1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\nTERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
451 msgstr "Faylı alıram"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Daraya bilmədim :"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Daxili xəta :"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Ağ və qara başlat"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Rəngli modda başlat"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "&geriyə doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "Fayl &aç..."
1157 msgid "&Insert file..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1163 msgid "&User menu..."
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1181 msgid "To&ggle mark"
1184 msgid "&Mark columns"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1220 msgid "Search &again"
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1229 msgid "&Next bookmark"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1238 msgid "&Go to line..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1250 msgid "&Find declaration"
1253 msgid "Back from &declaration"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1259 msgid "Encod&ing..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1274 msgid "S&pell check"
1280 msgid "Change spelling &language"
1286 msgid "Insert &literal..."
1289 msgid "Insert &date/time"
1292 msgid "&Format paragraph"
1298 msgid "&Paste output of..."
1301 msgid "&External formatter"
1310 msgid "&Toggle fullscreen"
1325 msgid "Save &mode..."
1328 msgid "Learn &keys..."
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1334 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Dinamik paraqraf"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Kəlimə qırılması"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1388 msgid "Visible tabs"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1394 msgid "Save file &position"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return does autoindent"
1403 msgid "Tab spacing:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Backspace through tabs"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Fake half tabs"
1418 msgid "Editor options"
1425 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1427 " A user friendly text editor\n"
1428 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgid "Load syntax file"
1463 "Cannot open file %s\n"
1468 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 "The Commander can't change to the directory that\n"
1473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1478 msgid "The shell is already running a command"
1482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1483 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1496 msgstr "&Hamısını seç"
1518 msgstr "%d nin %6d sı"
1520 msgid "Chown advanced command"
1525 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1531 "Cannot chown \"%s\"\n"
1539 msgstr "T&əzədən davam et"
1544 msgid "&Full file list"
1545 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1547 msgid "&Brief file list"
1548 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1550 msgid "&Long file list"
1551 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1553 msgid "&User defined:"
1554 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1556 msgid "Listing mode"
1557 msgstr "Sıralama modu"
1559 msgid "User &mini status"
1563 msgstr "Başqa 8 bit"
1565 msgid "Display bits"
1568 msgid "Input / display codepage:"
1569 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1571 msgid "F&ull 8 bits input"
1572 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1581 msgstr "Dayandırılıb"
1586 msgid "Case sensi&tive"
1589 msgid "Executable &first"
1595 msgid "Confirmation"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1601 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgid "UTF-8 output"
1622 msgid "Full 8 bits output"
1623 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1631 msgid "Directory tree"
1634 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1637 msgid "Use &passive mode"
1640 msgid "&Use ~/.netrc"
1643 msgid "&Always use ftp proxy"
1644 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1649 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1650 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1652 msgid "ftp anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonim parolu:"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1656 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1658 msgid "Virtual File System Setting"
1665 msgstr "Sür'ətli cd"
1667 msgid "Symbolic link filename:"
1668 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1673 msgid "Symbolic link"
1674 msgstr "Simvolik bağ"
1676 msgid "Background Jobs"
1677 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1683 msgstr "İstifadəçi adı: "
1686 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1687 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1689 msgid "execute/search by others"
1690 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1692 msgid "write by others"
1693 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1695 msgid "read by others"
1696 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1698 msgid "execute/search by group"
1699 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1701 msgid "write by group"
1702 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1704 msgid "read by group"
1705 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1707 msgid "execute/search by owner"
1708 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1710 msgid "write by owner"
1711 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1713 msgid "read by owner"
1714 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1719 msgid "set group ID on execution"
1720 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1722 msgid "set user ID on execution"
1723 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1728 msgid "Permissions (octal):"
1737 msgid "C&lear marked"
1738 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1741 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1744 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1746 msgid "Chmod command"
1753 msgstr "İstifadəhaqları"
1756 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1759 msgstr "&qrupları daxil et"
1765 msgstr "Sahibinin adı"
1773 msgid "Chown command"
1776 msgid "<Unknown user>"
1777 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1779 msgid "<Unknown group>"
1780 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1785 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1788 msgid "Files tagged, want to cd?"
1789 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1791 msgid "Cannot change directory"
1792 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1797 msgid "Set expression for filtering filenames"
1800 msgid "&Using shell patterns"
1801 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1803 msgid "&Case sensitive"
1825 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1834 msgid "Filtered view"
1837 msgid "Filter command and arguments:"
1840 msgid "Create a new Directory"
1841 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1843 msgid "Enter directory name:"
1852 msgid "Extension file edit"
1853 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1855 msgid "Which extension file you want to edit?"
1858 msgid "&System Wide"
1859 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1861 msgid "Highlighting groups file edit"
1864 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1867 msgid "Compare directories"
1870 msgid "Select compare method:"
1877 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1880 msgstr "&Hamısına görə"
1883 "Both panels should be in the listing mode\n"
1884 "to use this command"
1888 "Not an xterm or Linux console;\n"
1889 "the panels cannot be toggled."
1893 msgid "Symlink `%s' points to:"
1896 msgid "Edit symlink"
1900 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1904 msgid "edit symlink: %s"
1908 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1909 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1911 msgid "FTP to machine"
1914 msgid "SFTP to machine"
1917 msgid "Shell link to machine"
1920 msgid "SMB link to machine"
1923 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1927 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1928 "files on: (F1 for details)"
1935 msgid "Setup saved to %s"
1939 msgid "Unable to save setup to %s"
1942 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1947 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1951 msgid "Cannot read directory contents"
1959 "Cannot create temporary command file\n"
1964 msgid " %s%s file error"
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1975 msgid "%s file error"
1980 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1981 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1984 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgid "FileOperation|Delete"
2003 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2004 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgid "files/directories"
2023 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2025 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2026 msgid " with source mask:"
2027 msgstr " qaynaq maskalı: "
2036 msgid "Cannot make the hardlink"
2041 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2046 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2048 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2064 msgstr "Təzədən &sına"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2074 "Background process: Directory not empty.\n"
2075 "Delete it recursively?"
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2110 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2116 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2128 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2134 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2197 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2216 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2217 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2224 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2230 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2236 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2242 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2248 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2254 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2263 "are the same directory"
2268 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2274 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 msgid "Directory scanning"
2281 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2284 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2288 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgid "Target file already exists!"
2311 msgid "Source date: %s, size %llu"
2315 msgid "Target date: %s, size %llu"
2318 msgid "If &size differs"
2319 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2324 msgid "Overwrite all targets?"
2325 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2333 msgid "Overwrite this target?"
2334 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2339 msgid "Background process: File exists"
2343 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2347 msgid "Files processed: %zu"
2355 msgid "Time: %s %s (%s)"
2363 msgid "Time: %s (%s)"
2371 msgid " Total: %s/%s "
2386 msgid "&Stable Symlinks"
2387 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2389 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2392 msgid "Preserve &attributes"
2395 msgid "Follow &links"
2399 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2418 msgstr "&Göstər -F3"
2421 msgstr "&Düzəlt -F4"
2427 msgid "Malformed regular expression"
2430 msgid "&Find recursively"
2433 msgid "S&kip hidden"
2436 msgid "Sea&rch for content"
2439 msgid "Case sens&itive"
2445 msgid "A&ll charsets"
2460 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2464 msgstr "Burdan başla:"
2467 msgid "Grepping in %s"
2468 msgstr "%s də axtarılır"
2474 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2475 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2479 msgid "Searching %s"
2480 msgstr "%s Axtarılır"
2503 msgid "&Add current"
2504 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2509 msgid "Fr&ee VFSs now"
2510 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2515 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2516 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2518 msgid "Active VFS directories"
2519 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2521 msgid "Directory hotlist"
2522 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2524 msgid "Directory path"
2525 msgstr "Qovluq yolu"
2527 msgid "Directory label"
2528 msgstr "Qovluq etiketi"
2532 msgstr "%s Daşınır "
2534 msgid "New hotlist entry"
2535 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2537 msgid "Directory label:"
2540 msgid "Directory path:"
2543 msgid "New hotlist group"
2546 msgid "Name of new group:"
2550 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2555 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2559 msgid "Top level group"
2562 msgid "Hotlist Load"
2567 "MC was unable to write %s file,\n"
2568 "your old hotlist entries were not deleted"
2572 msgid "Label for \"%s\":"
2573 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2575 msgid "Add to hotlist"
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2589 msgid "No node information"
2590 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2595 msgid "No space information"
2596 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2599 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2606 msgid "non-local vfs"
2607 msgstr "yerli olmayan vfs"
2611 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2614 msgid "Filesystem: %s"
2615 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2618 msgid "Accessed: %s"
2619 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2622 msgid "Modified: %s"
2623 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2625 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2631 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2636 msgstr "Böyüklük: %s"
2639 msgid " (%ld block)"
2640 msgid_plural " (%ld blocks)"
2644 msgid "Owner: %s/%s"
2645 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2649 msgstr "Bağlar : %d"
2652 msgid "Mode: %s (%04o)"
2653 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2656 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2657 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2659 msgid "Show free sp&ace"
2662 msgid "&XTerm window title"
2665 msgid "H&intbar visible"
2668 msgid "&Keybar visible"
2669 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2671 msgid "Command &prompt"
2674 msgid "Menu&bar visible"
2677 msgid "&Equal split"
2678 msgstr "&Bərabər böl"
2683 msgid "Console output"
2686 msgid "Other options"
2695 msgid "Output lines:"
2701 msgid "File listin&g"
2710 msgid "&Listing mode..."
2711 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2713 msgid "&Sort order..."
2714 msgstr "&Sıralama əmri..."
2717 msgstr "&Süzgəc ..."
2719 msgid "&Encoding..."
2722 msgid "FT&P link..."
2723 msgstr "FT&P bağı ..."
2725 msgid "S&hell link..."
2728 msgid "S&FTP link..."
2731 msgid "SM&B link..."
2732 msgstr "SM&B bağı..."
2743 msgid "Vie&w file..."
2746 msgid "&Filtered view"
2761 msgid "Relative symlin&k"
2764 msgid "Edit s&ymlink"
2770 msgid "&Advanced chown"
2773 msgid "&Rename/Move"
2782 msgid "Select &group"
2785 msgid "U&nselect group"
2788 msgid "&Invert selection"
2797 msgid "&Directory tree"
2798 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2803 msgid "S&wap panels"
2806 msgid "Switch &panels on/off"
2809 msgid "&Compare directories"
2812 msgid "C&ompare files"
2815 msgid "E&xternal panelize"
2818 msgid "Show directory s&izes"
2821 msgid "Command &history"
2824 msgid "Di&rectory hotlist"
2827 msgid "&Active VFS list"
2830 msgid "&Background jobs"
2833 msgid "Screen lis&t"
2836 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2837 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2839 msgid "&Listing format edit"
2840 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2842 msgid "Edit &extension file"
2843 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2845 msgid "Edit &menu file"
2846 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2848 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2851 msgid "&Configuration..."
2852 msgstr "&Qurğular..."
2855 msgstr "&Düzülüş ..."
2857 msgid "&Panel options..."
2860 msgid "C&onfirmation..."
2863 msgid "&Display bits..."
2864 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2866 msgid "&Virtual FS..."
2867 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2873 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2874 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2877 msgid "The Midnight Commander"
2880 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2895 msgid "ButtonBar|Menu"
2898 msgid "ButtonBar|View"
2901 msgid "ButtonBar|RenMov"
2904 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2907 msgid "Memory exhausted!"
2911 msgstr "Heç bir vax&t"
2913 msgid "On dum&b terminals"
2919 msgid "A&uto save setup"
2922 msgid "Sa&fe delete"
2925 msgid "Cd follows lin&ks"
2928 msgid "Rotating d&ash"
2931 msgid "Co&mplete: show all"
2934 msgid "Shell &patterns"
2937 msgid "&Drop down menus"
2938 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2943 msgid "Use internal vie&w"
2946 msgid "Use internal edi&t"
2949 msgid "Pause after run"
2955 msgid "S&ingle press"
2958 msgid "Esc key mode"
2961 msgid "Preallocate &space"
2964 msgid "Mkdi&r autoname"
2967 msgid "Classic pro&gressbar"
2970 msgid "Compute tota&ls"
2973 msgid "&Verbose operation"
2974 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2976 msgid "File operation options"
2979 msgid "Configure options"
2980 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2982 msgid "Case &insensitive"
2985 msgid "Case s&ensitive"
2988 msgid "Use panel sort mo&de"
2991 msgid "Quick search"
2994 msgid "&Permissions"
3000 msgid "File highlight"
3003 msgid "&Mouse page scrolling"
3006 msgid "Pa&ge scrolling"
3009 msgid "L&ynx-like motion"
3010 msgstr "L&ynx-like motion"
3015 msgid "A&uto save panels setup"
3018 msgid "Simple s&wap"
3021 msgid "Re&verse files only"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3027 msgid "&Fast dir reload"
3028 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3030 msgid "Show &hidden files"
3033 msgid "Show &backup files"
3036 msgid "Mi&x all files"
3039 msgid "Use SI si&ze units"
3042 msgid "Show mi&ni-status"
3045 msgid "Panel options"
3049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgstr "&Süzülməmiş"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "&Modify time"
3104 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "&Access time"
3112 msgstr "&Çatma vaxtı"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "C&hange time"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "<readlink failed>"
3161 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3165 msgid_plural "%s bytes"
3169 msgid "%s in %d file"
3170 msgid_plural "%s in %d files"
3176 msgid "Unknown tag on display format:"
3179 msgid "Do you really want to execute?"
3182 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3183 msgstr "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3186 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3188 msgid "External panelize"
3189 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3194 msgid "Other command"
3197 msgid "Add to external panelize"
3200 msgid "Enter command label:"
3203 msgid "Cannot invoke command."
3204 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3206 msgid "Pipe close failed"
3207 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3209 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3212 msgid "Modified git files"
3215 msgid "Find rejects after patching"
3216 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3218 msgid "Find *.orig after patching"
3219 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3221 msgid "Find SUID and SGID programs"
3222 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3226 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3228 msgstr "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n%s\n"
3231 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3232 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3235 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3236 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3240 "Cannot stat the destination\n"
3248 msgid "ButtonBar|Static"
3251 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3254 msgid "ButtonBar|Rescan"
3257 msgid "ButtonBar|Forget"
3260 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3265 "Cannot write to the %s file:\n"
3267 msgstr "%s faylına yaza bilmirəm:\n%s\n"
3281 msgid "Error calling program"
3284 msgid "Warning -- ignoring file"
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3291 msgstr " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\nBunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3293 msgid "Format error on file Extensions File"
3297 msgid "The %%var macro has no default"
3301 msgid "The %%var macro has no variable"
3306 "Cannot open file%s\n"
3311 msgid "No suitable entries found in %s"
3317 msgid "Help file format error\n"
3320 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3324 msgid "Cannot find node %s in help file"
3330 msgid "ButtonBar|Index"
3333 msgid "ButtonBar|Prev"
3337 msgstr "Düymələri öyrən"
3339 msgid "Teach me a key"
3344 "Please press the %s\n"
3345 "and then wait until this message disappears.\n"
3347 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3348 "next to its button.\n"
3350 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3352 msgstr "Lütfən, %s basın\nvə ismarıc itənə qədər gözləyin.\n\nSonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \nyenə tıqlayın.\n\nÇıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\ntıqlayın və gözləyin."
3354 msgid "Cannot accept this key"
3358 msgid "You have entered \"%s\""
3361 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3366 "It seems that all your keys already\n"
3367 "work fine. That's great."
3368 msgstr "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\nƏntiqə."
3374 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3375 "All your keys work well."
3376 msgstr "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\nBütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3378 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3379 msgstr "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3381 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3382 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3384 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3385 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3393 msgid "Home directory path is not absolute"
3399 "Failed while close:\n"
3403 msgid "Choose codepage"
3406 msgid "- < No translation >"
3407 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3413 msgstr "%b %e %H:%M"
3417 "Cannot save file %s:\n"
3422 "GNU Midnight Commander is already\n"
3423 "running on this terminal.\n"
3424 "Subshell support will be disabled."
3428 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3429 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3431 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3435 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3436 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3438 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3441 msgid "Using the ncurses library\n"
3444 msgid "Using the ncursesw library\n"
3447 msgid "With builtin Editor\n"
3448 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3450 msgid "With optional subshell support\n"
3453 msgid "With subshell support as default\n"
3456 msgid "With support for background operations\n"
3457 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3459 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3460 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3462 msgid "With mouse support on xterm\n"
3463 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3465 msgid "With support for X11 events\n"
3466 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3468 msgid "With internationalization support\n"
3469 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3471 msgid "With multiple codepages support\n"
3472 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3475 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3479 msgid "Virtual File Systems:"
3486 msgid "Root directory:"
3492 msgid "Config directory:"
3495 msgid "Data directory:"
3498 msgid "VFS plugins and scripts:"
3504 msgid "Cache directory:"
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3511 msgstr "%s\ncpio arxivini aça bilmədim"
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3517 msgstr "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n%s"
3521 "Inconsistent hardlinks of\n"
3525 msgstr "Cpio arxivinin\n%s da(də)\n%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3533 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3535 msgstr "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n%s"
3539 "Unexpected end of file\n"
3541 msgstr "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n%s"
3545 "Cannot open %s archive\n"
3547 msgstr "%s arxivi açıla bilmir\n%s"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3553 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3557 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3560 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3561 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3563 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3564 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3567 msgid "fish: Password is required for %s"
3570 msgid "fish: Sending password..."
3571 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3573 msgid "fish: Sending initial line..."
3574 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3576 msgid "fish: Handshaking version..."
3577 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3579 msgid "fish: Getting host info..."
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3601 msgid "fish: storing zeros"
3604 msgid "fish: storing file"
3607 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3610 msgid "Error reported after abort."
3611 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3613 msgid "Aborted transfer would be successful."
3614 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3617 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3618 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3621 msgid "FTP: Password required for %s"
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3637 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgid "ftpfs: logged in"
3641 msgstr "ftpfs : girildi "
3644 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3645 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3647 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3648 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3655 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3656 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3658 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3659 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3662 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3663 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3666 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3673 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3677 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3680 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3683 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3684 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3686 msgid "ftpfs: abort failed"
3687 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3689 msgid "ftpfs: CWD failed."
3690 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3692 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3693 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3695 msgid "Resolving symlink..."
3696 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3700 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3702 msgid "(strict rfc959)"
3703 msgstr "(strict rfc959)"
3705 msgid "(chdir first)"
3706 msgstr "(chdir first)"
3708 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3709 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3711 msgid "ftpfs: storing file"
3715 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3716 "Remove password or correct mode"
3720 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3727 msgstr "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n%s\n"
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3733 msgstr "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n%3$s\n"
3736 msgid "reconnect to %s failed"
3739 msgid "Authentication failed"
3743 msgid "Error %s creating directory %s"
3747 msgid "Error %s removing directory %s"
3751 msgid "%s opening remote file %s"
3755 msgid "%s removing remote file %s"
3759 msgid "%s renaming files\n"
3764 "Cannot open tar archive\n"
3766 msgstr "%s\ntar arxivini aça bilmədim"
3768 msgid "Inconsistent tar archive"
3769 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3771 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3772 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3777 "doesn't look like a tar archive."
3780 msgid "undelfs: error"
3783 msgid "not enough memory"
3786 msgid "while allocating block buffer"
3790 msgid "open_inode_scan: %d"
3794 msgid "while starting inode scan %d"
3798 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3799 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3802 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3805 msgid "no more memory while reallocating array"
3809 msgid "while doing inode scan %d"
3813 msgid "Cannot open file %s"
3816 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3821 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3826 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3830 "Cannot load block bitmap from:\n"
3834 msgid "vfs_info is not fs!"
3837 msgid "You have to chdir to extract files first"
3840 msgid "while iterating over blocks"
3844 msgid "Cannot open file \"%s\""
3847 msgid "Ext2lib error"
3850 msgid "Invalid value"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3865 msgid "&Decimal offset"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3906 "Error while closing the file:\n"
3908 "Data may have been written or not"
3913 "Cannot save file:\n"
3917 msgid "&Cancel quit"
3925 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 msgid "Cannot view: not a regular file"
3932 msgid "Seeking to search result"
3938 msgid "Continue from beginning?"