1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
259 msgstr "Fletxa amunt"
262 msgstr "Fletxa avall"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
268 msgstr "Fletxa dreta"
280 msgstr "Posició final"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
403 msgstr "Accent circumflex"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
433 msgstr "Clau esquerra"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s no és un directori\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Error intern:"
614 msgstr "Contrasenya:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Procés de fons:"
645 msgstr "S'ha produït un error"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Mostra la versió actual"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
685 msgstr "Edita els fitxers"
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Inhabilita el suport X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica una configuració de color"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
754 "editnonprintable,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n"
762 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
765 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n"
768 " Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n"
769 " Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
772 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i "
774 " Menús emergents: pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n"
775 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 " editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n"
777 " editframeactive i editframedrag.\n"
778 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n"
779 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i "
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 "Colors estàndard:\n"
796 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 " brightcyan, lightgray i white\n"
800 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
801 " color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
804 " bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
806 msgid "Color options"
807 msgstr "Opcions del color"
809 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
816 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
818 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
823 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
824 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
827 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
829 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
836 msgstr "Opcions principals"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Opcions de terminal"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
845 msgid "MC is built without builtin editor."
846 msgstr "Amb l'editor integrat"
848 msgid "No arguments given to the viewer."
849 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
851 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
852 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
854 msgid "Background protocol error"
855 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
857 msgid "Reading failed"
858 msgstr "Ha fallat la lectura"
860 msgid "Background process error"
861 msgstr "Error del procés en segon pla"
863 msgid "Unknown error in child"
864 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
866 msgid "Child died unexpectedly"
867 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
870 "Background process sent us a request for more arguments\n"
871 "than we can handle."
873 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
874 "de més arguments que podem manejar."
879 msgid "Enter search string:"
880 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
882 msgid "Cas&e sensitive"
883 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
889 msgstr "Paraules comp&letes"
891 msgid "&All charsets"
892 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
897 msgid "Search is disabled"
898 msgstr "La cerca està inhabilitada"
902 "Cannot create temporary diff file\n"
905 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
910 "Cannot create backup file\n"
914 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
920 "Cannot create temporary merge file\n"
923 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
926 msgid "&Fastest (Assume large files)"
927 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
929 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
930 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
932 msgid "Diff algorithm"
933 msgstr "Algoritme de les diferències"
935 msgid "Diff extra options"
936 msgstr "Opcions extra de les diferències"
939 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
941 msgid "Ignore tab &expansion"
942 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
944 msgid "Ignore &space change"
945 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
947 msgid "Ignore all &whitespace"
948 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
950 msgid "Strip &trailing carriage return"
951 msgstr "Re&torn de carro"
954 msgstr "Opcions de les diferències"
959 msgid "Edit is disabled"
960 msgstr "Edita està inhabilitada"
962 msgid "Goto line (left)"
963 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
965 msgid "Goto line (right)"
966 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
969 msgstr "Introduïu la línia:"
971 msgid "ButtonBar|Help"
972 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
974 msgid "ButtonBar|Save"
975 msgstr "ButtonBar|Desa"
977 msgid "ButtonBar|Edit"
978 msgstr "ButtonBar|Edita"
980 msgid "ButtonBar|Merge"
981 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
983 msgid "ButtonBar|Search"
984 msgstr "ButtonBar|Cerca"
986 msgid "ButtonBar|Options"
987 msgstr "ButtonBar|Opcions"
989 msgid "ButtonBar|Quit"
990 msgstr "ButtonBar|Surt"
995 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
996 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
999 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1000 "Save modified file(s)?"
1002 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1003 "Voleu desar abans de sortir?"
1006 msgstr "Diferència:"
1009 msgid "\"%s\" is a directory"
1010 msgstr "«%s» és un directori"
1014 "Cannot stat \"%s\"\n"
1017 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1020 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1021 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1023 msgid "Two files are needed to compare"
1024 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1031 msgstr "S'està carregant..."
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1038 msgstr "Carrega el fitxer"
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1057 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1058 "Voleu obrir-lo igualment?"
1064 msgid "Error reading from pipe: %s"
1065 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1071 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1072 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1074 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1076 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1079 msgid "Error writing to pipe: %s"
1080 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1083 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1087 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1088 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1090 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1091 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1096 msgid "&Do not change"
1097 msgstr "No c&anviïs"
1099 msgid "&Unix format (LF)"
1100 msgstr "Format &Unix (LF)"
1102 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1103 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1105 msgid "&Macintosh format (CR)"
1106 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1108 msgid "Enter file name:"
1109 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1111 msgid "Change line breaks to:"
1112 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1118 msgstr "Desament &ràpid"
1121 msgstr "Desament &segur"
1123 msgid "&Do backups with following extension:"
1124 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1126 msgid "Check &POSIX new line"
1127 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1129 msgid "Edit Save Mode"
1130 msgstr "Edita el mode de desament"
1135 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1136 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1138 msgid "A file already exists with this name"
1139 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1142 msgstr "S&obreescriu"
1144 msgid "Cannot save file"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1148 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1149 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1152 msgstr "Desa el fitxer"
1160 msgid "Syntax file edit"
1161 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1163 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1164 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1169 msgid "&System wide"
1170 msgstr "Per a tot el &sistema"
1173 msgstr "Menú edició"
1175 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1176 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1189 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1190 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1193 msgstr "Tanca el fitxer"
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1200 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1201 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Funció no implementada"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Copia al porta-retalls"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Talla al porta-retalls"
1216 msgstr "Ves a la línia"
1219 msgstr "Desa el bloc"
1222 msgstr "Insereix un fitxer"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1228 msgstr "Ordena el bloc"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1234 msgstr "Executa l'ordenació"
1236 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1238 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1239 "per un espai en blanc:"
1244 msgid "Cannot execute sort command"
1245 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1248 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1249 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1251 msgid "Paste output of external command"
1252 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1254 msgid "Enter shell command(s):"
1255 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1257 msgid "External command"
1258 msgstr "Ordre externa"
1260 msgid "Cannot execute command"
1261 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1263 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1264 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1278 msgid "Insert literal"
1279 msgstr "Insereix literal"
1281 msgid "Press any key:"
1282 msgstr "Premeu una tecla:"
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1288 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1289 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1294 msgid "Collect completions"
1295 msgstr "Recull completat"
1301 msgstr "Desa la macro"
1303 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1304 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1306 msgid "Delete macro"
1307 msgstr "Suprimeix una macro"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1312 msgid "Macro not deleted"
1313 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1315 msgid "Repeat last commands"
1316 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1318 msgid "Repeat times:"
1319 msgstr "Repeteix vegades:"
1321 msgid "&Open file..."
1322 msgstr "&Obre el fitxer..."
1331 msgstr "&Historial..."
1334 msgstr "Desa com &a..."
1336 msgid "&Insert file..."
1337 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1339 msgid "Cop&y to file..."
1340 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1342 msgid "&User menu..."
1343 msgstr "Menú d'&usuari..."
1346 msgstr "&Quant al..."
1357 msgid "&Toggle ins/overw"
1358 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1360 msgid "To&ggle mark"
1361 msgstr "Alte&rna les marques"
1363 msgid "&Mark columns"
1364 msgstr "&Marca les columnes"
1367 msgstr "Marca'ls t&ots"
1381 msgid "Co&py to clipfile"
1382 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1384 msgid "&Cut to clipfile"
1385 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1387 msgid "Pa&ste from clipfile"
1388 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1391 msgstr "Començament"
1399 msgid "Search &again"
1400 msgstr "C&erca de nou"
1403 msgstr "&Substitueix..."
1405 msgid "&Toggle bookmark"
1406 msgstr "Al&terna el favorit"
1408 msgid "&Next bookmark"
1409 msgstr "Favorit &següent"
1411 msgid "&Prev bookmark"
1412 msgstr "Favorit ant&erior"
1414 msgid "&Flush bookmarks"
1415 msgstr "Nete&ja els favorits"
1417 msgid "&Go to line..."
1418 msgstr "Ves a la &línia..."
1420 msgid "&Toggle line state"
1421 msgstr "A<erna la línia d'estat"
1423 msgid "Go to matching &bracket"
1424 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1426 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1427 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1429 msgid "&Find declaration"
1430 msgstr "&Troba la declaració"
1432 msgid "Back from &declaration"
1433 msgstr "Torna de la &declaració"
1435 msgid "For&ward to declaration"
1436 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1438 msgid "Encod&ing..."
1439 msgstr "Cod&ifica..."
1441 msgid "&Refresh screen"
1442 msgstr "&Refresca la pantalla"
1444 msgid "&Start/Stop record macro"
1445 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1447 msgid "Delete macr&o..."
1448 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1450 msgid "Record/Repeat &actions"
1451 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1453 msgid "S&pell check"
1454 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1457 msgstr "Co&mprova la paraula"
1459 msgid "Change spelling &language..."
1460 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1463 msgstr "Correu electrò&nic..."
1465 msgid "Insert &literal..."
1466 msgstr "Insereix &literal..."
1468 msgid "Insert &date/time"
1469 msgstr "Insereix la &data/hora"
1471 msgid "&Format paragraph"
1472 msgstr "&Formata el paràgraf"
1477 msgid "&Paste output of..."
1478 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1480 msgid "&External formatter"
1481 msgstr "Formatador &extern"
1487 msgstr "&Canvia de mida"
1489 msgid "&Toggle fullscreen"
1490 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1502 msgstr "&General..."
1504 msgid "Save &mode..."
1505 msgstr "&Mode de desament..."
1507 msgid "Learn &keys..."
1508 msgstr "Defineix les &tecles..."
1510 msgid "Syntax &highlighting..."
1511 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1513 msgid "S&yntax file"
1514 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1517 msgstr "Fitxer de &menú"
1520 msgstr "&Desa la configuració"
1546 msgid "&Dynamic paragraphing"
1547 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1549 msgid "Type &writer wrap"
1550 msgstr "A&just de línia"
1553 msgstr "Mode d'ajustament"
1558 msgid "&Fake half tabs"
1559 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1561 msgid "&Backspace through tabs"
1562 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1564 msgid "Fill tabs with &spaces"
1565 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1567 msgid "Tab spacing:"
1568 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1570 msgid "Other options"
1571 msgstr "Altres opcions"
1573 msgid "&Return does autoindent"
1574 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1576 msgid "Confir&m before saving"
1577 msgstr "Con&firma en desar"
1579 msgid "Save file &position"
1580 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1582 msgid "&Visible trailing spaces"
1583 msgstr "Espais finals &visibles"
1585 msgid "Visible &tabs"
1586 msgstr "&Tabulacions visibles"
1588 msgid "Synta&x highlighting"
1589 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1591 msgid "C&ursor after inserted block"
1592 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1594 msgid "Pers&istent selection"
1595 msgstr "Selecció pers&istent"
1597 msgid "Cursor be&yond end of line"
1598 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1601 msgstr "Desfés en &grup"
1603 msgid "Word wrap line length:"
1604 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1606 msgid "Editor options"
1607 msgstr "Opcions de l'editor"
1609 msgid "In se&lection"
1610 msgstr "A la se&lecció"
1613 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1615 msgid "Enter replacement string:"
1616 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1619 msgstr "Substitueix"
1621 msgid "Replace with:"
1622 msgstr "Substitueix amb:"
1625 msgstr "Su&bstitueix"
1633 msgid "Confirm replace"
1634 msgstr "Consigna la substitució"
1637 msgid "Searching %s: %3d%%"
1638 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1641 msgid "Searching %s"
1642 msgstr "S'està cercant a %s"
1645 msgid "%ld replacements made"
1646 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1652 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1653 "escrit per al Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1656 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation"
1662 msgstr "Obre fitxers"
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Marca"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Copia"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Mou"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|Menú"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Anglès britànic"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Anglès del Canadà"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Anglès americà"
1758 msgstr "&Afegeix una paraula"
1764 msgstr "Paraula mal escrita"
1767 msgstr "Comprova la paraula"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Escull un idioma"
1775 msgid "Choose syntax highlighting"
1776 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1781 msgid "< Reload Current Syntax >"
1782 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1789 "Cannot open file %s\n"
1792 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1805 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1806 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1807 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1808 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1814 msgid "The shell is already running a command"
1815 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the subshell cannot be toggled."
1821 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1822 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1824 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1825 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1828 msgstr "Estableix a &tots"
1849 msgid "Permissions (octal): %o"
1850 msgstr "Permisos (octal): %o"
1852 msgid "Chown advanced command"
1853 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1857 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1860 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1867 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1874 "Cannot chown \"%s\"\n"
1877 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1881 msgstr "< Predeterminat >"
1887 msgstr "Altres 8 bits"
1890 msgstr "S'està executant"
1898 msgid "On dum&b terminals"
1899 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1904 msgid "File operations"
1905 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1907 msgid "&Verbose operation"
1908 msgstr "Detalla les o&peracions"
1910 msgid "Compute tota&ls"
1911 msgstr "Calcula els &totals"
1913 msgid "Classic pro&gressbar"
1914 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1916 msgid "Mkdi&r autoname"
1917 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1919 msgid "&Preallocate space"
1920 msgstr "&Reserva espai"
1922 msgid "Esc key mode"
1923 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1925 msgid "S&ingle press"
1926 msgstr "Pulsació ú&nica"
1929 msgstr "Temps d'espera:"
1931 msgid "Pause after run"
1932 msgstr "Pausa després d'executar"
1934 msgid "Use internal edi&t"
1935 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1937 msgid "Use internal vie&w"
1938 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1940 msgid "A&sk new file name"
1941 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1944 msgstr "Menús a&utomàtics"
1946 msgid "&Drop down menus"
1947 msgstr "Menús des&plegables"
1949 msgid "S&hell patterns"
1950 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1952 msgid "Co&mplete: show all"
1953 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1955 msgid "Rotating d&ash"
1956 msgstr "&Guió rotatori"
1958 msgid "Cd follows lin&ks"
1959 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1961 msgid "Sa&fe delete"
1962 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1964 msgid "Safe overwrite"
1965 msgstr "Sobreescriptura segura"
1967 msgid "A&uto save setup"
1968 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1970 msgid "Configure options"
1971 msgstr "Opcions de configuració"
1982 msgid "Case &insensitive"
1983 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1985 msgid "Use panel sort mo&de"
1986 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1988 msgid "Show mi&ni-status"
1989 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1991 msgid "Use SI si&ze units"
1992 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1994 msgid "Mi&x all files"
1995 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1997 msgid "Show &backup files"
1998 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
2000 msgid "Show &hidden files"
2001 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2003 msgid "&Fast dir reload"
2004 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
2006 msgid "Ma&rk moves down"
2007 msgstr "&Marca i avança"
2009 msgid "Re&verse files only"
2010 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2012 msgid "Simple s&wap"
2013 msgstr "&Intercanvia simple"
2015 msgid "A&uto save panels setup"
2016 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2021 msgid "L&ynx-like motion"
2022 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2024 msgid "Pa&ge scrolling"
2025 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2027 msgid "Center &scrolling"
2028 msgstr "&Desplaçament al centre"
2030 msgid "&Mouse page scrolling"
2031 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2033 msgid "File highlight"
2034 msgstr "Ressalta el fitxer"
2037 msgstr "&Tipus de fitxer"
2039 msgid "&Permissions"
2042 msgid "Quick search"
2043 msgstr "Cerca ràpida"
2045 msgid "Panel options"
2046 msgstr "Opcions del plafó"
2052 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2053 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2054 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2057 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2058 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2059 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2060 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2062 msgid "&Full file list"
2063 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2065 msgid "&Brief file list:"
2066 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2068 msgid "&Long file list"
2069 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2071 msgid "&User defined:"
2072 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2077 msgid "User &mini status"
2078 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2080 msgid "Listing format"
2081 msgstr "Format del llistat"
2083 msgid "Executable &first"
2084 msgstr "E&xecutables primer"
2090 msgstr "Ordre de classificació"
2092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2093 msgid "Confirmation|&Delete"
2094 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2097 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2099 msgid "Confirmation|&Execute"
2100 msgstr "Confirmació|&Executa"
2102 msgid "Confirmation|E&xit"
2103 msgstr "Confirmation|S&urt"
2105 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2106 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2108 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2109 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2111 msgid "Confirmation"
2112 msgstr "Confirmació"
2114 msgid "&UTF-8 output"
2115 msgstr "Sortida &UTF-8"
2117 msgid "&Full 8 bits output"
2118 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2121 msgstr "&ISO 8859-1"
2126 msgid "F&ull 8 bits input"
2127 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2129 msgid "Display bits"
2130 msgstr "Bits de visualització"
2132 msgid "Input / display codepage:"
2133 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2135 msgid "Directory tree"
2136 msgstr "Arbre de directoris"
2138 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2139 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2141 msgid "FTP anonymous password:"
2142 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2144 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2145 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2147 msgid "&Always use ftp proxy:"
2148 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2150 msgid "&Use ~/.netrc"
2151 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2153 msgid "Use &passive mode"
2154 msgstr "Empra el mode &passiu"
2156 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2157 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2159 msgid "Virtual File System Setting"
2160 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2163 msgstr "Canvia de directori"
2166 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2169 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2171 msgid "Symbolic link filename:"
2172 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2174 msgid "Symbolic link"
2175 msgstr "Enllaç simbòlic"
2186 msgid "Background jobs"
2187 msgstr "Tasques en segon pla"
2191 "Cannot change directory to\n"
2195 "No s'ha pogut canviar el directori a\n"
2199 msgid "Secure deletion"
2200 msgstr "Supressió segura"
2205 msgid "Synchronous updates"
2206 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2208 msgid "Synchronous directory updates"
2209 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2215 msgstr "Només annexar"
2220 msgid "No update atime"
2221 msgstr "No actualitzar «atime»"
2226 msgid "Compressed clusters"
2227 msgstr "Clústers comprimits"
2229 msgid "Compressed dirty file"
2230 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2232 msgid "Compression raw access"
2233 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2235 msgid "Encrypted inode"
2236 msgstr "Node-i encriptat"
2238 msgid "Journaled data"
2239 msgstr "Dades amb diari"
2241 msgid "Indexed directory"
2242 msgstr "Directori indexat"
2244 msgid "No tail merging"
2245 msgstr "No fusionar els «tail»"
2247 msgid "Top of directory hierarchies"
2248 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2250 msgid "Inode uses extents"
2251 msgstr "El node-i usa extensions"
2254 msgstr "Fitxer_enorme"
2259 msgid "Direct access for files"
2260 msgstr "Accés directe als fitxers"
2262 msgid "Casefolded file"
2263 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2265 msgid "Inode has inline data"
2266 msgstr "El node-i té dades incloses"
2268 msgid "Project hierarchy"
2269 msgstr "Jerarquia del projecte"
2271 msgid "Verity protected inode"
2272 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2275 msgstr "&Marca'ls tots"
2278 msgstr "&Posa els marcats"
2280 msgid "C&lear marked"
2281 msgstr "&Esborra els marcats"
2283 msgid "Chattr command"
2284 msgstr "Ordre «chattr»"
2288 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2291 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2296 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2299 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2302 msgid "set &user ID on execution"
2303 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2305 msgid "set &group ID on execution"
2306 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2309 msgstr "bit de &permanència"
2311 msgid "&read by owner"
2312 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2314 msgid "&write by owner"
2315 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2317 msgid "e&xecute/search by owner"
2318 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2320 msgid "rea&d by group"
2321 msgstr "lectu&ra pel grup"
2323 msgid "write by grou&p"
2324 msgstr "esri&ptura pel grup"
2326 msgid "execu&te/search by group"
2327 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2329 msgid "read &by others"
2330 msgstr "lectura &pels altres"
2332 msgid "wr&ite by others"
2333 msgstr "escr&iptura pels altres"
2335 msgid "execute/searc&h by others"
2336 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2341 msgid "Permissions (octal):"
2342 msgstr "Permisos (octal):"
2345 msgstr "Nom del propietari:"
2348 msgstr "Nom del grup:"
2350 msgid "Chmod command"
2351 msgstr "Canvi dels permisos"
2360 msgstr "Estableix els &grups"
2363 msgstr "Estableix els &usuaris"
2369 msgstr "Nom del propietari"
2372 msgstr "Nom del grup"
2377 msgid "Chown command"
2378 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2381 msgstr "Nom d'usuari/a"
2383 msgid "<Unknown user>"
2384 msgstr "<Usuari desconegut>"
2386 msgid "<Unknown group>"
2387 msgstr "<Grup desconegut>"
2389 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2390 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2392 msgid "Files tagged, want to cd?"
2393 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2397 msgstr "Enllaça %s a:"
2408 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2411 msgstr "Veure el fitxer"
2414 msgstr "Nom del fitxer:"
2416 msgid "Filtered view"
2417 msgstr "Vista filtrada"
2419 msgid "Filter command and arguments:"
2420 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2423 msgstr "Edita el fitxer"
2425 msgid "Create a new Directory"
2426 msgstr "Crea un directori nou"
2428 msgid "Enter directory name:"
2429 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2431 msgid "Extension file edit"
2432 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2434 msgid "Which extension file you want to edit?"
2435 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2437 msgid "&System Wide"
2438 msgstr "El de tot el &sistema"
2440 msgid "Highlighting groups file edit"
2441 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2443 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2444 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2446 msgid "Compare directories"
2447 msgstr "Compara els directoris"
2449 msgid "Select compare method:"
2450 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2456 msgstr "Només la &mida"
2462 "Both panels should be in the listing mode\n"
2463 "to use this command"
2465 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2466 "per a usar aquesta ordre"
2469 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2470 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2473 msgid "Symlink '%s' points to:"
2474 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2476 msgid "Edit symlink"
2477 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2480 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2481 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2484 msgid "edit symlink: %s"
2485 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2487 msgid "FTP to machine"
2488 msgstr "FTP amb la màquina"
2490 msgid "SFTP to machine"
2491 msgstr "SFTP amb la màquina"
2493 msgid "Shell link to machine"
2494 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2496 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2497 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2500 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2501 "files on: (F1 for details)"
2503 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2504 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2506 msgid "Directory scanning"
2507 msgstr "S'està escanejant el directori"
2510 msgstr "Configuració"
2513 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgstr "Configuració desada a %s"
2517 msgid "Unable to save setup to %s"
2518 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2520 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2521 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2531 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2535 msgstr "Ha fallat la canonada"
2539 "You have an outdated %s file.\n"
2540 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2541 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2543 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2544 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2545 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2549 "The format of the\n"
2551 "file has changed with version 4.0.\n"
2552 "It seems that the installation has failed.\n"
2553 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2557 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2558 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2559 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2563 "The format of the\n"
2565 "file has changed with version 4.0.\n"
2566 "You may either want to copy it from\n"
2568 "or use that file as an example of how to write it."
2572 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2573 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2575 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2577 msgid "DialogTitle|Copy"
2578 msgstr "DialogTitle|Copia"
2580 msgid "DialogTitle|Move"
2581 msgstr "DialogTitle|Mou"
2583 msgid "DialogTitle|Delete"
2584 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2586 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgstr "FileOperation|Copia"
2589 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgstr "FileOperation|Mou"
2592 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2596 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2597 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2612 msgid "files/directories"
2613 msgstr "fitxers/directoris"
2615 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2616 msgid " with source mask:"
2617 msgstr " amb màscara d'origen:"
2621 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2624 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2629 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2632 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2636 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2637 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2641 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2644 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2648 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2650 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2652 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2655 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2659 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2662 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2670 "are the same directory"
2675 "són el mateix directori"
2687 "són el mateix fitxer"
2690 msgstr "Saltar &tot"
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2697 "El directori «%s» no està buit.\n"
2698 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2702 "Background process:\n"
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2706 "Procés en segon pla:\n"
2707 "El directori «%s» no està buit.\n"
2708 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2715 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2718 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2723 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2726 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2730 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2731 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2735 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2746 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2751 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2754 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2759 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2762 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2767 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2778 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2781 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2786 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2789 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2794 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2797 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2802 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2805 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2810 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2813 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2818 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2821 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2826 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2829 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2832 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2833 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2837 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2840 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2845 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2848 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2853 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2856 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2861 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2864 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2869 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2872 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2877 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2880 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2886 msgid "Incomplete file was retrieved"
2887 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2890 msgstr "&Conserva'l"
2892 msgid "&Continue copy"
2893 msgstr "&Continua la còpia"
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2900 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2908 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2913 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2916 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2921 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2924 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2929 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2932 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2937 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2940 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2945 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2948 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2953 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2956 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2961 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2964 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2969 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2972 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2976 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2977 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2979 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2980 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2989 msgid "%d:%02d:%02d"
2990 msgstr "%d:%02d:%02d"
3014 msgid "Overwrite this file?"
3015 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
3023 msgid "Overwrite all files?"
3024 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
3026 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3027 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3035 msgid "&Size differs"
3036 msgstr "La mida é&s diferent"
3039 msgstr "El fitxer ja existeix"
3041 msgid "Background process: File exists"
3042 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3045 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3046 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3049 msgid "Files processed: %zu"
3050 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3054 msgstr "Temps: %s %s"
3057 msgid "Time: %s %s (%s)"
3058 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3065 msgid "Time: %s (%s)"
3066 msgstr "Temps: %s (%s)"
3070 msgstr " Total: %s "
3073 msgid " Total: %s / %s "
3074 msgstr " Total: %s / %s "
3083 msgstr "S'està suprimint"
3085 msgid "&Using shell patterns"
3086 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3091 msgid "Follow &links"
3092 msgstr "Segueix els en&llaços"
3094 msgid "Preserve &attributes"
3095 msgstr "Mantén els &atributs"
3097 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3098 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3100 msgid "&Stable symlinks"
3101 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3107 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3108 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3110 msgid "File listin&g"
3111 msgstr "&Llistat de fitxers"
3114 msgstr "Vista &ràpida"
3117 msgstr "&Informació"
3122 msgid "&Listing format..."
3123 msgstr "Format del &llistat..."
3125 msgid "&Sort order..."
3126 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3131 msgid "&Encoding..."
3132 msgstr "&Codificació..."
3134 msgid "FT&P link..."
3135 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3137 msgid "S&hell link..."
3138 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3140 msgid "SFTP li&nk..."
3141 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3144 msgstr "&Quadre de cerca"
3147 msgstr "To&rna a escanejar"
3150 msgstr "&Visualitza"
3152 msgid "Vie&w file..."
3153 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3155 msgid "&Filtered view"
3156 msgstr "Vista &filtrada"
3162 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3168 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3170 msgid "Relative symlin&k"
3171 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3173 msgid "Edit s&ymlink"
3174 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3177 msgstr "Can&via el propietari"
3179 msgid "&Advanced chown"
3180 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3185 msgid "&Rename/Move"
3186 msgstr "&Reanomena/Mou"
3189 msgstr "Crea un &directori"
3192 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3194 msgid "Select &group"
3195 msgstr "Selecciona un &grup"
3197 msgid "U&nselect group"
3198 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3200 msgid "&Invert selection"
3201 msgstr "&Inverteix la selecció"
3207 msgstr "Menú d'&usuari"
3209 msgid "&Directory tree"
3210 msgstr "Arbre de &directoris"
3213 msgstr "Troba el &fitxer"
3215 msgid "S&wap panels"
3216 msgstr "Intercan&via els plafons"
3218 msgid "Switch &panels on/off"
3219 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3221 msgid "&Compare directories"
3222 msgstr "&Compara els directoris"
3224 msgid "C&ompare files"
3225 msgstr "C&ompara els fitxers"
3227 msgid "E&xternal panelize"
3228 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3230 msgid "Show directory s&izes"
3231 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3233 msgid "Command &history"
3234 msgstr "&Historial de les ordres"
3236 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3237 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3239 msgid "Di&rectory hotlist"
3240 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3242 msgid "&Active VFS list"
3243 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3245 msgid "&Background jobs"
3246 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3248 msgid "Screen lis&t"
3249 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3252 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3254 msgid "&Listing format edit"
3255 msgstr "Edita el format del &llistat"
3257 msgid "Edit &extension file"
3258 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3260 msgid "Edit &menu file"
3261 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3263 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3264 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3266 msgid "&Configuration..."
3267 msgstr "&Configuració..."
3270 msgstr "&Disposició..."
3272 msgid "&Panel options..."
3273 msgstr "Opcions del &plafó..."
3275 msgid "C&onfirmation..."
3276 msgstr "C&onfirmació..."
3278 msgid "&Appearance..."
3279 msgstr "&Aparença..."
3281 msgid "&Display bits..."
3282 msgstr "&Bits de visualització..."
3284 msgid "&Virtual FS..."
3285 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3291 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3292 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3293 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3294 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3296 msgid "The Midnight Commander"
3297 msgstr "El Midnight Commander"
3299 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3300 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3314 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgstr "ButtonBar|Menú"
3317 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3320 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3324 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3327 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3330 msgstr "Un &altre cop"
3333 msgstr "Qua&dre de cerca"
3336 msgstr "&Visualitza - F3"
3339 msgstr "&Edita - F4"
3343 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3345 msgid "Malformed regular expression"
3346 msgstr "Expressió regular malformada"
3349 msgstr "Nom del fitxer:"
3351 msgid "&Find recursively"
3352 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3354 msgid "Follow s&ymlinks"
3355 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3357 msgid "S&kip hidden"
3358 msgstr "O&met els ocults"
3363 msgid "Sea&rch for content"
3364 msgstr "Cerca pel contingut"
3366 msgid "Case sens&itive"
3367 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3369 msgid "A&ll charsets"
3370 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3373 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3376 msgstr "Cerca el fitxer"
3381 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3382 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3385 msgid "Grepping in %s"
3386 msgstr "S'està cercant a %s"
3392 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3393 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3394 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3395 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3398 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3399 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3402 msgid "Find File: \"%s\""
3403 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3411 msgid "&Free VFSs now"
3412 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3415 msgstr "&Actualitza"
3417 msgid "&Add current"
3418 msgstr "Afe&geix l'actual"
3427 msgstr "&Entrada nova"
3435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3436 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3438 msgid "Active VFS directories"
3439 msgstr "Directoris VFS actius"
3441 msgid "Directory hotlist"
3442 msgstr "Favorits dels directoris"
3444 msgid "Top level group"
3445 msgstr "Grup de nivell superior"
3447 msgid "Directory path"
3448 msgstr "Camí del directori"
3452 msgstr "S'està movent %s"
3454 msgid "Directory label"
3455 msgstr "Etiqueta del directori"
3460 msgid "New hotlist entry"
3461 msgstr "Entrada nova als favorits"
3463 msgid "Directory label:"
3464 msgstr "Etiqueta del directori:"
3466 msgid "Directory path:"
3467 msgstr "Camí del directori:"
3469 msgid "New hotlist group"
3470 msgstr "Grup nou als favorits"
3472 msgid "Name of new group:"
3473 msgstr "Nom del grup nou:"
3476 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3477 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3481 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3484 "El grup «%s» no està buit.\n"
3485 "Voleu eliminar-lo?"
3487 msgid "Hotlist Load"
3488 msgstr "Carrega els favorits"
3492 "MC was unable to write %s file,\n"
3493 "your old hotlist entries were not deleted"
3495 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3496 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3499 msgid "Label for \"%s\":"
3500 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3502 msgid "Add to hotlist"
3503 msgstr "Afegeix als favorits"
3506 msgid "Midnight Commander %s"
3507 msgstr "Midnight Commander %s"
3513 msgid "No node information"
3514 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3517 msgstr "Nodes lliures:"
3519 msgid "No space information"
3520 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3523 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3524 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3530 msgid "non-local vfs"
3531 msgstr "VFS no local"
3535 msgstr "Dispositiu: %s"
3538 msgid "Filesystem: %s"
3539 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3542 msgid "Accessed: %s"
3543 msgstr "Accedit: %s"
3546 msgid "Modified: %s"
3547 msgstr "Modificat: %s"
3549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3552 msgstr "Canviat: %s"
3555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3556 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3563 msgid " (%lu block)"
3564 msgid_plural " (%lu blocks)"
3565 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3566 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3569 msgid "Owner: %s/%s"
3570 msgstr "Propietari: %s/%s"
3574 msgstr "Enllaços: %d"
3577 msgid "Attributes: %s"
3578 msgstr "Atributs: %s"
3580 msgid "Attributes: unavailable"
3581 msgstr "Atributs: no disponibles"
3584 msgid "Mode: %s (%04o)"
3585 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3588 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3589 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3591 msgid "&Equal split"
3592 msgstr "Divisió &simètrica"
3594 msgid "&Menubar visible"
3595 msgstr "Barra de &menús visible"
3597 msgid "Command &prompt"
3598 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3600 msgid "&Keybar visible"
3601 msgstr "Barra de &tecles visible"
3603 msgid "H&intbar visible"
3604 msgstr "&Barra de consells visible"
3606 msgid "&XTerm window title"
3607 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3609 msgid "&Show free space"
3610 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3613 msgstr "Separa els plafons"
3615 msgid "Console output"
3616 msgstr "Sortida de la consola"
3622 msgstr "&Horitzontal"
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "Línies de la sortida:"
3630 msgid "Memory exhausted!"
3631 msgstr "Memòria exhaurida!"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgstr "Sense &ordre"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgstr "Mida del bloc"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "&Modify time"
3682 msgstr "Data de &modificació"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "&Access time"
3690 msgstr "Data d'&accés"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "C&hange time"
3698 msgstr "C&anvia l'hora"
3706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3738 msgid "<readlink failed>"
3739 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3742 msgid "%s in %d file"
3743 msgid_plural "%s in %d files"
3744 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3745 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3748 msgstr "Quadre de cerca"
3750 msgid "Unknown tag on display format:"
3751 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3754 msgstr "Només els &fitxers"
3756 msgid "&Case sensitive"
3757 msgstr "Diferencia majús&cules"
3763 msgstr "No seleccionis"
3768 msgid "Do you really want to execute?"
3769 msgstr "Realment el voleu executar?"
3771 msgid "Cannot read directory contents"
3772 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3776 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3777 "format predeterminat."
3780 msgstr "Afegeix un &nou"
3782 msgid "External panelize"
3783 msgstr "Quadre de cerca extern"
3785 msgid "Other command"
3786 msgstr "Una altra ordre"
3791 msgid "Add to external panelize"
3792 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3794 msgid "Enter command label:"
3795 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3799 "External panelize:\n"
3802 "Quadre de cerca extern:\n"
3807 "External panelize:\n"
3808 "failed to read data from child stdout:\n"
3811 "Quadre de cerca extern:\n"
3812 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3815 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3817 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3820 msgid "Modified git files"
3821 msgstr "Fitxers de git modificats"
3823 msgid "Find rejects after patching"
3824 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3826 msgid "Find *.orig after patching"
3827 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3829 msgid "Find SUID and SGID programs"
3830 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3834 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3837 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3842 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3845 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3846 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3850 "Cannot stat the destination\n"
3853 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3858 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3860 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3863 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3866 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3869 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3872 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3873 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3880 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3883 msgid "Help file format error\n"
3884 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3886 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3887 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3890 msgid "Cannot find node %s in help file"
3891 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3896 msgid "ButtonBar|Index"
3897 msgstr "ButtonBar|Índex"
3899 msgid "ButtonBar|Prev"
3900 msgstr "ButtonBar|Anter"
3903 msgstr "Definir les tecles"
3905 msgid "Teach me a key"
3906 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3910 "Please press the %s\n"
3911 "and then wait until this message disappears.\n"
3913 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3914 "next to its button.\n"
3916 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3919 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3920 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3922 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3923 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3925 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3926 "d'Escapada i espereu."
3928 msgid "Cannot accept this key"
3929 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3932 msgid "You have entered \"%s\""
3933 msgstr "Heu introduït «%s»"
3935 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3940 "It seems that all your keys already\n"
3941 "work fine. That's great."
3943 "Sembla que les tecles ja\n"
3944 "funcionen bé. Això és perfecte."
3950 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3951 "All your keys work well."
3953 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3954 "completa! Totes les tecles funcionen."
3957 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3958 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3959 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3961 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3962 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3963 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3964 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3971 "Ha fallat en executar:\n"
3974 msgid "Home directory path is not absolute"
3975 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3978 "GNU Midnight Commander\n"
3979 "is already running on this terminal.\n"
3980 "Subshell support will be disabled."
3982 "El Midnight Commander de GNU\n"
3983 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3984 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3989 "Failed while close:\n"
3993 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3996 msgid "Choose codepage"
3997 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3999 msgid "- < No translation >"
4000 msgstr "- < Cap traducció >"
4006 msgstr "%b %e %-H:%M"
4010 "Cannot save file %s:\n"
4013 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
4017 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4018 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
4020 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4021 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
4024 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4025 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4028 msgid "With builtin editor and aspell support"
4029 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
4032 msgid "With builtin editor"
4033 msgstr "Amb l'editor integrat"
4035 msgid "With optional subshell support"
4036 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4038 msgid "With subshell support as default"
4039 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4041 msgid "With support for background operations"
4042 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4044 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4045 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4047 msgid "With mouse support on xterm"
4048 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4050 msgid "With support for X11 events"
4051 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4053 msgid "With internationalization support"
4054 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4056 msgid "With multiple codepages support"
4057 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4059 msgid "With ext2fs attributes support"
4060 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4063 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4064 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4067 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4068 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4071 msgid "Built with ncurses %s\n"
4072 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4074 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4075 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4078 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4079 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4081 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4082 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4085 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4086 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4088 msgid "Virtual File Systems:"
4089 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4092 msgstr "Tipus de dades:"
4094 msgid "Home directory:"
4095 msgstr "Directori d'inici:"
4097 msgid "Profile root directory:"
4098 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4101 msgstr "Dades del sistema"
4103 msgid "Config directory:"
4104 msgstr "Directori de configuració:"
4106 msgid "Data directory:"
4107 msgstr "Directori de dades:"
4109 msgid "File extension handlers:"
4110 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4112 msgid "VFS plugins and scripts:"
4113 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4116 msgstr "Dades d'usuari"
4118 msgid "Cache directory:"
4119 msgstr "Directori de memòria cau:"
4133 msgid "Error calling program"
4134 msgstr "Error en la crida al programa"
4136 msgid "Warning -- ignoring file"
4137 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4141 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4142 "Using it may compromise your security"
4144 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4145 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4147 msgid "Format error on file Extensions File"
4148 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4151 msgid "The %%var macro has no default"
4152 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4155 msgid "The %%var macro has no variable"
4156 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4159 msgid "No suitable entries found in %s"
4160 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4163 msgstr "Menú d'usuari"
4167 "Cannot open cpio archive\n"
4170 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4175 "Premature end of cpio archive\n"
4178 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4183 "Inconsistent hardlinks of\n"
4188 "Enllaços incoherents de\n"
4194 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4195 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4199 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4202 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4207 "Unexpected end of file\n"
4210 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4213 msgid "Inconsistent archive"
4214 msgstr "Arxiu inconsistent"
4218 "Cannot open %s archive\n"
4222 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4228 "EXTFS virtual file system:\n"
4231 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4235 "EXTFS virtual file system:\n"
4238 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4239 "nom de fitxer incorrecte"
4242 "EXTFS virtual file system:\n"
4243 "wrong archive name"
4245 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4246 "nom d'arxiu incorrecte"
4249 "EXTFS virtual file system:\n"
4250 "cannot build command"
4252 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4253 "no s'ha pogut crear l'ordre"
4256 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4257 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4260 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4261 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4264 msgid "FTP: Password required for %s"
4265 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4270 msgid "ftpfs: sending user password"
4271 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4274 msgid "FTP: Account required for user %s"
4275 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4280 msgid "ftpfs: sending user account"
4281 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4283 msgid "ftpfs: logged in"
4284 msgstr "FTPFS: connectat"
4287 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4288 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4290 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4291 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4301 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4302 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4305 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4306 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4309 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4310 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4313 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4314 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4317 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4318 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4321 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4322 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4325 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4327 msgid "ftpfs: invalid address family"
4328 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4331 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4332 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4334 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4335 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4337 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4338 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4341 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4342 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4344 msgid "ftpfs: abort failed"
4345 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4347 msgid "ftpfs: CWD failed."
4348 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4350 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4351 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4357 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4358 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4360 msgid "(strict rfc959)"
4361 msgstr "(rfc959 estricte)"
4363 msgid "(chdir first)"
4364 msgstr "(primer canvia de directori)"
4366 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4367 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4371 msgstr "%s: fallada"
4377 msgid "ftpfs: storing file"
4378 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4381 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4382 "Remove password or correct mode"
4384 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4385 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4389 "SFS virtual file system:\n"
4392 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4396 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4397 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4401 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4404 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4412 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4416 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4417 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4419 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4420 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4422 msgid "sftp: Invalid host name."
4423 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4429 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4431 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4435 msgid "sftp: making connection to %s"
4436 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4438 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4439 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4442 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4443 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4445 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4446 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4448 msgid "sftp: unknown host key type:"
4449 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4453 "Permanently added\n"
4455 "to the list of known hosts."
4457 "S'ha afegit permanentment\n"
4459 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4461 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4462 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4464 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4466 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4468 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4470 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4475 "The authenticity of host\n"
4477 "can't be established!\n"
4478 "%s key fingerprint hash is\n"
4480 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4482 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4484 "no es pot establir!\n"
4485 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4487 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4493 "is found in the list of known hosts but\n"
4494 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4495 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4499 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4500 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4501 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4502 "continuar amb la connexió?"
4504 msgid "sftp: host key verification failed"
4505 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4508 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4509 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4511 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4512 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4515 msgid "sftp: Enter password for %s "
4516 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4518 msgid "sftp: Password is empty."
4519 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4521 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4522 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4524 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4526 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4529 msgid "sftp: socket error: %s"
4530 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4533 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4534 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4536 msgid "sftp: Listing done."
4537 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4540 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4541 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s"
4543 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4544 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..."
4546 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4548 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4551 msgid "shell: Password is required for %s"
4552 msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s"
4554 msgid "shell: Sending password..."
4555 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..."
4557 msgid "shell: Sending initial line..."
4558 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..."
4560 msgid "shell: Getting host info..."
4561 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..."
4564 msgid "shell: Reading directory %s..."
4565 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..."
4568 msgid "shell: store %s: sending command..."
4569 msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..."
4571 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4572 msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros"
4574 msgid "shell: storing file"
4575 msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge"
4577 msgid "Aborting transfer..."
4578 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4580 msgid "Error reported after abort."
4581 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4583 msgid "Aborted transfer would be successful."
4584 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4586 msgid "Inconsistent tar archive"
4587 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4589 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4590 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4594 "Cannot open tar archive\n"
4597 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4603 "doesn't look like a tar archive"
4606 "no sembla un arxiu tar"
4608 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4609 msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre"
4611 msgid "undelfs: error"
4612 msgstr "undelfs: error"
4614 msgid "not enough memory"
4615 msgstr "no hi ha prou memòria"
4617 msgid "while allocating block buffer"
4618 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4621 msgid "open_inode_scan: %d"
4622 msgstr "open_inode_scan: %d"
4625 msgid "while starting inode scan %d"
4626 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4629 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4631 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4634 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4635 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4637 msgid "no more memory while reallocating array"
4638 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4641 msgid "while doing inode scan %d"
4642 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4645 msgid "Cannot open file %s"
4646 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4648 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4649 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4653 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4656 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4659 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4660 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4664 "Cannot load block bitmap from:\n"
4667 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4670 msgid "vfs_info is not fs!"
4671 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4673 msgid "You have to chdir to extract files first"
4674 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4676 msgid "while iterating over blocks"
4677 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4680 msgid "Cannot open file \"%s\""
4681 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4683 msgid "Ext2lib error"
4684 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4686 msgid "Invalid value"
4687 msgstr "Valor no vàlid"
4689 msgid "File was modified. Save with exit?"
4690 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4692 msgid "&Cancel quit"
4693 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4696 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4697 "Save modified file?"
4699 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4700 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4702 msgid "&Line number"
4703 msgstr "Número de &línia"
4708 msgid "&Decimal offset"
4709 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4711 msgid "He&xadecimal offset"
4712 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4717 msgid "ButtonBar|Ascii"
4718 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4720 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4721 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4723 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4724 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4726 msgid "ButtonBar|Wrap"
4727 msgstr "ButtonBar|Plega"
4729 msgid "ButtonBar|Hex"
4730 msgstr "ButtonBar|Hex"
4732 msgid "ButtonBar|Goto"
4733 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4735 msgid "ButtonBar|Raw"
4736 msgstr "ButtonBar|RAW"
4738 msgid "ButtonBar|Parse"
4739 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4741 msgid "ButtonBar|Unform"
4742 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4744 msgid "ButtonBar|Format"
4745 msgstr "ButtonBar|Format"
4749 "Failed to read data from child stdout:\n"
4752 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4757 "Error while closing the file:\n"
4759 "Data may have been written or not"
4761 "Error en tancar el fitxer:\n"
4763 "Potser s'han escrit o no les dades."
4767 "Cannot save file:\n"
4770 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4774 msgstr "Visualitza: "
4778 "Cannot open \"%s\"\n"
4781 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4784 msgid "Cannot view: not a regular file"
4785 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4789 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4792 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4796 msgstr "Cerca finalitzada"
4798 msgid "Continue from beginning?"
4799 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4801 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4803 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"