1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
72 msgstr "Fișier blocat"
75 msgstr "&Preia blocarea"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
263 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
362 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgstr "Mai mult decât"
377 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Semnul de procent"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
443 msgstr "Tasta spațiu"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nu se poate închide descriptorul de țeavă (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
567 msgstr "Transfer fișierul"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
574 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
575 "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Nu pot interpreta:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Eroare internă:"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Sarcină în fundal:"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Afișează versiunea curentă"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Afișează dosarul de date"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
662 msgstr "Editează fișiere"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Dezactivează suportul X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Cerere de rulare în culori"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Specifică o configurație de culori"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
740 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
741 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
742 " brightcyan, lightgray and white\n"
744 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
745 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
748 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
756 " color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Opțiuni culori"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
765 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
783 "comenzii 'mc -V')\n"
784 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
787 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "Opțiuni principale"
793 msgid "Terminal options"
794 msgstr "Opțiuni terminal"
796 msgid "Arguments parse error!"
797 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
800 msgid "MC is built without builtin editor."
801 msgstr "Cu editor încorporat"
803 msgid "No arguments given to the viewer."
804 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
806 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
807 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca diffviewer."
809 msgid "Background protocol error"
810 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
812 msgid "Reading failed"
813 msgstr "Citirea a eșuat"
815 msgid "Background process error"
816 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
818 msgid "Unknown error in child"
819 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
821 msgid "Child died unexpectedly"
822 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
825 "Background process sent us a request for more arguments\n"
826 "than we can handle."
828 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
829 "decât putem gestiona."
834 msgid "Enter search string:"
835 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
837 msgid "Cas&e sensitive"
838 msgstr "S&ensibil la majuscule"
841 msgstr "În sens &invers"
844 msgstr "C&uvinte întregi"
846 msgid "&All charsets"
847 msgstr "To&ate seturile de caractere"
852 msgid "Search is disabled"
853 msgstr "Căutarea este dezactivată"
857 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
865 "Cannot create backup file\n"
869 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
875 "Cannot create temporary merge file\n"
878 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
881 msgid "&Fastest (Assume large files)"
882 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
884 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
885 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
887 msgid "Diff algorithm"
888 msgstr "Algoritm diff"
890 msgid "Diff extra options"
891 msgstr "Opțiuni extra diff"
894 msgstr "&Ignoră majuscule"
896 msgid "Ignore tab &expansion"
897 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
899 msgid "Ignore &space change"
900 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
902 msgid "Ignore all &whitespace"
903 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
905 msgid "Strip &trailing carriage return"
906 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
909 msgstr "Opțiuni diff"
914 msgid "Edit is disabled"
915 msgstr "Editarea este dezactivată"
917 msgid "Goto line (left)"
918 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
920 msgid "Goto line (right)"
921 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
924 msgstr "Introdu linia:"
926 msgid "ButtonBar|Help"
927 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
929 msgid "ButtonBar|Save"
930 msgstr "ButtonBar|Salvare"
932 msgid "ButtonBar|Edit"
933 msgstr "ButtonBar|Editare"
935 msgid "ButtonBar|Merge"
936 msgstr "ButtonBar|Combină"
938 msgid "ButtonBar|Search"
939 msgstr "ButtonBar|Caută"
941 msgid "ButtonBar|Options"
942 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
944 msgid "ButtonBar|Quit"
945 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
950 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
951 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
955 "Save modified file(s)?"
957 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
958 "Salvezi fișierul modificat?"
964 msgid "\"%s\" is a directory"
965 msgstr "\"%s\" este un dosar"
969 "Cannot stat \"%s\"\n"
972 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
975 msgid "Diff viewer: invalid mode"
976 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
978 msgid "Two files are needed to compare"
979 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
982 msgid "Loading: %3d%%"
983 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
986 msgstr "Se încarcă..."
989 msgid "Cannot open %s for reading"
990 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
993 msgstr "Încărcare fișier"
996 msgid "Error reading %s"
997 msgstr "Eroare la citirea %s"
1000 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1001 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1004 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1005 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1009 "File \"%s\" is too large.\n"
1012 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1013 "Îl deschizi oricum?"
1019 msgid "Error reading from pipe: %s"
1020 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1023 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1024 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1026 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1027 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1029 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1030 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1033 msgid "Error writing to pipe: %s"
1034 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1037 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1038 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1041 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1042 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1044 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1045 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1050 msgid "&Do not change"
1051 msgstr "&Nu schimba"
1053 msgid "&Unix format (LF)"
1054 msgstr "Format &Unix (LF)"
1056 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1057 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1059 msgid "&Macintosh format (CR)"
1060 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1062 msgid "Enter file name:"
1063 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1065 msgid "Change line breaks to:"
1066 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1069 msgstr "Salvează ca"
1072 msgstr "Salvare &rapidă"
1075 msgstr "&Salvare sigură"
1077 msgid "&Do backups with following extension:"
1078 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1080 msgid "Check &POSIX new line"
1081 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1083 msgid "Edit Save Mode"
1084 msgstr "Editare mod salvare"
1087 msgstr "Salvează ca"
1089 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1090 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1092 msgid "A file already exists with this name"
1093 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1096 msgstr "S&uprascrie"
1098 msgid "Cannot save file"
1099 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1102 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1103 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1106 msgstr "Salvează fișier"
1114 msgid "Syntax file edit"
1115 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1117 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1118 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1121 msgstr "&Utilizator"
1123 msgid "&System wide"
1124 msgstr "În tot &sistemul"
1127 msgstr "Editare meniu"
1129 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1130 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1140 "File %s was modified.\n"
1141 "Save before close?"
1143 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1144 "Salvezi înainte de închidere?"
1147 msgstr "Închide fișier"
1151 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1152 "Save modified file %s?"
1154 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1155 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1157 msgid "This function is not implemented"
1158 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1160 msgid "Copy to clipboard"
1161 msgstr "Copiază în clipboard"
1163 msgid "Unable to save to file"
1164 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1166 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr "Taie în clipboard"
1170 msgstr "Mergi la linia"
1173 msgstr "Salvează blocul"
1176 msgstr "Inserează fișierul"
1178 msgid "Cannot insert file"
1179 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1182 msgstr "Sortează blocul"
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1185 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1188 msgstr "Rulează sortarea"
1190 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1192 "Introduceți opțiunile de sortare (a se vedea pagina(1) de manual sort) "
1193 "separate prin spații albe:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Introdu comandă shell:"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Comandă externă"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1227 msgstr "Copie către"
1232 msgid "Insert literal"
1233 msgstr "Inserează literal"
1235 msgid "Press any key:"
1236 msgstr "Apasă orice tastă:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1242 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1243 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1248 msgid "Collect completions"
1249 msgstr "Colecționează completări"
1255 msgstr "Salvează macro"
1257 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1258 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Șterge macro"
1263 msgid "Press macro hotkey:"
1264 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1266 msgid "Macro not deleted"
1267 msgstr "Macro nu a fost șters"
1269 msgid "Repeat last commands"
1270 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1272 msgid "Repeat times:"
1273 msgstr "Număr de repetări:"
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "D&eschide fișier..."
1285 msgstr "&Istoric..."
1288 msgstr "Salvează c&a..."
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr "&Inserează fișier..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr "Co&piază în fișier..."
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr "Meniu &utilizator..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr "Co&mută selecția"
1317 msgid "&Mark columns"
1318 msgstr "Selectează coloa&ne"
1321 msgstr "Selecte&ază tot"
1324 msgstr "Deselectează"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1353 msgid "Search &again"
1354 msgstr "C&aută din nou"
1357 msgstr "În&locuire..."
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgstr "&Comută marcaj"
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr "Marcajul &următor"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr "Marcajul &precedent"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgstr "Ște&rge marcaje"
1371 msgid "&Go to line..."
1372 msgstr "Mer&gi la linia..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1375 msgstr "&Comută linia de stare"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1383 msgid "&Find declaration"
1384 msgstr "&Găsește declarația"
1386 msgid "Back from &declaration"
1387 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgstr "Î&nainte către declarație"
1392 msgid "Encod&ing..."
1393 msgstr "Codif&icare"
1395 msgid "&Refresh screen"
1396 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr "Șterge macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1407 msgid "S&pell check"
1408 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1411 msgstr "V&erifică cuvânt"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1414 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1420 msgstr "Inserează &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr "Inserează &dată/timp"
1425 msgid "&Format paragraph"
1426 msgstr "&Format paragraf"
1429 msgstr "&Sortare..."
1431 msgid "&Paste output of..."
1432 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1434 msgid "&External formatter"
1435 msgstr "Program de formatare &extern"
1441 msgstr "&Redimensionează"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1450 msgstr "&Precedentul"
1456 msgstr "&General..."
1458 msgid "Save &mode..."
1459 msgstr "&Mod salvare..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1462 msgstr "Învață &taste..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1467 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1471 msgstr "Fișier de &meniu"
1474 msgstr "&Salvează setările"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1507 msgstr "Mod de aranjare"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1521 msgid "Tab spacing:"
1522 msgstr "Spațiere tab:"
1524 msgid "Other options"
1525 msgstr "Alte opțiuni"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "Enter &autoindentează"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgstr "Spații la final &vizibile"
1539 msgid "Visible &tabs"
1540 msgstr "&Taburi vizibile"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgstr "Selecție pers&istentă"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1552 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1555 msgstr "&Group undo"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1560 msgid "Editor options"
1561 msgstr "Opțiuni editor"
1563 msgid "In se&lection"
1564 msgstr "În se&lecție"
1567 msgstr "&Găsește tot"
1569 msgid "Enter replacement string:"
1570 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1573 msgstr "Înlocuiește"
1575 msgid "Replace with:"
1576 msgstr "Înlocuiește cu:"
1579 msgstr "&Înlocuiește"
1587 msgid "Confirm replace"
1588 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1591 msgid "Searching %s: %3d%%"
1592 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1595 msgid "Searching %s"
1599 msgid "%ld replacements made"
1600 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1603 "A user friendly text editor\n"
1604 "written for the Midnight Commander."
1606 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1607 "creat pentru Midnight Commander."
1609 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1616 msgstr "Deschide fișiere"
1621 msgid "ButtonBar|Mark"
1622 msgstr "ButtonBar|Marc"
1624 msgid "ButtonBar|Replac"
1625 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1627 msgid "ButtonBar|Copy"
1628 msgstr "ButtonBar|Copie"
1630 msgid "ButtonBar|Move"
1631 msgstr "ButtonBar|Mută"
1633 msgid "ButtonBar|Delete"
1634 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1636 msgid "ButtonBar|PullDn"
1637 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1660 msgid "British English"
1661 msgstr "Engleză britanică"
1663 msgid "Canadian English"
1664 msgstr "Engleză canadiană"
1666 msgid "American English"
1667 msgstr "Engleză americană"
1712 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1718 msgstr "Scris greșit"
1721 msgstr "Verifică cuvânt"
1726 msgid "Select language"
1727 msgstr "Selectează limba"
1729 msgid "Choose syntax highlighting"
1730 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1735 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1738 msgid "Load syntax file"
1739 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1743 "Cannot open file %s\n"
1746 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1759 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1760 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1761 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1762 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1765 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1766 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1772 "Not an xterm or Linux console;\n"
1773 "the subshell cannot be toggled."
1775 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1776 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1778 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1803 msgid "Permissions (octal): %o"
1804 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1806 msgid "Chown advanced command"
1807 msgstr "Comandă avansată chown"
1811 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1821 msgstr "Ignoră &tot"
1824 msgstr "&Reîncearcă"
1828 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1835 msgstr "< Implicit >"
1852 msgid "On dum&b terminals"
1853 msgstr "Pe terminale dum&b"
1856 msgstr "&Întotdeauna"
1858 msgid "File operations"
1859 msgstr "Acțiuni fișiere"
1861 msgid "&Verbose operation"
1862 msgstr "Operații &detaliate"
1864 msgid "Compute tota&ls"
1865 msgstr "Calculează tota&luri"
1867 msgid "Classic pro&gressbar"
1868 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1870 msgid "Mkdi&r autoname"
1871 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1873 msgid "&Preallocate space"
1874 msgstr "&Prealocare spațiu"
1876 msgid "Esc key mode"
1877 msgstr "Modul tastei Esc"
1879 msgid "S&ingle press"
1880 msgstr "O s&ingură apăsare"
1885 msgid "Pause after run"
1886 msgstr "Pauză după rulare"
1888 msgid "Use internal edi&t"
1889 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1891 msgid "Use internal vie&w"
1892 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1894 msgid "A&sk new file name"
1895 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1898 msgstr "M&eniuri automate"
1900 msgid "&Drop down menus"
1901 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1903 msgid "S&hell patterns"
1904 msgstr "Șabloane s&hell"
1906 msgid "Co&mplete: show all"
1907 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1909 msgid "Rotating d&ash"
1910 msgstr "D&ash care se învârte"
1912 msgid "Cd follows lin&ks"
1913 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1915 msgid "Sa&fe delete"
1916 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1918 msgid "Safe overwrite"
1919 msgstr "Suprascriere sigură"
1921 msgid "A&uto save setup"
1922 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1924 msgid "Configure options"
1925 msgstr "Opțiuni de configurare"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "&Ignoră majuscule"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Arată mi&ni-status"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "Permutare simplă"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "Derulare pa&gină"
1981 msgid "Center &scrolling"
1982 msgstr "Centreaza &scrolling"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Evidențiere fișier"
1991 msgstr "&Tipuri de fișier"
1993 msgid "&Permissions"
1994 msgstr "&Permisiuni"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Căutare rapidă"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Opțiuni panou"
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2012 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2013 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Definit de &utilizator:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini-status utilizator"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "formatul de listare"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2044 msgstr "Ordinea de sortare"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Confirmation|&Execută"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Biți de afișare"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Arbore dosare"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Legătura simbolică"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Sarcini în fundal"
2145 "Cannot change directory to\n"
2150 msgid "Secure deletion"
2151 msgstr "Ștergere securizată"
2154 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2156 msgid "Synchronous updates"
2157 msgstr "Actualizări sincronizate"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2166 msgstr "Doar adăugare"
2169 msgstr "Nu se aruncă"
2171 msgid "No update atime"
2172 msgstr "Nici o actualizare atime"
2177 msgid "Compressed clusters"
2178 msgstr "Clustere comprimate"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2181 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2183 msgid "Compression raw access"
2184 msgstr "Compresie acces brut"
2186 msgid "Encrypted inode"
2187 msgstr "Inode criptat"
2189 msgid "Journaled data"
2190 msgstr "Date jurnalizate"
2192 msgid "Indexed directory"
2193 msgstr "Director indexat"
2195 msgid "No tail merging"
2196 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2199 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2201 msgid "Inode uses extents"
2202 msgstr "Inode folosește extents"
2205 msgstr "Huge_fișier"
2210 msgid "Direct access for files"
2211 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2213 msgid "Casefolded file"
2214 msgstr "Dosar împăturit"
2216 msgid "Inode has inline data"
2217 msgstr "Inode are date în linie"
2219 msgid "Project hierarchy"
2220 msgstr "Ierarhia proiectului"
2222 msgid "Verity protected inode"
2223 msgstr "Inode protejat de Verity"
2229 msgstr "Set. &marc."
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "Şter&g marc."
2234 msgid "Chattr command"
2235 msgstr "Comanda Chattr"
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2242 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2247 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2250 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2253 msgid "set &user ID on execution"
2254 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2256 msgid "set &group ID on execution"
2257 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2260 msgstr "Bit stick&y"
2262 msgid "&read by owner"
2263 msgstr "&citește de către proprietar"
2265 msgid "&write by owner"
2266 msgstr "&scrie de către proprietar"
2268 msgid "e&xecute/search by owner"
2269 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2271 msgid "rea&d by group"
2272 msgstr "citește &de către grup"
2274 msgid "write by grou&p"
2275 msgstr "scrie de către gru&p"
2277 msgid "execu&te/search by group"
2278 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2280 msgid "read &by others"
2281 msgstr "citește de către &alții"
2283 msgid "wr&ite by others"
2284 msgstr "sc&rie de către alții"
2286 msgid "execute/searc&h by others"
2287 msgstr "execută/caută de către alții"
2292 msgid "Permissions (octal):"
2293 msgstr "Permisiuni (octal):"
2296 msgstr "Nume proprietar:"
2301 msgid "Chmod command"
2302 msgstr "Comanda chmod"
2311 msgstr "Setează &grupuri"
2314 msgstr "Setează &utilizatori"
2320 msgstr "Nume proprietar"
2328 msgid "Chown command"
2329 msgstr "Comanda chown"
2332 msgstr "Nume proprietar"
2334 msgid "<Unknown user>"
2335 msgstr "<Propr. necun.>"
2337 msgid "<Unknown group>"
2338 msgstr "<Grup necun.>"
2340 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2341 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2343 msgid "Files tagged, want to cd?"
2344 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2348 msgstr "Leagă %s la:"
2355 msgstr "legătură: %s"
2359 msgstr "legătură: %s"
2362 msgstr "Vizualizare fișier"
2365 msgstr "Nume fișier:"
2367 msgid "Filtered view"
2368 msgstr "Afișare filtrată"
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2371 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2374 msgstr "Editează fișier"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Creează un nou dosar"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2386 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2388 msgid "&System Wide"
2389 msgstr "În tot &sistemul"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2392 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2395 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Compară dosarele"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2407 msgstr "&Doar mărime"
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2416 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2417 "trebuie să fie în modul listare"
2420 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2421 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2424 msgid "Symlink '%s' points to:"
2425 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2427 msgid "Edit symlink"
2428 msgstr "Editare legătură"
2431 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2432 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2435 msgid "edit symlink: %s"
2436 msgstr "editare legătură: %s"
2438 msgid "FTP to machine"
2439 msgstr "FTP către mașina"
2441 msgid "SFTP to machine"
2442 msgstr "SFTP către mașina"
2444 msgid "Shell link to machine"
2445 msgstr "Legătură shell către mașina"
2447 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2448 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2451 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2452 "files on: (F1 for details)"
2454 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2455 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Scanarea dosarelor"
2461 msgstr "Configurație"
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2482 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2486 msgstr "Pipe a eșuat"
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2494 "Aveți un fișier neactualizat %s.\n"
2495 "Midnight Commander folosește acum %s fișierul.\n"
2496 "Vă rugăm să copiați modificările din fișierul vechi în cel nou."
2500 "The format of the\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "It seems that the installation has failed.\n"
2504 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2508 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2509 "Se pare că instalarea a eșuat.\n"
2510 "Vă rugăm să obțineți o copie nouă din pachetul Midnight Commander."
2514 "The format of the\n"
2516 "file has changed with version 4.0.\n"
2517 "You may either want to copy it from\n"
2519 "or use that file as an example of how to write it."
2523 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2524 "Este posibil să doriți să îl copiați de la\n"
2526 "sau folosiți fișierul respectiv ca exemplu de scriere a acestuia."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2537 msgid "FileOperation|Copy"
2538 msgstr "FileOperation|Copiază"
2540 msgid "FileOperation|Move"
2541 msgstr "FileOperation|Mută"
2543 msgid "FileOperation|Delete"
2544 msgstr "FileOperation|Șterge"
2547 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2563 msgid "files/directories"
2564 msgstr "fișiere/dosare"
2566 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " cu mască sursă:"
2572 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2575 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2580 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2583 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2587 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2588 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2592 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2599 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2601 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2603 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2605 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2609 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2612 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2625 "sunt în același dosar"
2637 "sunt același fișier"
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2647 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2648 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2652 "Background process:\n"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2656 "Sarcină în fundal:\n"
2657 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2658 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2665 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2668 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2673 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2676 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2680 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2681 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2685 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2688 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2693 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2696 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2701 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2704 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2712 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2717 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2723 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2724 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2728 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2731 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2736 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2739 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2744 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2747 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2782 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2783 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2787 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2790 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2795 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2798 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2803 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2806 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2811 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2814 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2819 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2822 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2827 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2830 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2836 msgid "Incomplete file was retrieved"
2837 msgstr "A fost recuperat un fișier incomplet"
2842 msgid "&Continue copy"
2843 msgstr "&Continuați să copiați"
2847 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2850 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2855 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2858 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2863 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2866 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2871 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2874 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2879 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2882 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2939 msgid "%d:%02d:%02d"
2940 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2989 msgstr "Fișierul există"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2995 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2996 msgstr "Fișiere prelucrate: %zu / %zu"
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3004 msgstr "Timp: %s %s"
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Timp: %s (%s)"
3020 msgstr " Total: %s "
3023 msgid " Total: %s / %s "
3024 msgstr " Total: %s / %s "
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Urmărește &legăturile"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Păstrează &atributele"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Lista de fișiere"
3064 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "formatul de &listare "
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "&Ordinea de sortare..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "Codificar&e"
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Conectare FT&P..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Conectare s&hell..."
3090 msgid "SFTP li&nk..."
3091 msgstr "SFTP li&nk..."
3094 msgstr "Paneli&zare"
3097 msgstr "&Rescanează"
3100 msgstr "&Vizualizează"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3118 msgstr "Legătură &simbolică"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Chown &avansat"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "&Redenumește/Mută"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Selectează &grupul"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "&De-selectează grupul"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "&Inversează selecția"
3157 msgstr "Meniu &utilizator"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "Arbore de &dosare"
3163 msgstr "&Caută fișier"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "&Schimbă panourile"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "&Compară dosare"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "C&ompară fișiere"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "Panelizare e&xternă"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&Istoric comenzi"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Lista SVF &active"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Sarcini în &fundal"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "Editare mod de &listare"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Editare fișier &extensii"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Configurare..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "Opțiuni &panou..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "C&onfirmare..."
3228 msgid "&Appearance..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Biți de afișare..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3244 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3245 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3266 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "Pane&lizare"
3287 msgstr "&Vizualizare - F3"
3290 msgstr "&Editare - F4"
3294 msgstr "Găsit : %lu"
3296 msgid "Malformed regular expression"
3297 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3300 msgstr "Nume de fișier:"
3302 msgid "&Find recursively"
3303 msgstr "&Caută recursiv"
3305 msgid "Follow s&ymlinks"
3306 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3308 msgid "S&kip hidden"
3309 msgstr "Sări &peste ascunse"
3314 msgid "Sea&rch for content"
3315 msgstr "&Caută în conținut"
3317 msgid "Case sens&itive"
3318 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3320 msgid "A&ll charsets"
3321 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3324 msgstr "Primul gă&sit"
3327 msgstr "Caută fișier"
3332 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3333 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3336 msgid "Grepping in %s"
3343 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3344 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3345 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3346 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3347 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3350 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3351 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3354 msgid "Find File: \"%s\""
3355 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3361 msgstr "Schimbă &la"
3363 msgid "&Free VFSs now"
3364 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3369 msgid "&Add current"
3370 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3379 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3387 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3388 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3390 msgid "Active VFS directories"
3391 msgstr "Dosare VFS active"
3393 msgid "Directory hotlist"
3394 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3396 msgid "Top level group"
3397 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3399 msgid "Directory path"
3400 msgstr "Calea dosarului"
3406 msgid "Directory label"
3407 msgstr "Eticheta dosarului"
3412 msgid "New hotlist entry"
3413 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3415 msgid "Directory label:"
3416 msgstr "Eticheta dosarului:"
3418 msgid "Directory path:"
3419 msgstr "Calea dosarului:"
3421 msgid "New hotlist group"
3422 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3424 msgid "Name of new group:"
3425 msgstr "Numele noului grup:"
3428 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3429 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3433 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3436 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3439 msgid "Hotlist Load"
3440 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3444 "MC was unable to write %s file,\n"
3445 "your old hotlist entries were not deleted"
3447 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3448 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3451 msgid "Label for \"%s\":"
3452 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3454 msgid "Add to hotlist"
3455 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3458 msgid "Midnight Commander %s"
3459 msgstr "Midnight Commander %s"
3465 msgid "No node information"
3466 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3469 msgstr "Noduri libere:"
3471 msgid "No space information"
3472 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3475 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3476 msgstr "Spațiul liber: %s / %s (%d%%)"
3482 msgid "non-local vfs"
3483 msgstr "vfs non-local"
3487 msgstr "Dispozitiv: %s"
3490 msgid "Filesystem: %s"
3491 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3494 msgid "Accessed: %s"
3495 msgstr "Accesat: %s"
3498 msgid "Modified: %s"
3499 msgstr "Modificat: %s"
3501 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3504 msgstr "Schimbat: %s"
3507 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3508 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3515 msgid " (%lu block)"
3516 msgid_plural " (%lu blocks)"
3517 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3518 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3519 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3522 msgid "Owner: %s/%s"
3523 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3527 msgstr "Legături: %d"
3530 msgid "Attributes: %s"
3531 msgstr "Atribute: %s"
3533 msgid "Attributes: unavailable"
3534 msgstr "Atribute: indisponibil"
3537 msgid "Mode: %s (%04o)"
3538 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3541 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3542 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3544 msgid "&Equal split"
3545 msgstr "Împărțire &egală"
3547 msgid "&Menubar visible"
3548 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3550 msgid "Command &prompt"
3551 msgstr "&Prompt de comandă"
3553 msgid "&Keybar visible"
3554 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3556 msgid "H&intbar visible"
3557 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3559 msgid "&XTerm window title"
3560 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3562 msgid "&Show free space"
3563 msgstr "Arată &spațiul liber"
3566 msgstr "Împărțirea panourilor"
3568 msgid "Console output"
3569 msgstr "Ieșire consolă"
3575 msgstr "Ori&zontală"
3577 msgid "Output lines:"
3578 msgstr "Linii de ieșire:"
3583 msgid "Memory exhausted!"
3584 msgstr "Memorie epuizată!"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgstr "Mărimea blocului"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "&Modify time"
3635 msgstr "Data &modificării"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "&Access time"
3643 msgstr "Data &accesului"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "C&hange time"
3651 msgstr "Data sc&himbării"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<readlink eșuat>"
3695 msgid "%s in %d file"
3696 msgid_plural "%s in %d files"
3697 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3698 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3699 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3704 msgid "Unknown tag on display format:"
3705 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3708 msgstr "Numai &fișiere"
3710 msgid "&Case sensitive"
3711 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3717 msgstr "Deselectează"
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3725 msgid "Cannot read directory contents"
3726 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3733 msgstr "&Adaugă nou"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Panelizare externă"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Altă comendă"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3752 "External panelize:\n"
3755 "Panouri externe:\n"
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "Panouri externe:\n"
3765 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3771 msgid "Modified git files"
3772 msgstr "Fișiere git modificate"
3774 msgid "Find rejects after patching"
3775 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3777 msgid "Find *.orig after patching"
3778 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3780 msgid "Find SUID and SGID programs"
3781 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3801 "Cannot stat the destination\n"
3804 "Nu se poate găsi destinația\n"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "ButtonBar|Static"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "ButtonBar|Uită"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3834 msgid "Help file format error\n"
3835 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3838 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3841 msgid "Cannot find node %s in help file"
3842 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3847 msgid "ButtonBar|Index"
3848 msgstr "ButtonBar|Index"
3850 msgid "ButtonBar|Prev"
3851 msgstr "ButtonBar|Prec"
3854 msgstr "Învață tastele"
3856 msgid "Teach me a key"
3857 msgstr "Învață-mă o tastă"
3861 "Please press the %s\n"
3862 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3865 "next to its button.\n"
3867 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3871 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3873 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3874 "lângă butonul său.\n"
3876 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3894 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3895 "funcționează corect. Excelent."
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3904 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3905 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3913 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3914 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3921 "A eșuat executarea:\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3934 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3939 "Failed while close:\n"
3943 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Alege pagina de cod"
3949 msgid "- < No translation >"
3950 msgstr "- < Fără translatare >"
3956 msgstr "%b %e %H:%M"
3960 "Cannot save file %s:\n"
3963 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3978 msgid "With builtin editor and aspell support"
3979 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3982 msgid "With builtin editor"
3983 msgstr "Cu editor încorporat"
3985 msgid "With optional subshell support"
3986 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3988 msgid "With subshell support as default"
3989 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3991 msgid "With support for background operations"
3992 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3994 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3995 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
3997 msgid "With mouse support on xterm"
3998 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4000 msgid "With support for X11 events"
4001 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4003 msgid "With internationalization support"
4004 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4006 msgid "With multiple codepages support"
4007 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4009 msgid "With ext2fs attributes support"
4010 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4013 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4018 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4021 msgid "Built with ncurses %s\n"
4022 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4024 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4025 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4028 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4029 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4031 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4032 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4035 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Construit cu libssh2 %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Virtual File Systems:"
4039 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4042 msgstr "Tipuri de date:"
4044 msgid "Home directory:"
4045 msgstr "Director acasă:"
4047 msgid "Profile root directory:"
4048 msgstr "Director rădăcină:"
4051 msgstr "Date sistem"
4053 msgid "Config directory:"
4054 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4056 msgid "Data directory:"
4057 msgstr "Dosarul pentru date:"
4059 msgid "File extension handlers:"
4060 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4062 msgid "VFS plugins and scripts:"
4063 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4066 msgstr "Date utilizator"
4068 msgid "Cache directory:"
4069 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4083 msgid "Error calling program"
4084 msgstr "Eroare la executarea programului"
4086 msgid "Warning -- ignoring file"
4087 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4091 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4092 "Using it may compromise your security"
4094 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4096 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4114 msgstr "Meniu utilizator"
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4121 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4129 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4152 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4157 "Unexpected end of file\n"
4160 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Arhivă inconsistentă"
4168 "Cannot open %s archive\n"
4172 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4185 "EXTFS virtual file system:\n"
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "wrong archive name"
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4196 "cannot build command"
4200 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4201 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4208 msgid "FTP: Password required for %s"
4209 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4211 msgid "ftpfs: sending login name"
4212 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4214 msgid "ftpfs: sending user password"
4215 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4218 msgid "FTP: Account required for user %s"
4219 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4224 msgid "ftpfs: sending user account"
4225 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4227 msgid "ftpfs: logged in"
4228 msgstr "ftpfs: conectat"
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4234 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4235 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4245 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4246 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4249 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4254 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4257 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4258 msgstr "ftpfs: nu a putut face traducerea de la adresă la nume: %s"
4261 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4262 msgstr "ftpfs: încercați să vă reconectați la server, încercați %u"
4265 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4266 msgstr "ftpfs: nu a putut obține numele socket-ului: %s"
4268 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4269 msgstr "ftpfs: nu s-a putut reconecta la server"
4271 msgid "ftpfs: invalid address family"
4272 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4275 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4276 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4278 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4279 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4281 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4282 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4285 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4286 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4288 msgid "ftpfs: abort failed"
4289 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4291 msgid "ftpfs: CWD failed."
4292 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4294 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4295 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4297 msgid "Resolving symlink..."
4298 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4301 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4302 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4304 msgid "(strict rfc959)"
4305 msgstr "(rfc959 strict)"
4307 msgid "(chdir first)"
4308 msgstr "(întâi chdir)"
4310 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4311 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4319 msgstr "%s: efectuat."
4321 msgid "ftpfs: storing file"
4322 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4325 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4326 "Remove password or correct mode"
4328 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4329 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4333 "SFS virtual file system:\n"
4336 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4340 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4341 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4345 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4348 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4353 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4356 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4360 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4361 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4363 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4364 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4366 msgid "sftp: Invalid host name."
4367 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4373 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4375 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4379 msgid "sftp: making connection to %s"
4380 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4382 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4383 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4386 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4387 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4389 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4390 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4392 msgid "sftp: unknown host key type:"
4393 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4397 "Permanently added\n"
4399 "to the list of known hosts."
4401 "Adăugat permanent\n"
4403 "la lista de gazde cunoscute."
4405 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4406 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4408 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4410 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4412 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4413 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4417 "The authenticity of host\n"
4419 "can't be established!\n"
4420 "%s key fingerprint hash is\n"
4422 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4424 "Autenticitatea găzduirii\n"
4426 "nu poate fi stabilită!\n"
4427 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4429 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4434 "is found in the list of known hosts but\n"
4435 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4436 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4440 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4441 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4442 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4443 "continuați conectarea?"
4445 msgid "sftp: host key verification failed"
4446 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4449 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4450 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4452 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4453 msgstr "sftp: Parola este goală."
4456 msgid "sftp: Enter password for %s "
4457 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4459 msgid "sftp: Password is empty."
4460 msgstr "sftp: Parola este goală."
4462 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4463 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4465 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4466 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4469 msgid "sftp: socket error: %s"
4470 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4473 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4474 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4476 msgid "sftp: Listing done."
4477 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4480 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4483 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4488 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4492 msgid "shell: Password is required for %s"
4495 msgid "shell: Sending password..."
4498 msgid "shell: Sending initial line..."
4501 msgid "shell: Getting host info..."
4505 msgid "shell: Reading directory %s..."
4509 msgid "shell: store %s: sending command..."
4512 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4515 msgid "shell: storing file"
4518 msgid "Aborting transfer..."
4519 msgstr "Abandonez transferul..."
4521 msgid "Error reported after abort."
4522 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4524 msgid "Aborted transfer would be successful."
4525 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4527 msgid "Inconsistent tar archive"
4528 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4531 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4535 "Cannot open tar archive\n"
4538 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4544 "doesn't look like a tar archive"
4547 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4550 msgid "undelfs: error"
4551 msgstr "undelfs: eroare"
4553 msgid "not enough memory"
4554 msgstr "nu există destulă memorie"
4556 msgid "while allocating block buffer"
4557 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4560 msgid "open_inode_scan: %d"
4561 msgstr "open_inode_scan: %d"
4564 msgid "while starting inode scan %d"
4565 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4568 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4569 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4572 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4573 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4575 msgid "no more memory while reallocating array"
4576 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4579 msgid "while doing inode scan %d"
4580 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4583 msgid "Cannot open file %s"
4584 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4586 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4587 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4591 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4594 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4597 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4602 "Cannot load block bitmap from:\n"
4605 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4608 msgid "vfs_info is not fs!"
4609 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4611 msgid "You have to chdir to extract files first"
4612 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4614 msgid "while iterating over blocks"
4615 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4618 msgid "Cannot open file \"%s\""
4619 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4621 msgid "Ext2lib error"
4622 msgstr "Eroare ext2lib"
4624 msgid "Invalid value"
4625 msgstr "Valoare nevalidă"
4627 msgid "File was modified. Save with exit?"
4628 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4630 msgid "&Cancel quit"
4631 msgstr "&Renunță la ieșire"
4634 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4635 "Save modified file?"
4637 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4638 "Salvezi fișierul modificat?"
4640 msgid "&Line number"
4641 msgstr "Număr &linie"
4646 msgid "&Decimal offset"
4647 msgstr "Decalaj &zecimal"
4649 msgid "He&xadecimal offset"
4650 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4655 msgid "ButtonBar|Ascii"
4656 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4658 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4659 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4661 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4662 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgid "ButtonBar|Wrap"
4665 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4667 msgid "ButtonBar|Hex"
4668 msgstr "ButtonBar|Hex"
4670 msgid "ButtonBar|Goto"
4671 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4673 msgid "ButtonBar|Raw"
4674 msgstr "ButtonBar|Crud"
4676 msgid "ButtonBar|Parse"
4677 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4679 msgid "ButtonBar|Unform"
4680 msgstr "ButtonBar|Unform"
4682 msgid "ButtonBar|Format"
4683 msgstr "ButtonBar|Format"
4687 "Failed to read data from child stdout:\n"
4690 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4695 "Error while closing the file:\n"
4697 "Data may have been written or not"
4699 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4701 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4705 "Cannot save file:\n"
4708 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4712 msgstr "Vizualizează: "
4716 "Cannot open \"%s\"\n"
4719 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4722 msgid "Cannot view: not a regular file"
4723 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4727 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4730 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4734 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4736 msgid "Continue from beginning?"
4737 msgstr "Continuă de la început?"
4739 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4740 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4743 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4744 #~ msgstr "%s nu este un dosar\n"
4747 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4748 #~ msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
4751 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4752 #~ msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
4755 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4756 #~ msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
4759 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4760 #~ msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"