1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
72 msgstr "Fișier blocat"
75 msgstr "&Preia blocarea"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
263 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
362 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgstr "Mai mult decât"
377 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Semnul de procent"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
443 msgstr "Tasta spațiu"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nu se poate închide descriptorul de țeavă (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
567 msgstr "Transfer fișierul"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s nu este un dosar\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Nu pot interpreta:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Eroare internă:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Sarcină în fundal:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Afișează versiunea curentă"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Afișează dosarul de date"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
680 msgstr "Editează fișiere"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Dezactivează suportul X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Cerere de rulare în culori"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Specifică o configurație de culori"
729 msgid "Show mc with specified skin"
730 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
732 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
748 "editnonprintable,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
774 " color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Opțiuni culori"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
801 "comenzii 'mc -V')\n"
802 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "Opțiuni principale"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Opțiuni terminal"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
818 msgid "MC is built without builtin editor."
819 msgstr "Cu editor încorporat"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
824 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
825 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca diffviewer."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Citirea a eșuat"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
846 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
847 "decât putem gestiona."
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "S&ensibil la majuscule"
859 msgstr "În sens &invers"
862 msgstr "C&uvinte întregi"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "To&ate seturile de caractere"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Căutarea este dezactivată"
875 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
883 "Cannot create backup file\n"
887 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
893 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Algoritm diff"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Opțiuni extra diff"
912 msgstr "&Ignoră majuscule"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
927 msgstr "Opțiuni diff"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Editarea este dezactivată"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
942 msgstr "Introdu linia:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "ButtonBar|Salvare"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "ButtonBar|Editare"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "ButtonBar|Combină"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "ButtonBar|Caută"
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
975 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
976 "Salvezi fișierul modificat?"
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" este un dosar"
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1000 msgid "Loading: %3d%%"
1001 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1004 msgstr "Se încarcă..."
1007 msgid "Cannot open %s for reading"
1008 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1011 msgstr "Încărcare fișier"
1014 msgid "Error reading %s"
1015 msgstr "Eroare la citirea %s"
1018 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1019 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1022 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1023 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1027 "File \"%s\" is too large.\n"
1030 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1031 "Îl deschizi oricum?"
1037 msgid "Error reading from pipe: %s"
1038 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1041 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1042 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "&Nu schimba"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Format &Unix (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1087 msgstr "Salvează ca"
1090 msgstr "Salvare &rapidă"
1093 msgstr "&Salvare sigură"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Editare mod salvare"
1105 msgstr "Salvează ca"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1114 msgstr "S&uprascrie"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1124 msgstr "Salvează fișier"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1139 msgstr "&Utilizator"
1141 msgid "&System wide"
1142 msgstr "În tot &sistemul"
1145 msgstr "Editare meniu"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1158 "File %s was modified.\n"
1159 "Save before close?"
1161 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1162 "Salvezi înainte de închidere?"
1165 msgstr "Închide fișier"
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1172 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1173 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Copiază în clipboard"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Taie în clipboard"
1188 msgstr "Mergi la linia"
1191 msgstr "Salvează blocul"
1194 msgstr "Inserează fișierul"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1200 msgstr "Sortează blocul"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1206 msgstr "Rulează sortarea"
1208 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1210 "Introduceți opțiunile de sortare (a se vedea pagina(1) de manual sort) "
1211 "separate prin spații albe:"
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1217 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1221 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr "Introdu comandă shell:"
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Comandă externă"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1245 msgstr "Copie către"
1250 msgid "Insert literal"
1251 msgstr "Inserează literal"
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Apasă orice tastă:"
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes."
1260 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1261 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1266 msgid "Collect completions"
1267 msgstr "Colecționează completări"
1273 msgstr "Salvează macro"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1278 msgid "Delete macro"
1279 msgstr "Șterge macro"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1284 msgid "Macro not deleted"
1285 msgstr "Macro nu a fost șters"
1287 msgid "Repeat last commands"
1288 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1290 msgid "Repeat times:"
1291 msgstr "Număr de repetări:"
1293 msgid "&Open file..."
1294 msgstr "D&eschide fișier..."
1303 msgstr "&Istoric..."
1306 msgstr "Salvează c&a..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr "&Inserează fișier..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr "Co&piază în fișier..."
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr "Meniu &utilizator..."
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1332 msgid "To&ggle mark"
1333 msgstr "Co&mută selecția"
1335 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr "Selectează coloa&ne"
1339 msgstr "Selecte&ază tot"
1342 msgstr "Deselectează"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "C&aută din nou"
1375 msgstr "În&locuire..."
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr "&Comută marcaj"
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr "Marcajul &următor"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr "Marcajul &precedent"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgstr "Ște&rge marcaje"
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "Mer&gi la linia..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1393 msgstr "&Comută linia de stare"
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr "&Găsește declarația"
1404 msgid "Back from &declaration"
1405 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1407 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgstr "Î&nainte către declarație"
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr "Codif&icare"
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr "Șterge macr&o..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1425 msgid "S&pell check"
1426 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1429 msgstr "V&erifică cuvânt"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1432 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1438 msgstr "Inserează &literal..."
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Inserează &dată/timp"
1443 msgid "&Format paragraph"
1444 msgstr "&Format paragraf"
1447 msgstr "&Sortare..."
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1452 msgid "&External formatter"
1453 msgstr "Program de formatare &extern"
1459 msgstr "&Redimensionează"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1468 msgstr "&Precedentul"
1474 msgstr "&General..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "&Mod salvare..."
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr "Învață &taste..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1489 msgstr "Fișier de &meniu"
1492 msgstr "&Salvează setările"
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1521 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1525 msgstr "Mod de aranjare"
1530 msgid "&Fake half tabs"
1531 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1534 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1537 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1539 msgid "Tab spacing:"
1540 msgstr "Spațiere tab:"
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Alte opțiuni"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1546 msgstr "Enter &autoindentează"
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgstr "Spații la final &vizibile"
1557 msgid "Visible &tabs"
1558 msgstr "&Taburi vizibile"
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1566 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgstr "Selecție pers&istentă"
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1570 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1573 msgstr "&Group undo"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Opțiuni editor"
1581 msgid "In se&lection"
1582 msgstr "În se&lecție"
1585 msgstr "&Găsește tot"
1587 msgid "Enter replacement string:"
1588 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1591 msgstr "Înlocuiește"
1593 msgid "Replace with:"
1594 msgstr "Înlocuiește cu:"
1597 msgstr "&Înlocuiește"
1605 msgid "Confirm replace"
1606 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1609 msgid "Searching %s: %3d%%"
1610 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1613 msgid "Searching %s"
1617 msgid "%ld replacements made"
1618 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1621 "A user friendly text editor\n"
1622 "written for the Midnight Commander."
1624 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1625 "creat pentru Midnight Commander."
1627 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Deschide fișiere"
1639 msgid "ButtonBar|Mark"
1640 msgstr "ButtonBar|Marc"
1642 msgid "ButtonBar|Replac"
1643 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1645 msgid "ButtonBar|Copy"
1646 msgstr "ButtonBar|Copie"
1648 msgid "ButtonBar|Move"
1649 msgstr "ButtonBar|Mută"
1651 msgid "ButtonBar|Delete"
1652 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1654 msgid "ButtonBar|PullDn"
1655 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1678 msgid "British English"
1679 msgstr "Engleză britanică"
1681 msgid "Canadian English"
1682 msgstr "Engleză canadiană"
1684 msgid "American English"
1685 msgstr "Engleză americană"
1730 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1736 msgstr "Scris greșit"
1739 msgstr "Verifică cuvânt"
1744 msgid "Select language"
1745 msgstr "Selectează limba"
1747 msgid "Choose syntax highlighting"
1748 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1753 msgid "< Reload Current Syntax >"
1754 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1756 msgid "Load syntax file"
1757 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1761 "Cannot open file %s\n"
1764 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1768 msgid "Error in file %s on line %d"
1769 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1772 "The Commander can't change to the directory that\n"
1773 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1774 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1775 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1777 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1778 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1779 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1780 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1793 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1794 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Comandă avansată chown"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1839 msgstr "Ignoră &tot"
1842 msgstr "&Reîncearcă"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1853 msgstr "< Implicit >"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "Pe terminale dum&b"
1874 msgstr "&Întotdeauna"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Acțiuni fișiere"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Operații &detaliate"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Calculează tota&luri"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Prealocare spațiu"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Modul tastei Esc"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "O s&ingură apăsare"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Pauză după rulare"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1916 msgstr "M&eniuri automate"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "Șabloane s&hell"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "D&ash care se învârte"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Suprascriere sigură"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Opțiuni de configurare"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "&Ignoră majuscule"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Arată mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "Permutare simplă"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "Derulare pa&gină"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Centreaza &scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Evidențiere fișier"
2009 msgstr "&Tipuri de fișier"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "&Permisiuni"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Căutare rapidă"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Opțiuni panou"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2030 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2031 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Definit de &utilizator:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini-status utilizator"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "formatul de listare"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2062 msgstr "Ordinea de sortare"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Confirmation|&Execută"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2083 msgid "Confirmation"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Biți de afișare"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Arbore dosare"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Legătura simbolică"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Sarcini în fundal"
2163 "Cannot change directory to\n"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Ștergere securizată"
2172 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Actualizări sincronizate"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2184 msgstr "Doar adăugare"
2187 msgstr "Nu se aruncă"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Nici o actualizare atime"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Clustere comprimate"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Compresie acces brut"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Inode criptat"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Date jurnalizate"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Director indexat"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode folosește extents"
2223 msgstr "Huge_fișier"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Dosar împăturit"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode are date în linie"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Ierarhia proiectului"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Inode protejat de Verity"
2247 msgstr "Set. &marc."
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "Şter&g marc."
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Comanda Chattr"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2271 msgid "set &user ID on execution"
2272 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2274 msgid "set &group ID on execution"
2275 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2278 msgstr "Bit stick&y"
2280 msgid "&read by owner"
2281 msgstr "&citește de către proprietar"
2283 msgid "&write by owner"
2284 msgstr "&scrie de către proprietar"
2286 msgid "e&xecute/search by owner"
2287 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2289 msgid "rea&d by group"
2290 msgstr "citește &de către grup"
2292 msgid "write by grou&p"
2293 msgstr "scrie de către gru&p"
2295 msgid "execu&te/search by group"
2296 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2298 msgid "read &by others"
2299 msgstr "citește de către &alții"
2301 msgid "wr&ite by others"
2302 msgstr "sc&rie de către alții"
2304 msgid "execute/searc&h by others"
2305 msgstr "execută/caută de către alții"
2310 msgid "Permissions (octal):"
2311 msgstr "Permisiuni (octal):"
2314 msgstr "Nume proprietar:"
2319 msgid "Chmod command"
2320 msgstr "Comanda chmod"
2329 msgstr "Setează &grupuri"
2332 msgstr "Setează &utilizatori"
2338 msgstr "Nume proprietar"
2346 msgid "Chown command"
2347 msgstr "Comanda chown"
2350 msgstr "Nume proprietar"
2352 msgid "<Unknown user>"
2353 msgstr "<Propr. necun.>"
2355 msgid "<Unknown group>"
2356 msgstr "<Grup necun.>"
2358 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2359 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2361 msgid "Files tagged, want to cd?"
2362 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2366 msgstr "Leagă %s la:"
2373 msgstr "legătură: %s"
2377 msgstr "legătură: %s"
2380 msgstr "Vizualizare fișier"
2383 msgstr "Nume fișier:"
2385 msgid "Filtered view"
2386 msgstr "Afișare filtrată"
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2392 msgstr "Editează fișier"
2394 msgid "Create a new Directory"
2395 msgstr "Creează un nou dosar"
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2400 msgid "Extension file edit"
2401 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2406 msgid "&System Wide"
2407 msgstr "În tot &sistemul"
2409 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2413 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2415 msgid "Compare directories"
2416 msgstr "Compară dosarele"
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2425 msgstr "&Doar mărime"
2431 "Both panels should be in the listing mode\n"
2432 "to use this command"
2434 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2435 "trebuie să fie în modul listare"
2438 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2439 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2442 msgid "Symlink '%s' points to:"
2443 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2445 msgid "Edit symlink"
2446 msgstr "Editare legătură"
2449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2450 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2453 msgid "edit symlink: %s"
2454 msgstr "editare legătură: %s"
2456 msgid "FTP to machine"
2457 msgstr "FTP către mașina"
2459 msgid "SFTP to machine"
2460 msgstr "SFTP către mașina"
2462 msgid "Shell link to machine"
2463 msgstr "Legătură shell către mașina"
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2470 "files on: (F1 for details)"
2472 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2473 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Scanarea dosarelor"
2479 msgstr "Configurație"
2482 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2486 msgid "Unable to save setup to %s"
2487 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2489 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2504 msgstr "Pipe a eșuat"
2508 "You have an outdated %s file.\n"
2509 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2510 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 "Aveți un fișier neactualizat %s.\n"
2513 "Midnight Commander folosește acum %s fișierul.\n"
2514 "Vă rugăm să copiați modificările din fișierul vechi în cel nou."
2518 "The format of the\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2527 "Se pare că instalarea a eșuat.\n"
2528 "Vă rugăm să obțineți o copie nouă din pachetul Midnight Commander."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "You may either want to copy it from\n"
2537 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2542 "Este posibil să doriți să îl copiați de la\n"
2544 "sau folosiți fișierul respectiv ca exemplu de scriere a acestuia."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|Copiază"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|Mută"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|Șterge"
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "fișiere/dosare"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " cu mască sursă:"
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2621 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2623 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2630 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2638 "are the same directory"
2643 "sunt în același dosar"
2655 "sunt același fișier"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2665 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2666 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2674 "Sarcină în fundal:\n"
2675 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2676 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2686 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2711 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2714 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2719 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2722 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2727 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2730 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2735 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2741 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2742 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2746 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2749 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2754 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2757 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2762 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2765 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "A fost recuperat un fișier incomplet"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Continuați să copiați"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2881 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2884 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2897 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2900 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2905 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2908 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2913 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2916 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2921 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2924 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2929 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2932 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2937 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2940 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2944 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2945 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2947 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2948 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2957 msgid "%d:%02d:%02d"
2958 msgstr "%d:%02d:%02d"
2982 msgid "Overwrite this file?"
2983 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2991 msgid "Overwrite all files?"
2992 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2994 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2995 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
3003 msgid "&Size differs"
3004 msgstr "&Dimensiunea diferă"
3007 msgstr "Fișierul există"
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
3013 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3014 msgstr "Fișiere prelucrate: %zu / %zu"
3017 msgid "Files processed: %zu"
3018 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3022 msgstr "Timp: %s %s"
3025 msgid "Time: %s %s (%s)"
3026 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3033 msgid "Time: %s (%s)"
3034 msgstr "Timp: %s (%s)"
3038 msgstr " Total: %s "
3041 msgid " Total: %s / %s "
3042 msgstr " Total: %s / %s "
3053 msgid "&Using shell patterns"
3054 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "Urmărește &legăturile"
3062 msgid "Preserve &attributes"
3063 msgstr "Păstrează &atributele"
3065 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3066 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3068 msgid "&Stable symlinks"
3069 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3075 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3076 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr "&Lista de fișiere"
3082 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3090 msgid "&Listing format..."
3091 msgstr "formatul de &listare "
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "&Ordinea de sortare..."
3099 msgid "&Encoding..."
3100 msgstr "Codificar&e"
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "Conectare FT&P..."
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Conectare s&hell..."
3108 msgid "SFTP li&nk..."
3109 msgstr "SFTP li&nk..."
3112 msgstr "Paneli&zare"
3115 msgstr "&Rescanează"
3118 msgstr "&Vizualizează"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3136 msgstr "Legătură &simbolică"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "Chown &avansat"
3153 msgid "&Rename/Move"
3154 msgstr "&Redenumește/Mută"
3162 msgid "Select &group"
3163 msgstr "Selectează &grupul"
3165 msgid "U&nselect group"
3166 msgstr "&De-selectează grupul"
3168 msgid "&Invert selection"
3169 msgstr "&Inversează selecția"
3175 msgstr "Meniu &utilizator"
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "Arbore de &dosare"
3181 msgstr "&Caută fișier"
3183 msgid "S&wap panels"
3184 msgstr "&Schimbă panourile"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3187 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3189 msgid "&Compare directories"
3190 msgstr "&Compară dosare"
3192 msgid "C&ompare files"
3193 msgstr "C&ompară fișiere"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3196 msgstr "Panelizare e&xternă"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3199 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3201 msgid "Command &history"
3202 msgstr "&Istoric comenzi"
3204 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3205 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3207 msgid "Di&rectory hotlist"
3208 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3210 msgid "&Active VFS list"
3211 msgstr "Lista SVF &active"
3213 msgid "&Background jobs"
3214 msgstr "Sarcini în &fundal"
3216 msgid "Screen lis&t"
3217 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3219 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3220 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3222 msgid "&Listing format edit"
3223 msgstr "Editare mod de &listare"
3225 msgid "Edit &extension file"
3226 msgstr "Editare fișier &extensii"
3228 msgid "Edit &menu file"
3229 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3232 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3234 msgid "&Configuration..."
3235 msgstr "&Configurare..."
3240 msgid "&Panel options..."
3241 msgstr "Opțiuni &panou..."
3243 msgid "C&onfirmation..."
3244 msgstr "C&onfirmare..."
3246 msgid "&Appearance..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Biți de afișare..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3259 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3260 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3261 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3262 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3263 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgstr "Pane&lizare"
3305 msgstr "&Vizualizare - F3"
3308 msgstr "&Editare - F4"
3312 msgstr "Găsit : %lu"
3314 msgid "Malformed regular expression"
3315 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3318 msgstr "Nume de fișier:"
3320 msgid "&Find recursively"
3321 msgstr "&Caută recursiv"
3323 msgid "Follow s&ymlinks"
3324 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3326 msgid "S&kip hidden"
3327 msgstr "Sări &peste ascunse"
3332 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgstr "&Caută în conținut"
3335 msgid "Case sens&itive"
3336 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3338 msgid "A&ll charsets"
3339 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3342 msgstr "Primul gă&sit"
3345 msgstr "Caută fișier"
3350 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3351 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3354 msgid "Grepping in %s"
3361 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3362 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3363 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3364 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3365 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3368 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3369 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3372 msgid "Find File: \"%s\""
3373 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3379 msgstr "Schimbă &la"
3381 msgid "&Free VFSs now"
3382 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3387 msgid "&Add current"
3388 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3397 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3405 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3406 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3408 msgid "Active VFS directories"
3409 msgstr "Dosare VFS active"
3411 msgid "Directory hotlist"
3412 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3414 msgid "Top level group"
3415 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3417 msgid "Directory path"
3418 msgstr "Calea dosarului"
3424 msgid "Directory label"
3425 msgstr "Eticheta dosarului"
3430 msgid "New hotlist entry"
3431 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3433 msgid "Directory label:"
3434 msgstr "Eticheta dosarului:"
3436 msgid "Directory path:"
3437 msgstr "Calea dosarului:"
3439 msgid "New hotlist group"
3440 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3442 msgid "Name of new group:"
3443 msgstr "Numele noului grup:"
3446 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3447 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3451 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3454 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3457 msgid "Hotlist Load"
3458 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3462 "MC was unable to write %s file,\n"
3463 "your old hotlist entries were not deleted"
3465 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3466 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3469 msgid "Label for \"%s\":"
3470 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3472 msgid "Add to hotlist"
3473 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3476 msgid "Midnight Commander %s"
3477 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 msgid "No node information"
3484 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3487 msgstr "Noduri libere:"
3489 msgid "No space information"
3490 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3493 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3494 msgstr "Spațiul liber: %s / %s (%d%%)"
3500 msgid "non-local vfs"
3501 msgstr "vfs non-local"
3505 msgstr "Dispozitiv: %s"
3508 msgid "Filesystem: %s"
3509 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3512 msgid "Accessed: %s"
3513 msgstr "Accesat: %s"
3516 msgid "Modified: %s"
3517 msgstr "Modificat: %s"
3519 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3522 msgstr "Schimbat: %s"
3525 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3526 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3533 msgid " (%lu block)"
3534 msgid_plural " (%lu blocks)"
3535 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3536 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3537 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3540 msgid "Owner: %s/%s"
3541 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3545 msgstr "Legături: %d"
3548 msgid "Attributes: %s"
3549 msgstr "Atribute: %s"
3551 msgid "Attributes: unavailable"
3552 msgstr "Atribute: indisponibil"
3555 msgid "Mode: %s (%04o)"
3556 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3559 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3560 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3562 msgid "&Equal split"
3563 msgstr "Împărțire &egală"
3565 msgid "&Menubar visible"
3566 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3568 msgid "Command &prompt"
3569 msgstr "&Prompt de comandă"
3571 msgid "&Keybar visible"
3572 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3574 msgid "H&intbar visible"
3575 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3577 msgid "&XTerm window title"
3578 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3580 msgid "&Show free space"
3581 msgstr "Arată &spațiul liber"
3584 msgstr "Împărțirea panourilor"
3586 msgid "Console output"
3587 msgstr "Ieșire consolă"
3593 msgstr "Ori&zontală"
3595 msgid "Output lines:"
3596 msgstr "Linii de ieșire:"
3601 msgid "Memory exhausted!"
3602 msgstr "Memorie epuizată!"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgstr "Mărimea blocului"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Modify time"
3653 msgstr "Data &modificării"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "&Access time"
3661 msgstr "Data &accesului"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "C&hange time"
3669 msgstr "Data sc&himbării"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3709 msgid "<readlink failed>"
3710 msgstr "<readlink eșuat>"
3713 msgid "%s in %d file"
3714 msgid_plural "%s in %d files"
3715 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3716 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3717 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3726 msgstr "Numai &fișiere"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3735 msgstr "Deselectează"
3740 msgid "Do you really want to execute?"
3741 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3743 msgid "Cannot read directory contents"
3744 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3748 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3751 msgstr "&Adaugă nou"
3753 msgid "External panelize"
3754 msgstr "Panelizare externă"
3756 msgid "Other command"
3757 msgstr "Altă comendă"
3762 msgid "Add to external panelize"
3763 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3765 msgid "Enter command label:"
3766 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3770 "External panelize:\n"
3773 "Panouri externe:\n"
3778 "External panelize:\n"
3779 "failed to read data from child stdout:\n"
3782 "Panouri externe:\n"
3783 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3786 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3787 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3789 msgid "Modified git files"
3790 msgstr "Fișiere git modificate"
3792 msgid "Find rejects after patching"
3793 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3795 msgid "Find *.orig after patching"
3796 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3798 msgid "Find SUID and SGID programs"
3799 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3806 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3811 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3819 "Cannot stat the destination\n"
3822 "Nu se poate găsi destinația\n"
3829 msgid "ButtonBar|Static"
3830 msgstr "ButtonBar|Static"
3832 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3833 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3835 msgid "ButtonBar|Rescan"
3836 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3838 msgid "ButtonBar|Forget"
3839 msgstr "ButtonBar|Uită"
3841 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3842 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3846 "Cannot write to the %s file:\n"
3849 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3852 msgid "Help file format error\n"
3853 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3855 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3856 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3859 msgid "Cannot find node %s in help file"
3860 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3865 msgid "ButtonBar|Index"
3866 msgstr "ButtonBar|Index"
3868 msgid "ButtonBar|Prev"
3869 msgstr "ButtonBar|Prec"
3872 msgstr "Învață tastele"
3874 msgid "Teach me a key"
3875 msgstr "Învață-mă o tastă"
3879 "Please press the %s\n"
3880 "and then wait until this message disappears.\n"
3882 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3883 "next to its button.\n"
3885 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3889 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3891 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3892 "lângă butonul său.\n"
3894 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3897 msgid "Cannot accept this key"
3898 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3901 msgid "You have entered \"%s\""
3902 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3904 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3909 "It seems that all your keys already\n"
3910 "work fine. That's great."
3912 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3913 "funcționează corect. Excelent."
3919 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3920 "All your keys work well."
3922 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3923 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3926 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3927 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3928 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3930 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3931 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3932 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3939 "A eșuat executarea:\n"
3942 msgid "Home directory path is not absolute"
3943 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "is already running on this terminal.\n"
3948 "Subshell support will be disabled."
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3952 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3957 "Failed while close:\n"
3961 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3964 msgid "Choose codepage"
3965 msgstr "Alege pagina de cod"
3967 msgid "- < No translation >"
3968 msgstr "- < Fără translatare >"
3974 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 "Cannot save file %s:\n"
3981 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3985 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3986 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3988 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3989 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3992 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3993 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3996 msgid "With builtin editor and aspell support"
3997 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
4000 msgid "With builtin editor"
4001 msgstr "Cu editor încorporat"
4003 msgid "With optional subshell support"
4004 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
4006 msgid "With subshell support as default"
4007 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
4009 msgid "With support for background operations"
4010 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
4012 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4013 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
4015 msgid "With mouse support on xterm"
4016 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4018 msgid "With support for X11 events"
4019 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4021 msgid "With internationalization support"
4022 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4024 msgid "With multiple codepages support"
4025 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4027 msgid "With ext2fs attributes support"
4028 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4036 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4039 msgid "Built with ncurses %s\n"
4040 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4042 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4043 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4046 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4047 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4049 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4050 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4053 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4054 msgstr "Construit cu libssh2 %d.%d.%d\n"
4056 msgid "Virtual File Systems:"
4057 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4060 msgstr "Tipuri de date:"
4062 msgid "Home directory:"
4063 msgstr "Director acasă:"
4065 msgid "Profile root directory:"
4066 msgstr "Director rădăcină:"
4069 msgstr "Date sistem"
4071 msgid "Config directory:"
4072 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4074 msgid "Data directory:"
4075 msgstr "Dosarul pentru date:"
4077 msgid "File extension handlers:"
4078 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4080 msgid "VFS plugins and scripts:"
4081 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4084 msgstr "Date utilizator"
4086 msgid "Cache directory:"
4087 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4101 msgid "Error calling program"
4102 msgstr "Eroare la executarea programului"
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4112 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4114 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4116 msgid "Format error on file Extensions File"
4117 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4120 msgid "The %%var macro has no default"
4121 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4124 msgid "The %%var macro has no variable"
4125 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4132 msgstr "Meniu utilizator"
4136 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4144 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4152 "Inconsistent hardlinks of\n"
4157 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4162 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4163 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4167 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4170 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4175 "Unexpected end of file\n"
4178 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4181 msgid "Inconsistent archive"
4182 msgstr "Arhivă inconsistentă"
4186 "Cannot open %s archive\n"
4190 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4208 "EXTFS virtual file system:\n"
4209 "wrong archive name"
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "cannot build command"
4218 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4219 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: conectat"
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4275 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4276 msgstr "ftpfs: nu a putut face traducerea de la adresă la nume: %s"
4279 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4280 msgstr "ftpfs: încercați să vă reconectați la server, încercați %u"
4283 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4284 msgstr "ftpfs: nu a putut obține numele socket-ului: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4287 msgstr "ftpfs: nu s-a putut reconecta la server"
4289 msgid "ftpfs: invalid address family"
4290 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4293 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4294 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4297 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4299 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4300 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4303 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4304 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4306 msgid "ftpfs: abort failed"
4307 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4309 msgid "ftpfs: CWD failed."
4310 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4312 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4313 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4319 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4320 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4322 msgid "(strict rfc959)"
4323 msgstr "(rfc959 strict)"
4325 msgid "(chdir first)"
4326 msgstr "(întâi chdir)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4337 msgstr "%s: efectuat."
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4346 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4347 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4351 "SFS virtual file system:\n"
4354 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4358 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4359 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4363 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4366 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4374 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4378 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4379 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4381 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4382 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4384 msgid "sftp: Invalid host name."
4385 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4391 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4393 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4397 msgid "sftp: making connection to %s"
4398 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4400 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4401 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4404 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4405 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4407 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4408 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4410 msgid "sftp: unknown host key type:"
4411 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4415 "Permanently added\n"
4417 "to the list of known hosts."
4419 "Adăugat permanent\n"
4421 "la lista de gazde cunoscute."
4423 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4424 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4426 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4428 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4430 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4435 "The authenticity of host\n"
4437 "can't be established!\n"
4438 "%s key fingerprint hash is\n"
4440 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4442 "Autenticitatea găzduirii\n"
4444 "nu poate fi stabilită!\n"
4445 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4447 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4452 "is found in the list of known hosts but\n"
4453 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4454 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4458 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4459 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4460 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4461 "continuați conectarea?"
4463 msgid "sftp: host key verification failed"
4464 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4467 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4468 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4470 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4471 msgstr "sftp: Parola este goală."
4474 msgid "sftp: Enter password for %s "
4475 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4477 msgid "sftp: Password is empty."
4478 msgstr "sftp: Parola este goală."
4480 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4481 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4483 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4484 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4487 msgid "sftp: socket error: %s"
4488 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4491 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4492 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4494 msgid "sftp: Listing done."
4495 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4498 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4501 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4506 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4510 msgid "shell: Password is required for %s"
4513 msgid "shell: Sending password..."
4516 msgid "shell: Sending initial line..."
4519 msgid "shell: Getting host info..."
4523 msgid "shell: Reading directory %s..."
4527 msgid "shell: store %s: sending command..."
4530 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4533 msgid "shell: storing file"
4536 msgid "Aborting transfer..."
4537 msgstr "Abandonez transferul..."
4539 msgid "Error reported after abort."
4540 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4542 msgid "Aborted transfer would be successful."
4543 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4545 msgid "Inconsistent tar archive"
4546 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4548 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4549 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4553 "Cannot open tar archive\n"
4556 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4562 "doesn't look like a tar archive"
4565 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4568 msgid "undelfs: error"
4569 msgstr "undelfs: eroare"
4571 msgid "not enough memory"
4572 msgstr "nu există destulă memorie"
4574 msgid "while allocating block buffer"
4575 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4578 msgid "open_inode_scan: %d"
4579 msgstr "open_inode_scan: %d"
4582 msgid "while starting inode scan %d"
4583 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4586 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4587 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4590 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4591 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4593 msgid "no more memory while reallocating array"
4594 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4597 msgid "while doing inode scan %d"
4598 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4601 msgid "Cannot open file %s"
4602 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4604 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4605 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4609 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4612 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4615 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4616 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4620 "Cannot load block bitmap from:\n"
4623 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4626 msgid "vfs_info is not fs!"
4627 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4629 msgid "You have to chdir to extract files first"
4630 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4632 msgid "while iterating over blocks"
4633 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4636 msgid "Cannot open file \"%s\""
4637 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4639 msgid "Ext2lib error"
4640 msgstr "Eroare ext2lib"
4642 msgid "Invalid value"
4643 msgstr "Valoare nevalidă"
4645 msgid "File was modified. Save with exit?"
4646 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4648 msgid "&Cancel quit"
4649 msgstr "&Renunță la ieșire"
4652 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4653 "Save modified file?"
4655 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4656 "Salvezi fișierul modificat?"
4658 msgid "&Line number"
4659 msgstr "Număr &linie"
4664 msgid "&Decimal offset"
4665 msgstr "Decalaj &zecimal"
4667 msgid "He&xadecimal offset"
4668 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4673 msgid "ButtonBar|Ascii"
4674 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4676 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4677 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4679 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4680 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4682 msgid "ButtonBar|Wrap"
4683 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4685 msgid "ButtonBar|Hex"
4686 msgstr "ButtonBar|Hex"
4688 msgid "ButtonBar|Goto"
4689 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4691 msgid "ButtonBar|Raw"
4692 msgstr "ButtonBar|Crud"
4694 msgid "ButtonBar|Parse"
4695 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4697 msgid "ButtonBar|Unform"
4698 msgstr "ButtonBar|Unform"
4700 msgid "ButtonBar|Format"
4701 msgstr "ButtonBar|Format"
4705 "Failed to read data from child stdout:\n"
4708 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4713 "Error while closing the file:\n"
4715 "Data may have been written or not"
4717 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4719 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4723 "Cannot save file:\n"
4726 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4730 msgstr "Vizualizează: "
4734 "Cannot open \"%s\"\n"
4737 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4740 msgid "Cannot view: not a regular file"
4741 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4745 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4748 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4752 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4754 msgid "Continue from beginning?"
4755 msgstr "Continuă de la început?"
4757 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4758 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"