Merge branch '4561_tar_segfault'
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob9f15972b982d89e674652aac28cb4a81ab83cd65
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
116 "trobats"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
160 "%s\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Esc"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retrocés"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Fletxa amunt"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Fletxa avall"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Fletxa dreta"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Inserció"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suprimeix"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Inici"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Posició final"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Re Pàg"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Av Pàg"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tecla A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tecla C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Asterisc"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Menys"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Més"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Menys que"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Més que"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Igual"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apòstrof"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Dos punts"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Punt i coma"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Et"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Accent circumflex"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Titlla"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prima"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Subratllat"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Guió baix"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Conducte"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Clau esquerra"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Clau dreta"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Retorn"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Coixinet"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arrova"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Majús"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
490 "%s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
499 "(%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "fill:\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid ""
579 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
580 "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Error intern:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Contrasenya:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Pantalles"
601 msgid "History"
602 msgstr "Historial"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Sí"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&No"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&D'acord"
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Cancel·la"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Procés de fons:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "S'ha produït un error"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr "%s (%d)"
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "&Interromp"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Mostra la versió actual"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
651 msgid "<file>"
652 msgstr "<file>"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
666 msgid "Edit files"
667 msgstr "Edita els fitxers"
669 msgid "<file> ..."
670 msgstr "<file> ..."
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Inhabilita el suport X11"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr ""
698 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr ""
702 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
703 "predeterminades"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Especifica una configuració de color"
714 msgid "<string>"
715 msgstr "<string>"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
736 "editnonprintable,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 msgstr ""
742 "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n"
743 "\n"
744 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
745 "\n"
746 " Paraules clau:\n"
747 "   Global:             errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
748 "                        input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
749 "                        bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n"
750 "   Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n"
751 "   Diàlegs:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 "errdhotnormal\n"
753 "                        i errdhotfocus.\n"
754 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i "
755 "menuinactive.\n"
756 "   Menús emergents:    pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n"
757 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                        editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n"
759 "                        editframeactive i editframedrag.\n"
760 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n"
761 "   Ajuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i "
762 "helpslink.\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "Colors estàndard:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray i white\n"
781 "\n"
782 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
783 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
784 "\n"
785 "Atributs:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Opcions del color"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
794 msgid "file"
795 msgstr "fitxer"
797 msgid "file1 file2"
798 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
810 "«mc -V»)\n"
811 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "Opcions principals"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Opcions de terminal"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
826 #, fuzzy
827 msgid "MC is built without builtin editor."
828 msgstr "Amb l'editor integrat"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Ha fallat la lectura"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Error del procés en segon pla"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
851 msgid ""
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
854 msgstr ""
855 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
856 "de més arguments que podem manejar."
858 msgid "&Dismiss"
859 msgstr "&Ignora"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
867 msgid "&Backwards"
868 msgstr "Cap &enrere"
870 msgid "&Whole words"
871 msgstr "Paraules comp&letes"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
876 msgid "Search"
877 msgstr "Cerca"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "La cerca està inhabilitada"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create backup file\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
906 "%s"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritme de les diferències"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Opcions extra de les diferències"
920 msgid "&Ignore case"
921 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Re&torn de carro"
935 msgid "Diff Options"
936 msgstr "Opcions de les diferències"
938 msgid "Edit"
939 msgstr "Editar"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Edita està inhabilitada"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
950 msgid "Enter line:"
951 msgstr "Introduïu la línia:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Desa"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Edita"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Cerca"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Opcions"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Surt"
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Surt"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
980 msgid ""
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
983 msgstr ""
984 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
985 "Voleu desar abans de sortir?"
987 msgid "Diff:"
988 msgstr "Diferència:"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "«%s» és un directori"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1000 "%s"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "S'està carregant..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Carrega el fitxer"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1040 "Voleu obrir-lo igualment?"
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Avís"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr ""
1058 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "C&ontinua"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "No c&anviïs"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Format &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Desa com a"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "Desament &ràpid"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "Desament &segur"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Edita el mode de desament"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Desa com a"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "S&obreescriu"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Desa el fitxer"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Desa"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Carrega"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Usuari"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Per a tot el &sistema"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Menú edició"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Local"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[SenseNom]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1172 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Tanca el fitxer"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1183 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Funció no implementada"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia al porta-retalls"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Talla al porta-retalls"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Ves a la línia"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Desa el bloc"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Insereix un fitxer"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Ordena el bloc"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Executa l'ordenació"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr ""
1220 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1221 "per un espai en blanc:"
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr "Ordena"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Ordre externa"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1248 msgid "To"
1249 msgstr "Per a"
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr "Assumpte"
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr "Còpies a"
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr "Correu"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Insereix literal"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Premeu una tecla:"
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1269 msgstr ""
1270 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1271 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Cancel·la"
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Recull completat"
1279 msgid "NoName"
1280 msgstr "Sense nom"
1282 msgid "Save macro"
1283 msgstr "Desa la macro"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Suprimeix una macro"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Repeteix vegades:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "&Obre el fitxer..."
1306 msgid "&New"
1307 msgstr "&Nou"
1309 msgid "&Close"
1310 msgstr "Tan&ca"
1312 msgid "&History..."
1313 msgstr "&Historial..."
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Desa com &a..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "Menú d'&usuari..."
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "&Quant al..."
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "&Surt"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "&Desfés"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "&Refés"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Alte&rna les marques"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "&Marca les columnes"
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Marca'ls t&ots"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "Desmar&ca"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "Cop&ia"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "&Mou"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "Su&primeix"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "Començament"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "F&i"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Cerca..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "C&erca de nou"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "&Substitueix..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "Al&terna el favorit"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "Favorit &següent"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "Favorit ant&erior"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Nete&ja els favorits"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "Ves a la &línia..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Troba la declaració"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Torna de la &declaració"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Cod&ifica..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "&Refresca la pantalla"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "Co&mprova la paraula"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "Correu electrò&nic..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Insereix &literal..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Insereix la &data/hora"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Formata el paràgraf"
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr "&Ordena..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "Formatador &extern"
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "&Mou"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "&Canvia de mida"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "Següe&nt"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Anterior"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Llista..."
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "&General..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Mode de desament..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Defineix les &tecles..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "Fitxer de &menú"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr "&Desa la configuració"
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Fitxer"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Edita"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "Ce&rca"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Ordre"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr "For&mat"
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "&Finestra"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "O&pcions"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr "&Cap"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "A&just de línia"
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr "Mode d'ajustament"
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr "Tabulació"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Altres opcions"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Con&firma en desar"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Espais finals &visibles"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "&Tabulacions visibles"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Selecció pers&istent"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr "Desfés en &grup"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Opcions de l'editor"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "A la se&lecció"
1594 msgid "&Find all"
1595 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1600 msgid "Replace"
1601 msgstr "Substitueix"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Substitueix amb:"
1606 msgid "&Replace"
1607 msgstr "Su&bstitueix"
1609 msgid "A&ll"
1610 msgstr "&Tots"
1612 msgid "&Skip"
1613 msgstr "&Salta"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Consigna la substitució"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "S'està cercant a %s"
1626 #, c-format
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1635 "escrit per al Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation"
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Quant a"
1643 msgid "Open files"
1644 msgstr "Obre fitxers"
1646 msgid "Edit: "
1647 msgstr "Edita: "
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Marca"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Copia"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Mou"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|Menú"
1667 msgid "Breton"
1668 msgstr "Bretó"
1670 msgid "Czech"
1671 msgstr "Txec"
1673 msgid "Welsh"
1674 msgstr "Gal·lès"
1676 msgid "Danish"
1677 msgstr "Danès"
1679 msgid "German"
1680 msgstr "Alemany"
1682 msgid "Greek"
1683 msgstr "Grec"
1685 msgid "English"
1686 msgstr "Anglès"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Anglès britànic"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Anglès del Canadà"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Anglès americà"
1697 msgid "Esperanto"
1698 msgstr "Esperanto"
1700 msgid "Spanish"
1701 msgstr "Espanyol"
1703 msgid "Faroese"
1704 msgstr "Feroès"
1706 msgid "French"
1707 msgstr "Francès"
1709 msgid "Italian"
1710 msgstr "Italià"
1712 msgid "Dutch"
1713 msgstr "Holandès"
1715 msgid "Norwegian"
1716 msgstr "Noruec"
1718 msgid "Polish"
1719 msgstr "Polonès"
1721 msgid "Portuguese"
1722 msgstr "Portuguès"
1724 msgid "Romanian"
1725 msgstr "Romanès"
1727 msgid "Russian"
1728 msgstr "Rus"
1730 msgid "Slovak"
1731 msgstr "Eslovac"
1733 msgid "Swedish"
1734 msgstr "Suec"
1736 msgid "Ukrainian"
1737 msgstr "Ucraïnès"
1739 msgid "&Add word"
1740 msgstr "&Afegeix una paraula"
1742 msgid "Language"
1743 msgstr "Idioma"
1745 msgid "Misspelled"
1746 msgstr "Paraula mal escrita"
1748 msgid "Check word"
1749 msgstr "Comprova la paraula"
1751 msgid "Suggest"
1752 msgstr "Suggereix"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Escull un idioma"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr "< Auto >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot open file %s\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1775 "%s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1781 msgid ""
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 msgstr ""
1787 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1788 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1789 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1790 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1803 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1804 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1809 msgid "Set &all"
1810 msgstr "Estableix a &tots"
1812 msgid "S&kip"
1813 msgstr "&Salta"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "&Estableix"
1818 msgid "owner"
1819 msgstr "propietari"
1821 msgid "group"
1822 msgstr "grup"
1824 msgid "other"
1825 msgstr "altres"
1827 msgid "Flag"
1828 msgstr "Indicador"
1830 #, c-format
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Permisos (octal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1843 "%s"
1845 msgid "&Ignore"
1846 msgstr "&Ignora"
1848 msgid "Ignore &all"
1849 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1851 msgid "&Retry"
1852 msgstr "&Reintenta"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1860 "%s"
1862 msgid "< Default >"
1863 msgstr "< Predeterminat >"
1865 msgid "Skins"
1866 msgstr "Temes"
1868 msgid "Other 8 bit"
1869 msgstr "Altres 8 bits"
1871 msgid "Running"
1872 msgstr "S'està executant"
1874 msgid "Stopped"
1875 msgstr "Aturat"
1877 msgid "&Never"
1878 msgstr "&Mai"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1883 msgid "Alwa&ys"
1884 msgstr "&Sempre"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Detalla les o&peracions"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Calcula els &totals"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Reserva espai"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "Pulsació ú&nica"
1910 msgid "Timeout:"
1911 msgstr "Temps d'espera:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pausa després d'executar"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1925 msgid "Auto m&enus"
1926 msgstr "Menús a&utomàtics"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "Menús des&plegables"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "&Guió rotatori"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sobreescriptura segura"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Opcions de configuració"
1955 msgid "Skin:"
1956 msgstr "Tema:"
1958 msgid "&Shadows"
1959 msgstr "Ombre&s"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Aparença"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "&Marca i avança"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "In&verteix només els fitxers"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Intercanvia simple"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navegació"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Desplaçament al centre"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Ressalta el fitxer"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "&Tipus de fitxer"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Permisos"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Cerca ràpida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opcions del plafó"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informació"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2040 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2041 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2042 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "columnes"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Format del llistat"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "E&xecutables primer"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "In&verteix"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Ordre de classificació"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmació|&Executa"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|S&urt"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmació"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "Sortida &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &bits"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bits de visualització"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Arbre de directoris"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Empra el mode &passiu"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "Canvia de directori"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Enllaç simbòlic"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "&Atura"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "&Reprèn"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "A&caba"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Tasques en segon pla"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot change directory to\n"
2174 "%s\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "No s'ha pogut canviar el directori a\n"
2178 "%s\n"
2179 "%s"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr "Supressió segura"
2184 msgid "Undelete"
2185 msgstr "Recupera"
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2193 msgid "Immutable"
2194 msgstr "Immutable"
2196 msgid "Append only"
2197 msgstr "Només annexar"
2199 msgid "No dump"
2200 msgstr "No bolcar"
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr "No actualitzar «atime»"
2205 msgid "Compress"
2206 msgstr "Comprimeix"
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr "Clústers comprimits"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr "Node-i encriptat"
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr "Dades amb diari"
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr "Directori indexat"
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr "No fusionar els «tail»"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr "El node-i usa extensions"
2235 msgid "Huge_file"
2236 msgstr "Fitxer_enorme"
2238 msgid "No COW"
2239 msgstr "Sense COW"
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr "Accés directe als fitxers"
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr "El node-i té dades incloses"
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr "Jerarquia del projecte"
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2256 msgid "&Marked all"
2257 msgstr "&Marca'ls tots"
2259 msgid "S&et marked"
2260 msgstr "&Posa els marcats"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "&Esborra els marcats"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr "Ordre «chattr»"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2282 "%s"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2290 msgid "stick&y bit"
2291 msgstr "bit de &permanència"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "lectu&ra pel grup"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "esri&ptura pel grup"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "lectura &pels altres"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "escr&iptura pels altres"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Nom:"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Permisos (octal):"
2326 msgid "Owner name:"
2327 msgstr "Nom del propietari:"
2329 msgid "Group name:"
2330 msgstr "Nom del grup:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Canvi dels permisos"
2335 msgid "Permission"
2336 msgstr "Permisos"
2338 msgid "File"
2339 msgstr "Fitxer"
2341 msgid "Set &groups"
2342 msgstr "Estableix els &grups"
2344 msgid "Set &users"
2345 msgstr "Estableix els &usuaris"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Nom"
2350 msgid "Owner name"
2351 msgstr "Nom del propietari"
2353 msgid "Group name"
2354 msgstr "Nom del grup"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Mida"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2362 msgid "User name"
2363 msgstr "Nom d'usuari/a"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Usuari desconegut>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Grup desconegut>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2377 #, c-format
2378 msgid "Link %s to:"
2379 msgstr "Enllaça %s a:"
2381 msgid "Link"
2382 msgstr "Enllaça"
2384 #, c-format
2385 msgid "link: %s"
2386 msgstr "enllaç: %s"
2388 #, c-format
2389 msgid "symlink: %s"
2390 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2392 msgid "View file"
2393 msgstr "Veure el fitxer"
2395 msgid "Filename:"
2396 msgstr "Nom del fitxer:"
2398 msgid "Filtered view"
2399 msgstr "Vista filtrada"
2401 msgid "Filter command and arguments:"
2402 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2404 msgid "Edit file"
2405 msgstr "Edita el fitxer"
2407 msgid "Create a new Directory"
2408 msgstr "Crea un directori nou"
2410 msgid "Enter directory name:"
2411 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2413 msgid "Extension file edit"
2414 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2416 msgid "Which extension file you want to edit?"
2417 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2419 msgid "&System Wide"
2420 msgstr "El de tot el &sistema"
2422 msgid "Highlighting groups file edit"
2423 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2426 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2428 msgid "Compare directories"
2429 msgstr "Compara els directoris"
2431 msgid "Select compare method:"
2432 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2434 msgid "&Quick"
2435 msgstr "&Ràpid"
2437 msgid "&Size only"
2438 msgstr "Només la &mida"
2440 msgid "&Thorough"
2441 msgstr "&Detallat"
2443 msgid ""
2444 "Both panels should be in the listing mode\n"
2445 "to use this command"
2446 msgstr ""
2447 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2448 "per a usar aquesta ordre"
2450 #, c-format
2451 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2452 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2454 #, c-format
2455 msgid "Symlink '%s' points to:"
2456 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2458 msgid "Edit symlink"
2459 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2461 #, c-format
2462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2463 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "edit symlink: %s"
2467 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2469 msgid "FTP to machine"
2470 msgstr "FTP amb la màquina"
2472 msgid "SFTP to machine"
2473 msgstr "SFTP amb la màquina"
2475 msgid "Shell link to machine"
2476 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2478 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2479 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2481 msgid ""
2482 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2483 "files on: (F1 for details)"
2484 msgstr ""
2485 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2486 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2488 msgid "Directory scanning"
2489 msgstr "S'està escanejant el directori"
2491 msgid "Setup"
2492 msgstr "Configuració"
2494 #, c-format
2495 msgid "Setup saved to %s"
2496 msgstr "Configuració desada a %s"
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to save setup to %s"
2500 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2502 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2503 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2505 msgid "Parameter"
2506 msgstr "Paràmetre"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot create temporary command file\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2514 "%s"
2516 msgid "Pipe failed"
2517 msgstr "Ha fallat la canonada"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "You have an outdated %s file.\n"
2522 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2523 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2524 msgstr ""
2525 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2526 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2527 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The format of the\n"
2532 "%s%s\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "It seems that the installation has failed.\n"
2535 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2536 msgstr ""
2537 "El format del\n"
2538 "%s%s\n"
2539 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2540 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2541 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The format of the\n"
2546 "%s\n"
2547 "file has changed with version 4.0.\n"
2548 "You may either want to copy it from\n"
2549 "%s%s\n"
2550 "or use that file as an example of how to write it."
2551 msgstr ""
2552 "El format del\n"
2553 "%s\n"
2554 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2555 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|Copia"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|Mou"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|Copia"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|Mou"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o %d %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "fitxers"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "directori"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "directoris"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "fitxers/directoris"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " amb màscara d'origen:"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2619 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2627 "%s"
2629 msgid ""
2630 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2631 "\n"
2632 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2633 msgstr ""
2634 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2635 "locals:\n"
2636 "\n"
2637 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\"\n"
2650 "and\n"
2651 "\"%s\"\n"
2652 "are the same directory"
2653 msgstr ""
2654 "«%s»\n"
2655 "i\n"
2656 "«%s»\n"
2657 "són el mateix directori"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same file"
2665 msgstr ""
2666 "«%s»\n"
2667 "i\n"
2668 "«%s»\n"
2669 "són el mateix fitxer"
2671 msgid "Ski&p all"
2672 msgstr "Saltar &tot"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2678 msgstr ""
2679 "El directori «%s» no està buit.\n"
2680 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Background process:\n"
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2687 msgstr ""
2688 "Procés en segon pla:\n"
2689 "El directori «%s» no està buit.\n"
2690 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2692 msgid "Non&e"
2693 msgstr "Ca&p"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2713 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2753 "%s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2764 "%s"
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2772 "%s"
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2812 "%s"
2814 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2815 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2863 "%s"
2865 msgid "(stalled)"
2866 msgstr "(encallat)"
2868 msgid "Incomplete file was retrieved"
2869 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2871 msgid "&Keep"
2872 msgstr "&Conserva'l"
2874 msgid "&Continue copy"
2875 msgstr "&Continua la còpia"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2891 "%s"
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2907 "%s"
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2928 "\"%s\""
2929 msgstr ""
2930 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2931 "«%s»"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2954 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2955 "%s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2959 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2961 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2962 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2964 msgid "S&uspend"
2965 msgstr "S&uspèn"
2967 msgid "Con&tinue"
2968 msgstr "&Continua"
2970 #, c-format
2971 msgid "%d:%02d:%02d"
2972 msgstr "%d:%02d:%02d"
2974 #, c-format
2975 msgid "ETA %s"
2976 msgstr "ETA %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "%.2f MB/s"
2980 msgstr "%.2f MB/s"
2982 #, c-format
2983 msgid "%.2f KB/s"
2984 msgstr "%.2f KB/s"
2986 #, c-format
2987 msgid "%ld B/s"
2988 msgstr "%ld B/s"
2990 msgid "New     :"
2991 msgstr "Nou     :"
2993 msgid "Existing:"
2994 msgstr "Existent:"
2996 msgid "Overwrite this file?"
2997 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
2999 msgid "A&ppend"
3000 msgstr "A&nnexa"
3002 msgid "&Reget"
3003 msgstr "Reprè&n"
3005 msgid "Overwrite all files?"
3006 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
3008 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3009 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3011 msgid "&Older"
3012 msgstr "Més a&ntic"
3014 msgid "S&maller"
3015 msgstr "&Més petit"
3017 msgid "&Size differs"
3018 msgstr "La mida é&s diferent"
3020 msgid "File exists"
3021 msgstr "El fitxer ja existeix"
3023 msgid "Background process: File exists"
3024 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3026 #, c-format
3027 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3028 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3030 #, c-format
3031 msgid "Files processed: %zu"
3032 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s %s"
3036 msgstr "Temps: %s %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Time: %s %s (%s)"
3040 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Time: %s"
3044 msgstr "Temps: %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Time: %s (%s)"
3048 msgstr "Temps: %s (%s)"
3050 #, c-format
3051 msgid " Total: %s "
3052 msgstr " Total: %s "
3054 #, c-format
3055 msgid " Total: %s / %s "
3056 msgstr " Total: %s / %s "
3058 msgid "Source"
3059 msgstr "Origen"
3061 msgid "Target"
3062 msgstr "Destinació"
3064 msgid "Deleting"
3065 msgstr "S'està suprimint"
3067 msgid "&Using shell patterns"
3068 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3070 msgid "to:"
3071 msgstr "cap a:"
3073 msgid "Follow &links"
3074 msgstr "Segueix els en&llaços"
3076 msgid "Preserve &attributes"
3077 msgstr "Mantén els &atributs"
3079 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3080 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3082 msgid "&Stable symlinks"
3083 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3085 msgid "&Background"
3086 msgstr "&Segon pla"
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3090 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3092 msgid "File listin&g"
3093 msgstr "&Llistat de fitxers"
3095 msgid "&Quick view"
3096 msgstr "Vista &ràpida"
3098 msgid "&Info"
3099 msgstr "&Informació"
3101 msgid "&Tree"
3102 msgstr "Ar&bre"
3104 msgid "&Listing format..."
3105 msgstr "Format del &llistat..."
3107 msgid "&Sort order..."
3108 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3110 msgid "&Filter..."
3111 msgstr "&Filtra..."
3113 msgid "&Encoding..."
3114 msgstr "&Codificació..."
3116 msgid "FT&P link..."
3117 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3119 msgid "S&hell link..."
3120 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3122 msgid "SFTP li&nk..."
3123 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3125 msgid "Paneli&ze"
3126 msgstr "&Quadre de cerca"
3128 msgid "&Rescan"
3129 msgstr "To&rna a escanejar"
3131 msgid "&View"
3132 msgstr "&Visualitza"
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr "Vista &filtrada"
3140 msgid "&Copy"
3141 msgstr "&Copia"
3143 msgid "C&hmod"
3144 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3146 msgid "&Link"
3147 msgstr "En&llaça"
3149 msgid "&Symlink"
3150 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3158 msgid "Ch&own"
3159 msgstr "Can&via el propietari"
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3164 msgid "Cha&ttr"
3165 msgstr "Cha&ttr"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "&Reanomena/Mou"
3170 msgid "&Mkdir"
3171 msgstr "Crea un &directori"
3173 msgid "&Quick cd"
3174 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "Selecciona un &grup"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3182 msgid "&Invert selection"
3183 msgstr "&Inverteix la selecció"
3185 msgid "E&xit"
3186 msgstr "S&urt"
3188 msgid "&User menu"
3189 msgstr "Menú d'&usuari"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "Arbre de &directoris"
3194 msgid "&Find file"
3195 msgstr "Troba el &fitxer"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "Intercan&via els plafons"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Compara els directoris"
3206 msgid "C&ompare files"
3207 msgstr "C&ompara els fitxers"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&Historial de les ordres"
3218 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3219 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3221 msgid "Di&rectory hotlist"
3222 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3224 msgid "&Active VFS list"
3225 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3227 msgid "&Background jobs"
3228 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3230 msgid "Screen lis&t"
3231 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3233 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3234 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3236 msgid "&Listing format edit"
3237 msgstr "Edita el format del &llistat"
3239 msgid "Edit &extension file"
3240 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3242 msgid "Edit &menu file"
3243 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3245 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3246 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3248 msgid "&Configuration..."
3249 msgstr "&Configuració..."
3251 msgid "&Layout..."
3252 msgstr "&Disposició..."
3254 msgid "&Panel options..."
3255 msgstr "Opcions del &plafó..."
3257 msgid "C&onfirmation..."
3258 msgstr "C&onfirmació..."
3260 msgid "&Appearance..."
3261 msgstr "&Aparença..."
3263 msgid "&Display bits..."
3264 msgstr "&Bits de visualització..."
3266 msgid "&Virtual FS..."
3267 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3269 msgid "Panels:"
3270 msgstr "Plafons:"
3272 #, c-format
3273 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3276 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "El Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3284 msgid "&Above"
3285 msgstr "Qu&ant al"
3287 msgid "&Left"
3288 msgstr "&Esquerra"
3290 msgid "&Below"
3291 msgstr "A &sota"
3293 msgid "&Right"
3294 msgstr "&Dreta"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgstr "ButtonBar|Menú"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3308 msgid "&Chdir"
3309 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3311 msgid "&Again"
3312 msgstr "Un &altre cop"
3314 msgid "Pane&lize"
3315 msgstr "Qua&dre de cerca"
3317 msgid "&View - F3"
3318 msgstr "&Visualitza - F3"
3320 msgid "&Edit - F4"
3321 msgstr "&Edita - F4"
3323 #, c-format
3324 msgid "Found: %lu"
3325 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3327 msgid "Malformed regular expression"
3328 msgstr "Expressió regular malformada"
3330 msgid "File name:"
3331 msgstr "Nom del fitxer:"
3333 msgid "&Find recursively"
3334 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3336 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3339 msgid "S&kip hidden"
3340 msgstr "O&met els ocults"
3342 msgid "Content:"
3343 msgstr "Contingut:"
3345 msgid "Sea&rch for content"
3346 msgstr "Cerca pel contingut"
3348 msgid "Case sens&itive"
3349 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3351 msgid "A&ll charsets"
3352 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3354 msgid "Fir&st hit"
3355 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3357 msgid "Find File"
3358 msgstr "Cerca el fitxer"
3360 msgid "Start at:"
3361 msgstr "Comença a:"
3363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3364 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3366 #, c-format
3367 msgid "Grepping in %s"
3368 msgstr "S'està cercant a %s"
3370 msgid "Finished"
3371 msgstr "Finalitzat"
3373 #, c-format
3374 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3375 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3376 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3377 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3379 #, c-format
3380 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3381 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3383 #, c-format
3384 msgid "Find File: \"%s\""
3385 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3387 msgid "Searching"
3388 msgstr "Cercant"
3390 msgid "Change &to"
3391 msgstr "Can&via a"
3393 msgid "&Free VFSs now"
3394 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3396 msgid "&Refresh"
3397 msgstr "&Actualitza"
3399 msgid "&Add current"
3400 msgstr "Afe&geix l'actual"
3402 msgid "&Up"
3403 msgstr "A&munt"
3405 msgid "New &group"
3406 msgstr "&Grup nou"
3408 msgid "New &entry"
3409 msgstr "&Entrada nova"
3411 msgid "&Insert"
3412 msgstr "&Insereix"
3414 msgid "&Remove"
3415 msgstr "&Elimina"
3417 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3418 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3420 msgid "Active VFS directories"
3421 msgstr "Directoris VFS actius"
3423 msgid "Directory hotlist"
3424 msgstr "Favorits dels directoris"
3426 msgid "Top level group"
3427 msgstr "Grup de nivell superior"
3429 msgid "Directory path"
3430 msgstr "Camí del directori"
3432 #, c-format
3433 msgid "Moving %s"
3434 msgstr "S'està movent %s"
3436 msgid "Directory label"
3437 msgstr "Etiqueta del directori"
3439 msgid "&Append"
3440 msgstr "A&nnexa"
3442 msgid "New hotlist entry"
3443 msgstr "Entrada nova als favorits"
3445 msgid "Directory label:"
3446 msgstr "Etiqueta del directori:"
3448 msgid "Directory path:"
3449 msgstr "Camí del directori:"
3451 msgid "New hotlist group"
3452 msgstr "Grup nou als favorits"
3454 msgid "Name of new group:"
3455 msgstr "Nom del grup nou:"
3457 #, c-format
3458 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3459 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3464 "Remove it?"
3465 msgstr ""
3466 "El grup «%s» no està buit.\n"
3467 "Voleu eliminar-lo?"
3469 msgid "Hotlist Load"
3470 msgstr "Carrega els favorits"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "MC was unable to write %s file,\n"
3475 "your old hotlist entries were not deleted"
3476 msgstr ""
3477 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3478 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3480 #, c-format
3481 msgid "Label for \"%s\":"
3482 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3484 msgid "Add to hotlist"
3485 msgstr "Afegeix als favorits"
3487 #, c-format
3488 msgid "Midnight Commander %s"
3489 msgstr "Midnight Commander %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "File: %s"
3493 msgstr "Fitxer: %s"
3495 msgid "No node information"
3496 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3498 msgid "Free nodes:"
3499 msgstr "Nodes lliures:"
3501 msgid "No space information"
3502 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3504 #, c-format
3505 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3506 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3508 #, c-format
3509 msgid "Type:       %s"
3510 msgstr "Tipus: %s"
3512 msgid "non-local vfs"
3513 msgstr "VFS no local"
3515 #, c-format
3516 msgid "Device:     %s"
3517 msgstr "Dispositiu: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Accessed:   %s"
3525 msgstr "Accedit: %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Modified:   %s"
3529 msgstr "Modificat: %s"
3531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3532 #, c-format
3533 msgid "Changed:    %s"
3534 msgstr "Canviat: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3538 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3540 #, c-format
3541 msgid "Size:       %s"
3542 msgstr "Mida: %s"
3544 #, c-format
3545 msgid " (%lu block)"
3546 msgid_plural " (%lu blocks)"
3547 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3548 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3550 #, c-format
3551 msgid "Owner:      %s/%s"
3552 msgstr "Propietari: %s/%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Links:      %d"
3556 msgstr "Enllaços:   %d"
3558 #, c-format
3559 msgid "Attributes: %s"
3560 msgstr "Atributs: %s"
3562 msgid "Attributes: unavailable"
3563 msgstr "Atributs: no disponibles"
3565 #, c-format
3566 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3567 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3569 #, c-format
3570 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3571 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3573 msgid "&Equal split"
3574 msgstr "Divisió &simètrica"
3576 msgid "&Menubar visible"
3577 msgstr "Barra de &menús visible"
3579 msgid "Command &prompt"
3580 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3582 msgid "&Keybar visible"
3583 msgstr "Barra de &tecles visible"
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "&Barra de consells visible"
3588 msgid "&XTerm window title"
3589 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3591 msgid "&Show free space"
3592 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3594 msgid "Panel split"
3595 msgstr "Separa els plafons"
3597 msgid "Console output"
3598 msgstr "Sortida de la consola"
3600 msgid "&Vertical"
3601 msgstr "&Vertical"
3603 msgid "&Horizontal"
3604 msgstr "&Horitzontal"
3606 msgid "Output lines:"
3607 msgstr "Línies de la sortida:"
3609 msgid "Layout"
3610 msgstr "Disposició"
3612 msgid "Memory exhausted!"
3613 msgstr "Memòria exhaurida!"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|u"
3618 msgstr "sort|u"
3620 msgid "&Unsorted"
3621 msgstr "Sense &ordre"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|n"
3626 msgstr "sort|n"
3628 msgid "&Name"
3629 msgstr "&Nom"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|v"
3634 msgstr "sort|v"
3636 msgid "&Version"
3637 msgstr "&Versió"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|e"
3642 msgstr "sort|e"
3644 msgid "E&xtension"
3645 msgstr "E&xtensió"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|s"
3650 msgstr "sort|s"
3652 msgid "&Size"
3653 msgstr "Mi&da"
3655 msgid "Block Size"
3656 msgstr "Mida del bloc"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|m"
3661 msgstr "sort|m"
3663 msgid "&Modify time"
3664 msgstr "Data de &modificació"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|a"
3669 msgstr "sort|a"
3671 msgid "&Access time"
3672 msgstr "Data d'&accés"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "sort|h"
3677 msgstr "sort|h"
3679 msgid "C&hange time"
3680 msgstr "C&anvia l'hora"
3682 msgid "Perm"
3683 msgstr "Perm"
3685 msgid "Nl"
3686 msgstr "N1"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "sort|i"
3691 msgstr "sort|i"
3693 msgid "&Inode"
3694 msgstr "Node-&I"
3696 msgid "UID"
3697 msgstr "UID"
3699 msgid "GID"
3700 msgstr "GID"
3702 msgid "Owner"
3703 msgstr "Propietari"
3705 msgid "Group"
3706 msgstr "Grup"
3708 msgid "[dev]"
3709 msgstr "[dev]"
3711 msgid "UP--DIR"
3712 msgstr "DIR--AMUNT"
3714 msgid "SYMLINK"
3715 msgstr "ENLLAÇ"
3717 msgid "SUB-DIR"
3718 msgstr "SUB-DIR"
3720 msgid "<readlink failed>"
3721 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3723 #, c-format
3724 msgid "%s in %d file"
3725 msgid_plural "%s in %d files"
3726 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3727 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3729 msgid "Panelize"
3730 msgstr "Quadre de cerca"
3732 msgid "Unknown tag on display format:"
3733 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3735 msgid "&Files only"
3736 msgstr "Només els &fitxers"
3738 msgid "&Case sensitive"
3739 msgstr "Diferencia majús&cules"
3741 msgid "Select"
3742 msgstr "Selecciona"
3744 msgid "Unselect"
3745 msgstr "No seleccionis"
3747 msgid "Filter"
3748 msgstr "Filtre"
3750 msgid "Do you really want to execute?"
3751 msgstr "Realment el voleu executar?"
3753 msgid "Cannot read directory contents"
3754 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3757 msgstr ""
3758 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3759 "format predeterminat."
3761 msgid "&Add new"
3762 msgstr "Afegeix un &nou"
3764 msgid "External panelize"
3765 msgstr "Quadre de cerca extern"
3767 msgid "Other command"
3768 msgstr "Una altra ordre"
3770 msgid "Command"
3771 msgstr "Ordre"
3773 msgid "Add to external panelize"
3774 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3776 msgid "Enter command label:"
3777 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "External panelize:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Quadre de cerca extern:\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "External panelize:\n"
3790 "failed to read data from child stdout:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Quadre de cerca extern:\n"
3794 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3795 "%s"
3797 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3798 msgstr ""
3799 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3800 "local"
3802 msgid "Modified git files"
3803 msgstr "Fitxers de git modificats"
3805 msgid "Find rejects after patching"
3806 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3808 msgid "Find *.orig after patching"
3809 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3811 msgid "Find SUID and SGID programs"
3812 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3820 "%s\n"
3822 #, c-format
3823 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3826 #, c-format
3827 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3828 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot stat the destination\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3836 "%s"
3838 #, c-format
3839 msgid "Delete %s?"
3840 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3842 msgid "ButtonBar|Static"
3843 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3845 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3846 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3848 msgid "ButtonBar|Rescan"
3849 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3851 msgid "ButtonBar|Forget"
3852 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3854 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3855 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot write to the %s file:\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr ""
3862 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3863 "%s\n"
3865 msgid "Help file format error\n"
3866 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3868 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3869 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot find node %s in help file"
3873 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3875 msgid "Help"
3876 msgstr "Ajuda"
3878 msgid "ButtonBar|Index"
3879 msgstr "ButtonBar|Índex"
3881 msgid "ButtonBar|Prev"
3882 msgstr "ButtonBar|Anter"
3884 msgid "Learn keys"
3885 msgstr "Definir les tecles"
3887 msgid "Teach me a key"
3888 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Please press the %s\n"
3893 "and then wait until this message disappears.\n"
3894 "\n"
3895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3896 "next to its button.\n"
3897 "\n"
3898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3899 "and wait as well."
3900 msgstr ""
3901 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3902 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3903 "\n"
3904 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3905 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3906 "\n"
3907 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3908 "d'Escapada i espereu."
3910 msgid "Cannot accept this key"
3911 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3913 #, c-format
3914 msgid "You have entered \"%s\""
3915 msgstr "Heu introduït «%s»"
3917 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "D'acord"
3921 msgid ""
3922 "It seems that all your keys already\n"
3923 "work fine. That's great."
3924 msgstr ""
3925 "Sembla que les tecles ja\n"
3926 "funcionen bé. Això és perfecte."
3928 msgid "&Discard"
3929 msgstr "&Descarta"
3931 msgid ""
3932 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3933 "All your keys work well."
3934 msgstr ""
3935 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3936 "completa! Totes les tecles funcionen."
3938 msgid ""
3939 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3940 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3941 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3942 msgstr ""
3943 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3944 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3945 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3946 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Failed to run:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "Ha fallat en executar:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3959 msgid ""
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3963 msgstr ""
3964 "El Midnight Commander de GNU\n"
3965 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3966 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Failed while close:\n"
3972 "%s\n"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3976 "%s\n"
3978 msgid "Choose codepage"
3979 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3981 msgid "-  < No translation >"
3982 msgstr "-  < Cap traducció >"
3984 msgid "%b %e  %Y"
3985 msgstr "%b %e %Y"
3987 msgid "%b %e %H:%M"
3988 msgstr "%b %e %-H:%M"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot save file %s:\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4000 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
4005 #, c-format
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4009 #, fuzzy
4010 msgid "With builtin editor and aspell support"
4011 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
4013 #, fuzzy
4014 msgid "With builtin editor"
4015 msgstr "Amb l'editor integrat"
4017 msgid "With optional subshell support"
4018 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4020 msgid "With subshell support as default"
4021 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4023 msgid "With support for background operations"
4024 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4026 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4027 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4029 msgid "With mouse support on xterm"
4030 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4032 msgid "With support for X11 events"
4033 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4035 msgid "With internationalization support"
4036 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4038 msgid "With multiple codepages support"
4039 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4041 msgid "With ext2fs attributes support"
4042 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4050 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncurses %s\n"
4054 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4056 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4057 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4059 #, c-format
4060 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4061 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4063 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4064 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4066 #, c-format
4067 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4068 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4070 msgid "Virtual File Systems:"
4071 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4073 msgid "Data types:"
4074 msgstr "Tipus de dades:"
4076 msgid "Home directory:"
4077 msgstr "Directori d'inici:"
4079 msgid "Profile root directory:"
4080 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4082 msgid "System data"
4083 msgstr "Dades del sistema"
4085 msgid "Config directory:"
4086 msgstr "Directori de configuració:"
4088 msgid "Data directory:"
4089 msgstr "Directori de dades:"
4091 msgid "File extension handlers:"
4092 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4094 msgid "VFS plugins and scripts:"
4095 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4097 msgid "User data"
4098 msgstr "Dades d'usuari"
4100 msgid "Cache directory:"
4101 msgstr "Directori de memòria cau:"
4103 msgid "Debug"
4104 msgstr "Depura"
4106 msgid "ERROR:"
4107 msgstr "ERROR:"
4109 msgid "True:"
4110 msgstr "Cert:"
4112 msgid "False:"
4113 msgstr "Fals:"
4115 msgid "Error calling program"
4116 msgstr "Error en la crida al programa"
4118 msgid "Warning -- ignoring file"
4119 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4124 "Using it may compromise your security"
4125 msgstr ""
4126 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4127 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4129 msgid "Format error on file Extensions File"
4130 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4132 #, c-format
4133 msgid "The %%var macro has no default"
4134 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4136 #, c-format
4137 msgid "The %%var macro has no variable"
4138 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4140 #, c-format
4141 msgid "No suitable entries found in %s"
4142 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4144 msgid "User menu"
4145 msgstr "Menú d'usuari"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot open cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Premature end of cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Inconsistent hardlinks of\n"
4166 "%s\n"
4167 "in cpio archive\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Enllaços incoherents de\n"
4171 "%s\n"
4172 "a l'arxiu cpio\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4177 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Unexpected end of file\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4193 "%s"
4195 msgid "Inconsistent archive"
4196 msgstr "Arxiu inconsistent"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot open %s archive\n"
4201 "%s:\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4205 "%s:\n"
4206 "%s"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4214 "%s"
4216 msgid ""
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "wrong file name"
4219 msgstr ""
4220 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4221 "nom de fitxer incorrecte"
4223 msgid ""
4224 "EXTFS virtual file system:\n"
4225 "wrong archive name"
4226 msgstr ""
4227 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4228 "nom d'arxiu incorrecte"
4230 msgid ""
4231 "EXTFS virtual file system:\n"
4232 "cannot build command"
4233 msgstr ""
4234 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4235 "no s'ha pogut crear l'ordre"
4237 #, c-format
4238 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4239 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4243 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "FTP: Password required for %s"
4247 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4249 msgid "ftpfs: sending login name"
4250 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4252 msgid "ftpfs: sending user password"
4253 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4255 #, c-format
4256 msgid "FTP: Account required for user %s"
4257 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4259 msgid "Account:"
4260 msgstr "Compte:"
4262 msgid "ftpfs: sending user account"
4263 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4265 msgid "ftpfs: logged in"
4266 msgstr "FTPFS: connectat"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4270 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4272 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4273 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: %s"
4277 msgstr "FTPFS: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4281 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4283 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4284 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4288 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4292 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4296 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4300 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4304 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4307 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4309 msgid "ftpfs: invalid address family"
4310 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4314 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4319 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4320 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4322 #, c-format
4323 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4324 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4326 msgid "ftpfs: abort failed"
4327 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4329 msgid "ftpfs: CWD failed."
4330 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4332 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4333 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4335 msgid "Resolving symlink..."
4336 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4340 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4342 msgid "(strict rfc959)"
4343 msgstr "(rfc959 estricte)"
4345 msgid "(chdir first)"
4346 msgstr "(primer canvia de directori)"
4348 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4349 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: failure"
4353 msgstr "%s: fallada"
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: done."
4357 msgstr "%s: fet."
4359 msgid "ftpfs: storing file"
4360 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4362 msgid ""
4363 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4364 "Remove password or correct mode"
4365 msgstr ""
4366 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4367 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "SFS virtual file system:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4375 "%s"
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4379 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "%s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4387 "%s\n"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4392 "%s\n"
4393 msgstr ""
4394 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4395 "%s\n"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4399 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4401 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4402 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4404 msgid "sftp: Invalid host name."
4405 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: %s"
4409 msgstr "sftp: %s"
4411 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4412 msgstr ""
4413 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4414 "text"
4416 #, c-format
4417 msgid "sftp: making connection to %s"
4418 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4420 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4421 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4425 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4427 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4428 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4430 msgid "sftp: unknown host key type:"
4431 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Permanently added\n"
4436 "%s (%s)\n"
4437 "to the list of known hosts."
4438 msgstr ""
4439 "S'ha afegit permanentment\n"
4440 "%s (%s)\n"
4441 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4443 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4444 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4446 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4447 msgstr ""
4448 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4450 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4451 msgstr ""
4452 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4453 "l'amfitrió"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The authenticity of host\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4461 "SHA1:%s.\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4463 msgstr ""
4464 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4465 "%s (%s)\n"
4466 "no es pot establir!\n"
4467 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4468 "SHA1:%s.\n"
4469 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4470 "connexió?"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s (%s)\n"
4475 "is found in the list of known hosts but\n"
4476 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4477 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4478 "connecting?"
4479 msgstr ""
4480 "%s (%s)\n"
4481 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4482 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4483 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4484 "continuar amb la connexió?"
4486 msgid "sftp: host key verification failed"
4487 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4489 #, c-format
4490 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4491 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4493 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4494 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4496 #, c-format
4497 msgid "sftp: Enter password for %s "
4498 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4500 msgid "sftp: Password is empty."
4501 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4503 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4504 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4506 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4507 msgstr ""
4508 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4510 #, c-format
4511 msgid "sftp: socket error: %s"
4512 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4514 #, c-format
4515 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4516 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4518 msgid "sftp: Listing done."
4519 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4521 #, c-format
4522 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4523 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s"
4525 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4526 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..."
4528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4529 msgstr ""
4530 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4532 #, c-format
4533 msgid "shell: Password is required for %s"
4534 msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s"
4536 msgid "shell: Sending password..."
4537 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..."
4539 msgid "shell: Sending initial line..."
4540 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..."
4542 msgid "shell: Getting host info..."
4543 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..."
4545 #, c-format
4546 msgid "shell: Reading directory %s..."
4547 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..."
4549 #, c-format
4550 msgid "shell: store %s: sending command..."
4551 msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..."
4553 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros"
4556 msgid "shell: storing file"
4557 msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4562 msgid "Error reported after abort."
4563 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4568 msgid "Inconsistent tar archive"
4569 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4571 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4572 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Cannot open tar archive\n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4580 "%s"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "%s\n"
4585 "doesn't look like a tar archive"
4586 msgstr ""
4587 "%s\n"
4588 "no sembla un arxiu tar"
4590 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4591 msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre"
4593 msgid "undelfs: error"
4594 msgstr "undelfs: error"
4596 msgid "not enough memory"
4597 msgstr "no hi ha prou memòria"
4599 msgid "while allocating block buffer"
4600 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4602 #, c-format
4603 msgid "open_inode_scan: %d"
4604 msgstr "open_inode_scan: %d"
4606 #, c-format
4607 msgid "while starting inode scan %d"
4608 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4610 #, c-format
4611 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4612 msgstr ""
4613 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4615 #, c-format
4616 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4617 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4619 msgid "no more memory while reallocating array"
4620 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4622 #, c-format
4623 msgid "while doing inode scan %d"
4624 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4626 #, c-format
4627 msgid "Cannot open file %s"
4628 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4630 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4631 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4639 "%s"
4641 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4642 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Cannot load block bitmap from:\n"
4647 "%s"
4648 msgstr ""
4649 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4650 "%s"
4652 msgid "vfs_info is not fs!"
4653 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4655 msgid "You have to chdir to extract files first"
4656 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4658 msgid "while iterating over blocks"
4659 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4661 #, c-format
4662 msgid "Cannot open file \"%s\""
4663 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4665 msgid "Ext2lib error"
4666 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4668 msgid "Invalid value"
4669 msgstr "Valor no vàlid"
4671 msgid "File was modified. Save with exit?"
4672 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4674 msgid "&Cancel quit"
4675 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4677 msgid ""
4678 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4679 "Save modified file?"
4680 msgstr ""
4681 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4682 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4684 msgid "&Line number"
4685 msgstr "Número de &línia"
4687 msgid "Pe&rcents"
4688 msgstr "Per cents"
4690 msgid "&Decimal offset"
4691 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4693 msgid "He&xadecimal offset"
4694 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4696 msgid "Goto"
4697 msgstr "Ves a"
4699 msgid "ButtonBar|Ascii"
4700 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4702 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4703 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4705 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4706 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4708 msgid "ButtonBar|Wrap"
4709 msgstr "ButtonBar|Plega"
4711 msgid "ButtonBar|Hex"
4712 msgstr "ButtonBar|Hex"
4714 msgid "ButtonBar|Goto"
4715 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4717 msgid "ButtonBar|Raw"
4718 msgstr "ButtonBar|RAW"
4720 msgid "ButtonBar|Parse"
4721 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4723 msgid "ButtonBar|Unform"
4724 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4726 msgid "ButtonBar|Format"
4727 msgstr "ButtonBar|Format"
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Failed to read data from child stdout:\n"
4732 "%s"
4733 msgstr ""
4734 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4735 "%s"
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Error while closing the file:\n"
4740 "%s\n"
4741 "Data may have been written or not"
4742 msgstr ""
4743 "Error en tancar el fitxer:\n"
4744 "%s\n"
4745 "Potser s'han escrit o no les dades."
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Cannot save file:\n"
4750 "%s"
4751 msgstr ""
4752 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4753 "%s"
4755 msgid "View: "
4756 msgstr "Visualitza: "
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Cannot open \"%s\"\n"
4761 "%s"
4762 msgstr ""
4763 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4764 "%s"
4766 msgid "Cannot view: not a regular file"
4767 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4772 "%s"
4773 msgstr ""
4774 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4775 "%s"
4777 msgid "Search done"
4778 msgstr "Cerca finalitzada"
4780 msgid "Continue from beginning?"
4781 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4783 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4784 msgstr ""
4785 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
4787 #, c-format
4788 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4789 #~ msgstr "%s no és un directori\n"
4791 #, c-format
4792 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4793 #~ msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
4795 #, c-format
4796 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
4800 #, c-format
4801 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4802 #~ msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
4804 #, c-format
4805 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4806 #~ msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"