1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
85 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
88 msgid "Function key 1"
91 msgid "Function key 2"
94 msgid "Function key 3"
97 msgid "Function key 4"
100 msgid "Function key 5"
103 msgid "Function key 6"
106 msgid "Function key 7"
109 msgid "Function key 8"
112 msgid "Function key 9"
115 msgid "Function key 10"
118 msgid "Function key 11"
121 msgid "Function key 12"
124 msgid "Function key 13"
127 msgid "Function key 14"
130 msgid "Function key 15"
133 msgid "Function key 16"
136 msgid "Function key 17"
139 msgid "Function key 18"
142 msgid "Function key 19"
145 msgid "Function key 20"
148 msgid "Backspace key"
157 msgid "Down arrow key"
160 msgid "Left arrow key"
163 msgid "Right arrow key"
169 msgid "Page Down key"
181 msgid "Completion/M-tab"
190 msgid "Slash on keypad"
199 msgid "Left arrow keypad"
202 msgid "Right arrow keypad"
205 msgid "Up arrow keypad"
208 msgid "Down arrow keypad"
211 msgid "Home on keypad"
214 msgid "End on keypad"
217 msgid "Page Down keypad"
220 msgid "Page Up keypad"
223 msgid "Insert on keypad"
226 msgid "Delete on keypad"
229 msgid "Enter on keypad"
232 msgid "Function key 21"
235 msgid "Function key 22"
238 msgid "Function key 23"
241 msgid "Function key 24"
280 msgid "Exclamation mark"
283 msgid "Question mark"
292 msgid "Quotation mark"
313 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
322 msgid "Right bracket"
343 msgid "Backslash key"
346 msgid "Number sign #"
349 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
362 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
363 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
371 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
454 "Unexpected end of file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: 암호 전송중..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
549 msgid "Error reported after abort."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
579 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: 전송중지."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
685 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgid "Authentication failed"
692 msgid "Error %s creating directory %s"
696 msgid "Error %s removing directory %s"
700 msgid "%s opening remote file %s"
704 msgid "%s removing remote file %s"
708 msgid "%s renaming files\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
728 "doesn't look like a tar archive."
731 msgid "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
737 msgid "while allocating block buffer"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgid "while iterating over blocks"
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgid "Ext2lib error"
801 msgid "Internal error:"
807 msgid "Changes to file lost"
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr "DialogTitle|기록청소"
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
829 msgid "Background process:"
841 msgid "Displays the current version"
844 msgid "Print data directory"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "subshell 지원안함"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
859 msgid "Set debug level"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
865 msgid "Edits one file"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Use stickchars to draw"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
898 msgid "Specifies a color configuration"
901 msgid "Show mc with specified skin"
902 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
911 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
965 msgid "Terminal options"
968 msgid "Background process error"
971 msgid "Unknown error in child"
974 msgid "Child died unexpectedly"
977 msgid "Background protocol error"
980 msgid "Reading failed"
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
1000 msgid "Case &sensitive"
1003 msgid "Enter search string:"
1009 msgid "Search is disabled"
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1020 "Cannot create backup file\n"
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1052 msgid "&Ignore case"
1055 msgid "Diff extra options"
1058 msgid "Diff algorithm"
1061 msgid "Diff Options"
1067 msgid "Edit is disabled"
1070 msgid "Goto line (left)"
1073 msgid "Goto line (right)"
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgstr "ButtonBar|도움말"
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr "ButtonBar|저장"
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|편집"
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr "ButtonBar|병합"
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgstr "ButtonBar|검색"
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgstr "ButtonBar|종료"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1124 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1132 " A user friendly text editor\n"
1133 " written for the Midnight Commander"
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1141 msgid "Error reading %s"
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1191 msgid "&Do not change"
1192 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1203 msgid "Change line breaks to:"
1206 msgid "Enter file name:"
1212 msgid "Delete macro"
1215 msgid "Cannot open temp file"
1218 msgid "Cannot open macro file"
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1224 msgid "Syntax file edit"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1233 msgid "&System Wide"
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1260 msgid "Edit Save Mode"
1263 msgid "A file already exists with this name"
1272 msgid "Cannot save file"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1309 msgid "%ld replacements made"
1312 msgid "&Cancel quit"
1315 msgid "This function is not implemented"
1318 msgid "Copy to clipboard"
1321 msgid "Unable to save to file"
1324 msgid "Cut to clipboard"
1336 msgid "Cannot insert file"
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1361 msgid "Paste output of external command"
1362 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1367 msgid "External command"
1370 msgid "Cannot execute command"
1371 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1382 msgid "Script created:"
1385 msgid "Process block"
1388 msgid "Error calling program"
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1406 msgid "Insert literal"
1409 msgid "Press any key:"
1412 msgid "Execute macro"
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1420 msgid "In se&lection"
1423 msgid "Enter replacement string:"
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1446 msgid "Replace with:"
1449 msgid "Confirm replace"
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "파일 열기(&O)..."
1459 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1461 msgid "&Insert file..."
1462 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1464 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1467 msgid "&User menu..."
1468 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1471 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1482 msgid "To&ggle mark"
1485 msgid "&Mark columns"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1521 msgid "Search &again"
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1530 msgid "&Next bookmark"
1533 msgid "&Prev bookmark"
1536 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1539 msgid "&Go to line..."
1542 msgid "&Toggle line state"
1543 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1551 msgid "&Find declaration"
1554 msgid "Back from &declaration"
1555 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1557 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1560 msgid "Encod&ing..."
1563 msgid "&Refresh screen"
1566 msgid "&Start record macro"
1567 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1572 msgid "&Execute macro..."
1573 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1575 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1584 msgid "Insert &literal..."
1585 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1587 msgid "Insert &date/time"
1588 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1590 msgid "&Format paragraph"
1596 msgid "&Paste output of..."
1597 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1599 msgid "&External formatter"
1605 msgid "Save &mode..."
1606 msgstr "모드 저장(&M)..."
1608 msgid "Learn &keys..."
1609 msgstr "키 배우기(&K)..."
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgstr "문법 강조(&H)..."
1614 msgid "S&yntax file"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1647 msgid "Type writer wrap"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1656 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1662 msgid "Visible tabs"
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1677 msgid "Tab spacing:"
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1692 msgid "Editor options"
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgstr "ButtonBar|표시"
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgstr "ButtonBar|복사"
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgstr "ButtonBar|이동"
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgstr "ButtonBar|삭제"
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1716 msgid "Load syntax file"
1721 "Cannot open file %s\n"
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgid "The shell is already running a command"
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgid "Chown advanced command"
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "사용자 정의(&U):"
1814 msgid "Listing mode"
1817 msgid "User &mini status"
1823 msgid "Display bits"
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1847 msgid "Executable &first"
1853 msgid "Confirmation"
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1859 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1862 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1865 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1868 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1871 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1874 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1877 msgid "UTF-8 output"
1880 msgid "Full 8 bits output"
1889 msgid "Directory tree"
1892 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1895 msgid "Use &passive mode"
1896 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1898 msgid "&Use ~/.netrc"
1899 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1901 msgid "&Always use ftp proxy"
1902 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1907 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1908 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1910 msgid "ftp anonymous password:"
1911 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1913 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1914 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1916 msgid "Virtual File System Setting"
1925 msgid "Symbolic link filename:"
1926 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1928 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1929 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1931 msgid "Symbolic link"
1934 msgid "Background Jobs"
1944 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1945 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1947 msgid "execute/search by others"
1948 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1950 msgid "write by others"
1953 msgid "read by others"
1956 msgid "execute/search by group"
1957 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1959 msgid "write by group"
1962 msgid "read by group"
1965 msgid "execute/search by owner"
1968 msgid "write by owner"
1971 msgid "read by owner"
1977 msgid "set group ID on execution"
1978 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1980 msgid "set user ID on execution"
1981 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1986 msgid "Permissions (octal):"
1995 msgid "C&lear marked"
2004 msgid "Chmod command"
2031 msgid "Chown command"
2034 msgid "<Unknown user>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2061 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "대소문자 구분(&C)"
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgid "Filtered view"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2101 msgid "Enter directory name:"
2110 msgid "Extension file edit"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgid "Compare directories"
2125 msgid "Select compare method:"
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2151 msgid "Edit symlink"
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2166 msgid "FTP to machine"
2169 msgid "Shell link to machine"
2172 msgid "SMB link to machine"
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2216 msgid " %s%s file error"
2217 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2227 msgid "~/%s file error"
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2238 msgstr "DialogTitle|복사"
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2241 msgstr "DialogTitle|이동"
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2244 msgstr "DialogTitle|삭제"
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2247 msgstr "FileOperation|복사"
2249 msgid "FileOperation|Move"
2250 msgstr "FileOperation|이동"
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgstr "FileOperation|삭제"
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgid "files/directories"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 msgid "Directory scanning"
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2533 msgstr "%d:%02d.%02d"
2551 msgid "Target file already exists!"
2552 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2560 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2583 msgid "Background process: File exists"
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2595 msgid "Total: %s of %s"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2616 msgid "Preserve &attributes"
2619 msgid "Follow &links"
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2624 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2633 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2642 msgstr "보기(&V) - F3"
2645 msgstr "편집(&E) - F4"
2651 msgid "Malformed regular expression"
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2655 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2657 msgid "&Find recursively"
2660 msgid "S&kip hidden"
2663 msgid "&All charsets"
2666 msgid "Sea&rch for content"
2669 msgid "Case sens&itive"
2670 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2672 msgid "Re&gular expression"
2678 msgid "A&ll charsets"
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2704 msgid "Searching %s"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2749 msgid "Directory hotlist"
2752 msgid "Directory path"
2755 msgid "Directory label"
2762 msgid "New hotlist entry"
2765 msgid "Directory label:"
2768 msgid "Directory path:"
2771 msgid "New hotlist group"
2774 msgid "Name of new group:"
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 "Group not empty.\n"
2788 msgid "Top level group"
2791 msgid "Hotlist Load"
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2804 msgid "Add to hotlist"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2822 msgid "No node information"
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2836 msgid "non-local vfs"
2844 msgid "Filesystem: %s"
2848 msgid "Accessed: %s"
2852 msgid "Modified: %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2874 msgid "Owner: %s/%s"
2882 msgid "Mode: %s (%04o)"
2883 msgstr "모드: %s (%04o)"
2886 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2887 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2889 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgid "&XTerm window title"
2895 msgid "H&intbar visible"
2898 msgid "&Keybar visible"
2901 msgid "Command &prompt"
2904 msgid "Show &mini status"
2907 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgid "&Equal split"
2916 msgid "Console output"
2919 msgid "Other options"
2928 msgid "Output lines:"
2934 msgid "File listin&g"
2938 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2943 msgid "&Listing mode..."
2944 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2946 msgid "&Sort order..."
2947 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2952 msgid "&Encoding..."
2955 msgid "FT&P link..."
2956 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2958 msgid "S&hell link..."
2959 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2961 msgid "SM&B link..."
2962 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2970 msgid "Vie&w file..."
2971 msgstr "파일 보기(&W)..."
2973 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2988 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgid "Edit s&ymlink"
2992 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2995 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2997 msgid "&Advanced chown"
2998 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3000 msgid "&Rename/Move"
3001 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3009 msgid "Select &group"
3012 msgid "U&nselect group"
3013 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3015 msgid "Reverse selec&tion"
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3030 msgid "S&wap panels"
3033 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3036 msgid "&Compare directories"
3037 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3039 msgid "&View diff files"
3042 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3048 msgid "Command &history"
3051 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3054 msgid "&Active VFS list"
3055 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3057 msgid "&Background jobs"
3060 msgid "Screen lis&t"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3069 msgid "Edit &extension file"
3070 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3072 msgid "Edit &menu file"
3073 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3075 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3078 msgid "&Configuration..."
3079 msgstr "환경설정(&C)..."
3084 msgid "&Panel options..."
3087 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgid "&Display bits..."
3091 msgstr "출력 비트(&D)..."
3093 msgid "&Virtual FS..."
3094 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3100 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3101 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "ButtonBar|보기"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr "ButtonBar|이동"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgid "A&uto save setup"
3146 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3152 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3158 msgid "Shell &patterns"
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3167 msgid "Use internal vie&w"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3173 msgid "Pause after run"
3179 msgid "S&ingle press"
3182 msgid "Esc key mode"
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3191 msgid "Compute tota&ls"
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3197 msgid "File operation options"
3200 msgid "Configure options"
3203 msgid "Case &insensitive"
3206 msgid "Case s&ensitive"
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3212 msgid "Quick search"
3215 msgid "&Permissions"
3221 msgid "File highlight"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3239 msgid "Simple s&wap"
3242 msgid "Re&verse files only"
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3251 msgid "Show &hidden files"
3254 msgid "Show &backup files"
3257 msgid "Mi&x all files"
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3263 msgid "Main panel options"
3266 msgid "Panel options"
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Modify time"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Access time"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3340 msgid "C&hange time"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<readlink 실패>"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3404 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3406 msgid "External panelize"
3412 msgid "Other command"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3424 msgid "Pipe close failed"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr "ButtonBar|분실"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3509 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 "Cannot open file%s\n"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgstr "ButtonBar|목차"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr "ButtonBar|앞"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3574 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3577 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3606 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3611 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3612 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3619 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < 변환 안함 >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3638 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3646 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3648 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3709 msgid "Invalid value"
3712 msgid "Cannot spawn child process"
3715 msgid "Empty output from child filter"
3716 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3718 msgid "&Line number (decimal)"
3719 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3724 msgid "&Decimal offset"
3725 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3727 msgid "He&xadecimal offset"
3728 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3733 msgid "ButtonBar|Ascii"
3734 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3736 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3737 msgstr "ButtonBar|16진수"
3739 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3740 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3742 msgid "ButtonBar|Wrap"
3743 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3745 msgid "ButtonBar|Hex"
3746 msgstr "ButtonBar|16진수"
3748 msgid "ButtonBar|Goto"
3749 msgstr "ButtonBar|Goto"
3751 msgid "ButtonBar|Raw"
3752 msgstr "ButtonBar|Raw"
3754 msgid "ButtonBar|Parse"
3755 msgstr "ButtonBar|Parse"
3757 msgid "ButtonBar|Unform"
3758 msgstr "ButtonBar|Unform"
3760 msgid "ButtonBar|Format"
3761 msgstr "ButtonBar|포맷"
3765 "Error while closing the file:\n"
3767 "Data may have been written or not"
3772 "Cannot save file:\n"
3781 "Cannot open \"%s\"\n"
3787 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 msgid "Cannot view: not a regular file"
3794 msgid "Seeking to search result"
3800 msgid "Continue from beginning?"