Merge branch '4479_console_players'
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob3fffd2762174d83ace4d0c8dca695609e10ca096
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
567 "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr ""
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nie je možné spracovať:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Vnútorná chyba:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Heslo:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr "Obrazovky"
588 msgid "History"
589 msgstr "História"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "Án&o"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Nie"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&OK"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Zrušiť"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v pozadí:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Chyba"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr "%s (%d)"
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "p&Rerušiť"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Adresár tlačových dát"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
638 msgid "<file>"
639 msgstr "<file>"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr "Upraviť súbory"
656 msgid "<file> ..."
657 msgstr "<file> ..."
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Vypnúť podporu X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr ""
688 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
699 msgid "<string>"
700 msgstr "<string>"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
741 "Štandardné farby:\n"
742 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
743 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
744 "   brightcyan, lightgray a white\n"
745 "\n"
746 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
747 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
748 "\n"
749 "Atribúty:\n"
750 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "Možnosti farieb"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgid "file"
759 msgstr "súbor"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr "file1 file2"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
774 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
776 #, c-format
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Main options"
781 msgstr "Hlavné možnosti"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "Možnosti terminálu"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Chyba čítania"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
817 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
818 "ako dokážeme zvládnuť."
820 msgid "&Dismiss"
821 msgstr "O&dmietnuť"
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
829 msgid "&Backwards"
830 msgstr "&Späť"
832 msgid "&Whole words"
833 msgstr "&Celé slová"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "Všetky zn&akové sady"
838 msgid "Search"
839 msgstr "Hľadať"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create backup file\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
868 "%s"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
882 msgid "&Ignore case"
883 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
897 msgid "Diff Options"
898 msgstr "Možnosti rozdielu"
900 msgid "Edit"
901 msgstr "Upraviť"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Upravenie je vypnuté"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
912 msgid "Enter line:"
913 msgstr "Zadajte riadok:"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|Upravi"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|Hľad"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|Nast."
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
936 msgid "Quit"
937 msgstr "Ukončiť"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
942 msgid ""
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
945 msgstr ""
946 "Midnight Commander sa vypína.\n"
947 "Uložiť zmenené súbory?"
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "Rozdiel:"
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "„%s“ je adresár"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
962 "%s"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "Načítava sa..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
981 msgid "Load file"
982 msgstr "Načítať súbor"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1001 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1002 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1004 msgid "Warning"
1005 msgstr "Upozornenie"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1036 msgid "C&ontinue"
1037 msgstr "P&okračovať"
1039 msgid "&Do not change"
1040 msgstr "&Nemeniť"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1057 msgid "Save As"
1058 msgstr "Uložiť ako"
1060 msgid "&Quick save"
1061 msgstr "&Rýchle uloženie"
1063 msgid "&Safe save"
1064 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1075 msgid "Save as"
1076 msgstr "Uložiť ako"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1084 msgid "&Overwrite"
1085 msgstr "&Prepísať"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1090 #, c-format
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1094 msgid "Save file"
1095 msgstr "Uložiť súbor"
1097 msgid "&Save"
1098 msgstr "&Uložiť"
1100 msgid "Load"
1101 msgstr "Načítať"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1109 msgid "&User"
1110 msgstr "Po&užívateľský"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "Celo&systémový"
1115 msgid "Menu edit"
1116 msgstr "Upraviť menu"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1121 msgid "&Local"
1122 msgstr "&Miestny"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr "[BezNázvu]"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1133 "Uložiť pred zatvorením?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Zatvoriť súbor"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1144 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Skopírovať do schránky"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "Prejsť na riadok"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "Uložiť blo"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "Vložiť súbor"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "Zoradiť blok"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "Spustiť zoradenie"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "Zoradiť"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Externý príkaz"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr "Komu"
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr "Predmet"
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr "Kópie"
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "Pošta"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Vložiť literál"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1228 msgstr ""
1229 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1230 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Zruš"
1235 msgid "Collect completions"
1236 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr "BezNázvu"
1241 msgid "Save macro"
1242 msgstr "Uložiť makro"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1245 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "Zmazať makro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1251 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1256 msgid "Repeat last commands"
1257 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr "&Nové"
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr "&Zatvoriť"
1271 msgid "&History..."
1272 msgstr "&História..."
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "Uložiť &ako..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "&Používateľské menu..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr "&O aplikácii..."
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "&Ukončiť"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "&Späť"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "&Opakovať"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "Pr&epnúť znač."
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Označiť stĺpce"
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "Označiť &všetko"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr "O&dznačiť"
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "&Kopírovať"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "&Presunúť"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "&Zmazať"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "&Začiatok"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "Koni&Ec"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "&Hľadať..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Hľ&Adať znova"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "&Nahradiť..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "P&repnúť záložku"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "&Predošlá záložka"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Späť z &deklarácie"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "Kódovan&ie..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Zmazať makr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr "&Kontrola slova"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr "E-&mail..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "V&ložiť znak..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "&Formátovať odsek"
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "&Zoradiť..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "&Vložiť výstup..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "&Externé formátovanie"
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "Pres&unúť"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr "&Nasledujúci"
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr "&Predošlý"
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr "&Zoznam..."
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr "&Všeobecné..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Reži&m ukladania..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Učenie &kláves..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "Súbor s &menu"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "&Súbor"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "&Upraviť"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "&Hľadať"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "&Príkaz"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "For&mát"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr "&Okno"
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "M&ožnosti"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr "Žiad&ne"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "&Dynamické odseky"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr "Tabulácia"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Ďalšie voľby"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "&Trvalý výber"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Voľby editora"
1550 msgid "In se&lection"
1551 msgstr "&Vo výbere"
1553 msgid "&Find all"
1554 msgstr "&Nájsť všetky"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1557 msgstr "Nahradiť textom:"
1559 msgid "Replace"
1560 msgstr "Nahradiť"
1562 msgid "Replace with:"
1563 msgstr "Nahradiť textom:"
1565 msgid "&Replace"
1566 msgstr "&Nahradiť"
1568 msgid "A&ll"
1569 msgstr "&Všetko"
1571 msgid "&Skip"
1572 msgstr "&Preskočiť"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1577 #, c-format
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s"
1583 msgstr "Hľadanie %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "%ld replacements made"
1587 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1593 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1594 "napísaný pre Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "O aplikácii"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "Otvoriť súbory"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "Upraviť:"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|Označ"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|Presu"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr "bretónčina"
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "čeština"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr "waleština"
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "dánčina"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "nemčina"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "gréčtina"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "angličtina"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "angličtina (Kanada)"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "angličtina (USA)"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "esperanto"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "španielčina"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr "faerčina"
1665 msgid "French"
1666 msgstr "francúzština"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "taliančina"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "holandčina"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "nórčina"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "poľština"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "portugalčina"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "rumunčina"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "ruština"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "slovenčina"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "švédčina"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "ukrajinčina"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "Prid&ať slovo"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Jazyk"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr "Preklep"
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "Skontrolovať slovo"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "Návrh"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Vybrať jazyk"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1719 msgid "< Auto >"
1720 msgstr "< Auto >"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot open file %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1734 "%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1740 msgid ""
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgstr ""
1746 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1747 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1748 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1749 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1755 msgid "The shell is already running a command"
1756 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1758 msgid ""
1759 "Not an xterm or Linux console;\n"
1760 "the subshell cannot be toggled."
1761 msgstr ""
1763 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1764 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1766 msgid "Set &all"
1767 msgstr "N&astaviť všetko"
1769 msgid "S&kip"
1770 msgstr "Pres&kočiť"
1772 msgid "&Set"
1773 msgstr "Na&staviť"
1775 msgid "owner"
1776 msgstr "vlast."
1778 msgid "group"
1779 msgstr "skupina"
1781 msgid "other"
1782 msgstr "ostatní"
1784 msgid "Flag"
1785 msgstr "Označ"
1787 #, c-format
1788 msgid "Permissions (octal): %o"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Chown advanced command"
1792 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1800 "%s"
1802 msgid "&Ignore"
1803 msgstr "&Ignorovať"
1805 msgid "Ignore &all"
1806 msgstr "Ignorovať &všetky"
1808 msgid "&Retry"
1809 msgstr "&Zopakovať"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1817 "%s"
1819 msgid "< Default >"
1820 msgstr "< Predvolené >"
1822 msgid "Skins"
1823 msgstr "Témy vzhľadu"
1825 msgid "Other 8 bit"
1826 msgstr "Iné 8-bitové"
1828 msgid "Running"
1829 msgstr "Beží"
1831 msgid "Stopped"
1832 msgstr "Zastavený"
1834 msgid "&Never"
1835 msgstr "&Nikdy"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1840 msgid "Alwa&ys"
1841 msgstr "Vžd&y"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Operácie so súbormi"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Podrobný &výpis"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1858 msgid "&Preallocate space"
1859 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Režim klávesu Esc"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1867 msgid "Timeout:"
1868 msgstr "Časový limit:"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Používať interný edi&tor"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1879 msgid "A&sk new file name"
1880 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1882 msgid "Auto m&enus"
1883 msgstr "Automatické m&enu"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1888 msgid "S&hell patterns"
1889 msgstr "Vzory s&hellu"
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1903 msgid "Safe overwrite"
1904 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfigurácia"
1912 msgid "Skin:"
1913 msgstr "Téma vzhľadu:"
1915 msgid "&Shadows"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Appearance"
1919 msgstr "Vzhľad"
1921 msgid "Case &insensitive"
1922 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1924 msgid "Use panel sort mo&de"
1925 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1927 msgid "Show mi&ni-status"
1928 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1930 msgid "Use SI si&ze units"
1931 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1933 msgid "Mi&x all files"
1934 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1936 msgid "Show &backup files"
1937 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1939 msgid "Show &hidden files"
1940 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1942 msgid "&Fast dir reload"
1943 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1945 msgid "Ma&rk moves down"
1946 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1948 msgid "Re&verse files only"
1949 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1951 msgid "Simple s&wap"
1952 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1954 msgid "A&uto save panels setup"
1955 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1957 msgid "Navigation"
1958 msgstr "Navigácia"
1960 msgid "L&ynx-like motion"
1961 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1963 msgid "Pa&ge scrolling"
1964 msgstr "&Posúvanie stránky"
1966 msgid "Center &scrolling"
1967 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1969 msgid "&Mouse page scrolling"
1970 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1972 msgid "File highlight"
1973 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1975 msgid "File &types"
1976 msgstr "&Typy súborov"
1978 msgid "&Permissions"
1979 msgstr "O&právnenia"
1981 msgid "Quick search"
1982 msgstr "Rýchle hľadanie"
1984 msgid "Panel options"
1985 msgstr "Možnosti panelu"
1987 msgid "Information"
1988 msgstr "Informácie"
1990 msgid ""
1991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1994 "the details."
1995 msgstr ""
1996 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1997 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1998 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1999 "nájdete na manuálovej stránke."
2001 msgid "&Full file list"
2002 msgstr "&Plný výpis súborov"
2004 msgid "&Brief file list:"
2005 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2007 msgid "&Long file list"
2008 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2010 msgid "&User defined:"
2011 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2013 msgid "columns"
2014 msgstr "stĺpce"
2016 msgid "User &mini status"
2017 msgstr "Používateľ. &mini status"
2019 msgid "Listing format"
2020 msgstr "Formát výpisu"
2022 msgid "Executable &first"
2023 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2025 msgid "&Reverse"
2026 msgstr "Ob&rátený"
2028 msgid "Sort order"
2029 msgstr "Poradie triedenia"
2031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2032 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2035 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2036 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2038 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2041 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2044 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2045 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2047 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2048 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2050 msgid "Confirmation"
2051 msgstr "Potvrdenie"
2053 msgid "&UTF-8 output"
2054 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2056 msgid "&Full 8 bits output"
2057 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2059 msgid "&ISO 8859-1"
2060 msgstr "&ISO 8859-1"
2062 msgid "7 &bits"
2063 msgstr "7-&bitový"
2065 msgid "F&ull 8 bits input"
2066 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr "Zobrazené bity"
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2074 msgid "Directory tree"
2075 msgstr "Strom adresárov"
2077 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2078 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2080 msgid "FTP anonymous password:"
2081 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2083 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2084 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2086 msgid "&Always use ftp proxy:"
2087 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2089 msgid "&Use ~/.netrc"
2090 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2092 msgid "Use &passive mode"
2093 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2095 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2096 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2098 msgid "Virtual File System Setting"
2099 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2101 msgid "cd"
2102 msgstr "cd"
2104 msgid "Quick cd"
2105 msgstr "Rýchly cd"
2107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2108 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2110 msgid "Symbolic link filename:"
2111 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2113 msgid "Symbolic link"
2114 msgstr "Symbolický odkaz"
2116 msgid "&Stop"
2117 msgstr "Za&staviť"
2119 msgid "&Resume"
2120 msgstr "Pok&račovať"
2122 msgid "&Kill"
2123 msgstr "U&končiť"
2125 msgid "Background jobs"
2126 msgstr "Úlohy v pozadí"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot change directory to\n"
2131 "%s\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Secure deletion"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Undelete"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Synchronous updates"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Synchronous directory updates"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Immutable"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Append only"
2151 msgstr ""
2153 msgid "No dump"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No update atime"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compress"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compressed clusters"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compressed dirty file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compression raw access"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Encrypted inode"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Journaled data"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Indexed directory"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No tail merging"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Top of directory hierarchies"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Inode uses extents"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Huge_file"
2190 msgstr ""
2192 msgid "No COW"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Direct access for files"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Casefolded file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Inode has inline data"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Project hierarchy"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Verity protected inode"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&Marked all"
2211 msgstr "&Označiť všetko"
2213 msgid "S&et marked"
2214 msgstr "N&astaviť označ."
2216 msgid "C&lear marked"
2217 msgstr "z&Mazať označ."
2219 msgid "Chattr command"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "set &user ID on execution"
2235 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2237 msgid "set &group ID on execution"
2238 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2240 msgid "stick&y bit"
2241 msgstr "stick&y bit"
2243 msgid "&read by owner"
2244 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2246 msgid "&write by owner"
2247 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2249 msgid "e&xecute/search by owner"
2250 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2252 msgid "rea&d by group"
2253 msgstr "číta&nie skupinou"
2255 msgid "write by grou&p"
2256 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2258 msgid "execu&te/search by group"
2259 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2261 msgid "read &by others"
2262 msgstr "čítanie &ostatnými"
2264 msgid "wr&ite by others"
2265 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2267 msgid "execute/searc&h by others"
2268 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2270 msgid "Name:"
2271 msgstr "Názov:"
2273 msgid "Permissions (octal):"
2274 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2276 msgid "Owner name:"
2277 msgstr "Meno vlastníka:"
2279 msgid "Group name:"
2280 msgstr "Meno skupiny:"
2282 msgid "Chmod command"
2283 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2285 msgid "Permission"
2286 msgstr "Práva"
2288 msgid "File"
2289 msgstr "Súbor"
2291 msgid "Set &groups"
2292 msgstr "Nastaviť &skup."
2294 msgid "Set &users"
2295 msgstr "Nastaviť &použ."
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Meno"
2300 msgid "Owner name"
2301 msgstr "Meno vlastníka"
2303 msgid "Group name"
2304 msgstr "Meno skupiny"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "Veľkosť"
2309 msgid "Chown command"
2310 msgstr "Príkaz chown"
2312 msgid "User name"
2313 msgstr "Meno používateľa"
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<Neznámy použ.>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<Neznáma skupina>"
2321 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2322 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2324 msgid "Files tagged, want to cd?"
2325 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2327 #, c-format
2328 msgid "Link %s to:"
2329 msgstr "Odkazovať %s na:"
2331 msgid "Link"
2332 msgstr "Okaz"
2334 #, c-format
2335 msgid "link: %s"
2336 msgstr "odkaz: %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "symlink: %s"
2340 msgstr "sym. odkaz: %s"
2342 msgid "View file"
2343 msgstr "Zobraziť súbor"
2345 msgid "Filename:"
2346 msgstr "Názov súboru:"
2348 msgid "Filtered view"
2349 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2351 msgid "Filter command and arguments:"
2352 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2354 msgid "Edit file"
2355 msgstr "Upraviť súbor"
2357 msgid "Create a new Directory"
2358 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2360 msgid "Enter directory name:"
2361 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2363 msgid "Extension file edit"
2364 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2366 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2369 msgid "&System Wide"
2370 msgstr "&Systémový"
2372 msgid "Highlighting groups file edit"
2373 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2378 msgid "Compare directories"
2379 msgstr "Porovnať adresáre"
2381 msgid "Select compare method:"
2382 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2384 msgid "&Quick"
2385 msgstr "&Rýchla"
2387 msgid "&Size only"
2388 msgstr "&Iba veľkosť"
2390 msgid "&Thorough"
2391 msgstr "Ú&plná"
2393 msgid ""
2394 "Both panels should be in the listing mode\n"
2395 "to use this command"
2396 msgstr ""
2397 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2398 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2402 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2404 #, c-format
2405 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2408 msgid "Edit symlink"
2409 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2411 #, c-format
2412 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2413 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2415 #, c-format
2416 msgid "edit symlink: %s"
2417 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2419 msgid "FTP to machine"
2420 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2422 msgid "SFTP to machine"
2423 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2425 msgid "Shell link to machine"
2426 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2428 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2429 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2431 msgid ""
2432 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2433 "files on: (F1 for details)"
2434 msgstr ""
2435 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2436 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2441 msgid "Setup"
2442 msgstr "Nastavenie"
2444 #, c-format
2445 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to save setup to %s"
2450 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2452 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2453 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2455 msgid "Parameter"
2456 msgstr "Parameter"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Pipe failed"
2467 msgstr "Pipe zlyhalo"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You have an outdated %s file.\n"
2472 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2473 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The format of the\n"
2479 "%s%s\n"
2480 "file has changed with version 4.0.\n"
2481 "It seems that the installation has failed.\n"
2482 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the\n"
2488 "%s\n"
2489 "file has changed with version 4.0.\n"
2490 "You may either want to copy it from\n"
2491 "%s%s\n"
2492 "or use that file as an example of how to write it."
2493 msgstr ""
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 #, no-c-format
2518 msgid "%o %d %f%m"
2519 msgstr "%o %d %f%m"
2521 msgid "files"
2522 msgstr "súbory"
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "adresár"
2527 msgid "directories"
2528 msgstr "adresáre"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "súbory/adresáre"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2559 "%s"
2561 msgid ""
2562 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2563 "\n"
2564 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 msgstr ""
2566 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2567 "systémoch:\n"
2568 "\n"
2569 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "\"%s\"\n"
2582 "and\n"
2583 "\"%s\"\n"
2584 "are the same directory"
2585 msgstr ""
2586 "„%s“\n"
2587 "a\n"
2588 "„%s“\n"
2589 "sú rovnaký adresár"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same file"
2597 msgstr ""
2598 "„%s“\n"
2599 "a\n"
2600 "„%s“\n"
2601 "sú rovnaký súbor"
2603 msgid "Ski&p all"
2604 msgstr "&Preskočiť všetky"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2609 "Delete it recursively?"
2610 msgstr ""
2611 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2612 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Background process:\n"
2617 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2618 "Delete it recursively?"
2619 msgstr ""
2620 "Proces na pozadí:\n"
2621 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2622 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2624 msgid "Non&e"
2625 msgstr "Žiadn&e"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2685 "%s"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2740 "%s"
2742 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2743 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2791 "%s"
2793 msgid "(stalled)"
2794 msgstr "(zastavený)"
2796 msgid "Incomplete file was retrieved"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Keep"
2800 msgstr "Po&nechať"
2802 msgid "&Continue copy"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2852 "\"%s\""
2853 msgstr ""
2854 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2855 "\"%s\""
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2863 "%s"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2879 "%s"
2881 #, c-format
2882 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2883 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2885 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2886 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2888 msgid "S&uspend"
2889 msgstr "Ods&unúť"
2891 msgid "Con&tinue"
2892 msgstr "Po&kračovať"
2894 #, c-format
2895 msgid "%d:%02d:%02d"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "ETA %s"
2900 msgstr "Odhad %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "%.2f MB/s"
2904 msgstr "%.2f MB/s"
2906 #, c-format
2907 msgid "%.2f KB/s"
2908 msgstr "%.2f KB/s"
2910 #, c-format
2911 msgid "%ld B/s"
2912 msgstr "%ld B/s"
2914 msgid "New     :"
2915 msgstr "Nový:"
2917 msgid "Existing:"
2918 msgstr "Existujúci:"
2920 msgid "Overwrite this file?"
2921 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2923 msgid "A&ppend"
2924 msgstr "&Pridať"
2926 msgid "&Reget"
2927 msgstr "&Znovu získať"
2929 msgid "Overwrite all files?"
2930 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2932 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Older"
2936 msgstr "&Starší"
2938 msgid "S&maller"
2939 msgstr "&Menší"
2941 msgid "&Size differs"
2942 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2944 msgid "File exists"
2945 msgstr "Súbor existuje"
2947 msgid "Background process: File exists"
2948 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2950 #, c-format
2951 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "Files processed: %zu"
2956 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2958 #, c-format
2959 msgid "Time: %s %s"
2960 msgstr "Čas: %s %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Time: %s %s (%s)"
2964 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2966 #, c-format
2967 msgid "Time: %s"
2968 msgstr "Čas: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Time: %s (%s)"
2972 msgstr "Čas: %s (%s)"
2974 #, c-format
2975 msgid " Total: %s "
2976 msgstr " Celkom: %s "
2978 #, c-format
2979 msgid " Total: %s / %s "
2980 msgstr ""
2982 msgid "Source"
2983 msgstr "Zdroj"
2985 msgid "Target"
2986 msgstr "Cieľ"
2988 msgid "Deleting"
2989 msgstr "Prebieha mazanie"
2991 msgid "&Using shell patterns"
2992 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2994 msgid "to:"
2995 msgstr "k:"
2997 msgid "Follow &links"
2998 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3000 msgid "Preserve &attributes"
3001 msgstr "Zachovať &atribúty"
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3006 msgid "&Stable symlinks"
3007 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3009 msgid "&Background"
3010 msgstr "&Pozadie"
3012 #, c-format
3013 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3014 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3016 msgid "File listin&g"
3017 msgstr "&Výpis súborov"
3019 msgid "&Quick view"
3020 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3022 msgid "&Info"
3023 msgstr "&Info"
3025 msgid "&Tree"
3026 msgstr "&Strom"
3028 msgid "&Listing format..."
3029 msgstr "&Formát výpisu..."
3031 msgid "&Sort order..."
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Filter..."
3035 msgstr "&Filter..."
3037 msgid "&Encoding..."
3038 msgstr "Kódovani&e..."
3040 msgid "FT&P link..."
3041 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3043 msgid "S&hell link..."
3044 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3046 msgid "SFTP li&nk..."
3047 msgstr ""
3049 msgid "Paneli&ze"
3050 msgstr "Paneli&zovať"
3052 msgid "&Rescan"
3053 msgstr "&Znovu načítať"
3055 msgid "&View"
3056 msgstr "&Zobraziť"
3058 msgid "Vie&w file..."
3059 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3061 msgid "&Filtered view"
3062 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3064 msgid "&Copy"
3065 msgstr "&Kopírovať"
3067 msgid "C&hmod"
3068 msgstr "C&hmod"
3070 msgid "&Link"
3071 msgstr "&Odkaz"
3073 msgid "&Symlink"
3074 msgstr "&Sym. odkaz"
3076 msgid "Relative symlin&k"
3077 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3079 msgid "Edit s&ymlink"
3080 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3082 msgid "Ch&own"
3083 msgstr "Ch&own"
3085 msgid "&Advanced chown"
3086 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3088 msgid "Cha&ttr"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Rename/Move"
3092 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3094 msgid "&Mkdir"
3095 msgstr "&Vytvoriť adr."
3097 msgid "&Quick cd"
3098 msgstr "&Rýchly cd"
3100 msgid "Select &group"
3101 msgstr "Vybrať &skup."
3103 msgid "U&nselect group"
3104 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3106 msgid "&Invert selection"
3107 msgstr "&Invertovať výber"
3109 msgid "E&xit"
3110 msgstr "&Ukončiť"
3112 msgid "&User menu"
3113 msgstr "Po&užívateľské menu "
3115 msgid "&Directory tree"
3116 msgstr "A&dresárový strom"
3118 msgid "&Find file"
3119 msgstr "&Nájsť súbor"
3121 msgid "S&wap panels"
3122 msgstr "&Vymeniť panely"
3124 msgid "Switch &panels on/off"
3125 msgstr "&Panely zap./vyp."
3127 msgid "&Compare directories"
3128 msgstr "&Porovnať adresáre"
3130 msgid "C&ompare files"
3131 msgstr "P&orovnať súbory"
3133 msgid "E&xternal panelize"
3134 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3136 msgid "Show directory s&izes"
3137 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3139 msgid "Command &history"
3140 msgstr "&História príkazov"
3142 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3143 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3145 msgid "Di&rectory hotlist"
3146 msgstr "Hotlist ad&resára"
3148 msgid "&Active VFS list"
3149 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3151 msgid "&Background jobs"
3152 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3154 msgid "Screen lis&t"
3155 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3157 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3158 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3160 msgid "&Listing format edit"
3161 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3163 msgid "Edit &extension file"
3164 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3166 msgid "Edit &menu file"
3167 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3169 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3170 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3172 msgid "&Configuration..."
3173 msgstr "&Konfigurácia..."
3175 msgid "&Layout..."
3176 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3178 msgid "&Panel options..."
3179 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3181 msgid "C&onfirmation..."
3182 msgstr "P&otvrdenie..."
3184 msgid "&Appearance..."
3185 msgstr "Vzhľ&ad..."
3187 msgid "&Display bits..."
3188 msgstr "&Zobrazené bity..."
3190 msgid "&Virtual FS..."
3191 msgstr "&Virtuálny FS..."
3193 msgid "Panels:"
3194 msgstr "Panely:"
3196 #, c-format
3197 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3198 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3199 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3200 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3201 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3202 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3204 msgid "The Midnight Commander"
3205 msgstr "Midnight Commander"
3207 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3208 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3210 msgid "&Above"
3211 msgstr "N&ad"
3213 msgid "&Left"
3214 msgstr "Vľ&avo"
3216 msgid "&Below"
3217 msgstr "&Pod"
3219 msgid "&Right"
3220 msgstr "Vp&ravo"
3222 msgid "ButtonBar|Menu"
3223 msgstr "ButtonBar|Menu"
3225 msgid "ButtonBar|View"
3226 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3228 msgid "ButtonBar|RenMov"
3229 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3231 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3232 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3234 msgid "&Chdir"
3235 msgstr "&Chdir"
3237 msgid "&Again"
3238 msgstr "Znov&a"
3240 msgid "Pane&lize"
3241 msgstr "Pane&lizovať"
3243 msgid "&View - F3"
3244 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3246 msgid "&Edit - F4"
3247 msgstr "&Editácia - F4"
3249 #, c-format
3250 msgid "Found: %lu"
3251 msgstr "Nájdené: %lu"
3253 msgid "Malformed regular expression"
3254 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3256 msgid "File name:"
3257 msgstr "Názov súboru:"
3259 msgid "&Find recursively"
3260 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3262 msgid "Follow s&ymlinks"
3263 msgstr ""
3265 msgid "S&kip hidden"
3266 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3268 msgid "Content:"
3269 msgstr "Obsah:"
3271 msgid "Sea&rch for content"
3272 msgstr "&Hľadať obsah"
3274 msgid "Case sens&itive"
3275 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3277 msgid "A&ll charsets"
3278 msgstr "&Všetky znakové sady"
3280 msgid "Fir&st hit"
3281 msgstr "Prvý vý&skyt"
3283 msgid "Find File"
3284 msgstr "Nájsť súbor"
3286 msgid "Start at:"
3287 msgstr "Začať na:"
3289 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3290 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3292 #, c-format
3293 msgid "Grepping in %s"
3294 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3296 msgid "Finished"
3297 msgstr "Skončené"
3299 #, c-format
3300 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3301 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3302 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3303 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3304 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3305 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3309 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3311 #, c-format
3312 msgid "Find File: \"%s\""
3313 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3315 msgid "Searching"
3316 msgstr "Hľadá sa"
3318 msgid "Change &to"
3319 msgstr "Zmeniť &do"
3321 msgid "&Free VFSs now"
3322 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3324 msgid "&Refresh"
3325 msgstr "&Obnoviť"
3327 msgid "&Add current"
3328 msgstr "Pridať &aktuálny"
3330 msgid "&Up"
3331 msgstr "&Hore"
3333 msgid "New &group"
3334 msgstr "Nová &skupina"
3336 msgid "New &entry"
3337 msgstr "Nový &záznam"
3339 msgid "&Insert"
3340 msgstr "Vlož&iť"
3342 msgid "&Remove"
3343 msgstr "Odst&rániť"
3345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3346 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3348 msgid "Active VFS directories"
3349 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3351 msgid "Directory hotlist"
3352 msgstr "Hotlist adresára"
3354 msgid "Top level group"
3355 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3357 msgid "Directory path"
3358 msgstr "Cesta k adresáru"
3360 #, c-format
3361 msgid "Moving %s"
3362 msgstr "Presúva sa %s"
3364 msgid "Directory label"
3365 msgstr "Označenie adresára"
3367 msgid "&Append"
3368 msgstr "Prid&ať"
3370 msgid "New hotlist entry"
3371 msgstr "Nová položka hotlistu"
3373 msgid "Directory label:"
3374 msgstr "Označenie adresára:"
3376 msgid "Directory path:"
3377 msgstr "Cesta k adresáru:"
3379 msgid "New hotlist group"
3380 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3382 msgid "Name of new group:"
3383 msgstr "Názov novej skupiny:"
3385 #, c-format
3386 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3387 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3392 "Remove it?"
3393 msgstr ""
3394 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3395 "Chcete ju odstrániť?"
3397 msgid "Hotlist Load"
3398 msgstr "Načítanie hotlistu"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "MC was unable to write %s file,\n"
3403 "your old hotlist entries were not deleted"
3404 msgstr ""
3405 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3406 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3408 #, c-format
3409 msgid "Label for \"%s\":"
3410 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3412 msgid "Add to hotlist"
3413 msgstr "Pridať do hotlistu"
3415 #, c-format
3416 msgid "Midnight Commander %s"
3417 msgstr "Midnight Commander %s"
3419 #, c-format
3420 msgid "File: %s"
3421 msgstr "Súbor: %s"
3423 msgid "No node information"
3424 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3426 msgid "Free nodes:"
3427 msgstr "Voľných uzlov:"
3429 msgid "No space information"
3430 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3432 #, c-format
3433 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "Type:       %s"
3438 msgstr "Typ: %s"
3440 msgid "non-local vfs"
3441 msgstr "nie je lokálny vfs"
3443 #, c-format
3444 msgid "Device:     %s"
3445 msgstr "Zariadenie: %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Filesystem: %s"
3449 msgstr "Súborový systém: %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Accessed:   %s"
3453 msgstr "Prístup: %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Modified:   %s"
3457 msgstr "Zmena: %s"
3459 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3460 #, c-format
3461 msgid "Changed:    %s"
3462 msgstr "Zmena: %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3466 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3468 #, c-format
3469 msgid "Size:       %s"
3470 msgstr "Veľkosť: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid " (%lu block)"
3474 msgid_plural " (%lu blocks)"
3475 msgstr[0] " (%lu blok)"
3476 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3477 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3478 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3480 #, c-format
3481 msgid "Owner:      %s/%s"
3482 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Links:      %d"
3486 msgstr "Odkazy: %d"
3488 #, c-format
3489 msgid "Attributes: %s"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Attributes: unavailable"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3497 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3501 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3503 msgid "&Equal split"
3504 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3506 msgid "&Menubar visible"
3507 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3509 msgid "Command &prompt"
3510 msgstr "Výzva &príkazu"
3512 msgid "&Keybar visible"
3513 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3515 msgid "H&intbar visible"
3516 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3518 msgid "&XTerm window title"
3519 msgstr "Názov okna &XTerm"
3521 msgid "&Show free space"
3522 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3524 msgid "Panel split"
3525 msgstr "Rozdelenie panelov"
3527 msgid "Console output"
3528 msgstr "Výstup konzoly"
3530 msgid "&Vertical"
3531 msgstr "&Vertikálne"
3533 msgid "&Horizontal"
3534 msgstr "&Horizontálne"
3536 msgid "Output lines:"
3537 msgstr "Riadky výstupu:"
3539 msgid "Layout"
3540 msgstr "Rozmiestnenie"
3542 msgid "Memory exhausted!"
3543 msgstr "Došla pamäť!"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|u"
3548 msgstr "sort|u"
3550 msgid "&Unsorted"
3551 msgstr "&Nezoradené"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|n"
3556 msgstr "sort|n"
3558 msgid "&Name"
3559 msgstr "&Názov"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|v"
3564 msgstr "sort|v"
3566 msgid "&Version"
3567 msgstr "&Verzia"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|e"
3572 msgstr "sort|e"
3574 msgid "E&xtension"
3575 msgstr "&Prípona"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|s"
3580 msgstr "sort|s"
3582 msgid "&Size"
3583 msgstr "Veľko&sť"
3585 msgid "Block Size"
3586 msgstr "Veľkosť bloku"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|m"
3591 msgstr "sort|m"
3593 msgid "&Modify time"
3594 msgstr "Čas úp&ravy"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|a"
3599 msgstr "sort|a"
3601 msgid "&Access time"
3602 msgstr "Č&as prístupu "
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|h"
3607 msgstr "sort|h"
3609 msgid "C&hange time"
3610 msgstr "&Zmeniť čas"
3612 msgid "Perm"
3613 msgstr "Perm"
3615 msgid "Nl"
3616 msgstr "Nl"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|i"
3621 msgstr "sort|i"
3623 msgid "&Inode"
3624 msgstr "&Inode"
3626 msgid "UID"
3627 msgstr "UID"
3629 msgid "GID"
3630 msgstr "GID"
3632 msgid "Owner"
3633 msgstr "Vlastník"
3635 msgid "Group"
3636 msgstr "Skupina"
3638 msgid "[dev]"
3639 msgstr "[dev]"
3641 msgid "UP--DIR"
3642 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3644 msgid "SYMLINK"
3645 msgstr "SYMLINK"
3647 msgid "SUB-DIR"
3648 msgstr "POD-ADR"
3650 msgid "<readlink failed>"
3651 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s in %d file"
3655 msgid_plural "%s in %d files"
3656 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3657 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3658 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3659 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3661 msgid "Panelize"
3662 msgstr "Panelizovať"
3664 msgid "Unknown tag on display format:"
3665 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3667 msgid "&Files only"
3668 msgstr "&Iba súbory"
3670 msgid "&Case sensitive"
3671 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3673 msgid "Select"
3674 msgstr "Vybrať"
3676 msgid "Unselect"
3677 msgstr "Zrušiť výber"
3679 msgid "Filter"
3680 msgstr "Filter"
3682 msgid "Do you really want to execute?"
3683 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3685 msgid "Cannot read directory contents"
3686 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3688 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3689 msgstr ""
3690 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3692 msgid "&Add new"
3693 msgstr "Prid&ať nové"
3695 msgid "External panelize"
3696 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3698 msgid "Other command"
3699 msgstr "Další príkaz"
3701 msgid "Command"
3702 msgstr "Príkaz"
3704 msgid "Add to external panelize"
3705 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3707 msgid "Enter command label:"
3708 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "External panelize:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "External panelize:\n"
3719 "failed to read data from child stdout:\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3724 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3726 msgid "Modified git files"
3727 msgstr "Zmenené súbory git"
3729 msgid "Find rejects after patching"
3730 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3732 msgid "Find *.orig after patching"
3733 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3735 msgid "Find SUID and SGID programs"
3736 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3744 "%s\n"
3746 #, c-format
3747 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3748 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3750 #, c-format
3751 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3752 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot stat the destination\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid "Delete %s?"
3764 msgstr "Zmazať %s?"
3766 msgid "ButtonBar|Static"
3767 msgstr "ButtonBar|Static"
3769 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3770 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3772 msgid "ButtonBar|Rescan"
3773 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3775 msgid "ButtonBar|Forget"
3776 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3778 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3779 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot write to the %s file:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3787 "%s\n"
3789 msgid "Help file format error\n"
3790 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3792 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3793 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot find node %s in help file"
3797 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3799 msgid "Help"
3800 msgstr "Pomoc"
3802 msgid "ButtonBar|Index"
3803 msgstr "ButtonBar|Index"
3805 msgid "ButtonBar|Prev"
3806 msgstr "ButtonBar|Pred"
3808 msgid "Learn keys"
3809 msgstr "Učenie klávesov"
3811 msgid "Teach me a key"
3812 msgstr "Nauč ma kláves"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Please press the %s\n"
3817 "and then wait until this message disappears.\n"
3818 "\n"
3819 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3820 "next to its button.\n"
3821 "\n"
3822 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3823 "and wait as well."
3824 msgstr ""
3825 "Prosím stlačte %s\n"
3826 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3827 "\n"
3828 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3829 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3830 "\n"
3831 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3832 "a taktiež počkajte."
3834 msgid "Cannot accept this key"
3835 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3837 #, c-format
3838 msgid "You have entered \"%s\""
3839 msgstr "Zadali ste „%s“"
3841 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3842 msgid "OK"
3843 msgstr "OK"
3845 msgid ""
3846 "It seems that all your keys already\n"
3847 "work fine. That's great."
3848 msgstr ""
3849 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3850 "pracujú dobre. To je skvelé."
3852 msgid "&Discard"
3853 msgstr "&Vymazať"
3855 msgid ""
3856 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3857 "All your keys work well."
3858 msgstr ""
3859 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3860 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3862 msgid ""
3863 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3864 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3865 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3866 msgstr ""
3867 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3868 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3869 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3870 "Tab."
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Failed to run:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Spustenie zlyhalo:\n"
3878 "%s\n"
3880 msgid "Home directory path is not absolute"
3881 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3883 msgid ""
3884 "GNU Midnight Commander\n"
3885 "is already running on this terminal.\n"
3886 "Subshell support will be disabled."
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Failed while close:\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3897 "%s\n"
3899 msgid "Choose codepage"
3900 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3902 msgid "-  < No translation >"
3903 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3905 msgid "%b %e  %Y"
3906 msgstr "%b %e  %Y"
3908 msgid "%b %e %H:%M"
3909 msgstr "%b %e %H:%M"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot save file %s:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3917 "%s "
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3921 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3923 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3924 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3926 #, c-format
3927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3928 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3930 msgid "With builtin editor and aspell support"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With builtin editor"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With optional subshell support"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With subshell support as default"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With support for background operations"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With mouse support on xterm"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With support for X11 events"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With internationalization support"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With multiple codepages support"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With ext2fs attributes support"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3965 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3967 #, c-format
3968 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Built with ncurses %s\n"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Virtual File Systems:"
3990 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3992 msgid "Data types:"
3993 msgstr "Typy dát:"
3995 msgid "Home directory:"
3996 msgstr "Domovský adresár:"
3998 msgid "Profile root directory:"
3999 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4001 msgid "System data"
4002 msgstr "Systémové dáta"
4004 msgid "Config directory:"
4005 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4007 msgid "Data directory:"
4008 msgstr "Adresár s dátami:"
4010 msgid "File extension handlers:"
4011 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4013 msgid "VFS plugins and scripts:"
4014 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4016 msgid "User data"
4017 msgstr "Používateľské údaje"
4019 msgid "Cache directory:"
4020 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4022 msgid "Debug"
4023 msgstr "Ladenie"
4025 msgid "ERROR:"
4026 msgstr "CHYBA:"
4028 msgid "True:"
4029 msgstr "Pravda:"
4031 msgid "False:"
4032 msgstr "Nepravda:"
4034 msgid "Error calling program"
4035 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4037 msgid "Warning -- ignoring file"
4038 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4043 "Using it may compromise your security"
4044 msgstr ""
4045 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4046 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4048 msgid "Format error on file Extensions File"
4049 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4051 #, c-format
4052 msgid "The %%var macro has no default"
4053 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4055 #, c-format
4056 msgid "The %%var macro has no variable"
4057 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4059 #, c-format
4060 msgid "No suitable entries found in %s"
4061 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4063 msgid "User menu"
4064 msgstr "Používateľské menu"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open cpio archive\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4072 "%s"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Premature end of cpio archive\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4080 "%s"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Inconsistent hardlinks of\n"
4085 "%s\n"
4086 "in cpio archive\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4090 "%s\n"
4091 "v archíve cpio\n"
4092 "%s"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4096 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4104 "%s"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Unexpected end of file\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4112 "%s"
4114 msgid "Inconsistent archive"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot open %s archive\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot open %s archive\n"
4126 "%s:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4136 msgid ""
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4138 "wrong file name"
4139 msgstr ""
4141 msgid ""
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 "wrong archive name"
4144 msgstr ""
4146 msgid ""
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "cannot build command"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4153 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4159 #, c-format
4160 msgid "FTP: Password required for %s"
4161 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4166 msgid "ftpfs: sending user password"
4167 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4169 #, c-format
4170 msgid "FTP: Account required for user %s"
4171 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4173 msgid "Account:"
4174 msgstr "Účet:"
4176 msgid "ftpfs: sending user account"
4177 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4179 msgid "ftpfs: logged in"
4180 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4186 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4187 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: %s"
4191 msgstr "ftpfs: %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4202 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4206 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4221 msgstr ""
4223 msgid "ftpfs: invalid address family"
4224 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4228 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4230 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4231 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4233 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4234 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4238 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4240 msgid "ftpfs: abort failed"
4241 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4243 msgid "ftpfs: CWD failed."
4244 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4246 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4247 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4249 msgid "Resolving symlink..."
4250 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4254 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4256 msgid "(strict rfc959)"
4257 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4259 msgid "(chdir first)"
4260 msgstr "(naprv cd)"
4262 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4263 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: failure"
4267 msgstr "%s: chyba"
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: done."
4271 msgstr "%s: hotovo."
4273 msgid "ftpfs: storing file"
4274 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4276 msgid ""
4277 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4278 "Remove password or correct mode"
4279 msgstr ""
4280 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4281 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "SFS virtual file system:\n"
4286 "%s"
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4291 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4296 "%s\n"
4297 msgstr ""
4298 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4299 "%s\n"
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4304 "%s\n"
4305 msgstr ""
4306 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4307 "%s\n"
4309 #, c-format
4310 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4311 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4313 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4314 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4316 msgid "sftp: Invalid host name."
4317 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4319 #, c-format
4320 msgid "sftp: %s"
4321 msgstr "sftp: %s"
4323 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid "sftp: making connection to %s"
4328 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4330 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4331 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4333 #, c-format
4334 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4335 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4337 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4338 msgstr ""
4340 msgid "sftp: unknown host key type:"
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Permanently added\n"
4346 "%s (%s)\n"
4347 "to the list of known hosts."
4348 msgstr ""
4350 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4351 msgstr ""
4353 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4354 msgstr ""
4356 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4357 msgstr ""
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "The authenticity of host\n"
4362 "%s (%s)\n"
4363 "can't be established!\n"
4364 "%s key fingerprint hash is\n"
4365 "SHA1:%s.\n"
4366 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4367 msgstr ""
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%s (%s)\n"
4372 "is found in the list of known hosts but\n"
4373 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4374 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4375 "connecting?"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: host key verification failed"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4383 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4385 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4386 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: Enter password for %s "
4390 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4392 msgid "sftp: Password is empty."
4393 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4395 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4396 msgstr ""
4398 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4399 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: socket error: %s"
4403 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4407 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4409 msgid "sftp: Listing done."
4410 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4412 #, c-format
4413 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4414 msgstr ""
4416 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4417 msgstr ""
4419 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4420 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4422 #, c-format
4423 msgid "shell: Password is required for %s"
4424 msgstr ""
4426 msgid "shell: Sending password..."
4427 msgstr ""
4429 msgid "shell: Sending initial line..."
4430 msgstr ""
4432 msgid "shell: Getting host info..."
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid "shell: Reading directory %s..."
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid "shell: store %s: sending command..."
4441 msgstr ""
4443 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4444 msgstr ""
4446 msgid "shell: storing file"
4447 msgstr ""
4449 msgid "Aborting transfer..."
4450 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4452 msgid "Error reported after abort."
4453 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4455 msgid "Aborted transfer would be successful."
4456 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4458 msgid "Inconsistent tar archive"
4459 msgstr "Poškodený archív .tar"
4461 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4462 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot open tar archive\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4470 "%s"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s\n"
4475 "doesn't look like a tar archive"
4476 msgstr ""
4478 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4479 msgstr ""
4481 msgid "undelfs: error"
4482 msgstr "undelfs: chyba"
4484 msgid "not enough memory"
4485 msgstr "nedostatok pamäte"
4487 msgid "while allocating block buffer"
4488 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4490 #, c-format
4491 msgid "open_inode_scan: %d"
4492 msgstr "open_inode_scan: %d"
4494 #, c-format
4495 msgid "while starting inode scan %d"
4496 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4498 #, c-format
4499 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4500 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4502 #, c-format
4503 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4504 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4506 msgid "no more memory while reallocating array"
4507 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4509 #, c-format
4510 msgid "while doing inode scan %d"
4511 msgstr "počas hľadania inode %d"
4513 #, c-format
4514 msgid "Cannot open file %s"
4515 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4517 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4518 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4526 "%s"
4528 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4529 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot load block bitmap from:\n"
4534 "%s"
4535 msgstr ""
4536 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4537 "%s"
4539 msgid "vfs_info is not fs!"
4540 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4542 msgid "You have to chdir to extract files first"
4543 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4545 msgid "while iterating over blocks"
4546 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4548 #, c-format
4549 msgid "Cannot open file \"%s\""
4550 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4552 msgid "Ext2lib error"
4553 msgstr "Chyba ext2lib"
4555 msgid "Invalid value"
4556 msgstr "Neplatná hodnota"
4558 msgid "File was modified. Save with exit?"
4559 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4561 msgid "&Cancel quit"
4562 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4564 msgid ""
4565 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4566 "Save modified file?"
4567 msgstr ""
4568 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4569 "Uložiť zmenený súbor?"
4571 msgid "&Line number"
4572 msgstr "Čís&lo riadka"
4574 msgid "Pe&rcents"
4575 msgstr "Pe&rcentá"
4577 msgid "&Decimal offset"
4578 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4580 msgid "He&xadecimal offset"
4581 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4583 msgid "Goto"
4584 msgstr "Prejsť na"
4586 msgid "ButtonBar|Ascii"
4587 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4589 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4590 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4592 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4593 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4595 msgid "ButtonBar|Wrap"
4596 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4598 msgid "ButtonBar|Hex"
4599 msgstr "ButtonBar|Hex"
4601 msgid "ButtonBar|Goto"
4602 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4604 msgid "ButtonBar|Raw"
4605 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4607 msgid "ButtonBar|Parse"
4608 msgstr "ButtonBar|Analy"
4610 msgid "ButtonBar|Unform"
4611 msgstr "ButtonBar|Neform"
4613 msgid "ButtonBar|Format"
4614 msgstr "ButtonBar|Formát"
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Failed to read data from child stdout:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4622 "%s"
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Error while closing the file:\n"
4627 "%s\n"
4628 "Data may have been written or not"
4629 msgstr ""
4630 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4631 "%s\n"
4632 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot save file:\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4640 "%s"
4642 msgid "View: "
4643 msgstr "Zobraziť:"
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot open \"%s\"\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4651 "%s"
4653 msgid "Cannot view: not a regular file"
4654 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4659 "%s"
4660 msgstr ""
4661 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4662 "%s"
4664 msgid "Search done"
4665 msgstr "Hľadanie ukončené"
4667 msgid "Continue from beginning?"
4668 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4670 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4671 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"