Merge branch '2862_tree_refresh_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobf934e457909b11d9a8d41f904c68ab4e3dab1129
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:03+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sk\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
39 "Užívateľ:%s\n"
40 "ID procesu:%d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Súbor zamknutý"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "&Získať zámok"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ignorovať zámok"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr ""
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr ""
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normálny"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulárny výraz"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Hexadecimálne"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
82 "Bola načítaná predvolená téma"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
90 "Bola načítaná predvolená téma"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funkčný klá. 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funkčný klá. 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funkčný klá. 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funkčný klá. 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funkčný klá. 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funkčný klá. 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funkčný klá. 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funkčný klá. 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funkčný klá. 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funkčný klá. 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funkčný klá. 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funkčný klá. 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funkčný klá. 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funkčný klá. 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funkčný klá. 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funkčný klá. 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funkčný klá. 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funkčný klá. 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funkčný klá. 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funkčný klá. 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Kláv. Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Klávesa End"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Šípka hore"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Šípka dole"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Šípka vľavo"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Šípka vpravo"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Klávesa Home"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Kláv. Page Down"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Kláv. Page Up"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Klávesa Insert"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Klávesa Delete"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Doplnenie/M-tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ na num. kláves."
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- na num. kláves."
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Lomka na kláves."
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* na num. kláves."
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Klávesa Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Ľava šípka na kláv."
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Pravá šípka na kláv."
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Šípka hore na kláv."
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Šípka dole na kláv."
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home na klávesnici"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End na klávesnici"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down na kláves."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up na kláves."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert na kláves."
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete na kláves."
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter na kláves."
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funkčný klá. 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funkčný klá. 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funkčný klá. 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funkčný klá. 24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr ""
251 msgid "C1 key"
252 msgstr ""
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Plus"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Mínus"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Hviezdička"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Bodka"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Menší ako"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Väčší ako"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Rovný"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Čiarka"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrof"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dvojbodka"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Výkričník"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Otáznik"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Ampersand"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Znak dolára"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Úvodzovky"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Vokáň"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilda"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Stupeň"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Podčiarknutie"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Podčiarknutie"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Rúra"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Ľavá zátvorka"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Pravá zátvorka"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr ""
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr ""
329 msgid "Left brace"
330 msgstr ""
332 msgid "Right brace"
333 msgstr ""
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tabulátor"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Medzerník"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Lomka"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Spät. lomka"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Krížik"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
375 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s nie je adresár\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Varovanie"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr ""
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr ""
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr ""
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
441 "%s\n"
442 "v cpio archíve\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Poškodená hlavička cpio v\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Neočakávaný koniec súboru\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr ""
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Získavam súbor"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Neúplný extfs archív"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr ""
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: hotovo."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: zlyhanie"
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr ""
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr ""
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr ""
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Účet:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: prihlásený"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(striktne rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(naprv cd)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr ""
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
663 msgid "Cannot parse:"
664 msgstr "Nie je možné spracovať:"
666 msgid "More parsing errors will be ignored."
667 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid "reconnect to %s failed"
691 msgstr ""
693 msgid "Authentication failed"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "Error %s creating directory %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "Error %s removing directory %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s opening remote file %s"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid "%s removing remote file %s"
710 msgstr ""
712 #, c-format
713 msgid "%s renaming files\n"
714 msgstr ""
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Cannot open tar archive\n"
719 "%s"
720 msgstr ""
721 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
722 "%s"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Poškodený archív tar"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
736 msgid "undelfs: error"
737 msgstr ""
739 msgid "not enough memory"
740 msgstr ""
742 msgid "while allocating block buffer"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "open_inode_scan: %d"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "while starting inode scan %d"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
757 #, c-format
758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
759 msgstr ""
761 msgid "no more memory while reallocating array"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid "while doing inode scan %d"
766 msgstr ""
768 #, c-format
769 msgid "Cannot open file %s"
770 msgstr ""
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr ""
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr ""
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr ""
799 #, c-format
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr ""
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr ""
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Vnútorná chyba:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Heslo:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Zmeny súboru stratené"
815 msgid "Screens"
816 msgstr ""
818 msgid "History"
819 msgstr ""
821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
822 msgid "DialogTitle|History cleanup"
823 msgstr ""
825 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgstr ""
828 msgid "&Yes"
829 msgstr "Án&o"
831 msgid "&No"
832 msgstr "&Nie"
834 msgid "Background process:"
835 msgstr "Proces v pozadí:"
837 msgid "&Cancel"
838 msgstr "&Zrušiť"
840 msgid "&OK"
841 msgstr "Án&o"
843 msgid "Error"
844 msgstr "Chyba"
846 msgid "Displays the current version"
847 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Adresár tlačových dát"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
853 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
855 msgid "Enables subshell support (default)"
856 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
858 msgid "Disables subshell support"
859 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
862 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
864 msgid "Set debug level"
865 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
868 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
870 msgid "Edits one file"
871 msgstr "Upraví jeden súbor"
873 msgid "Forces xterm features"
874 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
876 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
877 msgstr ""
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Farby:\n"
939 "čierna, šedá, červená, svetlo červená, zelená, svetlo zelená, hnedá\n"
940 "žltá, modrá, svetlo modrá, purpurová, svetlo purpurová, azúrová, svetlo zelenomodrá, svetlo šedá a biela\n"
942 msgid "Color options"
943 msgstr "Možnosti farieb"
945 msgid "+number"
946 msgstr "+číslo"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
954 msgid ""
955 "\n"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr ""
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr ""
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Hlavné možnosti"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Možnosti terminálu"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr ""
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr ""
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr ""
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr ""
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr ""
991 msgid ""
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
994 msgstr ""
996 msgid "&Dismiss"
997 msgstr "&Odmietnuť"
999 msgid "All charsets"
1000 msgstr "Všetky znakové sady"
1002 msgid "&Whole words"
1003 msgstr "&Celé slová"
1005 msgid "&Backwards"
1006 msgstr "&Späť"
1008 msgid "Case &sensitive"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Enter search string:"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Search"
1015 msgstr "Hľadať"
1017 msgid "Search is disabled"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Cannot create temporary diff file\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot create backup file\n"
1029 "%s%s\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Cannot create temporary merge file\n"
1036 "%s"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Normal"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Strip &trailing carriage return"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Ignore all &whitespace"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Ignore &space change"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Ignore tab &expansion"
1058 msgstr ""
1060 msgid "&Ignore case"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Diff extra options"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Diff algorithm"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Diff Options"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Edit is disabled"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Goto line (left)"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Goto line (right)"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Enter line:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Help"
1088 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1090 msgid "ButtonBar|Save"
1091 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1093 msgid "ButtonBar|Edit"
1094 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1096 msgid "ButtonBar|Merge"
1097 msgstr ""
1099 msgid "ButtonBar|Search"
1100 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1102 msgid "ButtonBar|Options"
1103 msgstr ""
1105 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1108 msgid "Quit"
1109 msgstr "Skončiť"
1111 msgid "File was modified. Save with exit?"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1116 "Save modified file?"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Diff:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Two files are needed to compare"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Choose syntax highlighting"
1126 msgstr ""
1128 msgid "< Auto >"
1129 msgstr "< Auto >"
1131 msgid "< Reload Current Syntax >"
1132 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1134 msgid "About"
1135 msgstr ""
1137 msgid ""
1138 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1139 "\n"
1140 "            A user friendly text editor\n"
1141 "         written for the Midnight Commander"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot open %s for reading"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "Error reading %s"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1154 msgstr ""
1156 #, c-format
1157 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "File \"%s\" is too large"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Macro recursion is too deep"
1165 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1167 #, c-format
1168 msgid "Error reading from pipe: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1176 msgstr ""
1178 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1179 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1181 #, c-format
1182 msgid "Error writing to pipe: %s"
1183 msgstr ""
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1187 msgstr ""
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1191 msgstr ""
1193 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1194 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1196 msgid "C&ontinue"
1197 msgstr "P&okračovať"
1199 msgid "&Do not change"
1200 msgstr "&Nemeniť"
1202 msgid "&Unix format (LF)"
1203 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1205 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1206 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1208 msgid "&Macintosh format (CR)"
1209 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1211 msgid "Change line breaks to:"
1212 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1214 msgid "Enter file name:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Save As"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Delete macro"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Cannot open temp file"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Cannot open macro file"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Cannot overwrite macro file"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Syntax file edit"
1233 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1235 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&User"
1239 msgstr "&Používateľ"
1241 msgid "&System Wide"
1242 msgstr "&Systémový"
1244 msgid "Menu edit"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Local"
1251 msgstr "&Miestny"
1253 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Quick save"
1257 msgstr "&Rýchle uloženie"
1259 msgid "&Safe save"
1260 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1262 msgid "&Do backups with following extension:"
1263 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1265 msgid "Check &POSIX new line"
1266 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1268 msgid "Edit Save Mode"
1269 msgstr ""
1271 msgid "A file already exists with this name"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Overwrite"
1275 msgstr "&Prepísať"
1277 msgid "Save as"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Cannot save file"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save macro"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load macro"
1293 msgstr ""
1295 #, c-format
1296 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1297 msgstr ""
1299 msgid "Save file"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Save"
1303 msgstr "&Uložiť"
1305 msgid ""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Load"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Replace"
1314 msgstr "Nahradiť"
1316 #, c-format
1317 msgid "%ld replacements made"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Cancel quit"
1321 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1323 msgid "This function is not implemented"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Copy to clipboard"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Unable to save to file"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Goto line"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Save block"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Insert file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot insert file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Sort block"
1348 msgstr ""
1350 msgid "You must first highlight a block of text"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Run sort"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Sort"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Cannot execute sort command"
1363 msgstr ""
1365 #, c-format
1366 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Paste output of external command"
1370 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1372 msgid "Enter shell command(s):"
1373 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1375 msgid "External command"
1376 msgstr "Externý príkaz"
1378 msgid "Cannot execute command"
1379 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1381 msgid "Error creating script:"
1382 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1384 msgid "Error reading script:"
1385 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1387 msgid "Error closing script:"
1388 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1390 msgid "Script created:"
1391 msgstr "Vytvorený skript:"
1393 msgid "Process block"
1394 msgstr "Spracovať blok "
1396 msgid "Error calling program"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Copies to"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Subject"
1403 msgstr ""
1405 msgid "To"
1406 msgstr ""
1408 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Mail"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Insert literal"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Press any key:"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Execute macro"
1421 msgstr ""
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save\n"
1425 "Continue discards these changes"
1426 msgstr ""
1428 msgid "In se&lection"
1429 msgstr "&Vo výbere"
1431 msgid "Enter replacement string:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Find all"
1435 msgstr "&Nájsť všetky"
1437 msgid "Cancel"
1438 msgstr "Zruš"
1440 msgid ""
1441 "Current text was modified without a file save.\n"
1442 "Continue discards these changes."
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Skip"
1446 msgstr "&Preskočiť"
1448 msgid "A&ll"
1449 msgstr "&Všetko"
1451 msgid "&Replace"
1452 msgstr "&Nahradiť"
1454 msgid "Replace with:"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Confirm replace"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Open file..."
1461 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1463 msgid "&New"
1464 msgstr "&Nové"
1466 msgid "Save &as..."
1467 msgstr "Uložiť &ako..."
1469 msgid "&Insert file..."
1470 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1472 msgid "Cop&y to file..."
1473 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1475 msgid "&User menu..."
1476 msgstr "&Používateľské menu..."
1478 msgid "A&bout..."
1479 msgstr "&O aplikácii..."
1481 msgid "&Quit"
1482 msgstr "&Ukončiť"
1484 msgid "&Undo"
1485 msgstr "&Späť"
1487 msgid "&Toggle ins/overw"
1488 msgstr ""
1490 msgid "To&ggle mark"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Mark columns"
1494 msgstr "&Označiť stĺpce"
1496 msgid "Mark &all"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Unmar&k"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Cop&y"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Mo&ve"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Delete"
1509 msgstr "&Zmazať"
1511 msgid "Co&py to clipfile"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Cut to clipfile"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Beginning"
1521 msgstr "&Začiatok"
1523 msgid "&End"
1524 msgstr "Koni&Ec"
1526 msgid "&Search..."
1527 msgstr "&Hľadať..."
1529 msgid "Search &again"
1530 msgstr "Hľ&Adať znova"
1532 msgid "&Replace..."
1533 msgstr "&Nahradiť..."
1535 msgid "&Toggle bookmark"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Next bookmark"
1539 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1541 msgid "&Prev bookmark"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Flush bookmark"
1545 msgstr "&Zrušiť záložku"
1547 msgid "&Go to line..."
1548 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1550 msgid "&Toggle line state"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Go to matching &bracket"
1554 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1556 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Find declaration"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Back from &declaration"
1563 msgstr ""
1565 msgid "For&ward to declaration"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Encod&ing..."
1569 msgstr "Kódovan&Ie..."
1571 msgid "&Refresh screen"
1572 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1574 msgid "&Start record macro"
1575 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1577 msgid "Finis&h record macro..."
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Execute macro..."
1581 msgstr "&Vykonať makro..."
1583 msgid "Delete macr&o..."
1584 msgstr "Zmazať makr&O..."
1586 msgid "'ispell' s&pell check"
1587 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1589 msgid "&Mail..."
1590 msgstr "&Pošta..."
1592 msgid "Insert &literal..."
1593 msgstr "V&Ložiť znak..."
1595 msgid "Insert &date/time"
1596 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1598 msgid "&Format paragraph"
1599 msgstr ""
1601 msgid "&Sort..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "&Paste output of..."
1605 msgstr ""
1607 msgid "&External formatter"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&General..."
1611 msgstr ""
1613 msgid "Save &mode..."
1614 msgstr "Reži&M ukladania..."
1616 msgid "Learn &keys..."
1617 msgstr "Učenie &Kláves..."
1619 msgid "Syntax &highlighting..."
1620 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1622 msgid "S&yntax file"
1623 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1625 msgid "&Menu file"
1626 msgstr "súbor s &Menu"
1628 msgid "&Save setup"
1629 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1631 msgid "&File"
1632 msgstr "&Súbor"
1634 msgid "&Edit"
1635 msgstr "&Upraviť"
1637 msgid "&Search"
1638 msgstr "&Hľadať"
1640 msgid "&Command"
1641 msgstr "&Príkaz"
1643 msgid "For&mat"
1644 msgstr "For&mát"
1646 msgid "&Options"
1647 msgstr "M&Ožnosti"
1649 msgid "None"
1650 msgstr "Žiaden"
1652 msgid "Dynamic paragraphing"
1653 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1655 msgid "Type writer wrap"
1656 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1658 msgid "Word wrap line length:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Cursor beyond end of line"
1662 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1664 msgid "Pers&istent selection"
1665 msgstr "&Trvalý výber"
1667 msgid "Synta&x highlighting"
1668 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1670 msgid "Visible tabs"
1671 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1673 msgid "Visible trailing spaces"
1674 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1676 msgid "Save file &position"
1677 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1679 msgid "Confir&m before saving"
1680 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1682 msgid "&Return does autoindent"
1683 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1685 msgid "Tab spacing:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Fill tabs with &spaces"
1689 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1691 msgid "&Backspace through tabs"
1692 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1694 msgid "&Fake half tabs"
1695 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1697 msgid "Wrap mode"
1698 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1700 msgid "Editor options"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Edit: "
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Mark"
1707 msgstr "ButtonBar|Označ"
1709 msgid "ButtonBar|Replac"
1710 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1712 msgid "ButtonBar|Copy"
1713 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1715 msgid "ButtonBar|Move"
1716 msgstr "ButtonBar|Presu"
1718 msgid "ButtonBar|Delete"
1719 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1721 msgid "ButtonBar|PullDn"
1722 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1724 msgid "Load syntax file"
1725 msgstr ""
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Cannot open file %s\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr ""
1737 msgid ""
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1742 msgstr ""
1744 msgid "The shell is already running a command"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1749 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Set"
1756 msgstr "&Nastaviť"
1758 msgid "S&kip"
1759 msgstr "&Preskočiť"
1761 msgid "Set &all"
1762 msgstr "Nastaviť &všetko"
1764 msgid "owner"
1765 msgstr "vlast."
1767 msgid "group"
1768 msgstr "skupina"
1770 msgid "other"
1771 msgstr "ostatní"
1773 msgid "On"
1774 msgstr "na"
1776 msgid "Flag"
1777 msgstr "Označ"
1779 msgid "Mode"
1780 msgstr "Režim"
1782 #, c-format
1783 msgid "%6d of %d"
1784 msgstr "%6d z %d"
1786 msgid "Chown advanced command"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1792 "%s"
1793 msgstr ""
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Cannot chown \"%s\"\n"
1798 "%s"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Stop"
1802 msgstr "&Zastaviť"
1804 msgid "&Resume"
1805 msgstr "&Pokračovať"
1807 msgid "&Kill"
1808 msgstr "&Ukončiť"
1810 msgid "&Full file list"
1811 msgstr "&Plný výpis súborov"
1813 msgid "&Brief file list"
1814 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1816 msgid "&Long file list"
1817 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1819 msgid "&User defined:"
1820 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1822 msgid "Listing mode"
1823 msgstr "Režim výpisu"
1825 msgid "User &mini status"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Other 8 bit"
1829 msgstr "Iné 8-bitové"
1831 msgid "Display bits"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Input / display codepage:"
1835 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1837 msgid "F&ull 8 bits input"
1838 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1840 msgid "&Select"
1841 msgstr "&Vybrať"
1843 msgid "Running"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Stopped"
1847 msgstr "Zastavený"
1849 msgid "&Reverse"
1850 msgstr "o&Brátený"
1852 msgid "Case sensi&tive"
1853 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1855 msgid "Executable &first"
1856 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1858 msgid "Sort order"
1859 msgstr "Poradie triedenia"
1861 msgid "Confirmation"
1862 msgstr ""
1864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1865 #. prefix
1866 #. 2
1867 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Confirmation|E&xit"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Confirmation|&Execute"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr ""
1885 msgid "UTF-8 output"
1886 msgstr "Výstup v UTF-8"
1888 msgid "Full 8 bits output"
1889 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1891 msgid "ISO 8859-1"
1892 msgstr "ISO 8859-1"
1894 msgid "7 bits"
1895 msgstr "7 bitov"
1897 msgid "Directory tree"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1901 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1903 msgid "Use &passive mode"
1904 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1906 msgid "&Use ~/.netrc"
1907 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1909 msgid "&Always use ftp proxy"
1910 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1912 msgid "sec"
1913 msgstr "sekúnd"
1915 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1916 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1918 msgid "ftp anonymous password:"
1919 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1921 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1922 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1924 msgid "Virtual File System Setting"
1925 msgstr ""
1927 msgid "cd"
1928 msgstr "cd"
1930 msgid "Quick cd"
1931 msgstr "Rýchly cd"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1936 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1937 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1939 msgid "Symbolic link"
1940 msgstr "Symbolický odkaz"
1942 msgid "Background Jobs"
1943 msgstr "Úlohy v pozadí"
1945 msgid "Domain:"
1946 msgstr "Doména:"
1948 msgid "Username:"
1949 msgstr "Meno použivateľa:"
1951 #, c-format
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1955 msgid "execute/search by others"
1956 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1958 msgid "write by others"
1959 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1961 msgid "read by others"
1962 msgstr "čítaný ostatnými"
1964 msgid "execute/search by group"
1965 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1967 msgid "write by group"
1968 msgstr "zapisovaný skupinou"
1970 msgid "read by group"
1971 msgstr "čítaný skupinou"
1973 msgid "execute/search by owner"
1974 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1976 msgid "write by owner"
1977 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1979 msgid "read by owner"
1980 msgstr "čítaný vlastníkom"
1982 msgid "sticky bit"
1983 msgstr "sticky bit"
1985 msgid "set group ID on execution"
1986 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1988 msgid "set user ID on execution"
1989 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1991 msgid "Name:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Permissions (octal):"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Owner name:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Group name:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "z&Mazať označ."
2006 msgid "S&et marked"
2007 msgstr "n&Astaviť označ."
2009 msgid "&Marked all"
2010 msgstr "&Označiť všetko"
2012 msgid "Chmod command"
2013 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2015 msgid "File"
2016 msgstr "Súbor"
2018 msgid "Permission"
2019 msgstr "Práva"
2021 msgid "Set &users"
2022 msgstr "Nastaviť &použ."
2024 msgid "Set &groups"
2025 msgstr "Nastaviť &skup."
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Meno"
2030 msgid "Owner name"
2031 msgstr "Meno vlastníka"
2033 msgid "Group name"
2034 msgstr "Meno skupiny"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Veľkosť"
2039 msgid "Chown command"
2040 msgstr ""
2042 msgid "<Unknown user>"
2043 msgstr "<Neznámy použ.>"
2045 msgid "<Unknown group>"
2046 msgstr "<Neznáma skupina>"
2048 msgid "User name"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Files tagged, want to cd?"
2055 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2057 msgid "Cannot change directory"
2058 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2060 msgid "Filter"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Set expression for filtering filenames"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Using shell patterns"
2067 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2069 msgid "&Case sensitive"
2070 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2072 msgid "&Files only"
2073 msgstr "&Iba súbory"
2075 #, c-format
2076 msgid "Link %s to:"
2077 msgstr "Odkaz %s na:"
2079 msgid "Link"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "link: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "symlink: %s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgstr ""
2094 msgid "View file"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Filename:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Filtered view"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Create a new Directory"
2107 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2109 msgid "Enter directory name:"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Select"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Unselect"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Extension file edit"
2119 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2121 msgid "Which extension file you want to edit?"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Quick"
2137 msgstr "&Rýchla"
2139 msgid "&Size only"
2140 msgstr "&Iba veľkosť"
2142 msgid "&Thorough"
2143 msgstr "ú&Plná"
2145 msgid ""
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2148 msgstr ""
2150 msgid ""
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "Symlink `%s' points to:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Shell link to machine"
2178 msgstr ""
2180 msgid "SMB link to machine"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2184 msgstr ""
2186 msgid ""
2187 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2188 "files on: (F1 for details)"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Setup"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Setup saved to ~/%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Cannot read directory contents"
2212 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot create temporary command file\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Parameter"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid " %s%s file error"
2225 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2230 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2231 "Commander package."
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "~/%s file error"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2241 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2242 " it."
2243 msgstr ""
2245 msgid "DialogTitle|Copy"
2246 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2248 msgid "DialogTitle|Move"
2249 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2251 msgid "DialogTitle|Delete"
2252 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2254 msgid "FileOperation|Copy"
2255 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2257 msgid "FileOperation|Move"
2258 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2260 msgid "FileOperation|Delete"
2261 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2263 #, no-c-format
2264 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2265 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 #, no-c-format
2268 msgid "%o %d %f%m"
2269 msgstr "%o %d %f%m"
2271 msgid "file"
2272 msgstr "súbor"
2274 msgid "files"
2275 msgstr "súbory"
2277 msgid "directory"
2278 msgstr "adresár"
2280 msgid "directories"
2281 msgstr "adresáre"
2283 msgid "files/directories"
2284 msgstr "súbory/adresáre"
2286 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2287 msgid " with source mask:"
2288 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2290 msgid "to:"
2291 msgstr "k:"
2293 #, c-format
2294 msgid "%s?"
2295 msgstr "%s?"
2297 msgid "Cannot make the hardlink"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 msgid ""
2307 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2308 "\n"
2309 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 msgid "&Abort"
2319 msgstr "p&Rerušiť"
2321 msgid "&Retry"
2322 msgstr "&Zopakovať"
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "Directory not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2328 msgstr ""
2330 msgid ""
2331 "\n"
2332 "Background process: Directory not empty.\n"
2333 "Delete it recursively?"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Delete:"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Non&e"
2340 msgstr "žia&Dne"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\"%s\"\n"
2351 "and\n"
2352 "\"%s\"\n"
2353 "are the same file"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "(stalled)"
2454 msgstr "(zastavený)"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2469 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2471 msgid "&Keep"
2472 msgstr "pO&nechať"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2489 "\"%s\""
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\"%s\"\n"
2513 "and\n"
2514 "\"%s\"\n"
2515 "are the same directory"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Directory scanning"
2531 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2533 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "ETA %s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "%.2f MB/s"
2549 msgstr "%.2f MB/s"
2551 #, c-format
2552 msgid "%.2f KB/s"
2553 msgstr "%.2f KB/s"
2555 #, c-format
2556 msgid "%ld B/s"
2557 msgstr "%ld B/s"
2559 msgid "Target file already exists!"
2560 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2562 #, c-format
2563 msgid "Source date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2566 #, c-format
2567 msgid "Target date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2570 msgid "If &size differs"
2571 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2573 msgid "&Update"
2574 msgstr "&Aktualizovať"
2576 msgid "Overwrite all targets?"
2577 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2579 msgid "&Reget"
2580 msgstr "re&Get"
2582 msgid "A&ppend"
2583 msgstr "&Pridať"
2585 msgid "Overwrite this target?"
2586 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2588 msgid "File exists"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Background process: File exists"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Total: %s of %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Source"
2607 msgstr "Zdroj"
2609 msgid "Target"
2610 msgstr "Cieľ"
2612 msgid "Deleting"
2613 msgstr "Deleting"
2615 msgid "&Background"
2616 msgstr "&Pozadie"
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2619 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2621 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Preserve &attributes"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Follow &links"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2632 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2634 msgid "&Suspend"
2635 msgstr "z&Astaviť"
2637 msgid "Con&tinue"
2638 msgstr "po&Kračovať"
2640 msgid "&Chdir"
2641 msgstr "&Chdir"
2643 msgid "&Again"
2644 msgstr "&Znovu"
2646 msgid "Pane&lize"
2647 msgstr "pane&Lizovať"
2649 msgid "&View - F3"
2650 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2652 msgid "&Edit - F4"
2653 msgstr "&Editácia - F4"
2655 #, c-format
2656 msgid "Found: %ld"
2657 msgstr "Nájdené: %ld"
2659 msgid "Malformed regular expression"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Cas&e sensitive"
2663 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2665 msgid "&Find recursively"
2666 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2668 msgid "S&kip hidden"
2669 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2671 msgid "&All charsets"
2672 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2674 msgid "Sea&rch for content"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Case sens&itive"
2678 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2680 msgid "Re&gular expression"
2681 msgstr "Re&gulárny výraz"
2683 msgid "Fir&st hit"
2684 msgstr "Prvý vý&skyt"
2686 msgid "A&ll charsets"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Tree"
2690 msgstr "&Strom"
2692 msgid "Find File"
2693 msgstr "Nájsť súbor"
2695 msgid "Content:"
2696 msgstr "Obsah:"
2698 msgid "File name:"
2699 msgstr "Názov súboru:"
2701 msgid "Start at:"
2702 msgstr "Začať na:"
2704 #, c-format
2705 msgid "Grepping in %s"
2706 msgstr "Grepping v %s"
2708 msgid "Finished"
2709 msgstr "Skončené"
2711 #, c-format
2712 msgid "Searching %s"
2713 msgstr "Hľadanie %s"
2715 msgid "Searching"
2716 msgstr "Hľadanie"
2718 msgid "&Move"
2719 msgstr "pres&Unúť"
2721 msgid "&Remove"
2722 msgstr "&Odstrániť"
2724 msgid "&Append"
2725 msgstr "p&Ridať"
2727 msgid "&Insert"
2728 msgstr "v&Ložiť"
2730 msgid "New &entry"
2731 msgstr ""
2733 msgid "New &group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Up"
2737 msgstr "&Hore"
2739 msgid "&Add current"
2740 msgstr "&Pridať aktuálny"
2742 msgid "&Refresh"
2743 msgstr "&Obnoviť"
2745 msgid "Fr&ee VFSs now"
2746 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2748 msgid "Change &to"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2752 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2754 msgid "Active VFS directories"
2755 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2757 msgid "Directory hotlist"
2758 msgstr "Hotlist adresára"
2760 msgid "Directory path"
2761 msgstr "Cesta k adresáru"
2763 msgid "Directory label"
2764 msgstr "Označenie adresára"
2766 #, c-format
2767 msgid "Moving %s"
2768 msgstr "Presun %s"
2770 msgid "New hotlist entry"
2771 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2773 msgid "Directory label:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Directory path:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "New hotlist group"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Name of new group:"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Remove:"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2789 msgstr ""
2791 msgid ""
2792 "Group not empty.\n"
2793 "Remove it?"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Top level group"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Hotlist Load"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2805 "your old hotlist entries were not deleted"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Label for \"%s\":"
2810 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2812 msgid "Add to hotlist"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Information"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Midnight Commander %s"
2820 msgstr "Midnight Commander %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "File: %s"
2824 msgstr "Súbor: %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2828 msgstr ""
2830 msgid "No node information"
2831 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2833 #, c-format
2834 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2835 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2837 msgid "No space information"
2838 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2840 #, c-format
2841 msgid "Type:      %s"
2842 msgstr ""
2844 msgid "non-local vfs"
2845 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2847 #, c-format
2848 msgid "Device:    %s"
2849 msgstr "Zariadenie:  %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Filesystem: %s"
2853 msgstr "Súborový systém: %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "Accessed:  %s"
2857 msgstr "Prístupný:  %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Modified:  %s"
2861 msgstr "Zmenený:  %s"
2863 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2864 #, c-format
2865 msgid "Changed:   %s"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2872 #, c-format
2873 msgid "Size:      %s"
2874 msgstr "Veľkosť:     %s"
2876 #, c-format
2877 msgid " (%ld block)"
2878 msgid_plural " (%ld blocks)"
2879 msgstr[0] " (%ld block)"
2880 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2881 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Owner:     %s/%s"
2885 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Links:     %d"
2889 msgstr "Odkazy:    %d"
2891 #, c-format
2892 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2893 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2895 #, c-format
2896 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2897 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2899 msgid "Show free sp&ace"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&XTerm window title"
2903 msgstr ""
2905 msgid "H&intbar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Keybar visible"
2909 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2911 msgid "Command &prompt"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Show &mini status"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Menu&bar visible"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Equal split"
2921 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2923 msgid "Panel split"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Console output"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Other options"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Vertical"
2933 msgstr "&Vertikálne"
2935 msgid "&Horizontal"
2936 msgstr "&Horizontálne"
2938 msgid "Output lines:"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Layout"
2942 msgstr "Schéma výstupu"
2944 msgid "File listin&g"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Quick view"
2948 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2950 msgid "&Info"
2951 msgstr "&Info"
2953 msgid "&Listing mode..."
2954 msgstr "&Režim výpisu..."
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "&Poradie výpisu..."
2959 msgid "&Filter..."
2960 msgstr "fi&Lter..."
2962 msgid "&Encoding..."
2963 msgstr "Kódovani&E..."
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P pripojenie..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "S&hell pripojenie..."
2971 msgid "SM&B link..."
2972 msgstr "SM&B pripojenie..."
2974 msgid "&Rescan"
2975 msgstr "&Obnoviť"
2977 msgid "&View"
2978 msgstr "&Zobraziť"
2980 msgid "Vie&w file..."
2981 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2983 msgid "&Filtered view"
2984 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2986 msgid "&Copy"
2987 msgstr "&Kopírovať"
2989 msgid "C&hmod"
2990 msgstr "C&hmod"
2992 msgid "&Link"
2993 msgstr "&Odkaz"
2995 msgid "&Symlink"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Relative symlin&k"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Edit s&ymlink"
3002 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3004 msgid "Ch&own"
3005 msgstr "Ch&own"
3007 msgid "&Advanced chown"
3008 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3010 msgid "&Rename/Move"
3011 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3013 msgid "&Mkdir"
3014 msgstr "&Vytvoriť adr."
3016 msgid "&Quick cd"
3017 msgstr "&Rýchly cd"
3019 msgid "Select &group"
3020 msgstr "Vybrať &skup."
3022 msgid "U&nselect group"
3023 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3025 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3028 msgid "E&xit"
3029 msgstr "&Ukončiť"
3031 msgid "&User menu"
3032 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "adr&Esárový strom"
3037 msgid "&Find file"
3038 msgstr "&Nájsť súbor"
3040 msgid "S&wap panels"
3041 msgstr "&Vymeniť panely"
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3044 msgstr "&Panely zap./vyp."
3046 msgid "&Compare directories"
3047 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3049 msgid "&View diff files"
3050 msgstr ""
3052 msgid "E&xternal panelize"
3053 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3055 msgid "Show directory s&izes"
3056 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3058 msgid "Command &history"
3059 msgstr "&História príkazov"
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3064 msgid "&Active VFS list"
3065 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3070 msgid "Screen lis&t"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "&Konfigurácia..."
3091 msgid "&Layout..."
3092 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3094 msgid "&Panel options..."
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr "P&Otvrdenie..."
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "&Zobrazené bity..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Virtuálny FS..."
3106 msgid "Panels:"
3107 msgstr ""
3109 #, c-format
3110 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3111 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114 msgstr[2] ""
3116 msgid "The Midnight Commander"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Above"
3123 msgstr "n&Ad"
3125 msgid "&Left"
3126 msgstr "Ľ&Avý"
3128 msgid "&Below"
3129 msgstr "&Pod"
3131 msgid "&Right"
3132 msgstr "P&Ravý"
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3135 msgstr "ButtonBar|Menu"
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3146 msgid "&Never"
3147 msgstr "n&Ikdy"
3149 msgid "On dum&b terminals"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Alwa&ys"
3153 msgstr "&Vždy"
3155 msgid "A&uto save setup"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Sa&fe delete"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Cd follows lin&ks"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Co&mplete: show all"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Shell &patterns"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Drop down menus"
3174 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3176 msgid "Auto m&enus"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Use internal vie&w"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Use internal edi&t"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Pause after run"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Timeout:"
3189 msgstr ""
3191 msgid "S&ingle press"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Esc key mode"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Mkdi&r autoname"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Classic pro&gressbar"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Compute tota&ls"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3209 msgid "File operation options"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Configure options"
3213 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3215 msgid "Case &insensitive"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Case s&ensitive"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Use panel sort mo&de"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Quick search"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Permissions"
3228 msgstr ""
3230 msgid "File &types"
3231 msgstr ""
3233 msgid "File highlight"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Mouse page scrolling"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Pa&ge scrolling"
3240 msgstr ""
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3245 msgid "Navigation"
3246 msgstr ""
3248 msgid "A&uto save panels setup"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Simple s&wap"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Re&verse files only"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Ma&rk moves down"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Fast dir reload"
3261 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3263 msgid "Show &hidden files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Show &backup files"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Mi&x all files"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Use SI si&ze units"
3273 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3275 msgid "Main panel options"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Panel options"
3279 msgstr ""
3281 msgid ""
3282 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3283 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3284 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3285 "the details."
3286 msgstr ""
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|u"
3291 msgstr "sort|u"
3293 msgid "&Unsorted"
3294 msgstr "&Netriedené"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|n"
3299 msgstr "sort|n"
3301 msgid "&Name"
3302 msgstr "&Meno"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|v"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Version"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|e"
3315 msgstr "sort|e"
3317 msgid "&Extension"
3318 msgstr "&Prípona súboru"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|s"
3323 msgstr "sort|s"
3325 msgid "&Size"
3326 msgstr "&Veľkosť"
3328 msgid "Block Size"
3329 msgstr "Veľkosť bloku"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|m"
3334 msgstr "sort|m"
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "čas úp&Ravy"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|a"
3342 msgstr "sort|a"
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "ča&S prístupu "
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|h"
3350 msgstr "sort|h"
3352 msgid "C&hange time"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Perm"
3356 msgstr "Perm"
3358 msgid "Nl"
3359 msgstr "Nl"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|i"
3364 msgstr "sort|i"
3366 msgid "&Inode"
3367 msgstr "&I-uzol"
3369 msgid "UID"
3370 msgstr "UID"
3372 msgid "GID"
3373 msgstr "GID"
3375 msgid "Owner"
3376 msgstr "Vlastník"
3378 msgid "Group"
3379 msgstr "Skupina"
3381 msgid "[dev]"
3382 msgstr "[dev]"
3384 msgid "UP--DIR"
3385 msgstr "UP--DIR"
3387 msgid "SYMLINK"
3388 msgstr "SYMLINK"
3390 msgid "SUB-DIR"
3391 msgstr "SUB-DIR"
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3396 #, c-format
3397 msgid "%s byte"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3399 msgstr[0] "%s bajt"
3400 msgstr[1] "%s bajty"
3401 msgstr[2] "%s bajtov"
3403 #, c-format
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3407 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3408 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3414 msgstr ""
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3419 msgid "&Add new"
3420 msgstr "&Pridať nové"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3425 msgid "Command"
3426 msgstr "Príkaz"
3428 msgid "Other command"
3429 msgstr "Další príkaz"
3431 msgid "Add to external panelize"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Enter command label:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3461 "%s\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3467 #, c-format
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot stat the destination\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Delete %s?"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Static"
3482 msgstr "ButtonBar|Static"
3484 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3485 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3487 msgid "ButtonBar|Rescan"
3488 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3490 msgid "ButtonBar|Forget"
3491 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3493 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot write to the %s file:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3501 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3502 "%s\n"
3504 msgid "Debug"
3505 msgstr ""
3507 msgid "ERROR:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "True:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "False:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3523 msgstr ""
3524 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3525 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3527 msgid "Format error on file Extensions File"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "The %%var macro has no default"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open file%s\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "No suitable entries found in %s"
3546 msgstr ""
3548 msgid "User menu"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help file format error\n"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot find node %s in help file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Help"
3562 msgstr "Pomoc"
3564 msgid "ButtonBar|Index"
3565 msgstr "ButtonBar|Index"
3567 msgid "ButtonBar|Prev"
3568 msgstr "ButtonBar|Pred"
3570 msgid "Learn keys"
3571 msgstr "Učenie klávesov"
3573 msgid "Teach me a key"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Please press the %s\n"
3579 "and then wait until this message disappears.\n"
3580 "\n"
3581 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3582 "next to its button.\n"
3583 "\n"
3584 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3585 "and wait as well."
3586 msgstr ""
3587 "Prosím stlačte %s\n"
3588 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3589 "\n"
3590 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3591 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3592 "\n"
3593 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3594 "a taktiež počkajte."
3596 msgid "Cannot accept this key"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "You have entered \"%s\""
3601 msgstr ""
3603 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3604 msgid "OK"
3605 msgstr "Áno"
3607 msgid ""
3608 "It seems that all your keys already\n"
3609 "work fine. That's great."
3610 msgstr ""
3611 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3612 "pracujú dobre. To je skvelé."
3614 msgid "&Discard"
3615 msgstr "&Vymazať"
3617 msgid ""
3618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3619 "All your keys work well."
3620 msgstr ""
3621 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3622 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3625 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3627 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3628 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3630 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot create %s directory"
3635 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%b %e  %Y"
3646 msgid "%b %e %H:%M"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3655 "%s "
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3663 "termináli beží.\n"
3664 "Podpora subshell bude vypnutá."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr ""
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr ""
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Invalid value"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Cannot spawn child process"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Empty output from child filter"
3732 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3734 msgid "&Line number (decimal)"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Pe&rcents"
3738 msgstr ""
3740 msgid "&Decimal offset"
3741 msgstr ""
3743 msgid "He&xadecimal offset"
3744 msgstr ""
3746 msgid "Goto"
3747 msgstr "Choď"
3749 msgid "ButtonBar|Ascii"
3750 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3752 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3753 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3755 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3756 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3758 msgid "ButtonBar|Wrap"
3759 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3761 msgid "ButtonBar|Hex"
3762 msgstr "ButtonBar|Hex"
3764 msgid "ButtonBar|Goto"
3765 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3767 msgid "ButtonBar|Raw"
3768 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3770 msgid "ButtonBar|Parse"
3771 msgstr "ButtonBar|Analy"
3773 msgid "ButtonBar|Unform"
3774 msgstr "ButtonBar|Neform"
3776 msgid "ButtonBar|Format"
3777 msgstr "ButtonBar|Formát"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Error while closing the file:\n"
3782 "%s\n"
3783 "Data may have been written or not"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot save file:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "View: "
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot open \"%s\"\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot stat \"%s\"\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Cannot view: not a regular file"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Seeking to search result"
3811 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3813 msgid "Search done"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Continue from beginning?"
3817 msgstr ""