relative symlin&k"
3154 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3156 msgid "Edit s&ymlink"
3157 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3159 msgid "Ch&own"
3160 msgstr "Can&via el propietari"
3162 msgid "&Advanced chown"
3163 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3165 msgid "Cha&ttr"
3166 msgstr "Cha&ttr"
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "&Reanomena/Mou"
3171 msgid "&Mkdir"
3172 msgstr "Crea un &directori"
3174 msgid "&Quick cd"
3175 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Selecciona un &grup"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3183 msgid "&Invert selection"
3184 msgstr "&Inverteix la selecció"
3186 msgid "E&xit"
3187 msgstr "S&urt"
3189 msgid "&User menu"
3190 msgstr "Menú d'&usuari"
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr "Arbre de &directoris"
3195 msgid "&Find file"
3196 msgstr "Troba el &fitxer"
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr "Intercan&via els plafons"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr "&Compara els directoris"
3207 msgid "C&ompare files"
3208 msgstr "C&ompara els fitxers"
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr "&Historial de les ordres"
3219 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3220 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3222 msgid "Di&rectory hotlist"
3223 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3225 msgid "&Active VFS list"
3226 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3228 msgid "&Background jobs"
3229 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3231 msgid "Screen lis&t"
3232 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3234 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3235 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3237 msgid "&Listing format edit"
3238 msgstr "Edita el format del &llistat"
3240 msgid "Edit &extension file"
3241 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3243 msgid "Edit &menu file"
3244 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3246 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3247 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3249 msgid "&Configuration..."
3250 msgstr "&Configuració..."
3252 msgid "&Layout..."
3253 msgstr "&Disposició..."
3255 msgid "&Panel options..."
3256 msgstr "Opcions del &plafó..."
3258 msgid "C&onfirmation..."
3259 msgstr "C&onfirmació..."
3261 msgid "&Appearance..."
3262 msgstr "&Aparença..."
3264 msgid "&Display bits..."
3265 msgstr "&Bits de visualització..."
3267 msgid "&Virtual FS..."
3268 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3270 msgid "Panels:"
3271 msgstr "Plafons:"
3273 #, c-format
3274 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3275 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3276 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3277 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3279 msgid "The Midnight Commander"
3280 msgstr "El Midnight Commander"
3282 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3283 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3285 msgid "&Above"
3286 msgstr "Qu&ant al"
3288 msgid "&Left"
3289 msgstr "&Esquerra"
3291 msgid "&Below"
3292 msgstr "A &sota"
3294 msgid "&Right"
3295 msgstr "&Dreta"
3297 msgid "ButtonBar|Menu"
3298 msgstr "ButtonBar|Menú"
3300 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3303 msgid "ButtonBar|RenMov"
3304 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3306 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3307 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3309 msgid "&Chdir"
3310 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3312 msgid "&Again"
3313 msgstr "Un &altre cop"
3315 msgid "Pane&lize"
3316 msgstr "Qua&dre de cerca"
3318 msgid "&View - F3"
3319 msgstr "&Visualitza - F3"
3321 msgid "&Edit - F4"
3322 msgstr "&Edita - F4"
3324 #, c-format
3325 msgid "Found: %lu"
3326 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3328 msgid "Malformed regular expression"
3329 msgstr "Expressió regular malformada"
3331 msgid "File name:"
3332 msgstr "Nom del fitxer:"
3334 msgid "&Find recursively"
3335 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3337 msgid "Follow s&ymlinks"
3338 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3340 msgid "S&kip hidden"
3341 msgstr "O&met els ocults"
3343 msgid "Content:"
3344 msgstr "Contingut:"
3346 msgid "Sea&rch for content"
3347 msgstr "Cerca pel contingut"
3349 msgid "Case sens&itive"
3350 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3352 msgid "A&ll charsets"
3353 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3355 msgid "Fir&st hit"
3356 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3358 msgid "Find File"
3359 msgstr "Cerca el fitxer"
3361 msgid "Start at:"
3362 msgstr "Comença a:"
3364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3365 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3367 #, c-format
3368 msgid "Grepping in %s"
3369 msgstr "S'està cercant a %s"
3371 msgid "Finished"
3372 msgstr "Finalitzat"
3374 #, c-format
3375 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3376 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3377 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3378 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3380 #, c-format
3381 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3382 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3384 #, c-format
3385 msgid "Find File: \"%s\""
3386 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3388 msgid "Searching"
3389 msgstr "Cercant"
3391 msgid "Change &to"
3392 msgstr "Can&via a"
3394 msgid "&Free VFSs now"
3395 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3397 msgid "&Refresh"
3398 msgstr "&Actualitza"
3400 msgid "&Add current"
3401 msgstr "Afe&geix l'actual"
3403 msgid "&Up"
3404 msgstr "A&munt"
3406 msgid "New &group"
3407 msgstr "&Grup nou"
3409 msgid "New &entry"
3410 msgstr "&Entrada nova"
3412 msgid "&Insert"
3413 msgstr "&Insereix"
3415 msgid "&Remove"
3416 msgstr "&Elimina"
3418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3419 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3421 msgid "Active VFS directories"
3422 msgstr "Directoris VFS actius"
3424 msgid "Directory hotlist"
3425 msgstr "Favorits dels directoris"
3427 msgid "Top level group"
3428 msgstr "Grup de nivell superior"
3430 msgid "Directory path"
3431 msgstr "Camí del directori"
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s"
3435 msgstr "S'està movent %s"
3437 msgid "Directory label"
3438 msgstr "Etiqueta del directori"
3440 msgid "&Append"
3441 msgstr "A&nnexa"
3443 msgid "New hotlist entry"
3444 msgstr "Entrada nova als favorits"
3446 msgid "Directory label:"
3447 msgstr "Etiqueta del directori:"
3449 msgid "Directory path:"
3450 msgstr "Camí del directori:"
3452 msgid "New hotlist group"
3453 msgstr "Grup nou als favorits"
3455 msgid "Name of new group:"
3456 msgstr "Nom del grup nou:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3460 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3465 "Remove it?"
3466 msgstr ""
3467 "El grup «%s» no està buit.\n"
3468 "Voleu eliminar-lo?"
3470 msgid "Hotlist Load"
3471 msgstr "Carrega els favorits"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "MC was unable to write %s file,\n"
3476 "your old hotlist entries were not deleted"
3477 msgstr ""
3478 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3479 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3481 #, c-format
3482 msgid "Label for \"%s\":"
3483 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3485 msgid "Add to hotlist"
3486 msgstr "Afegeix als favorits"
3488 #, c-format
3489 msgid "Midnight Commander %s"
3490 msgstr "Midnight Commander %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "File: %s"
3494 msgstr "Fitxer: %s"
3496 msgid "No node information"
3497 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3499 msgid "Free nodes:"
3500 msgstr "Nodes lliures:"
3502 msgid "No space information"
3503 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3505 #, c-format
3506 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3507 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Type:       %s"
3511 msgstr "Tipus: %s"
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "VFS no local"
3516 #, c-format
3517 msgid "Device:     %s"
3518 msgstr "Dispositiu: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Accessed:   %s"
3526 msgstr "Accedit: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Modified:   %s"
3530 msgstr "Modificat: %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 #, c-format
3534 msgid "Changed:    %s"
3535 msgstr "Canviat: %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3539 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3541 #, c-format
3542 msgid "Size:       %s"
3543 msgstr "Mida: %s"
3545 #, c-format
3546 msgid " (%lu block)"
3547 msgid_plural " (%lu blocks)"
3548 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3549 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner:      %s/%s"
3553 msgstr "Propietari: %s/%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Links:      %d"
3557 msgstr "Enllaços:   %d"
3559 #, c-format
3560 msgid "Attributes: %s"
3561 msgstr "Atributs: %s"
3563 msgid "Attributes: unavailable"
3564 msgstr "Atributs: no disponibles"
3566 #, c-format
3567 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3568 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3570 #, c-format
3571 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3572 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3574 msgid "&Equal split"
3575 msgstr "Divisió &simètrica"
3577 msgid "&Menubar visible"
3578 msgstr "Barra de &menús visible"
3580 msgid "Command &prompt"
3581 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3583 msgid "&Keybar visible"
3584 msgstr "Barra de &tecles visible"
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "&Barra de consells visible"
3589 msgid "&XTerm window title"
3590 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3592 msgid "&Show free space"
3593 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3595 msgid "Panel split"
3596 msgstr "Separa els plafons"
3598 msgid "Console output"
3599 msgstr "Sortida de la consola"
3601 msgid "&Vertical"
3602 msgstr "&Vertical"
3604 msgid "&Horizontal"
3605 msgstr "&Horitzontal"
3607 msgid "Output lines:"
3608 msgstr "Línies de la sortida:"
3610 msgid "Layout"
3611 msgstr "Disposició"
3613 msgid "Memory exhausted!"
3614 msgstr "Memòria exhaurida!"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|u"
3619 msgstr "sort|u"
3621 msgid "&Unsorted"
3622 msgstr "Sense &ordre"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|n"
3627 msgstr "sort|n"
3629 msgid "&Name"
3630 msgstr "&Nom"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|v"
3635 msgstr "sort|v"
3637 msgid "&Version"
3638 msgstr "&Versió"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|e"
3643 msgstr "sort|e"
3645 msgid "E&xtension"
3646 msgstr "E&xtensió"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|s"
3651 msgstr "sort|s"
3653 msgid "&Size"
3654 msgstr "Mi&da"
3656 msgid "Block Size"
3657 msgstr "Mida del bloc"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|m"
3662 msgstr "sort|m"
3664 msgid "&Modify time"
3665 msgstr "Data de &modificació"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|a"
3670 msgstr "sort|a"
3672 msgid "&Access time"
3673 msgstr "Data d'&accés"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|h"
3678 msgstr "sort|h"
3680 msgid "C&hange time"
3681 msgstr "C&anvia l'hora"
3683 msgid "Perm"
3684 msgstr "Perm"
3686 msgid "Nl"
3687 msgstr "N1"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "sort|i"
3692 msgstr "sort|i"
3694 msgid "&Inode"
3695 msgstr "Node-&I"
3697 msgid "UID"
3698 msgstr "UID"
3700 msgid "GID"
3701 msgstr "GID"
3703 msgid "Owner"
3704 msgstr "Propietari"
3706 msgid "Group"
3707 msgstr "Grup"
3709 msgid "[dev]"
3710 msgstr "[dev]"
3712 msgid "UP--DIR"
3713 msgstr "DIR--AMUNT"
3715 msgid "SYMLINK"
3716 msgstr "ENLLAÇ"
3718 msgid "SUB-DIR"
3719 msgstr "SUB-DIR"
3721 msgid "<readlink failed>"
3722 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3724 #, c-format
3725 msgid "%s in %d file"
3726 msgid_plural "%s in %d files"
3727 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3728 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3730 msgid "Panelize"
3731 msgstr "Quadre de cerca"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3736 msgid "&Files only"
3737 msgstr "Només els &fitxers"
3739 msgid "&Case sensitive"
3740 msgstr "Diferencia majús&cules"
3742 msgid "Select"
3743 msgstr "Selecciona"
3745 msgid "Unselect"
3746 msgstr "No seleccionis"
3748 msgid "Filter"
3749 msgstr "Filtre"
3751 msgid "Do you really want to execute?"
3752 msgstr "Realment el voleu executar?"
3754 msgid "Cannot read directory contents"
3755 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3757 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3758 msgstr ""
3759 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3760 "format predeterminat."
3762 msgid "&Add new"
3763 msgstr "Afegeix un &nou"
3765 msgid "External panelize"
3766 msgstr "Quadre de cerca extern"
3768 msgid "Other command"
3769 msgstr "Una altra ordre"
3771 msgid "Command"
3772 msgstr "Ordre"
3774 msgid "Add to external panelize"
3775 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3777 msgid "Enter command label:"
3778 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "External panelize:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Quadre de cerca extern:\n"
3786 "%s"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "External panelize:\n"
3791 "failed to read data from child stdout:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Quadre de cerca extern:\n"
3795 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3796 "%s"
3798 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3799 msgstr ""
3800 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3801 "local"
3803 msgid "Modified git files"
3804 msgstr "Fitxers de git modificats"
3806 msgid "Find rejects after patching"
3807 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3809 msgid "Find *.orig after patching"
3810 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3812 msgid "Find SUID and SGID programs"
3813 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3821 "%s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3827 #, c-format
3828 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot stat the destination\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3837 "%s"
3839 #, c-format
3840 msgid "Delete %s?"
3841 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3844 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3847 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3850 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3853 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3856 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3864 "%s\n"
3866 msgid "Help file format error\n"
3867 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3869 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3870 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot find node %s in help file"
3874 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3876 msgid "Help"
3877 msgstr "Ajuda"
3879 msgid "ButtonBar|Index"
3880 msgstr "ButtonBar|Índex"
3882 msgid "ButtonBar|Prev"
3883 msgstr "ButtonBar|Anter"
3885 msgid "Learn keys"
3886 msgstr "Definir les tecles"
3888 msgid "Teach me a key"
3889 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Please press the %s\n"
3894 "and then wait until this message disappears.\n"
3895 "\n"
3896 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3897 "next to its button.\n"
3898 "\n"
3899 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3900 "and wait as well."
3901 msgstr ""
3902 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3903 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3904 "\n"
3905 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3906 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3907 "\n"
3908 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3909 "d'Escapada i espereu."
3911 msgid "Cannot accept this key"
3912 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3914 #, c-format
3915 msgid "You have entered \"%s\""
3916 msgstr "Heu introduït «%s»"
3918 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3919 msgid "OK"
3920 msgstr "D'acord"
3922 msgid ""
3923 "It seems that all your keys already\n"
3924 "work fine. That's great."
3925 msgstr ""
3926 "Sembla que les tecles ja\n"
3927 "funcionen bé. Això és perfecte."
3929 msgid "&Discard"
3930 msgstr "&Descarta"
3932 msgid ""
3933 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3934 "All your keys work well."
3935 msgstr ""
3936 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3937 "completa! Totes les tecles funcionen."
3939 msgid ""
3940 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3941 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3942 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3943 msgstr ""
3944 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3945 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3946 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3947 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Failed to run:\n"
3952 "%s\n"
3953 msgstr ""
3954 "Ha fallat en executar:\n"
3955 "%s\n"
3957 msgid "Home directory path is not absolute"
3958 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3960 msgid ""
3961 "GNU Midnight Commander\n"
3962 "is already running on this terminal.\n"
3963 "Subshell support will be disabled."
3964 msgstr ""
3965 "El Midnight Commander de GNU\n"
3966 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3967 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Failed while close:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3977 "%s\n"
3979 msgid "Choose codepage"
3980 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3982 msgid "-  < No translation >"
3983 msgstr "-  < Cap traducció >"
3985 msgid "%b %e  %Y"
3986 msgstr "%b %e %Y"
3988 msgid "%b %e %H:%M"
3989 msgstr "%b %e %-H:%M"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file %s:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4001 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
4003 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4004 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
4006 #, c-format
4007 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4008 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4010 msgid "With builtin editor and aspell support"
4011 msgstr "Amb editor integrat i suport aspell"
4013 msgid "With builtin editor"
4014 msgstr "Amb editor integrat"
4016 msgid "With optional subshell support"
4017 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4019 msgid "With subshell support as default"
4020 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4022 msgid "With support for background operations"
4023 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4026 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4028 msgid "With mouse support on xterm"
4029 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4031 msgid "With support for X11 events"
4032 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4034 msgid "With internationalization support"
4035 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4037 msgid "With multiple codepages support"
4038 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4040 msgid "With ext2fs attributes support"
4041 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4043 #, c-format
4044 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4045 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4049 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4051 #, c-format
4052 msgid "Built with ncurses %s\n"
4053 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4055 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4056 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4058 #, c-format
4059 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4060 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4062 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4063 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4065 #, c-format
4066 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4067 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4069 msgid "Virtual File Systems:"
4070 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4072 msgid "Data types:"
4073 msgstr "Tipus de dades:"
4075 msgid "Home directory:"
4076 msgstr "Directori d'inici:"
4078 msgid "Profile root directory:"
4079 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4081 msgid "System data"
4082 msgstr "Dades del sistema"
4084 msgid "Config directory:"
4085 msgstr "Directori de configuració:"
4087 msgid "Data directory:"
4088 msgstr "Directori de dades:"
4090 msgid "File extension handlers:"
4091 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4093 msgid "VFS plugins and scripts:"
4094 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4096 msgid "User data"
4097 msgstr "Dades d'usuari"
4099 msgid "Cache directory:"
4100 msgstr "Directori de memòria cau:"
4102 msgid "Debug"
4103 msgstr "Depura"
4105 msgid "ERROR:"
4106 msgstr "ERROR:"
4108 msgid "True:"
4109 msgstr "Cert:"
4111 msgid "False:"
4112 msgstr "Fals:"
4114 msgid "Error calling program"
4115 msgstr "Error en la crida al programa"
4117 msgid "Warning -- ignoring file"
4118 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4123 "Using it may compromise your security"
4124 msgstr ""
4125 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4126 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4128 msgid "Format error on file Extensions File"
4129 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4131 #, c-format
4132 msgid "The %%var macro has no default"
4133 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4135 #, c-format
4136 msgid "The %%var macro has no variable"
4137 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4139 #, c-format
4140 msgid "No suitable entries found in %s"
4141 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4143 msgid "User menu"
4144 msgstr "Menú d'usuari"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot open cpio archive\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Premature end of cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Inconsistent hardlinks of\n"
4165 "%s\n"
4166 "in cpio archive\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Enllaços incoherents de\n"
4170 "%s\n"
4171 "a l'arxiu cpio\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4176 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4184 "%s"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Unexpected end of file\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4192 "%s"
4194 msgid "Inconsistent archive"
4195 msgstr "Arxiu inconsistent"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot open %s archive\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Cannot open %s archive\n"
4206 "%s:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4210 "%s:\n"
4211 "%s"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4219 "%s"
4221 msgid ""
4222 "EXTFS virtual file system:\n"
4223 "wrong file name"
4224 msgstr ""
4225 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4226 "nom de fitxer incorrecte"
4228 msgid ""
4229 "EXTFS virtual file system:\n"
4230 "wrong archive name"
4231 msgstr ""
4232 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4233 "nom d'arxiu incorrecte"
4235 msgid ""
4236 "EXTFS virtual file system:\n"
4237 "cannot build command"
4238 msgstr ""
4239 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4240 "no s'ha pogut crear l'ordre"
4242 #, c-format
4243 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4244 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4248 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "FTP: Password required for %s"
4252 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4254 msgid "ftpfs: sending login name"
4255 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4257 msgid "ftpfs: sending user password"
4258 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4260 #, c-format
4261 msgid "FTP: Account required for user %s"
4262 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4264 msgid "Account:"
4265 msgstr "Compte:"
4267 msgid "ftpfs: sending user account"
4268 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4270 msgid "ftpfs: logged in"
4271 msgstr "FTPFS: connectat"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4275 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4277 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4278 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: %s"
4282 msgstr "FTPFS: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4286 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4288 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4289 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4293 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4297 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4301 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4305 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4309 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4312 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4314 msgid "ftpfs: invalid address family"
4315 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4319 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4321 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4322 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4324 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4325 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4327 #, c-format
4328 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4329 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4331 msgid "ftpfs: abort failed"
4332 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4334 msgid "ftpfs: CWD failed."
4335 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4340 msgid "Resolving symlink..."
4341 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4343 #, c-format
4344 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4345 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4347 msgid "(strict rfc959)"
4348 msgstr "(rfc959 estricte)"
4350 msgid "(chdir first)"
4351 msgstr "(primer canvia de directori)"
4353 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4354 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: failure"
4358 msgstr "%s: fallada"
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: done."
4362 msgstr "%s: fet."
4364 msgid "ftpfs: storing file"
4365 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4367 msgid ""
4368 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4369 "Remove password or correct mode"
4370 msgstr ""
4371 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4372 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "SFS virtual file system:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4380 "%s"
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4384 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4389 "%s\n"
4390 msgstr ""
4391 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4392 "%s\n"
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4397 "%s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4400 "%s\n"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4404 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4406 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4407 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4409 msgid "sftp: Invalid host name."
4410 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: %s"
4414 msgstr "sftp: %s"
4416 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4417 msgstr ""
4418 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4419 "text"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: making connection to %s"
4423 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4425 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4426 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4428 #, c-format
4429 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4430 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4432 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4433 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4435 msgid "sftp: unknown host key type:"
4436 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Permanently added\n"
4441 "%s (%s)\n"
4442 "to the list of known hosts."
4443 msgstr ""
4444 "S'ha afegit permanentment\n"
4445 "%s (%s)\n"
4446 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4448 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4449 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4451 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4452 msgstr ""
4453 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4455 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4456 msgstr ""
4457 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4458 "l'amfitrió"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The authenticity of host\n"
4463 "%s (%s)\n"
4464 "can't be established!\n"
4465 "%s key fingerprint hash is\n"
4466 "SHA1:%s.\n"
4467 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4468 msgstr ""
4469 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4470 "%s (%s)\n"
4471 "no es pot establir!\n"
4472 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4473 "SHA1:%s.\n"
4474 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4475 "connexió?"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s (%s)\n"
4480 "is found in the list of known hosts but\n"
4481 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4482 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4483 "connecting?"
4484 msgstr ""
4485 "%s (%s)\n"
4486 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4487 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4488 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4489 "continuar amb la connexió?"
4491 msgid "sftp: host key verification failed"
4492 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4496 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4498 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4499 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4501 #, c-format
4502 msgid "sftp: Enter password for %s "
4503 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4505 msgid "sftp: Password is empty."
4506 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4508 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4509 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4511 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4512 msgstr ""
4513 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4515 #, c-format
4516 msgid "sftp: socket error: %s"
4517 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4521 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4523 msgid "sftp: Listing done."
4524 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4526 #, c-format
4527 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4528 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s"
4530 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4531 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..."
4533 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4534 msgstr ""
4535 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4537 #, c-format
4538 msgid "shell: Password is required for %s"
4539 msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s"
4541 msgid "shell: Sending password..."
4542 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..."
4544 msgid "shell: Sending initial line..."
4545 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..."
4547 msgid "shell: Getting host info..."
4548 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..."
4550 #, c-format
4551 msgid "shell: Reading directory %s..."
4552 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..."
4554 #, c-format
4555 msgid "shell: store %s: sending command..."
4556 msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..."
4558 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4559 msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros"
4561 msgid "shell: storing file"
4562 msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge"
4564 msgid "Aborting transfer..."
4565 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4567 msgid "Error reported after abort."
4568 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4570 msgid "Aborted transfer would be successful."
4571 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4573 msgid "Inconsistent tar archive"
4574 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4576 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4577 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot open tar archive\n"
4582 "%s"
4583 msgstr ""
4584 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4585 "%s"
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "%s\n"
4590 "doesn't look like a tar archive"
4591 msgstr ""
4592 "%s\n"
4593 "no sembla un arxiu tar"
4595 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4596 msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre"
4598 msgid "undelfs: error"
4599 msgstr "undelfs: error"
4601 msgid "not enough memory"
4602 msgstr "no hi ha prou memòria"
4604 msgid "while allocating block buffer"
4605 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4607 #, c-format
4608 msgid "open_inode_scan: %d"
4609 msgstr "open_inode_scan: %d"
4611 #, c-format
4612 msgid "while starting inode scan %d"
4613 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4615 #, c-format
4616 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4617 msgstr ""
4618 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4620 #, c-format
4621 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4622 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4624 msgid "no more memory while reallocating array"
4625 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4627 #, c-format
4628 msgid "while doing inode scan %d"
4629 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4631 #, c-format
4632 msgid "Cannot open file %s"
4633 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4635 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4636 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4641 "%s"
4642 msgstr ""
4643 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4644 "%s"
4646 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4647 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot load block bitmap from:\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4655 "%s"
4657 msgid "vfs_info is not fs!"
4658 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4660 msgid "You have to chdir to extract files first"
4661 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4663 msgid "while iterating over blocks"
4664 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4666 #, c-format
4667 msgid "Cannot open file \"%s\""
4668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4670 msgid "Ext2lib error"
4671 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4673 msgid "Invalid value"
4674 msgstr "Valor no vàlid"
4676 msgid "File was modified. Save with exit?"
4677 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4679 msgid "&Cancel quit"
4680 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4682 msgid ""
4683 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4684 "Save modified file?"
4685 msgstr ""
4686 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4687 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4689 msgid "&Line number"
4690 msgstr "Número de &línia"
4692 msgid "Pe&rcents"
4693 msgstr "Per cents"
4695 msgid "&Decimal offset"
4696 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4698 msgid "He&xadecimal offset"
4699 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4701 msgid "Goto"
4702 msgstr "Ves a"
4704 msgid "ButtonBar|Ascii"
4705 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4707 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4708 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4710 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4711 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4713 msgid "ButtonBar|Wrap"
4714 msgstr "ButtonBar|Plega"
4716 msgid "ButtonBar|Hex"
4717 msgstr "ButtonBar|Hex"
4719 msgid "ButtonBar|Goto"
4720 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4722 msgid "ButtonBar|Raw"
4723 msgstr "ButtonBar|RAW"
4725 msgid "ButtonBar|Parse"
4726 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4728 msgid "ButtonBar|Unform"
4729 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4731 msgid "ButtonBar|Format"
4732 msgstr "ButtonBar|Format"
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Failed to read data from child stdout:\n"
4737 "%s"
4738 msgstr ""
4739 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4740 "%s"
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Error while closing the file:\n"
4745 "%s\n"
4746 "Data may have been written or not"
4747 msgstr ""
4748 "Error en tancar el fitxer:\n"
4749 "%s\n"
4750 "Potser s'han escrit o no les dades."
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Cannot save file:\n"
4755 "%s"
4756 msgstr ""
4757 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4758 "%s"
4760 msgid "View: "
4761 msgstr "Visualitza: "
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Cannot open \"%s\"\n"
4766 "%s"
4767 msgstr ""
4768 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4769 "%s"
4771 msgid "Cannot view: not a regular file"
4772 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4777 "%s"
4778 msgstr ""
4779 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4780 "%s"
4782 msgid "Search done"
4783 msgstr "Cerca finalitzada"
4785 msgid "Continue from beginning?"
4786 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4788 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4789 msgstr ""
4790 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"