Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobd922294f0a1de16f57b0d8428d293b1f1528f519
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
116 "trobats"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
160 "%s\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Esc"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retrocés"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Fletxa amunt"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Fletxa avall"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Fletxa dreta"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Inserció"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suprimeix"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Inici"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Posició final"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Re Pàg"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Av Pàg"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tecla A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tecla C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Asterisc"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Menys"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Més"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Menys que"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Més que"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Igual"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apòstrof"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Dos punts"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Punt i coma"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Et"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Accent circumflex"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Titlla"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prima"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Subratllat"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Guió baix"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Conducte"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Clau esquerra"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Clau dreta"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Retorn"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Coixinet"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arrova"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Majús"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
490 "%s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
499 "(%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "fill:\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s no és un directori\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Error intern:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Contrasenya:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Pantalles"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historial"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Sí"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&No"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&D'acord"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Cancel·la"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Procés de fons:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "S'ha produït un error"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Interromp"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Mostra la versió actual"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Edita els fitxers"
687 msgid "<file> ..."
688 msgstr "<file> ..."
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Inhabilita el suport X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
715 msgstr ""
716 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
719 msgstr ""
720 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
721 "predeterminades"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica una configuració de color"
732 msgid "<string>"
733 msgstr "<string>"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
754 "editnonprintable,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 msgstr ""
760 "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n"
761 "\n"
762 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
763 "\n"
764 " Paraules clau:\n"
765 "   Global:             errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
766 "                        input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
767 "                        bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n"
768 "   Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n"
769 "   Diàlegs:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
770 "errdhotnormal\n"
771 "                        i errdhotfocus.\n"
772 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i "
773 "menuinactive.\n"
774 "   Menús emergents:    pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n"
775 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "                        editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n"
777 "                        editframeactive i editframedrag.\n"
778 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n"
779 "   Ajuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i "
780 "helpslink.\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Colors estàndard:\n"
796 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "   brightcyan, lightgray i white\n"
799 "\n"
800 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
801 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
802 "\n"
803 "Atributs:\n"
804 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
806 msgid "Color options"
807 msgstr "Opcions del color"
809 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
812 msgid "file"
813 msgstr "fitxer"
815 msgid "file1 file2"
816 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
818 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
821 msgid ""
822 "\n"
823 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
824 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
828 "«mc -V»)\n"
829 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
831 #, c-format
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
835 msgid "Main options"
836 msgstr "Opcions principals"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Opcions de terminal"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
844 #, fuzzy
845 msgid "MC is built without builtin editor."
846 msgstr "Amb l'editor integrat"
848 msgid "No arguments given to the viewer."
849 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
851 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
852 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
854 msgid "Background protocol error"
855 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
857 msgid "Reading failed"
858 msgstr "Ha fallat la lectura"
860 msgid "Background process error"
861 msgstr "Error del procés en segon pla"
863 msgid "Unknown error in child"
864 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
866 msgid "Child died unexpectedly"
867 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
869 msgid ""
870 "Background process sent us a request for more arguments\n"
871 "than we can handle."
872 msgstr ""
873 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
874 "de més arguments que podem manejar."
876 msgid "&Dismiss"
877 msgstr "&Ignora"
879 msgid "Enter search string:"
880 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
882 msgid "Cas&e sensitive"
883 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
885 msgid "&Backwards"
886 msgstr "Cap &enrere"
888 msgid "&Whole words"
889 msgstr "Paraules comp&letes"
891 msgid "&All charsets"
892 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
894 msgid "Search"
895 msgstr "Cerca"
897 msgid "Search is disabled"
898 msgstr "La cerca està inhabilitada"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create backup file\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
915 "%s%s\n"
916 "%s"
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot create temporary merge file\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
924 "%s"
926 msgid "&Fastest (Assume large files)"
927 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
929 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
930 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
932 msgid "Diff algorithm"
933 msgstr "Algoritme de les diferències"
935 msgid "Diff extra options"
936 msgstr "Opcions extra de les diferències"
938 msgid "&Ignore case"
939 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
941 msgid "Ignore tab &expansion"
942 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
944 msgid "Ignore &space change"
945 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
947 msgid "Ignore all &whitespace"
948 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
950 msgid "Strip &trailing carriage return"
951 msgstr "Re&torn de carro"
953 msgid "Diff Options"
954 msgstr "Opcions de les diferències"
956 msgid "Edit"
957 msgstr "Editar"
959 msgid "Edit is disabled"
960 msgstr "Edita està inhabilitada"
962 msgid "Goto line (left)"
963 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
965 msgid "Goto line (right)"
966 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
968 msgid "Enter line:"
969 msgstr "Introduïu la línia:"
971 msgid "ButtonBar|Help"
972 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
974 msgid "ButtonBar|Save"
975 msgstr "ButtonBar|Desa"
977 msgid "ButtonBar|Edit"
978 msgstr "ButtonBar|Edita"
980 msgid "ButtonBar|Merge"
981 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
983 msgid "ButtonBar|Search"
984 msgstr "ButtonBar|Cerca"
986 msgid "ButtonBar|Options"
987 msgstr "ButtonBar|Opcions"
989 msgid "ButtonBar|Quit"
990 msgstr "ButtonBar|Surt"
992 msgid "Quit"
993 msgstr "Surt"
995 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
996 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
998 msgid ""
999 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1000 "Save modified file(s)?"
1001 msgstr ""
1002 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1003 "Voleu desar abans de sortir?"
1005 msgid "Diff:"
1006 msgstr "Diferència:"
1008 #, c-format
1009 msgid "\"%s\" is a directory"
1010 msgstr "«%s» és un directori"
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot stat \"%s\"\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1018 "%s"
1020 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1021 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1023 msgid "Two files are needed to compare"
1024 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1026 #, c-format
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1030 msgid "Loading..."
1031 msgstr "S'està carregant..."
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1037 msgid "Load file"
1038 msgstr "Carrega el fitxer"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Open it anyway?"
1056 msgstr ""
1057 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1058 "Voleu obrir-lo igualment?"
1060 msgid "Warning"
1061 msgstr "Avís"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error reading from pipe: %s"
1065 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1071 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1072 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1074 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1075 msgstr ""
1076 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1078 #, c-format
1079 msgid "Error writing to pipe: %s"
1080 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1088 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1090 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1091 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1093 msgid "C&ontinue"
1094 msgstr "C&ontinua"
1096 msgid "&Do not change"
1097 msgstr "No c&anviïs"
1099 msgid "&Unix format (LF)"
1100 msgstr "Format &Unix (LF)"
1102 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1103 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1105 msgid "&Macintosh format (CR)"
1106 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1108 msgid "Enter file name:"
1109 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1111 msgid "Change line breaks to:"
1112 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1114 msgid "Save As"
1115 msgstr "Desa com a"
1117 msgid "&Quick save"
1118 msgstr "Desament &ràpid"
1120 msgid "&Safe save"
1121 msgstr "Desament &segur"
1123 msgid "&Do backups with following extension:"
1124 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1126 msgid "Check &POSIX new line"
1127 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1129 msgid "Edit Save Mode"
1130 msgstr "Edita el mode de desament"
1132 msgid "Save as"
1133 msgstr "Desa com a"
1135 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1136 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1138 msgid "A file already exists with this name"
1139 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1141 msgid "&Overwrite"
1142 msgstr "S&obreescriu"
1144 msgid "Cannot save file"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1147 #, c-format
1148 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1149 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1151 msgid "Save file"
1152 msgstr "Desa el fitxer"
1154 msgid "&Save"
1155 msgstr "&Desa"
1157 msgid "Load"
1158 msgstr "Carrega"
1160 msgid "Syntax file edit"
1161 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1163 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1164 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1166 msgid "&User"
1167 msgstr "&Usuari"
1169 msgid "&System wide"
1170 msgstr "Per a tot el &sistema"
1172 msgid "Menu edit"
1173 msgstr "Menú edició"
1175 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1176 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1178 msgid "&Local"
1179 msgstr "&Local"
1181 msgid "[NoName]"
1182 msgstr "[SenseNom]"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1188 msgstr ""
1189 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1190 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1192 msgid "Close file"
1193 msgstr "Tanca el fitxer"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1199 msgstr ""
1200 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1201 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Funció no implementada"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Copia al porta-retalls"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Talla al porta-retalls"
1215 msgid "Goto line"
1216 msgstr "Ves a la línia"
1218 msgid "Save block"
1219 msgstr "Desa el bloc"
1221 msgid "Insert file"
1222 msgstr "Insereix un fitxer"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1227 msgid "Sort block"
1228 msgstr "Ordena el bloc"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1233 msgid "Run sort"
1234 msgstr "Executa l'ordenació"
1236 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1237 msgstr ""
1238 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1239 "per un espai en blanc:"
1241 msgid "Sort"
1242 msgstr "Ordena"
1244 msgid "Cannot execute sort command"
1245 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1247 #, c-format
1248 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1249 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1251 msgid "Paste output of external command"
1252 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1254 msgid "Enter shell command(s):"
1255 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1257 msgid "External command"
1258 msgstr "Ordre externa"
1260 msgid "Cannot execute command"
1261 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1263 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1264 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1266 msgid "To"
1267 msgstr "Per a"
1269 msgid "Subject"
1270 msgstr "Assumpte"
1272 msgid "Copies to"
1273 msgstr "Còpies a"
1275 msgid "Mail"
1276 msgstr "Correu"
1278 msgid "Insert literal"
1279 msgstr "Insereix literal"
1281 msgid "Press any key:"
1282 msgstr "Premeu una tecla:"
1284 msgid ""
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1287 msgstr ""
1288 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1289 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1291 msgid "Cancel"
1292 msgstr "Cancel·la"
1294 msgid "Collect completions"
1295 msgstr "Recull completat"
1297 msgid "NoName"
1298 msgstr "Sense nom"
1300 msgid "Save macro"
1301 msgstr "Desa la macro"
1303 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1304 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1306 msgid "Delete macro"
1307 msgstr "Suprimeix una macro"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1312 msgid "Macro not deleted"
1313 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1315 msgid "Repeat last commands"
1316 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1318 msgid "Repeat times:"
1319 msgstr "Repeteix vegades:"
1321 msgid "&Open file..."
1322 msgstr "&Obre el fitxer..."
1324 msgid "&New"
1325 msgstr "&Nou"
1327 msgid "&Close"
1328 msgstr "Tan&ca"
1330 msgid "&History..."
1331 msgstr "&Historial..."
1333 msgid "Save &as..."
1334 msgstr "Desa com &a..."
1336 msgid "&Insert file..."
1337 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1339 msgid "Cop&y to file..."
1340 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1342 msgid "&User menu..."
1343 msgstr "Menú d'&usuari..."
1345 msgid "A&bout..."
1346 msgstr "&Quant al..."
1348 msgid "&Quit"
1349 msgstr "&Surt"
1351 msgid "&Undo"
1352 msgstr "&Desfés"
1354 msgid "&Redo"
1355 msgstr "&Refés"
1357 msgid "&Toggle ins/overw"
1358 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1360 msgid "To&ggle mark"
1361 msgstr "Alte&rna les marques"
1363 msgid "&Mark columns"
1364 msgstr "&Marca les columnes"
1366 msgid "Mark &all"
1367 msgstr "Marca'ls t&ots"
1369 msgid "Unmar&k"
1370 msgstr "Desmar&ca"
1372 msgid "Cop&y"
1373 msgstr "Cop&ia"
1375 msgid "Mo&ve"
1376 msgstr "&Mou"
1378 msgid "&Delete"
1379 msgstr "Su&primeix"
1381 msgid "Co&py to clipfile"
1382 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1384 msgid "&Cut to clipfile"
1385 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1387 msgid "Pa&ste from clipfile"
1388 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1390 msgid "&Beginning"
1391 msgstr "Començament"
1393 msgid "&End"
1394 msgstr "F&i"
1396 msgid "&Search..."
1397 msgstr "&Cerca..."
1399 msgid "Search &again"
1400 msgstr "C&erca de nou"
1402 msgid "&Replace..."
1403 msgstr "&Substitueix..."
1405 msgid "&Toggle bookmark"
1406 msgstr "Al&terna el favorit"
1408 msgid "&Next bookmark"
1409 msgstr "Favorit &següent"
1411 msgid "&Prev bookmark"
1412 msgstr "Favorit ant&erior"
1414 msgid "&Flush bookmarks"
1415 msgstr "Nete&ja els favorits"
1417 msgid "&Go to line..."
1418 msgstr "Ves a la &línia..."
1420 msgid "&Toggle line state"
1421 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1423 msgid "Go to matching &bracket"
1424 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1426 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1427 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1429 msgid "&Find declaration"
1430 msgstr "&Troba la declaració"
1432 msgid "Back from &declaration"
1433 msgstr "Torna de la &declaració"
1435 msgid "For&ward to declaration"
1436 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1438 msgid "Encod&ing..."
1439 msgstr "Cod&ifica..."
1441 msgid "&Refresh screen"
1442 msgstr "&Refresca la pantalla"
1444 msgid "&Start/Stop record macro"
1445 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1447 msgid "Delete macr&o..."
1448 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1450 msgid "Record/Repeat &actions"
1451 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1453 msgid "S&pell check"
1454 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1456 msgid "C&heck word"
1457 msgstr "Co&mprova la paraula"
1459 msgid "Change spelling &language..."
1460 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1462 msgid "&Mail..."
1463 msgstr "Correu electrò&nic..."
1465 msgid "Insert &literal..."
1466 msgstr "Insereix &literal..."
1468 msgid "Insert &date/time"
1469 msgstr "Insereix la &data/hora"
1471 msgid "&Format paragraph"
1472 msgstr "&Formata el paràgraf"
1474 msgid "&Sort..."
1475 msgstr "&Ordena..."
1477 msgid "&Paste output of..."
1478 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1480 msgid "&External formatter"
1481 msgstr "Formatador &extern"
1483 msgid "&Move"
1484 msgstr "&Mou"
1486 msgid "&Resize"
1487 msgstr "&Canvia de mida"
1489 msgid "&Toggle fullscreen"
1490 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1492 msgid "&Next"
1493 msgstr "Següe&nt"
1495 msgid "&Previous"
1496 msgstr "&Anterior"
1498 msgid "&List..."
1499 msgstr "&Llista..."
1501 msgid "&General..."
1502 msgstr "&General..."
1504 msgid "Save &mode..."
1505 msgstr "&Mode de desament..."
1507 msgid "Learn &keys..."
1508 msgstr "Defineix les &tecles..."
1510 msgid "Syntax &highlighting..."
1511 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1513 msgid "S&yntax file"
1514 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1516 msgid "&Menu file"
1517 msgstr "Fitxer de &menú"
1519 msgid "&Save setup"
1520 msgstr "&Desa la configuració"
1522 msgid "&File"
1523 msgstr "&Fitxer"
1525 msgid "&Edit"
1526 msgstr "&Edita"
1528 msgid "&Search"
1529 msgstr "Ce&rca"
1531 msgid "&Command"
1532 msgstr "&Ordre"
1534 msgid "For&mat"
1535 msgstr "For&mat"
1537 msgid "&Window"
1538 msgstr "&Finestra"
1540 msgid "&Options"
1541 msgstr "O&pcions"
1543 msgid "&None"
1544 msgstr "&Cap"
1546 msgid "&Dynamic paragraphing"
1547 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1549 msgid "Type &writer wrap"
1550 msgstr "A&just de línia"
1552 msgid "Wrap mode"
1553 msgstr "Mode d'ajustament"
1555 msgid "Tabulation"
1556 msgstr "Tabulació"
1558 msgid "&Fake half tabs"
1559 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1561 msgid "&Backspace through tabs"
1562 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1564 msgid "Fill tabs with &spaces"
1565 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1567 msgid "Tab spacing:"
1568 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1570 msgid "Other options"
1571 msgstr "Altres opcions"
1573 msgid "&Return does autoindent"
1574 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1576 msgid "Confir&m before saving"
1577 msgstr "Con&firma en desar"
1579 msgid "Save file &position"
1580 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1582 msgid "&Visible trailing spaces"
1583 msgstr "Espais finals &visibles"
1585 msgid "Visible &tabs"
1586 msgstr "&Tabulacions visibles"
1588 msgid "Synta&x highlighting"
1589 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1591 msgid "C&ursor after inserted block"
1592 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1594 msgid "Pers&istent selection"
1595 msgstr "Selecció pers&istent"
1597 msgid "Cursor be&yond end of line"
1598 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1600 msgid "&Group undo"
1601 msgstr "Desfés en &grup"
1603 msgid "Word wrap line length:"
1604 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1606 msgid "Editor options"
1607 msgstr "Opcions de l'editor"
1609 msgid "In se&lection"
1610 msgstr "A la se&lecció"
1612 msgid "&Find all"
1613 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1615 msgid "Enter replacement string:"
1616 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1618 msgid "Replace"
1619 msgstr "Substitueix"
1621 msgid "Replace with:"
1622 msgstr "Substitueix amb:"
1624 msgid "&Replace"
1625 msgstr "Su&bstitueix"
1627 msgid "A&ll"
1628 msgstr "&Tots"
1630 msgid "&Skip"
1631 msgstr "&Salta"
1633 msgid "Confirm replace"
1634 msgstr "Consigna la substitució"
1636 #, c-format
1637 msgid "Searching %s: %3d%%"
1638 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1640 #, c-format
1641 msgid "Searching %s"
1642 msgstr "S'està cercant a %s"
1644 #, c-format
1645 msgid "%ld replacements made"
1646 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1653 "escrit per al Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1656 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation"
1658 msgid "About"
1659 msgstr "Quant a"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Obre fitxers"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Edita: "
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Marca"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Copia"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Mou"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|Menú"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "Bretó"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "Txec"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "Gal·lès"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "Danès"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "Alemany"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "Grec"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "Anglès"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Anglès britànic"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Anglès del Canadà"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Anglès americà"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "Esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "Espanyol"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "Feroès"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "Francès"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "Italià"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "Holandès"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "Noruec"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "Polonès"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "Portuguès"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "Romanès"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "Rus"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "Eslovac"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "Suec"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "Ucraïnès"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "&Afegeix una paraula"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Idioma"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Paraula mal escrita"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Comprova la paraula"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Suggereix"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Escull un idioma"
1775 msgid "Choose syntax highlighting"
1776 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1778 msgid "< Auto >"
1779 msgstr "< Auto >"
1781 msgid "< Reload Current Syntax >"
1782 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot open file %s\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1793 "%s"
1795 #, c-format
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1799 msgid ""
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 msgstr ""
1805 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1806 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1807 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1808 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1814 msgid "The shell is already running a command"
1815 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1817 msgid ""
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the subshell cannot be toggled."
1820 msgstr ""
1821 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1822 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1824 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1825 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1827 msgid "Set &all"
1828 msgstr "Estableix a &tots"
1830 msgid "S&kip"
1831 msgstr "&Salta"
1833 msgid "&Set"
1834 msgstr "&Estableix"
1836 msgid "owner"
1837 msgstr "propietari"
1839 msgid "group"
1840 msgstr "grup"
1842 msgid "other"
1843 msgstr "altres"
1845 msgid "Flag"
1846 msgstr "Indicador"
1848 #, c-format
1849 msgid "Permissions (octal): %o"
1850 msgstr "Permisos (octal): %o"
1852 msgid "Chown advanced command"
1853 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1861 "%s"
1863 msgid "&Ignore"
1864 msgstr "&Ignora"
1866 msgid "Ignore &all"
1867 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1869 msgid "&Retry"
1870 msgstr "&Reintenta"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chown \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1877 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1878 "%s"
1880 msgid "< Default >"
1881 msgstr "< Predeterminat >"
1883 msgid "Skins"
1884 msgstr "Temes"
1886 msgid "Other 8 bit"
1887 msgstr "Altres 8 bits"
1889 msgid "Running"
1890 msgstr "S'està executant"
1892 msgid "Stopped"
1893 msgstr "Aturat"
1895 msgid "&Never"
1896 msgstr "&Mai"
1898 msgid "On dum&b terminals"
1899 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1901 msgid "Alwa&ys"
1902 msgstr "&Sempre"
1904 msgid "File operations"
1905 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1907 msgid "&Verbose operation"
1908 msgstr "Detalla les o&peracions"
1910 msgid "Compute tota&ls"
1911 msgstr "Calcula els &totals"
1913 msgid "Classic pro&gressbar"
1914 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1916 msgid "Mkdi&r autoname"
1917 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1919 msgid "&Preallocate space"
1920 msgstr "&Reserva espai"
1922 msgid "Esc key mode"
1923 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1925 msgid "S&ingle press"
1926 msgstr "Pulsació ú&nica"
1928 msgid "Timeout:"
1929 msgstr "Temps d'espera:"
1931 msgid "Pause after run"
1932 msgstr "Pausa després d'executar"
1934 msgid "Use internal edi&t"
1935 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1937 msgid "Use internal vie&w"
1938 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1940 msgid "A&sk new file name"
1941 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1943 msgid "Auto m&enus"
1944 msgstr "Menús a&utomàtics"
1946 msgid "&Drop down menus"
1947 msgstr "Menús des&plegables"
1949 msgid "S&hell patterns"
1950 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1952 msgid "Co&mplete: show all"
1953 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1955 msgid "Rotating d&ash"
1956 msgstr "&Guió rotatori"
1958 msgid "Cd follows lin&ks"
1959 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1961 msgid "Sa&fe delete"
1962 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1964 msgid "Safe overwrite"
1965 msgstr "Sobreescriptura segura"
1967 msgid "A&uto save setup"
1968 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1970 msgid "Configure options"
1971 msgstr "Opcions de configuració"
1973 msgid "Skin:"
1974 msgstr "Tema:"
1976 msgid "&Shadows"
1977 msgstr "Ombre&s"
1979 msgid "Appearance"
1980 msgstr "Aparença"
1982 msgid "Case &insensitive"
1983 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1985 msgid "Use panel sort mo&de"
1986 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1988 msgid "Show mi&ni-status"
1989 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1991 msgid "Use SI si&ze units"
1992 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1994 msgid "Mi&x all files"
1995 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1997 msgid "Show &backup files"
1998 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
2000 msgid "Show &hidden files"
2001 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2003 msgid "&Fast dir reload"
2004 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
2006 msgid "Ma&rk moves down"
2007 msgstr "&Marca i avança"
2009 msgid "Re&verse files only"
2010 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2012 msgid "Simple s&wap"
2013 msgstr "&Intercanvia simple"
2015 msgid "A&uto save panels setup"
2016 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2018 msgid "Navigation"
2019 msgstr "Navegació"
2021 msgid "L&ynx-like motion"
2022 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2024 msgid "Pa&ge scrolling"
2025 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2027 msgid "Center &scrolling"
2028 msgstr "&Desplaçament al centre"
2030 msgid "&Mouse page scrolling"
2031 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2033 msgid "File highlight"
2034 msgstr "Ressalta el fitxer"
2036 msgid "File &types"
2037 msgstr "&Tipus de fitxer"
2039 msgid "&Permissions"
2040 msgstr "&Permisos"
2042 msgid "Quick search"
2043 msgstr "Cerca ràpida"
2045 msgid "Panel options"
2046 msgstr "Opcions del plafó"
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Informació"
2051 msgid ""
2052 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2053 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2054 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2055 "the details."
2056 msgstr ""
2057 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2058 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2059 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2060 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2062 msgid "&Full file list"
2063 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2065 msgid "&Brief file list:"
2066 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2068 msgid "&Long file list"
2069 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2071 msgid "&User defined:"
2072 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2074 msgid "columns"
2075 msgstr "columnes"
2077 msgid "User &mini status"
2078 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2080 msgid "Listing format"
2081 msgstr "Format del llistat"
2083 msgid "Executable &first"
2084 msgstr "E&xecutables primer"
2086 msgid "&Reverse"
2087 msgstr "In&verteix"
2089 msgid "Sort order"
2090 msgstr "Ordre de classificació"
2092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2093 msgid "Confirmation|&Delete"
2094 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2097 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2099 msgid "Confirmation|&Execute"
2100 msgstr "Confirmació|&Executa"
2102 msgid "Confirmation|E&xit"
2103 msgstr "Confirmation|S&urt"
2105 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2106 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2108 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2109 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2111 msgid "Confirmation"
2112 msgstr "Confirmació"
2114 msgid "&UTF-8 output"
2115 msgstr "Sortida &UTF-8"
2117 msgid "&Full 8 bits output"
2118 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2120 msgid "&ISO 8859-1"
2121 msgstr "&ISO 8859-1"
2123 msgid "7 &bits"
2124 msgstr "7 &bits"
2126 msgid "F&ull 8 bits input"
2127 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2129 msgid "Display bits"
2130 msgstr "Bits de visualització"
2132 msgid "Input / display codepage:"
2133 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2135 msgid "Directory tree"
2136 msgstr "Arbre de directoris"
2138 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2139 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2141 msgid "FTP anonymous password:"
2142 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2144 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2145 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2147 msgid "&Always use ftp proxy:"
2148 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2150 msgid "&Use ~/.netrc"
2151 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2153 msgid "Use &passive mode"
2154 msgstr "Empra el mode &passiu"
2156 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2157 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2159 msgid "Virtual File System Setting"
2160 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2162 msgid "cd"
2163 msgstr "Canvia de directori"
2165 msgid "Quick cd"
2166 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2169 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2171 msgid "Symbolic link filename:"
2172 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2174 msgid "Symbolic link"
2175 msgstr "Enllaç simbòlic"
2177 msgid "&Stop"
2178 msgstr "&Atura"
2180 msgid "&Resume"
2181 msgstr "&Reprèn"
2183 msgid "&Kill"
2184 msgstr "A&caba"
2186 msgid "Background jobs"
2187 msgstr "Tasques en segon pla"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot change directory to\n"
2192 "%s\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "No s'ha pogut canviar el directori a\n"
2196 "%s\n"
2197 "%s"
2199 msgid "Secure deletion"
2200 msgstr "Supressió segura"
2202 msgid "Undelete"
2203 msgstr "Recupera"
2205 msgid "Synchronous updates"
2206 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2208 msgid "Synchronous directory updates"
2209 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2211 msgid "Immutable"
2212 msgstr "Immutable"
2214 msgid "Append only"
2215 msgstr "Només annexar"
2217 msgid "No dump"
2218 msgstr "No bolcar"
2220 msgid "No update atime"
2221 msgstr "No actualitzar «atime»"
2223 msgid "Compress"
2224 msgstr "Comprimeix"
2226 msgid "Compressed clusters"
2227 msgstr "Clústers comprimits"
2229 msgid "Compressed dirty file"
2230 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2232 msgid "Compression raw access"
2233 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2235 msgid "Encrypted inode"
2236 msgstr "Node-i encriptat"
2238 msgid "Journaled data"
2239 msgstr "Dades amb diari"
2241 msgid "Indexed directory"
2242 msgstr "Directori indexat"
2244 msgid "No tail merging"
2245 msgstr "No fusionar els «tail»"
2247 msgid "Top of directory hierarchies"
2248 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2250 msgid "Inode uses extents"
2251 msgstr "El node-i usa extensions"
2253 msgid "Huge_file"
2254 msgstr "Fitxer_enorme"
2256 msgid "No COW"
2257 msgstr "Sense COW"
2259 msgid "Direct access for files"
2260 msgstr "Accés directe als fitxers"
2262 msgid "Casefolded file"
2263 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2265 msgid "Inode has inline data"
2266 msgstr "El node-i té dades incloses"
2268 msgid "Project hierarchy"
2269 msgstr "Jerarquia del projecte"
2271 msgid "Verity protected inode"
2272 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2274 msgid "&Marked all"
2275 msgstr "&Marca'ls tots"
2277 msgid "S&et marked"
2278 msgstr "&Posa els marcats"
2280 msgid "C&lear marked"
2281 msgstr "&Esborra els marcats"
2283 msgid "Chattr command"
2284 msgstr "Ordre «chattr»"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2300 "%s"
2302 msgid "set &user ID on execution"
2303 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2305 msgid "set &group ID on execution"
2306 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2308 msgid "stick&y bit"
2309 msgstr "bit de &permanència"
2311 msgid "&read by owner"
2312 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2314 msgid "&write by owner"
2315 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2317 msgid "e&xecute/search by owner"
2318 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2320 msgid "rea&d by group"
2321 msgstr "lectu&ra pel grup"
2323 msgid "write by grou&p"
2324 msgstr "esri&ptura pel grup"
2326 msgid "execu&te/search by group"
2327 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2329 msgid "read &by others"
2330 msgstr "lectura &pels altres"
2332 msgid "wr&ite by others"
2333 msgstr "escr&iptura pels altres"
2335 msgid "execute/searc&h by others"
2336 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2338 msgid "Name:"
2339 msgstr "Nom:"
2341 msgid "Permissions (octal):"
2342 msgstr "Permisos (octal):"
2344 msgid "Owner name:"
2345 msgstr "Nom del propietari:"
2347 msgid "Group name:"
2348 msgstr "Nom del grup:"
2350 msgid "Chmod command"
2351 msgstr "Canvi dels permisos"
2353 msgid "Permission"
2354 msgstr "Permisos"
2356 msgid "File"
2357 msgstr "Fitxer"
2359 msgid "Set &groups"
2360 msgstr "Estableix els &grups"
2362 msgid "Set &users"
2363 msgstr "Estableix els &usuaris"
2365 msgid "Name"
2366 msgstr "Nom"
2368 msgid "Owner name"
2369 msgstr "Nom del propietari"
2371 msgid "Group name"
2372 msgstr "Nom del grup"
2374 msgid "Size"
2375 msgstr "Mida"
2377 msgid "Chown command"
2378 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2380 msgid "User name"
2381 msgstr "Nom d'usuari/a"
2383 msgid "<Unknown user>"
2384 msgstr "<Usuari desconegut>"
2386 msgid "<Unknown group>"
2387 msgstr "<Grup desconegut>"
2389 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2390 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2392 msgid "Files tagged, want to cd?"
2393 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2395 #, c-format
2396 msgid "Link %s to:"
2397 msgstr "Enllaça %s a:"
2399 msgid "Link"
2400 msgstr "Enllaça"
2402 #, c-format
2403 msgid "link: %s"
2404 msgstr "enllaç: %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "symlink: %s"
2408 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2410 msgid "View file"
2411 msgstr "Veure el fitxer"
2413 msgid "Filename:"
2414 msgstr "Nom del fitxer:"
2416 msgid "Filtered view"
2417 msgstr "Vista filtrada"
2419 msgid "Filter command and arguments:"
2420 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2422 msgid "Edit file"
2423 msgstr "Edita el fitxer"
2425 msgid "Create a new Directory"
2426 msgstr "Crea un directori nou"
2428 msgid "Enter directory name:"
2429 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2431 msgid "Extension file edit"
2432 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2434 msgid "Which extension file you want to edit?"
2435 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2437 msgid "&System Wide"
2438 msgstr "El de tot el &sistema"
2440 msgid "Highlighting groups file edit"
2441 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2443 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2444 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2446 msgid "Compare directories"
2447 msgstr "Compara els directoris"
2449 msgid "Select compare method:"
2450 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2452 msgid "&Quick"
2453 msgstr "&Ràpid"
2455 msgid "&Size only"
2456 msgstr "Només la &mida"
2458 msgid "&Thorough"
2459 msgstr "&Detallat"
2461 msgid ""
2462 "Both panels should be in the listing mode\n"
2463 "to use this command"
2464 msgstr ""
2465 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2466 "per a usar aquesta ordre"
2468 #, c-format
2469 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2470 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2472 #, c-format
2473 msgid "Symlink '%s' points to:"
2474 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2476 msgid "Edit symlink"
2477 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2479 #, c-format
2480 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2481 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2483 #, c-format
2484 msgid "edit symlink: %s"
2485 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2487 msgid "FTP to machine"
2488 msgstr "FTP amb la màquina"
2490 msgid "SFTP to machine"
2491 msgstr "SFTP amb la màquina"
2493 msgid "Shell link to machine"
2494 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2496 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2497 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2499 msgid ""
2500 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2501 "files on: (F1 for details)"
2502 msgstr ""
2503 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2504 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2506 msgid "Directory scanning"
2507 msgstr "S'està escanejant el directori"
2509 msgid "Setup"
2510 msgstr "Configuració"
2512 #, c-format
2513 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgstr "Configuració desada a %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to save setup to %s"
2518 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2520 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2521 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2523 msgid "Parameter"
2524 msgstr "Paràmetre"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2532 "%s"
2534 msgid "Pipe failed"
2535 msgstr "Ha fallat la canonada"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "You have an outdated %s file.\n"
2540 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2541 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2542 msgstr ""
2543 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2544 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2545 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the\n"
2550 "%s%s\n"
2551 "file has changed with version 4.0.\n"
2552 "It seems that the installation has failed.\n"
2553 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2554 msgstr ""
2555 "El format del\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2558 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2559 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The format of the\n"
2564 "%s\n"
2565 "file has changed with version 4.0.\n"
2566 "You may either want to copy it from\n"
2567 "%s%s\n"
2568 "or use that file as an example of how to write it."
2569 msgstr ""
2570 "El format del\n"
2571 "%s\n"
2572 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2573 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2574 "%s%s\n"
2575 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2577 msgid "DialogTitle|Copy"
2578 msgstr "DialogTitle|Copia"
2580 msgid "DialogTitle|Move"
2581 msgstr "DialogTitle|Mou"
2583 msgid "DialogTitle|Delete"
2584 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2586 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgstr "FileOperation|Copia"
2589 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgstr "FileOperation|Mou"
2592 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2595 #, no-c-format
2596 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2597 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2599 #, no-c-format
2600 msgid "%o %d %f%m"
2601 msgstr "%o %d %f%m"
2603 msgid "files"
2604 msgstr "fitxers"
2606 msgid "directory"
2607 msgstr "directori"
2609 msgid "directories"
2610 msgstr "directoris"
2612 msgid "files/directories"
2613 msgstr "fitxers/directoris"
2615 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2616 msgid " with source mask:"
2617 msgstr " amb màscara d'origen:"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2637 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2645 "%s"
2647 msgid ""
2648 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2649 "\n"
2650 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2651 msgstr ""
2652 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2653 "locals:\n"
2654 "\n"
2655 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same directory"
2671 msgstr ""
2672 "«%s»\n"
2673 "i\n"
2674 "«%s»\n"
2675 "són el mateix directori"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\"\n"
2680 "and\n"
2681 "\"%s\"\n"
2682 "are the same file"
2683 msgstr ""
2684 "«%s»\n"
2685 "i\n"
2686 "«%s»\n"
2687 "són el mateix fitxer"
2689 msgid "Ski&p all"
2690 msgstr "Saltar &tot"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2696 msgstr ""
2697 "El directori «%s» no està buit.\n"
2698 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Background process:\n"
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "Procés en segon pla:\n"
2707 "El directori «%s» no està buit.\n"
2708 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2710 msgid "Non&e"
2711 msgstr "Ca&p"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2731 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2830 "%s"
2832 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2833 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2881 "%s"
2883 msgid "(stalled)"
2884 msgstr "(encallat)"
2886 msgid "Incomplete file was retrieved"
2887 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2889 msgid "&Keep"
2890 msgstr "&Conserva'l"
2892 msgid "&Continue copy"
2893 msgstr "&Continua la còpia"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2909 "%s"
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2925 "%s"
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid ""
2929 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2933 "%s"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2940 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2941 "%s"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2946 "\"%s\""
2947 msgstr ""
2948 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2949 "«%s»"
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2954 "%s"
2955 msgstr ""
2956 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2957 "%s"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2962 "%s"
2963 msgstr ""
2964 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2965 "%s"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2972 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2973 "%s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2977 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2979 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2980 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2982 msgid "S&uspend"
2983 msgstr "S&uspèn"
2985 msgid "Con&tinue"
2986 msgstr "&Continua"
2988 #, c-format
2989 msgid "%d:%02d:%02d"
2990 msgstr "%d:%02d:%02d"
2992 #, c-format
2993 msgid "ETA %s"
2994 msgstr "ETA %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "%.2f MB/s"
2998 msgstr "%.2f MB/s"
3000 #, c-format
3001 msgid "%.2f KB/s"
3002 msgstr "%.2f KB/s"
3004 #, c-format
3005 msgid "%ld B/s"
3006 msgstr "%ld B/s"
3008 msgid "New     :"
3009 msgstr "Nou     :"
3011 msgid "Existing:"
3012 msgstr "Existent:"
3014 msgid "Overwrite this file?"
3015 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
3017 msgid "A&ppend"
3018 msgstr "A&nnexa"
3020 msgid "&Reget"
3021 msgstr "Reprè&n"
3023 msgid "Overwrite all files?"
3024 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
3026 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3027 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3029 msgid "&Older"
3030 msgstr "Més a&ntic"
3032 msgid "S&maller"
3033 msgstr "&Més petit"
3035 msgid "&Size differs"
3036 msgstr "La mida é&s diferent"
3038 msgid "File exists"
3039 msgstr "El fitxer ja existeix"
3041 msgid "Background process: File exists"
3042 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3044 #, c-format
3045 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3046 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3048 #, c-format
3049 msgid "Files processed: %zu"
3050 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3052 #, c-format
3053 msgid "Time: %s %s"
3054 msgstr "Temps: %s %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "Time: %s %s (%s)"
3058 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3060 #, c-format
3061 msgid "Time: %s"
3062 msgstr "Temps: %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "Time: %s (%s)"
3066 msgstr "Temps: %s (%s)"
3068 #, c-format
3069 msgid " Total: %s "
3070 msgstr " Total: %s "
3072 #, c-format
3073 msgid " Total: %s / %s "
3074 msgstr " Total: %s / %s "
3076 msgid "Source"
3077 msgstr "Origen"
3079 msgid "Target"
3080 msgstr "Destinació"
3082 msgid "Deleting"
3083 msgstr "S'està suprimint"
3085 msgid "&Using shell patterns"
3086 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3088 msgid "to:"
3089 msgstr "cap a:"
3091 msgid "Follow &links"
3092 msgstr "Segueix els en&llaços"
3094 msgid "Preserve &attributes"
3095 msgstr "Mantén els &atributs"
3097 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3098 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3100 msgid "&Stable symlinks"
3101 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3103 msgid "&Background"
3104 msgstr "&Segon pla"
3106 #, c-format
3107 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3108 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3110 msgid "File listin&g"
3111 msgstr "&Llistat de fitxers"
3113 msgid "&Quick view"
3114 msgstr "Vista &ràpida"
3116 msgid "&Info"
3117 msgstr "&Informació"
3119 msgid "&Tree"
3120 msgstr "Ar&bre"
3122 msgid "&Listing format..."
3123 msgstr "Format del &llistat..."
3125 msgid "&Sort order..."
3126 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3128 msgid "&Filter..."
3129 msgstr "&Filtra..."
3131 msgid "&Encoding..."
3132 msgstr "&Codificació..."
3134 msgid "FT&P link..."
3135 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3137 msgid "S&hell link..."
3138 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3140 msgid "SFTP li&nk..."
3141 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3143 msgid "Paneli&ze"
3144 msgstr "&Quadre de cerca"
3146 msgid "&Rescan"
3147 msgstr "To&rna a escanejar"
3149 msgid "&View"
3150 msgstr "&Visualitza"
3152 msgid "Vie&w file..."
3153 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3155 msgid "&Filtered view"
3156 msgstr "Vista &filtrada"
3158 msgid "&Copy"
3159 msgstr "&Copia"
3161 msgid "C&hmod"
3162 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3164 msgid "&Link"
3165 msgstr "En&llaça"
3167 msgid "&Symlink"
3168 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3170 msgid "Relative symlin&k"
3171 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3173 msgid "Edit s&ymlink"
3174 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3176 msgid "Ch&own"
3177 msgstr "Can&via el propietari"
3179 msgid "&Advanced chown"
3180 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3182 msgid "Cha&ttr"
3183 msgstr "Cha&ttr"
3185 msgid "&Rename/Move"
3186 msgstr "&Reanomena/Mou"
3188 msgid "&Mkdir"
3189 msgstr "Crea un &directori"
3191 msgid "&Quick cd"
3192 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3194 msgid "Select &group"
3195 msgstr "Selecciona un &grup"
3197 msgid "U&nselect group"
3198 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3200 msgid "&Invert selection"
3201 msgstr "&Inverteix la selecció"
3203 msgid "E&xit"
3204 msgstr "S&urt"
3206 msgid "&User menu"
3207 msgstr "Menú d'&usuari"
3209 msgid "&Directory tree"
3210 msgstr "Arbre de &directoris"
3212 msgid "&Find file"
3213 msgstr "Troba el &fitxer"
3215 msgid "S&wap panels"
3216 msgstr "Intercan&via els plafons"
3218 msgid "Switch &panels on/off"
3219 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3221 msgid "&Compare directories"
3222 msgstr "&Compara els directoris"
3224 msgid "C&ompare files"
3225 msgstr "C&ompara els fitxers"
3227 msgid "E&xternal panelize"
3228 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3230 msgid "Show directory s&izes"
3231 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3233 msgid "Command &history"
3234 msgstr "&Historial de les ordres"
3236 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3237 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3239 msgid "Di&rectory hotlist"
3240 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3242 msgid "&Active VFS list"
3243 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3245 msgid "&Background jobs"
3246 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3248 msgid "Screen lis&t"
3249 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3252 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3254 msgid "&Listing format edit"
3255 msgstr "Edita el format del &llistat"
3257 msgid "Edit &extension file"
3258 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3260 msgid "Edit &menu file"
3261 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3263 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3264 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3266 msgid "&Configuration..."
3267 msgstr "&Configuració..."
3269 msgid "&Layout..."
3270 msgstr "&Disposició..."
3272 msgid "&Panel options..."
3273 msgstr "Opcions del &plafó..."
3275 msgid "C&onfirmation..."
3276 msgstr "C&onfirmació..."
3278 msgid "&Appearance..."
3279 msgstr "&Aparença..."
3281 msgid "&Display bits..."
3282 msgstr "&Bits de visualització..."
3284 msgid "&Virtual FS..."
3285 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3287 msgid "Panels:"
3288 msgstr "Plafons:"
3290 #, c-format
3291 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3292 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3293 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3294 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3296 msgid "The Midnight Commander"
3297 msgstr "El Midnight Commander"
3299 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3300 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3302 msgid "&Above"
3303 msgstr "Qu&ant al"
3305 msgid "&Left"
3306 msgstr "&Esquerra"
3308 msgid "&Below"
3309 msgstr "A &sota"
3311 msgid "&Right"
3312 msgstr "&Dreta"
3314 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgstr "ButtonBar|Menú"
3317 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3320 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3324 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3326 msgid "&Chdir"
3327 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3329 msgid "&Again"
3330 msgstr "Un &altre cop"
3332 msgid "Pane&lize"
3333 msgstr "Qua&dre de cerca"
3335 msgid "&View - F3"
3336 msgstr "&Visualitza - F3"
3338 msgid "&Edit - F4"
3339 msgstr "&Edita - F4"
3341 #, c-format
3342 msgid "Found: %lu"
3343 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3345 msgid "Malformed regular expression"
3346 msgstr "Expressió regular malformada"
3348 msgid "File name:"
3349 msgstr "Nom del fitxer:"
3351 msgid "&Find recursively"
3352 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3354 msgid "Follow s&ymlinks"
3355 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3357 msgid "S&kip hidden"
3358 msgstr "O&met els ocults"
3360 msgid "Content:"
3361 msgstr "Contingut:"
3363 msgid "Sea&rch for content"
3364 msgstr "Cerca pel contingut"
3366 msgid "Case sens&itive"
3367 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3369 msgid "A&ll charsets"
3370 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3372 msgid "Fir&st hit"
3373 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3375 msgid "Find File"
3376 msgstr "Cerca el fitxer"
3378 msgid "Start at:"
3379 msgstr "Comença a:"
3381 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3382 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3384 #, c-format
3385 msgid "Grepping in %s"
3386 msgstr "S'està cercant a %s"
3388 msgid "Finished"
3389 msgstr "Finalitzat"
3391 #, c-format
3392 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3393 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3394 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3395 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3397 #, c-format
3398 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3399 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3401 #, c-format
3402 msgid "Find File: \"%s\""
3403 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3405 msgid "Searching"
3406 msgstr "Cercant"
3408 msgid "Change &to"
3409 msgstr "Can&via a"
3411 msgid "&Free VFSs now"
3412 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3414 msgid "&Refresh"
3415 msgstr "&Actualitza"
3417 msgid "&Add current"
3418 msgstr "Afe&geix l'actual"
3420 msgid "&Up"
3421 msgstr "A&munt"
3423 msgid "New &group"
3424 msgstr "&Grup nou"
3426 msgid "New &entry"
3427 msgstr "&Entrada nova"
3429 msgid "&Insert"
3430 msgstr "&Insereix"
3432 msgid "&Remove"
3433 msgstr "&Elimina"
3435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3436 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3438 msgid "Active VFS directories"
3439 msgstr "Directoris VFS actius"
3441 msgid "Directory hotlist"
3442 msgstr "Favorits dels directoris"
3444 msgid "Top level group"
3445 msgstr "Grup de nivell superior"
3447 msgid "Directory path"
3448 msgstr "Camí del directori"
3450 #, c-format
3451 msgid "Moving %s"
3452 msgstr "S'està movent %s"
3454 msgid "Directory label"
3455 msgstr "Etiqueta del directori"
3457 msgid "&Append"
3458 msgstr "A&nnexa"
3460 msgid "New hotlist entry"
3461 msgstr "Entrada nova als favorits"
3463 msgid "Directory label:"
3464 msgstr "Etiqueta del directori:"
3466 msgid "Directory path:"
3467 msgstr "Camí del directori:"
3469 msgid "New hotlist group"
3470 msgstr "Grup nou als favorits"
3472 msgid "Name of new group:"
3473 msgstr "Nom del grup nou:"
3475 #, c-format
3476 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3477 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3482 "Remove it?"
3483 msgstr ""
3484 "El grup «%s» no està buit.\n"
3485 "Voleu eliminar-lo?"
3487 msgid "Hotlist Load"
3488 msgstr "Carrega els favorits"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "MC was unable to write %s file,\n"
3493 "your old hotlist entries were not deleted"
3494 msgstr ""
3495 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3496 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3498 #, c-format
3499 msgid "Label for \"%s\":"
3500 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3502 msgid "Add to hotlist"
3503 msgstr "Afegeix als favorits"
3505 #, c-format
3506 msgid "Midnight Commander %s"
3507 msgstr "Midnight Commander %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "File: %s"
3511 msgstr "Fitxer: %s"
3513 msgid "No node information"
3514 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3516 msgid "Free nodes:"
3517 msgstr "Nodes lliures:"
3519 msgid "No space information"
3520 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3522 #, c-format
3523 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3524 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3526 #, c-format
3527 msgid "Type:       %s"
3528 msgstr "Tipus: %s"
3530 msgid "non-local vfs"
3531 msgstr "VFS no local"
3533 #, c-format
3534 msgid "Device:     %s"
3535 msgstr "Dispositiu: %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Filesystem: %s"
3539 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Accessed:   %s"
3543 msgstr "Accedit: %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Modified:   %s"
3547 msgstr "Modificat: %s"
3549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3550 #, c-format
3551 msgid "Changed:    %s"
3552 msgstr "Canviat: %s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3556 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3558 #, c-format
3559 msgid "Size:       %s"
3560 msgstr "Mida: %s"
3562 #, c-format
3563 msgid " (%lu block)"
3564 msgid_plural " (%lu blocks)"
3565 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3566 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3568 #, c-format
3569 msgid "Owner:      %s/%s"
3570 msgstr "Propietari: %s/%s"
3572 #, c-format
3573 msgid "Links:      %d"
3574 msgstr "Enllaços:   %d"
3576 #, c-format
3577 msgid "Attributes: %s"
3578 msgstr "Atributs: %s"
3580 msgid "Attributes: unavailable"
3581 msgstr "Atributs: no disponibles"
3583 #, c-format
3584 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3585 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3587 #, c-format
3588 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3589 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3591 msgid "&Equal split"
3592 msgstr "Divisió &simètrica"
3594 msgid "&Menubar visible"
3595 msgstr "Barra de &menús visible"
3597 msgid "Command &prompt"
3598 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3600 msgid "&Keybar visible"
3601 msgstr "Barra de &tecles visible"
3603 msgid "H&intbar visible"
3604 msgstr "&Barra de consells visible"
3606 msgid "&XTerm window title"
3607 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3609 msgid "&Show free space"
3610 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3612 msgid "Panel split"
3613 msgstr "Separa els plafons"
3615 msgid "Console output"
3616 msgstr "Sortida de la consola"
3618 msgid "&Vertical"
3619 msgstr "&Vertical"
3621 msgid "&Horizontal"
3622 msgstr "&Horitzontal"
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "Línies de la sortida:"
3627 msgid "Layout"
3628 msgstr "Disposició"
3630 msgid "Memory exhausted!"
3631 msgstr "Memòria exhaurida!"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|u"
3636 msgstr "sort|u"
3638 msgid "&Unsorted"
3639 msgstr "Sense &ordre"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|n"
3644 msgstr "sort|n"
3646 msgid "&Name"
3647 msgstr "&Nom"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|v"
3652 msgstr "sort|v"
3654 msgid "&Version"
3655 msgstr "&Versió"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|e"
3660 msgstr "sort|e"
3662 msgid "E&xtension"
3663 msgstr "E&xtensió"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|s"
3668 msgstr "sort|s"
3670 msgid "&Size"
3671 msgstr "Mi&da"
3673 msgid "Block Size"
3674 msgstr "Mida del bloc"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "sort|m"
3679 msgstr "sort|m"
3681 msgid "&Modify time"
3682 msgstr "Data de &modificació"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "sort|a"
3687 msgstr "sort|a"
3689 msgid "&Access time"
3690 msgstr "Data d'&accés"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "sort|h"
3695 msgstr "sort|h"
3697 msgid "C&hange time"
3698 msgstr "C&anvia l'hora"
3700 msgid "Perm"
3701 msgstr "Perm"
3703 msgid "Nl"
3704 msgstr "N1"
3706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3708 msgid "sort|i"
3709 msgstr "sort|i"
3711 msgid "&Inode"
3712 msgstr "Node-&I"
3714 msgid "UID"
3715 msgstr "UID"
3717 msgid "GID"
3718 msgstr "GID"
3720 msgid "Owner"
3721 msgstr "Propietari"
3723 msgid "Group"
3724 msgstr "Grup"
3726 msgid "[dev]"
3727 msgstr "[dev]"
3729 msgid "UP--DIR"
3730 msgstr "DIR--AMUNT"
3732 msgid "SYMLINK"
3733 msgstr "ENLLAÇ"
3735 msgid "SUB-DIR"
3736 msgstr "SUB-DIR"
3738 msgid "<readlink failed>"
3739 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3741 #, c-format
3742 msgid "%s in %d file"
3743 msgid_plural "%s in %d files"
3744 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3745 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3747 msgid "Panelize"
3748 msgstr "Quadre de cerca"
3750 msgid "Unknown tag on display format:"
3751 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3753 msgid "&Files only"
3754 msgstr "Només els &fitxers"
3756 msgid "&Case sensitive"
3757 msgstr "Diferencia majús&cules"
3759 msgid "Select"
3760 msgstr "Selecciona"
3762 msgid "Unselect"
3763 msgstr "No seleccionis"
3765 msgid "Filter"
3766 msgstr "Filtre"
3768 msgid "Do you really want to execute?"
3769 msgstr "Realment el voleu executar?"
3771 msgid "Cannot read directory contents"
3772 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3775 msgstr ""
3776 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3777 "format predeterminat."
3779 msgid "&Add new"
3780 msgstr "Afegeix un &nou"
3782 msgid "External panelize"
3783 msgstr "Quadre de cerca extern"
3785 msgid "Other command"
3786 msgstr "Una altra ordre"
3788 msgid "Command"
3789 msgstr "Ordre"
3791 msgid "Add to external panelize"
3792 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3794 msgid "Enter command label:"
3795 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "External panelize:\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Quadre de cerca extern:\n"
3803 "%s"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "External panelize:\n"
3808 "failed to read data from child stdout:\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Quadre de cerca extern:\n"
3812 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3813 "%s"
3815 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3816 msgstr ""
3817 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3818 "local"
3820 msgid "Modified git files"
3821 msgstr "Fitxers de git modificats"
3823 msgid "Find rejects after patching"
3824 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3826 msgid "Find *.orig after patching"
3827 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3829 msgid "Find SUID and SGID programs"
3830 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3838 "%s\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3842 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3844 #, c-format
3845 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3846 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot stat the destination\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3854 "%s"
3856 #, c-format
3857 msgid "Delete %s?"
3858 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3860 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3863 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3866 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3869 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3872 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3873 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr ""
3880 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3881 "%s\n"
3883 msgid "Help file format error\n"
3884 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3886 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3887 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot find node %s in help file"
3891 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3893 msgid "Help"
3894 msgstr "Ajuda"
3896 msgid "ButtonBar|Index"
3897 msgstr "ButtonBar|Índex"
3899 msgid "ButtonBar|Prev"
3900 msgstr "ButtonBar|Anter"
3902 msgid "Learn keys"
3903 msgstr "Definir les tecles"
3905 msgid "Teach me a key"
3906 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Please press the %s\n"
3911 "and then wait until this message disappears.\n"
3912 "\n"
3913 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3914 "next to its button.\n"
3915 "\n"
3916 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3917 "and wait as well."
3918 msgstr ""
3919 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3920 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3921 "\n"
3922 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3923 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3924 "\n"
3925 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3926 "d'Escapada i espereu."
3928 msgid "Cannot accept this key"
3929 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3931 #, c-format
3932 msgid "You have entered \"%s\""
3933 msgstr "Heu introduït «%s»"
3935 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3936 msgid "OK"
3937 msgstr "D'acord"
3939 msgid ""
3940 "It seems that all your keys already\n"
3941 "work fine. That's great."
3942 msgstr ""
3943 "Sembla que les tecles ja\n"
3944 "funcionen bé. Això és perfecte."
3946 msgid "&Discard"
3947 msgstr "&Descarta"
3949 msgid ""
3950 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3951 "All your keys work well."
3952 msgstr ""
3953 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3954 "completa! Totes les tecles funcionen."
3956 msgid ""
3957 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3958 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3959 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3960 msgstr ""
3961 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3962 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3963 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3964 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Failed to run:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Ha fallat en executar:\n"
3972 "%s\n"
3974 msgid "Home directory path is not absolute"
3975 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3977 msgid ""
3978 "GNU Midnight Commander\n"
3979 "is already running on this terminal.\n"
3980 "Subshell support will be disabled."
3981 msgstr ""
3982 "El Midnight Commander de GNU\n"
3983 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3984 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Failed while close:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3994 "%s\n"
3996 msgid "Choose codepage"
3997 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3999 msgid "-  < No translation >"
4000 msgstr "-  < Cap traducció >"
4002 msgid "%b %e  %Y"
4003 msgstr "%b %e %Y"
4005 msgid "%b %e %H:%M"
4006 msgstr "%b %e %-H:%M"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot save file %s:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
4014 "%s"
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4018 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
4020 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4021 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4025 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4027 #, fuzzy
4028 msgid "With builtin editor and aspell support"
4029 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
4031 #, fuzzy
4032 msgid "With builtin editor"
4033 msgstr "Amb l'editor integrat"
4035 msgid "With optional subshell support"
4036 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4038 msgid "With subshell support as default"
4039 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4041 msgid "With support for background operations"
4042 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4044 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4045 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4047 msgid "With mouse support on xterm"
4048 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4050 msgid "With support for X11 events"
4051 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4053 msgid "With internationalization support"
4054 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4056 msgid "With multiple codepages support"
4057 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4059 msgid "With ext2fs attributes support"
4060 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4062 #, c-format
4063 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4064 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4066 #, c-format
4067 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4068 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4070 #, c-format
4071 msgid "Built with ncurses %s\n"
4072 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4074 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4075 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4077 #, c-format
4078 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4079 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4081 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4082 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4084 #, c-format
4085 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4086 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4088 msgid "Virtual File Systems:"
4089 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4091 msgid "Data types:"
4092 msgstr "Tipus de dades:"
4094 msgid "Home directory:"
4095 msgstr "Directori d'inici:"
4097 msgid "Profile root directory:"
4098 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4100 msgid "System data"
4101 msgstr "Dades del sistema"
4103 msgid "Config directory:"
4104 msgstr "Directori de configuració:"
4106 msgid "Data directory:"
4107 msgstr "Directori de dades:"
4109 msgid "File extension handlers:"
4110 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4112 msgid "VFS plugins and scripts:"
4113 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4115 msgid "User data"
4116 msgstr "Dades d'usuari"
4118 msgid "Cache directory:"
4119 msgstr "Directori de memòria cau:"
4121 msgid "Debug"
4122 msgstr "Depura"
4124 msgid "ERROR:"
4125 msgstr "ERROR:"
4127 msgid "True:"
4128 msgstr "Cert:"
4130 msgid "False:"
4131 msgstr "Fals:"
4133 msgid "Error calling program"
4134 msgstr "Error en la crida al programa"
4136 msgid "Warning -- ignoring file"
4137 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4142 "Using it may compromise your security"
4143 msgstr ""
4144 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4145 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4147 msgid "Format error on file Extensions File"
4148 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4150 #, c-format
4151 msgid "The %%var macro has no default"
4152 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4154 #, c-format
4155 msgid "The %%var macro has no variable"
4156 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4158 #, c-format
4159 msgid "No suitable entries found in %s"
4160 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4162 msgid "User menu"
4163 msgstr "Menú d'usuari"
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open cpio archive\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4171 "%s"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Premature end of cpio archive\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4179 "%s"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Inconsistent hardlinks of\n"
4184 "%s\n"
4185 "in cpio archive\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Enllaços incoherents de\n"
4189 "%s\n"
4190 "a l'arxiu cpio\n"
4191 "%s"
4193 #, c-format
4194 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4195 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4203 "%s"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Unexpected end of file\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4211 "%s"
4213 msgid "Inconsistent archive"
4214 msgstr "Arxiu inconsistent"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot open %s archive\n"
4219 "%s:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4223 "%s:\n"
4224 "%s"
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "EXTFS virtual file system:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4232 "%s"
4234 msgid ""
4235 "EXTFS virtual file system:\n"
4236 "wrong file name"
4237 msgstr ""
4238 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4239 "nom de fitxer incorrecte"
4241 msgid ""
4242 "EXTFS virtual file system:\n"
4243 "wrong archive name"
4244 msgstr ""
4245 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4246 "nom d'arxiu incorrecte"
4248 msgid ""
4249 "EXTFS virtual file system:\n"
4250 "cannot build command"
4251 msgstr ""
4252 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4253 "no s'ha pogut crear l'ordre"
4255 #, c-format
4256 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4257 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4261 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "FTP: Password required for %s"
4265 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4270 msgid "ftpfs: sending user password"
4271 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4273 #, c-format
4274 msgid "FTP: Account required for user %s"
4275 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4277 msgid "Account:"
4278 msgstr "Compte:"
4280 msgid "ftpfs: sending user account"
4281 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4283 msgid "ftpfs: logged in"
4284 msgstr "FTPFS: connectat"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4288 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4290 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4291 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: %s"
4295 msgstr "FTPFS: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4301 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4302 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4306 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4310 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4314 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4318 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4322 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4325 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4327 msgid "ftpfs: invalid address family"
4328 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4330 #, c-format
4331 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4332 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4334 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4335 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4337 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4338 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4340 #, c-format
4341 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4342 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4344 msgid "ftpfs: abort failed"
4345 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4347 msgid "ftpfs: CWD failed."
4348 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4350 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4351 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4356 #, c-format
4357 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4358 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4360 msgid "(strict rfc959)"
4361 msgstr "(rfc959 estricte)"
4363 msgid "(chdir first)"
4364 msgstr "(primer canvia de directori)"
4366 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4367 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: failure"
4371 msgstr "%s: fallada"
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: done."
4375 msgstr "%s: fet."
4377 msgid "ftpfs: storing file"
4378 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4380 msgid ""
4381 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4382 "Remove password or correct mode"
4383 msgstr ""
4384 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4385 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "SFS virtual file system:\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4393 "%s"
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4397 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4402 "%s\n"
4403 msgstr ""
4404 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4405 "%s\n"
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4410 "%s\n"
4411 msgstr ""
4412 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4413 "%s\n"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4417 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4419 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4420 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4422 msgid "sftp: Invalid host name."
4423 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: %s"
4427 msgstr "sftp: %s"
4429 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4430 msgstr ""
4431 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4432 "text"
4434 #, c-format
4435 msgid "sftp: making connection to %s"
4436 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4438 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4439 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4441 #, c-format
4442 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4443 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4445 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4446 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4448 msgid "sftp: unknown host key type:"
4449 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Permanently added\n"
4454 "%s (%s)\n"
4455 "to the list of known hosts."
4456 msgstr ""
4457 "S'ha afegit permanentment\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4461 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4462 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4464 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4465 msgstr ""
4466 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4468 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4469 msgstr ""
4470 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4471 "l'amfitrió"
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "The authenticity of host\n"
4476 "%s (%s)\n"
4477 "can't be established!\n"
4478 "%s key fingerprint hash is\n"
4479 "SHA1:%s.\n"
4480 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4481 msgstr ""
4482 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4483 "%s (%s)\n"
4484 "no es pot establir!\n"
4485 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4486 "SHA1:%s.\n"
4487 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4488 "connexió?"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s (%s)\n"
4493 "is found in the list of known hosts but\n"
4494 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4495 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4496 "connecting?"
4497 msgstr ""
4498 "%s (%s)\n"
4499 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4500 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4501 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4502 "continuar amb la connexió?"
4504 msgid "sftp: host key verification failed"
4505 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4507 #, c-format
4508 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4509 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4511 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4512 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4514 #, c-format
4515 msgid "sftp: Enter password for %s "
4516 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4518 msgid "sftp: Password is empty."
4519 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4521 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4522 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4524 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4525 msgstr ""
4526 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4528 #, c-format
4529 msgid "sftp: socket error: %s"
4530 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4532 #, c-format
4533 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4534 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4536 msgid "sftp: Listing done."
4537 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4539 #, c-format
4540 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4541 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s"
4543 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4544 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..."
4546 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4547 msgstr ""
4548 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4550 #, c-format
4551 msgid "shell: Password is required for %s"
4552 msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s"
4554 msgid "shell: Sending password..."
4555 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..."
4557 msgid "shell: Sending initial line..."
4558 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..."
4560 msgid "shell: Getting host info..."
4561 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..."
4563 #, c-format
4564 msgid "shell: Reading directory %s..."
4565 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..."
4567 #, c-format
4568 msgid "shell: store %s: sending command..."
4569 msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..."
4571 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4572 msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros"
4574 msgid "shell: storing file"
4575 msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge"
4577 msgid "Aborting transfer..."
4578 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4580 msgid "Error reported after abort."
4581 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4583 msgid "Aborted transfer would be successful."
4584 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4586 msgid "Inconsistent tar archive"
4587 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4589 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4590 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot open tar archive\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4598 "%s"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "%s\n"
4603 "doesn't look like a tar archive"
4604 msgstr ""
4605 "%s\n"
4606 "no sembla un arxiu tar"
4608 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4609 msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre"
4611 msgid "undelfs: error"
4612 msgstr "undelfs: error"
4614 msgid "not enough memory"
4615 msgstr "no hi ha prou memòria"
4617 msgid "while allocating block buffer"
4618 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4620 #, c-format
4621 msgid "open_inode_scan: %d"
4622 msgstr "open_inode_scan: %d"
4624 #, c-format
4625 msgid "while starting inode scan %d"
4626 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4628 #, c-format
4629 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4630 msgstr ""
4631 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4633 #, c-format
4634 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4635 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4637 msgid "no more memory while reallocating array"
4638 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4640 #, c-format
4641 msgid "while doing inode scan %d"
4642 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4644 #, c-format
4645 msgid "Cannot open file %s"
4646 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4648 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4649 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4657 "%s"
4659 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4660 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Cannot load block bitmap from:\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4668 "%s"
4670 msgid "vfs_info is not fs!"
4671 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4673 msgid "You have to chdir to extract files first"
4674 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4676 msgid "while iterating over blocks"
4677 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4679 #, c-format
4680 msgid "Cannot open file \"%s\""
4681 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4683 msgid "Ext2lib error"
4684 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4686 msgid "Invalid value"
4687 msgstr "Valor no vàlid"
4689 msgid "File was modified. Save with exit?"
4690 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4692 msgid "&Cancel quit"
4693 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4695 msgid ""
4696 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4697 "Save modified file?"
4698 msgstr ""
4699 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4700 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4702 msgid "&Line number"
4703 msgstr "Número de &línia"
4705 msgid "Pe&rcents"
4706 msgstr "Per cents"
4708 msgid "&Decimal offset"
4709 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4711 msgid "He&xadecimal offset"
4712 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4714 msgid "Goto"
4715 msgstr "Ves a"
4717 msgid "ButtonBar|Ascii"
4718 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4720 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4721 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4723 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4724 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4726 msgid "ButtonBar|Wrap"
4727 msgstr "ButtonBar|Plega"
4729 msgid "ButtonBar|Hex"
4730 msgstr "ButtonBar|Hex"
4732 msgid "ButtonBar|Goto"
4733 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4735 msgid "ButtonBar|Raw"
4736 msgstr "ButtonBar|RAW"
4738 msgid "ButtonBar|Parse"
4739 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4741 msgid "ButtonBar|Unform"
4742 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4744 msgid "ButtonBar|Format"
4745 msgstr "ButtonBar|Format"
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Failed to read data from child stdout:\n"
4750 "%s"
4751 msgstr ""
4752 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4753 "%s"
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Error while closing the file:\n"
4758 "%s\n"
4759 "Data may have been written or not"
4760 msgstr ""
4761 "Error en tancar el fitxer:\n"
4762 "%s\n"
4763 "Potser s'han escrit o no les dades."
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Cannot save file:\n"
4768 "%s"
4769 msgstr ""
4770 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4771 "%s"
4773 msgid "View: "
4774 msgstr "Visualitza: "
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Cannot open \"%s\"\n"
4779 "%s"
4780 msgstr ""
4781 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4782 "%s"
4784 msgid "Cannot view: not a regular file"
4785 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4790 "%s"
4791 msgstr ""
4792 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4793 "%s"
4795 msgid "Search done"
4796 msgstr "Cerca finalitzada"
4798 msgid "Continue from beginning?"
4799 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4801 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4802 msgstr ""
4803 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"