Ticket #4536: skins: add root variant of julia256 skin.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob25ca80f10df18ca3a3388d6bb309a7fe6eb91c4a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
22 "Language: ko\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7비트 아스키"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
66 "사용자: %s\n"
67 "프로세스 ID: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "파일 잠김"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "잠금 설정(&G)"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "잠금 무시(&I)"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "잘못된 문자"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "아직 구현되지 않음"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "정규식 오류"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "일반(&R)"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "정규표현식(&G)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "16진수(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
138 "기본 스킨을 불러왔습니다"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
146 "기본 스킨을 불러왔습니다"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
155 "%s\n"
156 "기본 스킨을 불러왔습니다"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
166 "기본 스킨을 불러왔습니다"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Esc"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "완성/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "위쪽 방향키"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "아래쪽 방향키"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "왼쪽 방향키"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "오른쪽 방향키"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "키패드 /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "키패드 *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "키패드 -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "키패드 +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "키패드 Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "키패드 End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "키패드 Page Up"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "키패드 Insert"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "키패드 Delete"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "키패드 Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1 키"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1 키"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "`"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "'"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "{"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "}"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "("
429 msgid "Right brace"
430 msgstr ")"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "↵"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Space"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "숫자 기호 #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "파일 받는중"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "파일 변경 내용 손실"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없음: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "분석할 수 없음:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "내부 오류:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "암호:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "화면"
610 msgid "History"
611 msgstr "기록"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "기록 정리"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "예(&Y)"
623 msgid "&No"
624 msgstr "아니요(&N)"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "확인(&O)"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "취소(&C)"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "배경 프로세스:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "오류"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "중단(&A)"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "현재 버전 표시"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "설정 옵션 출력"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<file>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "파일 편집"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<file> ..."
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "X11 지원 비활성화"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "느린 터미널에서 실행"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "줄 문자로 그리기"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "색상 구성 지정"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
742 "editnonprintable,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 msgstr ""
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 msgid ""
751 "Standard Colors:\n"
752 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 "   brightcyan, lightgray and white\n"
755 "\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 "\n"
759 "Attributes:\n"
760 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgstr ""
762 "표준 색상:\n"
763 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
764 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
765 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
766 "\n"
767 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
768 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
769 "\n"
770 "속성:\n"
771 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "색상 옵션"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
779 msgid "file"
780 msgstr "파일"
782 msgid "file1 file2"
783 msgstr "파일1 파일2"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
795 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
797 #, c-format
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
801 msgid "Main options"
802 msgstr "주요 옵션"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "터미널 옵션"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "인수 분석 오류!"
810 #, fuzzy
811 msgid "MC is built without builtin editor."
812 msgstr "내장 편집기 포함"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
817 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
818 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "읽기 실패"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
835 msgid ""
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
838 msgstr ""
839 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
840 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
842 msgid "&Dismiss"
843 msgstr "해제(&D)"
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "검색 문자열 입력:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
851 msgid "&Backwards"
852 msgstr "뒤로(&B)"
854 msgid "&Whole words"
855 msgstr "전체 단어(&W)"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "모든 문자셋(&A)"
860 msgid "Search"
861 msgstr "검색"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "%s\n"
872 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create backup file\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "%s%s\n"
881 "%s\n"
882 " 백업 파일을 생성할 수 없음"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s\n"
890 "임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "비교 알고리즘"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "비교 추가 옵션"
904 msgid "&Ignore case"
905 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
919 msgid "Diff Options"
920 msgstr "비교 옵션"
922 msgid "Edit"
923 msgstr "편집"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
934 msgid "Enter line:"
935 msgstr "행 번호 입력:"
937 msgid "ButtonBar|Help"
938 msgstr "도움말"
940 msgid "ButtonBar|Save"
941 msgstr "저장"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
944 msgstr "편집"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
947 msgstr "병합"
949 msgid "ButtonBar|Search"
950 msgstr "검색"
952 msgid "ButtonBar|Options"
953 msgstr "옵션"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
956 msgstr "종료"
958 msgid "Quit"
959 msgstr "종료"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
964 msgid ""
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
967 msgstr ""
968 "미드나잇 커맨더를 끝냅니다.\n"
969 "수정한 파일을 저장하시겠습니까?"
971 msgid "Diff:"
972 msgstr "비교:"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "\"%s\"에 대한 상태\n"
984 "%s"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
992 #, c-format
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
996 msgid "Loading..."
997 msgstr "불러오는 중..."
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1003 msgid "Load file"
1004 msgstr "파일 불러오기"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Open it anyway?"
1022 msgstr ""
1023 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1024 "그래도 여시겠습니까?"
1026 msgid "Warning"
1027 msgstr "경고"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1058 msgid "C&ontinue"
1059 msgstr "계속(&O)"
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "변경안함(&D)"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "파일 이름 입력:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1079 msgid "Save As"
1080 msgstr "다른이름으로 저장"
1082 msgid "&Quick save"
1083 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1085 msgid "&Safe save"
1086 msgstr "안전 저장(&S)"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "저장 모드 편집"
1097 msgid "Save as"
1098 msgstr "다른 이름으로 저장"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1106 msgid "&Overwrite"
1107 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1112 #, c-format
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1116 msgid "Save file"
1117 msgstr "파일 저장"
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "저장(&S)"
1122 msgid "Load"
1123 msgstr "불러오기"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "구문 파일 편집"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1131 msgid "&User"
1132 msgstr "사용자(&U)"
1134 msgid "&System wide"
1135 msgstr "시스템 전체(&S)"
1137 msgid "Menu edit"
1138 msgstr "메뉴 편집"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1143 msgid "&Local"
1144 msgstr "로컬(&L)"
1146 msgid "[NoName]"
1147 msgstr "[이름 없음]"
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1153 msgstr ""
1154 "%s 파일 수정됨.\n"
1155 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1157 msgid "Close file"
1158 msgstr "파일 닫기"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1164 msgstr ""
1165 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1166 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "클립보드로 복사하기"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1180 msgid "Goto line"
1181 msgstr "행으로 이동"
1183 msgid "Save block"
1184 msgstr "블록 저장"
1186 msgid "Insert file"
1187 msgstr "파일 삽입"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1192 msgid "Sort block"
1193 msgstr "블록 정렬"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1198 msgid "Run sort"
1199 msgstr "정렬 실행"
1201 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1204 msgid "Sort"
1205 msgstr "정렬"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1210 #, c-format
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "확장 명령어"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1229 msgid "To"
1230 msgstr "대상:"
1232 msgid "Subject"
1233 msgstr "제목"
1235 msgid "Copies to"
1236 msgstr "복사 대상:"
1238 msgid "Mail"
1239 msgstr "메일"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "문자 삽입"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "아무 키나 누르기:"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr ""
1251 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1252 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "취소"
1257 msgid "Collect completions"
1258 msgstr "완성 정보 수집"
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr "이름없음"
1263 msgid "Save macro"
1264 msgstr "매크로 저장"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1269 msgid "Delete macro"
1270 msgstr "매크로 삭제"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1278 msgid "Repeat last commands"
1279 msgstr "마지막 명령어 반복"
1281 msgid "Repeat times:"
1282 msgstr "반복 횟수:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "파일 열기(&O)..."
1287 msgid "&New"
1288 msgstr "신규(&N)"
1290 msgid "&Close"
1291 msgstr "닫기(&C)"
1293 msgid "&History..."
1294 msgstr "히스토리(&H)..."
1296 msgid "Save &as..."
1297 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1308 msgid "A&bout..."
1309 msgstr "소개(&B)..."
1311 msgid "&Quit"
1312 msgstr "종료(&Q)"
1314 msgid "&Undo"
1315 msgstr "되돌리기(&U)"
1317 msgid "&Redo"
1318 msgstr "재실행(&R)"
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "표시 전환(&G)"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "열 표시(&M)"
1329 msgid "Mark &all"
1330 msgstr "모두 표시(&A)"
1332 msgid "Unmar&k"
1333 msgstr "표시 해제(&K)"
1335 msgid "Cop&y"
1336 msgstr "복사(&Y)"
1338 msgid "Mo&ve"
1339 msgstr "이동(&V)"
1341 msgid "&Delete"
1342 msgstr "삭제(&D)"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1353 msgid "&Beginning"
1354 msgstr "시작(&B)"
1356 msgid "&End"
1357 msgstr "끝(&E)"
1359 msgid "&Search..."
1360 msgstr "검색(&S)..."
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "다시 검색(&A)"
1365 msgid "&Replace..."
1366 msgstr "바꾸기(&R)..."
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "다음  바로찾기(&N)"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "인코딩(&I)..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "철자 검사(&P)"
1419 msgid "C&heck word"
1420 msgstr "단어 검사(&H)"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "철자 언어 변경..."
1425 msgid "&Mail..."
1426 msgstr "메일(&M)..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1437 msgid "&Sort..."
1438 msgstr "정렬(&S)..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1446 msgid "&Move"
1447 msgstr "이동(&M)"
1449 msgid "&Resize"
1450 msgstr "크기조정(&R)"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1455 msgid "&Next"
1456 msgstr "다음(&N)"
1458 msgid "&Previous"
1459 msgstr "이전(&P)"
1461 msgid "&List..."
1462 msgstr "목록(&L)..."
1464 msgid "&General..."
1465 msgstr "일반(&G)..."
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "모드 저장(&M)..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "학습 키(&K)..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "구문 파일(&Y)"
1479 msgid "&Menu file"
1480 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1482 msgid "&Save setup"
1483 msgstr "환경 저장(&S)"
1485 msgid "&File"
1486 msgstr "파일(&F)"
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "편집(&E)"
1491 msgid "&Search"
1492 msgstr "검색(&S)"
1494 msgid "&Command"
1495 msgstr "명령어(&C)"
1497 msgid "For&mat"
1498 msgstr "형식(&M)"
1500 msgid "&Window"
1501 msgstr "창(&W)"
1503 msgid "&Options"
1504 msgstr "옵션(&O)"
1506 msgid "&None"
1507 msgstr "없음(&N)"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "동적 분할(&D)"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1515 msgid "Wrap mode"
1516 msgstr "줄바꿈 모드"
1518 msgid "Tabulation"
1519 msgstr "도표작성"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "탭 간격"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "기타 옵션"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "표시 탭(&T)"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "영구 선택(&I)"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1563 msgid "&Group undo"
1564 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "편집기 옵션"
1572 msgid "In se&lection"
1573 msgstr "선택 영역(&L)"
1575 msgid "&Find all"
1576 msgstr "모두 찾기(&F)"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1579 msgstr "대체 문자열 입력:"
1581 msgid "Replace"
1582 msgstr "바꾸기"
1584 msgid "Replace with:"
1585 msgstr "바꾸기:"
1587 msgid "&Replace"
1588 msgstr "바꾸기(&R)"
1590 msgid "A&ll"
1591 msgstr "모두(&L)"
1593 msgid "&Skip"
1594 msgstr "건너뛰기(&S)"
1596 msgid "Confirm replace"
1597 msgstr "바꾸기 확인"
1599 #, c-format
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1603 #, c-format
1604 msgid "Searching %s"
1605 msgstr "%s 검색중"
1607 #, c-format
1608 msgid "%ld replacements made"
1609 msgstr "%ld 교체"
1611 msgid ""
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1614 msgstr ""
1615 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1616 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1619 msgstr ""
1621 msgid "About"
1622 msgstr "소개"
1624 msgid "Open files"
1625 msgstr "파일 열기"
1627 msgid "Edit: "
1628 msgstr "편집: "
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1631 msgstr "표시"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1634 msgstr "바꾸기"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1637 msgstr "복사"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1640 msgstr "이동"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1643 msgstr "삭제"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "풀다운"
1648 msgid "Breton"
1649 msgstr "브르타뉴어"
1651 msgid "Czech"
1652 msgstr "체코어"
1654 msgid "Welsh"
1655 msgstr "웨일스어"
1657 msgid "Danish"
1658 msgstr "덴마크어"
1660 msgid "German"
1661 msgstr "독일어"
1663 msgid "Greek"
1664 msgstr "그리스어"
1666 msgid "English"
1667 msgstr "영어"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "영국 영어"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "캐나다 영어"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "미국 영어"
1678 msgid "Esperanto"
1679 msgstr "에스페란토"
1681 msgid "Spanish"
1682 msgstr "스페인어"
1684 msgid "Faroese"
1685 msgstr "페로어"
1687 msgid "French"
1688 msgstr "프랑스어"
1690 msgid "Italian"
1691 msgstr "이탈리아어"
1693 msgid "Dutch"
1694 msgstr "네덜란드어"
1696 msgid "Norwegian"
1697 msgstr "노르웨이어"
1699 msgid "Polish"
1700 msgstr "폴란드어"
1702 msgid "Portuguese"
1703 msgstr "포르투갈어"
1705 msgid "Romanian"
1706 msgstr "루마니아어"
1708 msgid "Russian"
1709 msgstr "러시아어"
1711 msgid "Slovak"
1712 msgstr "슬로바키아어"
1714 msgid "Swedish"
1715 msgstr "스웨덴어"
1717 msgid "Ukrainian"
1718 msgstr "우크라이나어"
1720 msgid "&Add word"
1721 msgstr "단어 추가(&A)"
1723 msgid "Language"
1724 msgstr "언어"
1726 msgid "Misspelled"
1727 msgstr "철자 틀림"
1729 msgid "Check word"
1730 msgstr "단어 확인"
1732 msgid "Suggest"
1733 msgstr "제안"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "언어 선택"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1741 msgid "< Auto >"
1742 msgstr "< 자동 >"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "구문 파일 불러오기"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot open file %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "%s 파일을 열 수 없음\n"
1756 "%s"
1758 #, c-format
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1762 msgid ""
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 msgstr ""
1768 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1769 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1770 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1779 msgid ""
1780 "Not an xterm or Linux console;\n"
1781 "the subshell cannot be toggled."
1782 msgstr ""
1783 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1784 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1789 msgid "Set &all"
1790 msgstr "모두 설정(&A)"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "건너뛰기(&K)"
1795 msgid "&Set"
1796 msgstr "설정(&S)"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "소유자"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "그룹"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "기타"
1807 msgid "Flag"
1808 msgstr "플래그"
1810 #, c-format
1811 msgid "Permissions (octal): %o"
1812 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Chown 고급 명령어"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1823 "%s"
1825 msgid "&Ignore"
1826 msgstr "무시(&I)"
1828 msgid "Ignore &all"
1829 msgstr "모두 무시(&A)"
1831 msgid "&Retry"
1832 msgstr "재시도(&R)"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1840 "%s"
1842 msgid "< Default >"
1843 msgstr "< 기본 값 >"
1845 msgid "Skins"
1846 msgstr "스킨"
1848 msgid "Other 8 bit"
1849 msgstr "다른 8비트"
1851 msgid "Running"
1852 msgstr "실행중"
1854 msgid "Stopped"
1855 msgstr "중지됨"
1857 msgid "&Never"
1858 msgstr "Never(&N)"
1860 msgid "On dum&b terminals"
1861 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1863 msgid "Alwa&ys"
1864 msgstr "항상(&Y)"
1866 msgid "File operations"
1867 msgstr "파일 작업"
1869 msgid "&Verbose operation"
1870 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1872 msgid "Compute tota&ls"
1873 msgstr "계산 합계(&L)"
1875 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1878 msgid "Mkdi&r autoname"
1879 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1881 msgid "&Preallocate space"
1882 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1884 msgid "Esc key mode"
1885 msgstr "Esc 키 모드"
1887 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1890 msgid "Timeout:"
1891 msgstr "타임아웃:"
1893 msgid "Pause after run"
1894 msgstr "실행후 일시 중지"
1896 msgid "Use internal edi&t"
1897 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1899 msgid "Use internal vie&w"
1900 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1902 msgid "A&sk new file name"
1903 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1905 msgid "Auto m&enus"
1906 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1908 msgid "&Drop down menus"
1909 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1911 msgid "S&hell patterns"
1912 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1914 msgid "Co&mplete: show all"
1915 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1917 msgid "Rotating d&ash"
1918 msgstr "대시 회전(&A)"
1920 msgid "Cd follows lin&ks"
1921 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1923 msgid "Sa&fe delete"
1924 msgstr "안전 삭제(&F)"
1926 msgid "Safe overwrite"
1927 msgstr "안전 덮어쓰기"
1929 msgid "A&uto save setup"
1930 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1932 msgid "Configure options"
1933 msgstr "설정 옵션"
1935 msgid "Skin:"
1936 msgstr "스킨:"
1938 msgid "&Shadows"
1939 msgstr "그림자(&S)"
1941 msgid "Appearance"
1942 msgstr "외형"
1944 msgid "Case &insensitive"
1945 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1947 msgid "Use panel sort mo&de"
1948 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1950 msgid "Show mi&ni-status"
1951 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1953 msgid "Use SI si&ze units"
1954 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1956 msgid "Mi&x all files"
1957 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1959 msgid "Show &backup files"
1960 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1962 msgid "Show &hidden files"
1963 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1965 msgid "&Fast dir reload"
1966 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1968 msgid "Ma&rk moves down"
1969 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1971 msgid "Re&verse files only"
1972 msgstr "파일만 반전(&V)"
1974 msgid "Simple s&wap"
1975 msgstr "단순 교환(&W)"
1977 msgid "A&uto save panels setup"
1978 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1980 msgid "Navigation"
1981 msgstr "탐색"
1983 msgid "L&ynx-like motion"
1984 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1986 msgid "Pa&ge scrolling"
1987 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1989 msgid "Center &scrolling"
1990 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1992 msgid "&Mouse page scrolling"
1993 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1995 msgid "File highlight"
1996 msgstr "파일 강조표시"
1998 msgid "File &types"
1999 msgstr "파일 형식(&T)"
2001 msgid "&Permissions"
2002 msgstr "권한(&P)"
2004 msgid "Quick search"
2005 msgstr "빠른 검색"
2007 msgid "Panel options"
2008 msgstr "패널 옵션"
2010 msgid "Information"
2011 msgstr "정보"
2013 msgid ""
2014 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2015 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2016 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2017 "the details."
2018 msgstr ""
2019 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2020 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2021 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2022 "맨페이지를 참조하십시오."
2024 msgid "&Full file list"
2025 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2027 msgid "&Brief file list:"
2028 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2030 msgid "&Long file list"
2031 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2033 msgid "&User defined:"
2034 msgstr "사용자 정의(&U):"
2036 msgid "columns"
2037 msgstr "열"
2039 msgid "User &mini status"
2040 msgstr "사용자 최소 상태"
2042 msgid "Listing format"
2043 msgstr "목록 형식"
2045 msgid "Executable &first"
2046 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2048 msgid "&Reverse"
2049 msgstr "반전(&R)"
2051 msgid "Sort order"
2052 msgstr "정렬 순서"
2054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2055 msgid "Confirmation|&Delete"
2056 msgstr "삭제(&D)"
2058 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2059 msgstr "덮어쓰기(&V)"
2061 msgid "Confirmation|&Execute"
2062 msgstr "실행(&E)"
2064 msgid "Confirmation|E&xit"
2065 msgstr "종료(&X)"
2067 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2068 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2073 msgid "Confirmation"
2074 msgstr "확인"
2076 msgid "&UTF-8 output"
2077 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2079 msgid "&Full 8 bits output"
2080 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2082 msgid "&ISO 8859-1"
2083 msgstr "&ISO 8859-1"
2085 msgid "7 &bits"
2086 msgstr "7비트(&B)"
2088 msgid "F&ull 8 bits input"
2089 msgstr "8비트 입력(&U)"
2091 msgid "Display bits"
2092 msgstr "디스플레이 비트"
2094 msgid "Input / display codepage:"
2095 msgstr "입력 / 디스플레이 코드페이지:"
2097 msgid "Directory tree"
2098 msgstr "디렉터리 트리"
2100 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2101 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2103 msgid "FTP anonymous password:"
2104 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2106 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2107 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2109 msgid "&Always use ftp proxy:"
2110 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2112 msgid "&Use ~/.netrc"
2113 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2115 msgid "Use &passive mode"
2116 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2119 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2121 msgid "Virtual File System Setting"
2122 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2124 msgid "cd"
2125 msgstr "cd"
2127 msgid "Quick cd"
2128 msgstr "빠른 cd"
2130 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2131 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2133 msgid "Symbolic link filename:"
2134 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2136 msgid "Symbolic link"
2137 msgstr "심볼릭링크"
2139 msgid "&Stop"
2140 msgstr "중지(&S)"
2142 msgid "&Resume"
2143 msgstr "재개(&R)"
2145 msgid "&Kill"
2146 msgstr "죽임(&K)"
2148 msgid "Background jobs"
2149 msgstr "백그라운드 작업"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot change directory to\n"
2154 "%s\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2158 "%s\n"
2159 "%s"
2161 msgid "Secure deletion"
2162 msgstr "보안 삭제"
2164 msgid "Undelete"
2165 msgstr "삭제취소"
2167 msgid "Synchronous updates"
2168 msgstr "실시간 업데이트"
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2173 msgid "Immutable"
2174 msgstr "불변"
2176 msgid "Append only"
2177 msgstr "첨부 만"
2179 msgid "No dump"
2180 msgstr "덤프 없음"
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr "atime 업데이트 안함"
2185 msgid "Compress"
2186 msgstr "압축"
2188 msgid "Compressed clusters"
2189 msgstr "압축된 클러스터"
2191 msgid "Compressed dirty file"
2192 msgstr "압축된 더티 파일"
2194 msgid "Compression raw access"
2195 msgstr "압축 원시 액세스"
2197 msgid "Encrypted inode"
2198 msgstr "암호화된 inode"
2200 msgid "Journaled data"
2201 msgstr "저널링된 데이터"
2203 msgid "Indexed directory"
2204 msgstr "색인된 디렉터리"
2206 msgid "No tail merging"
2207 msgstr "꼬리 병합 없음"
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2212 msgid "Inode uses extents"
2213 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2215 msgid "Huge_file"
2216 msgstr "대용량_파일"
2218 msgid "No COW"
2219 msgstr "COW 없음"
2221 msgid "Direct access for files"
2222 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2224 msgid "Casefolded file"
2225 msgstr "대소문자 구분 파일"
2227 msgid "Inode has inline data"
2228 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2230 msgid "Project hierarchy"
2231 msgstr "프로젝트 계층"
2233 msgid "Verity protected inode"
2234 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2236 msgid "&Marked all"
2237 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2239 msgid "S&et marked"
2240 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2242 msgid "C&lear marked"
2243 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2245 msgid "Chattr command"
2246 msgstr "Chattr 명령"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2262 "%s"
2264 msgid "set &user ID on execution"
2265 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2267 msgid "set &group ID on execution"
2268 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2270 msgid "stick&y bit"
2271 msgstr "고정 비트(&Y)"
2273 msgid "&read by owner"
2274 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2276 msgid "&write by owner"
2277 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2279 msgid "e&xecute/search by owner"
2280 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2282 msgid "rea&d by group"
2283 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2285 msgid "write by grou&p"
2286 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2288 msgid "execu&te/search by group"
2289 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2291 msgid "read &by others"
2292 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2294 msgid "wr&ite by others"
2295 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2297 msgid "execute/searc&h by others"
2298 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2300 msgid "Name:"
2301 msgstr "이름 :"
2303 msgid "Permissions (octal):"
2304 msgstr "권한 (8진수):"
2306 msgid "Owner name:"
2307 msgstr "소유자 이름:"
2309 msgid "Group name:"
2310 msgstr "그룹 이름:"
2312 msgid "Chmod command"
2313 msgstr "Chmod 명령어"
2315 msgid "Permission"
2316 msgstr "권한"
2318 msgid "File"
2319 msgstr "파일"
2321 msgid "Set &groups"
2322 msgstr "그룹 설정(&G)"
2324 msgid "Set &users"
2325 msgstr "사용자 설정(&U)"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "이름"
2330 msgid "Owner name"
2331 msgstr "사용자 이름"
2333 msgid "Group name"
2334 msgstr "그룹 이름"
2336 msgid "Size"
2337 msgstr "크기"
2339 msgid "Chown command"
2340 msgstr "Chown 명령어"
2342 msgid "User name"
2343 msgstr "사용자 이름"
2345 msgid "<Unknown user>"
2346 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2348 msgid "<Unknown group>"
2349 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2351 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2352 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2354 msgid "Files tagged, want to cd?"
2355 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2357 #, c-format
2358 msgid "Link %s to:"
2359 msgstr "%s 링크 대상:"
2361 msgid "Link"
2362 msgstr "링크"
2364 #, c-format
2365 msgid "link: %s"
2366 msgstr "링크: %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "symlink: %s"
2370 msgstr "심볼릭링크: %s"
2372 msgid "View file"
2373 msgstr "파일 보기"
2375 msgid "Filename:"
2376 msgstr "파일 이름"
2378 msgid "Filtered view"
2379 msgstr "필터링됨 보기"
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2384 msgid "Edit file"
2385 msgstr "파일 편집"
2387 msgid "Create a new Directory"
2388 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2390 msgid "Enter directory name:"
2391 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2393 msgid "Extension file edit"
2394 msgstr "파일 확장 편집"
2396 msgid "Which extension file you want to edit?"
2397 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2399 msgid "&System Wide"
2400 msgstr "시스템 전체(&S)"
2402 msgid "Highlighting groups file edit"
2403 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2406 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2408 msgid "Compare directories"
2409 msgstr "디렉터리 비교"
2411 msgid "Select compare method:"
2412 msgstr "비교 방법 선택:"
2414 msgid "&Quick"
2415 msgstr "빠르게(&Q)"
2417 msgid "&Size only"
2418 msgstr "크기로만(&S)"
2420 msgid "&Thorough"
2421 msgstr "자세히(&T)"
2423 msgid ""
2424 "Both panels should be in the listing mode\n"
2425 "to use this command"
2426 msgstr ""
2427 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2428 "이 명령을 사용합니다."
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2432 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2434 #, c-format
2435 msgid "Symlink '%s' points to:"
2436 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2438 msgid "Edit symlink"
2439 msgstr "심볼릭링크 편집"
2441 #, c-format
2442 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2443 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "edit symlink: %s"
2447 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2449 msgid "FTP to machine"
2450 msgstr "호스트에 FTP"
2452 msgid "SFTP to machine"
2453 msgstr "호스트에 SFTP"
2455 msgid "Shell link to machine"
2456 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2458 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2459 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2461 msgid ""
2462 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2463 "files on: (F1 for details)"
2464 msgstr ""
2465 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2466 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2468 msgid "Directory scanning"
2469 msgstr "디렉터리 스캐닝"
2471 msgid "Setup"
2472 msgstr "설정"
2474 #, c-format
2475 msgid "Setup saved to %s"
2476 msgstr "%s에 저장된 설정"
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to save setup to %s"
2480 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2483 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2485 msgid "Parameter"
2486 msgstr "매개변수"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2494 "%s"
2496 msgid "Pipe failed"
2497 msgstr "파이프 실패"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "You have an outdated %s file.\n"
2502 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2503 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2504 msgstr ""
2505 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2506 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2507 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The format of the\n"
2512 "%s%s\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2516 msgstr ""
2517 "%s%s\n"
2518 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2519 "설치가 실패한 것 같습니다.\n"
2520 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the\n"
2525 "%s\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "You may either want to copy it from\n"
2528 "%s%s\n"
2529 "or use that file as an example of how to write it."
2530 msgstr ""
2531 "%s\n"
2532 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2533 "%s%s에서\n"
2534 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2535 "사용할 수 있습니다."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr "복사"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr "이동"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr "삭제"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2547 msgstr "복사"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2550 msgstr "이동"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2553 msgstr "삭제"
2555 #, no-c-format
2556 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 #, no-c-format
2560 msgid "%o %d %f%m"
2561 msgstr "%o %d %f%m"
2563 msgid "files"
2564 msgstr "파일들"
2566 msgid "directory"
2567 msgstr "디렉터리"
2569 msgid "directories"
2570 msgstr "디렉터리들"
2572 msgid "files/directories"
2573 msgstr "파일들/디렉터리들"
2575 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2597 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2605 "%s"
2607 msgid ""
2608 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2609 "\n"
2610 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 msgstr ""
2612 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2613 "\n"
2614 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "와\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "는 같은 디렉터리임"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "와\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "는 같은 파일임"
2648 msgid "Ski&p all"
2649 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2657 "다시 삭제하시겠습니까?"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "배경 프로세스:\n"
2666 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2667 "다시 삭제하시겠습니까?"
2669 msgid "Non&e"
2670 msgstr "없음(&E)"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "%s 파일을 제거할 수 없음\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2698 "\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2731 "%s"
2733 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2734 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2742 "%s"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2750 "%s"
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2790 "%s"
2792 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2793 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2841 "%s"
2843 msgid "(stalled)"
2844 msgstr "(지연됨)"
2846 msgid "Incomplete file was retrieved"
2847 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2849 msgid "&Keep"
2850 msgstr "보존(&K)"
2852 msgid "&Continue copy"
2853 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2869 "%s"
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2885 "%s"
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2906 "\"%s\""
2907 msgstr ""
2908 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2909 "\"%s\""
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2933 "%s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2942 msgid "S&uspend"
2943 msgstr "일시 중단(&U)"
2945 msgid "Con&tinue"
2946 msgstr "계속(&T)"
2948 #, c-format
2949 msgid "%d:%02d:%02d"
2950 msgstr "%d:%02d:%02d"
2952 #, c-format
2953 msgid "ETA %s"
2954 msgstr "ETA %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f MB/s"
2958 msgstr "%.2f MB/s"
2960 #, c-format
2961 msgid "%.2f KB/s"
2962 msgstr "%.2f KB/s"
2964 #, c-format
2965 msgid "%ld B/s"
2966 msgstr "%ld B/s"
2968 msgid "New     :"
2969 msgstr "신규:"
2971 msgid "Existing:"
2972 msgstr "기존:"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2977 msgid "A&ppend"
2978 msgstr "추가(&P)"
2980 msgid "&Reget"
2981 msgstr "다시 받기(&R)"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2989 msgid "&Older"
2990 msgstr "더 오래된(&O)"
2992 msgid "S&maller"
2993 msgstr "더 작은(&M)"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "크기가 다른(&S)"
2998 msgid "File exists"
2999 msgstr "파일이 있음"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
3004 #, c-format
3005 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3006 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
3008 #, c-format
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "처리된 파일: %zu"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s %s"
3014 msgstr "시간: %s %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Time: %s"
3022 msgstr "시간: %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "시간: %s (%s)"
3028 #, c-format
3029 msgid " Total: %s "
3030 msgstr " 전체: %s "
3032 #, c-format
3033 msgid " Total: %s / %s "
3034 msgstr " 전체: %s / %s "
3036 msgid "Source"
3037 msgstr "원본"
3039 msgid "Target"
3040 msgstr "대상"
3042 msgid "Deleting"
3043 msgstr "삭제중"
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3048 msgid "to:"
3049 msgstr "대상:"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3063 msgid "&Background"
3064 msgstr "백그라운드(&B)"
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3073 msgid "&Quick view"
3074 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3076 msgid "&Info"
3077 msgstr "정보(&I)"
3079 msgid "&Tree"
3080 msgstr "트리구조(&T)"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "목록 형식(&L)..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3088 msgid "&Filter..."
3089 msgstr "필터(&F)..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "인코딩(&E)..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3100 msgid "SFTP li&nk..."
3101 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3103 msgid "Paneli&ze"
3104 msgstr "패널 크기조정"
3106 msgid "&Rescan"
3107 msgstr "재스캔(&R)"
3109 msgid "&View"
3110 msgstr "보기(&V)"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "파일 보기(&W)..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3118 msgid "&Copy"
3119 msgstr "복사(&C)"
3121 msgid "C&hmod"
3122 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3124 msgid "&Link"
3125 msgstr "링크(&L)"
3127 msgid "&Symlink"
3128 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3136 msgid "Ch&own"
3137 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3142 msgid "Cha&ttr"
3143 msgstr "속성 변경(&T)"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3148 msgid "&Mkdir"
3149 msgstr "&디렉생성"
3151 msgid "&Quick cd"
3152 msgstr "빠른cd(&Q)"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "그룹 선택(&G)"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "선택 반전(&I)"
3163 msgid "E&xit"
3164 msgstr "종료(&X)"
3166 msgid "&User menu"
3167 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3172 msgid "&Find file"
3173 msgstr "파일 찾기(&F)"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "스왑 패널(&W)"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "파일 비교(&O)"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "화면 목록(&T)"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "환경설정(&C)..."
3229 msgid "&Layout..."
3230 msgstr "레이아웃(&L)..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "패널 옵션(&P)"
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "확인(&O)..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "외형(&A)..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3247 msgid "Panels:"
3248 msgstr "패널:"
3250 #, c-format
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "미드나잇 커맨더"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3261 msgid "&Above"
3262 msgstr "이상(&A)"
3264 msgid "&Left"
3265 msgstr "왼쪽(&L)"
3267 msgid "&Below"
3268 msgstr "아래(&B)"
3270 msgid "&Right"
3271 msgstr "오른쪽(&R)"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "메뉴"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "보기"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "이름변경/이동"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "디렉생성"
3285 msgid "&Chdir"
3286 msgstr "Chdir(&C)"
3288 msgid "&Again"
3289 msgstr "다시(&A)"
3291 msgid "Pane&lize"
3292 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3294 msgid "&View - F3"
3295 msgstr "보기(&V) - F3"
3297 msgid "&Edit - F4"
3298 msgstr "편집(&E) - F4"
3300 #, c-format
3301 msgid "Found: %lu"
3302 msgstr "발견됨: %lu"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3305 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3307 msgid "File name:"
3308 msgstr "파일 이름:"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3313 msgid "Follow s&ymlinks"
3314 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3316 msgid "S&kip hidden"
3317 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3319 msgid "Content:"
3320 msgstr "내용:"
3322 msgid "Sea&rch for content"
3323 msgstr "내용 검색"
3325 msgid "Case sens&itive"
3326 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3328 msgid "A&ll charsets"
3329 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3331 msgid "Fir&st hit"
3332 msgstr "먼저 하기(&S)"
3334 msgid "Find File"
3335 msgstr "파일 찾기"
3337 msgid "Start at:"
3338 msgstr "시작 위치:"
3340 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3341 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3343 #, c-format
3344 msgid "Grepping in %s"
3345 msgstr "%s 문자열 찾기"
3347 msgid "Finished"
3348 msgstr "완료됨"
3350 #, c-format
3351 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3352 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3353 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3355 #, c-format
3356 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3357 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3359 #, c-format
3360 msgid "Find File: \"%s\""
3361 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3363 msgid "Searching"
3364 msgstr "검색 중"
3366 msgid "Change &to"
3367 msgstr "변경 대상(&T):"
3369 msgid "&Free VFSs now"
3370 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3372 msgid "&Refresh"
3373 msgstr "새로 고침(&R)"
3375 msgid "&Add current"
3376 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3378 msgid "&Up"
3379 msgstr "위로(&U)"
3381 msgid "New &group"
3382 msgstr "새 그룹(&G)"
3384 msgid "New &entry"
3385 msgstr "새 항목(&E)"
3387 msgid "&Insert"
3388 msgstr "삽입(&I)"
3390 msgid "&Remove"
3391 msgstr "제거(&R)"
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3396 msgid "Active VFS directories"
3397 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3399 msgid "Directory hotlist"
3400 msgstr "디렉터리 단축목록"
3402 msgid "Top level group"
3403 msgstr "최상위 그룹"
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "디렉터리 경로"
3408 #, c-format
3409 msgid "Moving %s"
3410 msgstr "%s 이동중"
3412 msgid "Directory label"
3413 msgstr "디렉터리 레이블"
3415 msgid "&Append"
3416 msgstr "추가(&A)"
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "새 단축목록 항목"
3421 msgid "Directory label:"
3422 msgstr "디렉터리 레이블:"
3424 msgid "Directory path:"
3425 msgstr "디렉터리 경로:"
3427 msgid "New hotlist group"
3428 msgstr "새 단축목록 그룹"
3430 msgid "Name of new group:"
3431 msgstr "새 그룹의 이름:"
3433 #, c-format
3434 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3435 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3440 "Remove it?"
3441 msgstr ""
3442 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3443 "제거하시겠습니까?"
3445 msgid "Hotlist Load"
3446 msgstr "단축목록 불러오기"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "MC was unable to write %s file,\n"
3451 "your old hotlist entries were not deleted"
3452 msgstr ""
3453 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3454 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3456 #, c-format
3457 msgid "Label for \"%s\":"
3458 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3460 msgid "Add to hotlist"
3461 msgstr "단축목록에 추가"
3463 #, c-format
3464 msgid "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3467 #, c-format
3468 msgid "File: %s"
3469 msgstr "파일: %s"
3471 msgid "No node information"
3472 msgstr "노드 정보 없음"
3474 msgid "Free nodes:"
3475 msgstr "사용 가능한 노드:"
3477 msgid "No space information"
3478 msgstr "공간 정보 없음"
3480 #, c-format
3481 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3482 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3484 #, c-format
3485 msgid "Type:       %s"
3486 msgstr "유형:       %s"
3488 msgid "non-local vfs"
3489 msgstr "원격 vfs"
3491 #, c-format
3492 msgid "Device:     %s"
3493 msgstr "장치:       %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Filesystem: %s"
3497 msgstr "파일시스템: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Accessed:   %s"
3501 msgstr "호출됨:    %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Modified:   %s"
3505 msgstr "수정됨:    %s"
3507 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3508 #, c-format
3509 msgid "Changed:    %s"
3510 msgstr "변경됨:    %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3514 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3516 #, c-format
3517 msgid "Size:       %s"
3518 msgstr "크기:       %s"
3520 #, c-format
3521 msgid " (%lu block)"
3522 msgid_plural " (%lu blocks)"
3523 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3525 #, c-format
3526 msgid "Owner:      %s/%s"
3527 msgstr "소유자:    %s/%s"
3529 #, c-format
3530 msgid "Links:      %d"
3531 msgstr "링크:        %d"
3533 #, c-format
3534 msgid "Attributes: %s"
3535 msgstr "속성: %s"
3537 msgid "Attributes: unavailable"
3538 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3540 #, c-format
3541 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3542 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3544 #, c-format
3545 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3546 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3548 msgid "&Equal split"
3549 msgstr "균등분할(&E)"
3551 msgid "&Menubar visible"
3552 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3554 msgid "Command &prompt"
3555 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3557 msgid "&Keybar visible"
3558 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3560 msgid "H&intbar visible"
3561 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3563 msgid "&XTerm window title"
3564 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3566 msgid "&Show free space"
3567 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3569 msgid "Panel split"
3570 msgstr "패널 분할"
3572 msgid "Console output"
3573 msgstr "콘솔 출력"
3575 msgid "&Vertical"
3576 msgstr "수직(&V)"
3578 msgid "&Horizontal"
3579 msgstr "수평(&H)"
3581 msgid "Output lines:"
3582 msgstr "출력 라인:"
3584 msgid "Layout"
3585 msgstr "레이아웃"
3587 msgid "Memory exhausted!"
3588 msgstr "메모리 소진됨!"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|u"
3593 msgstr "u"
3595 msgid "&Unsorted"
3596 msgstr "정렬 안함(&U)"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|n"
3601 msgstr "n"
3603 msgid "&Name"
3604 msgstr "이름(&N)"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|v"
3609 msgstr "v"
3611 msgid "&Version"
3612 msgstr "버전(&V)"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|e"
3617 msgstr "e"
3619 msgid "E&xtension"
3620 msgstr "확장자(&X)"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|s"
3625 msgstr "s"
3627 msgid "&Size"
3628 msgstr "크기(&S)"
3630 msgid "Block Size"
3631 msgstr "블럭 크기"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|m"
3636 msgstr "m"
3638 msgid "&Modify time"
3639 msgstr "시간 수정(&M)"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|a"
3644 msgstr "a"
3646 msgid "&Access time"
3647 msgstr "호출 시간(&A)"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|h"
3652 msgstr "h"
3654 msgid "C&hange time"
3655 msgstr "시간 변경(&H)"
3657 msgid "Perm"
3658 msgstr "권한"
3660 msgid "Nl"
3661 msgstr "Nl"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|i"
3666 msgstr "i"
3668 msgid "&Inode"
3669 msgstr "아이 노드(&I)"
3671 msgid "UID"
3672 msgstr "UID"
3674 msgid "GID"
3675 msgstr "GID"
3677 msgid "Owner"
3678 msgstr "소유자"
3680 msgid "Group"
3681 msgstr "그룹"
3683 msgid "[dev]"
3684 msgstr "[dev]"
3686 msgid "UP--DIR"
3687 msgstr "상위--DIR"
3689 msgid "SYMLINK"
3690 msgstr "심볼릭링크"
3692 msgid "SUB-DIR"
3693 msgstr "하위--DIR"
3695 msgid "<readlink failed>"
3696 msgstr "<readlink failed>"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s in %d file"
3700 msgid_plural "%s in %d files"
3701 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3703 msgid "Panelize"
3704 msgstr "패널 크기조정"
3706 msgid "Unknown tag on display format:"
3707 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3709 msgid "&Files only"
3710 msgstr "파일만(&F)"
3712 msgid "&Case sensitive"
3713 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3715 msgid "Select"
3716 msgstr "선택"
3718 msgid "Unselect"
3719 msgstr "선택 해제"
3721 msgid "Filter"
3722 msgstr "필터"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3733 msgid "&Add new"
3734 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3736 msgid "External panelize"
3737 msgstr "확장 패널크기"
3739 msgid "Other command"
3740 msgstr "기타 명령어"
3742 msgid "Command"
3743 msgstr "명령어"
3745 msgid "Add to external panelize"
3746 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3748 msgid "Enter command label:"
3749 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "External panelize:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "확장 패널크기:\n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "External panelize:\n"
3762 "failed to read data from child stdout:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "확장 패널크기:\n"
3766 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
3767 "%s"
3769 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3770 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3772 msgid "Modified git files"
3773 msgstr "수정된 git 파일"
3775 msgid "Find rejects after patching"
3776 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3778 msgid "Find *.orig after patching"
3779 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3781 msgid "Find SUID and SGID programs"
3782 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3790 "%s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3796 #, c-format
3797 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot stat the destination\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "대상 정보를 볼 수 없음\n"
3806 "%s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Delete %s?"
3810 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3812 msgid "ButtonBar|Static"
3813 msgstr "정적"
3815 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3816 msgstr "동적"
3818 msgid "ButtonBar|Rescan"
3819 msgstr "재스캔"
3821 msgid "ButtonBar|Forget"
3822 msgstr "잊기"
3824 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3825 msgstr "디렉제거"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 "%s\n"
3831 msgstr ""
3832 "%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
3833 "%s\n"
3835 msgid "Help file format error\n"
3836 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3838 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3839 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot find node %s in help file"
3843 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3845 msgid "Help"
3846 msgstr "도움말"
3848 msgid "ButtonBar|Index"
3849 msgstr "색인"
3851 msgid "ButtonBar|Prev"
3852 msgstr "이전"
3854 msgid "Learn keys"
3855 msgstr "학습 키"
3857 msgid "Teach me a key"
3858 msgstr "키를 알려 주세요"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Please press the %s\n"
3863 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "\n"
3865 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3866 "next to its button.\n"
3867 "\n"
3868 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3869 "and wait as well."
3870 msgstr ""
3871 "%s을(를) 누르십시오\n"
3872 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3873 "\n"
3874 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3875 "그 키를 누르십시오\n"
3876 "\n"
3877 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3878 "마찬가지로 기다리십시오."
3880 msgid "Cannot accept this key"
3881 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3883 #, c-format
3884 msgid "You have entered \"%s\""
3885 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3887 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3888 msgid "OK"
3889 msgstr "확인"
3891 msgid ""
3892 "It seems that all your keys already\n"
3893 "work fine. That's great."
3894 msgstr ""
3895 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3896 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3898 msgid "&Discard"
3899 msgstr "포기(&D)"
3901 msgid ""
3902 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3903 "All your keys work well."
3904 msgstr ""
3905 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3906 "모든 키가 잘 작동합니다."
3908 msgid ""
3909 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3910 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3911 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 msgstr ""
3913 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3914 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3915 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Failed to run:\n"
3920 "%s\n"
3921 msgstr ""
3922 "실행 실패:\n"
3923 "%s\n"
3925 msgid "Home directory path is not absolute"
3926 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3928 msgid ""
3929 "GNU Midnight Commander\n"
3930 "is already running on this terminal.\n"
3931 "Subshell support will be disabled."
3932 msgstr ""
3933 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3934 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3935 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Failed while close:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "닫는 동안 실패:\n"
3945 "%s\n"
3947 msgid "Choose codepage"
3948 msgstr "코드페이지 선택"
3950 msgid "-  < No translation >"
3951 msgstr "-  < No translation >"
3953 msgid "%b %e  %Y"
3954 msgstr "%b %e  %Y"
3956 msgid "%b %e %H:%M"
3957 msgstr "%b %e %H:%M"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot save file %s:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "파일을 저장할 수 없음%s:\n"
3965 "%s"
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3969 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3974 #, c-format
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3978 #, fuzzy
3979 msgid "With builtin editor and aspell support"
3980 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3982 #, fuzzy
3983 msgid "With builtin editor"
3984 msgstr "내장 편집기 포함"
3986 msgid "With optional subshell support"
3987 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3989 msgid "With subshell support as default"
3990 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3992 msgid "With support for background operations"
3993 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3995 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3996 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3998 msgid "With mouse support on xterm"
3999 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
4001 msgid "With support for X11 events"
4002 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
4004 msgid "With internationalization support"
4005 msgstr "국제화 지원 포함"
4007 msgid "With multiple codepages support"
4008 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4010 msgid "With ext2fs attributes support"
4011 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4019 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Built with ncurses %s\n"
4023 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4025 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4026 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4030 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4032 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4033 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4037 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4039 msgid "Virtual File Systems:"
4040 msgstr "가상 파일 시스템:"
4042 msgid "Data types:"
4043 msgstr "데이터 유형:"
4045 msgid "Home directory:"
4046 msgstr "홈 디렉터리:"
4048 msgid "Profile root directory:"
4049 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4051 msgid "System data"
4052 msgstr "시스템 데이터"
4054 msgid "Config directory:"
4055 msgstr "디렉터리 설정:"
4057 msgid "Data directory:"
4058 msgstr "데이터 디렉터리:"
4060 msgid "File extension handlers:"
4061 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4063 msgid "VFS plugins and scripts:"
4064 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4066 msgid "User data"
4067 msgstr "사용자 데이터"
4069 msgid "Cache directory:"
4070 msgstr "캐시 디렉터리:"
4072 msgid "Debug"
4073 msgstr "디버그"
4075 msgid "ERROR:"
4076 msgstr "오류:"
4078 msgid "True:"
4079 msgstr "참:"
4081 msgid "False:"
4082 msgstr "거짓:"
4084 msgid "Error calling program"
4085 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4087 msgid "Warning -- ignoring file"
4088 msgstr "경고 - 파일 무시"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4093 "Using it may compromise your security"
4094 msgstr ""
4095 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4096 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4101 #, c-format
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4109 #, c-format
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4113 msgid "User menu"
4114 msgstr "사용자 메뉴"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4130 "%s"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4135 "%s\n"
4136 "in cpio archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "cpio 압축파일\n"
4140 "%s의\n"
4141 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4146 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Unexpected end of file\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "%s\n"
4162 "예기치 않은 파일의 끝"
4164 msgid "Inconsistent archive"
4165 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open %s archive\n"
4170 "%s:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "%s 압축파일을 열 수 없음\n"
4174 "%s:\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "EXTFS virtual file system:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4183 "%s"
4185 msgid ""
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "wrong file name"
4188 msgstr ""
4189 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4190 "파일 이름이 올바르지 않습니다"
4192 msgid ""
4193 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "wrong archive name"
4195 msgstr ""
4196 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4197 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4199 msgid ""
4200 "EXTFS virtual file system:\n"
4201 "cannot build command"
4202 msgstr ""
4203 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4204 "명령을 구성할 수 없습니다"
4206 #, c-format
4207 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4208 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4212 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4214 #, c-format
4215 msgid "FTP: Password required for %s"
4216 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4221 msgid "ftpfs: sending user password"
4222 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4224 #, c-format
4225 msgid "FTP: Account required for user %s"
4226 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4228 msgid "Account:"
4229 msgstr "계정:"
4231 msgid "ftpfs: sending user account"
4232 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4234 msgid "ftpfs: logged in"
4235 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4239 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4241 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4242 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: %s"
4246 msgstr "ftpfs: %s"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4252 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4253 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4257 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4261 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4265 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4269 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4273 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4275 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4276 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4278 msgid "ftpfs: invalid address family"
4279 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4283 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4286 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4288 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4289 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4293 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4295 msgid "ftpfs: abort failed"
4296 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4298 msgid "ftpfs: CWD failed."
4299 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4301 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4302 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4304 msgid "Resolving symlink..."
4305 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4309 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4311 msgid "(strict rfc959)"
4312 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4314 msgid "(chdir first)"
4315 msgstr "(chdir 먼저)"
4317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4318 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: failure"
4322 msgstr "%s: 실패"
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: done."
4326 msgstr "%s: 완료."
4328 msgid "ftpfs: storing file"
4329 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4331 msgid ""
4332 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4333 "Remove password or correct mode"
4334 msgstr ""
4335 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4336 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "SFS virtual file system:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4344 "%s"
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4353 "%s\n"
4354 msgstr ""
4355 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4356 "%s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4364 "%s\n"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: %s"
4378 msgstr "sftp: %s"
4380 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4381 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: %s에 연결"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4394 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4395 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4397 msgid "sftp: unknown host key type:"
4398 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Permanently added\n"
4403 "%s (%s)\n"
4404 "to the list of known hosts."
4405 msgstr ""
4406 "알려진 호스트 목록에\n"
4407 "%s (%s)\n"
4408 "영구적으로 추가되었습니다."
4410 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4411 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4413 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4414 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4416 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4417 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "The authenticity of host\n"
4422 "%s (%s)\n"
4423 "can't be established!\n"
4424 "%s key fingerprint hash is\n"
4425 "SHA1:%s.\n"
4426 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4427 msgstr ""
4428 "%s (%s)\n"
4429 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4430 "%s 키 지문 해시는\n"
4431 "SHA1:%s 입니다.\n"
4432 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "%s (%s)\n"
4437 "is found in the list of known hosts but\n"
4438 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4439 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4440 "connecting?"
4441 msgstr ""
4442 "%s (%s)\n"
4443 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4444 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4445 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4448 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4457 #, c-format
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4464 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4465 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4467 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4468 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: socket error: %s"
4472 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4474 #, c-format
4475 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4476 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4478 msgid "sftp: Listing done."
4479 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4481 #, c-format
4482 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4483 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4485 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4486 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4489 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4491 #, c-format
4492 msgid "shell: Password is required for %s"
4493 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4495 msgid "shell: Sending password..."
4496 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4498 msgid "shell: Sending initial line..."
4499 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4501 msgid "shell: Getting host info..."
4502 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4504 #, c-format
4505 msgid "shell: Reading directory %s..."
4506 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4508 #, c-format
4509 msgid "shell: store %s: sending command..."
4510 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4512 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4513 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4515 msgid "shell: storing file"
4516 msgstr "셸: 파일 저장 중"
4518 msgid "Aborting transfer..."
4519 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4521 msgid "Error reported after abort."
4522 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4524 msgid "Aborted transfer would be successful."
4525 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4527 msgid "Inconsistent tar archive"
4528 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4531 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot open tar archive\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4539 "%s"
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "%s\n"
4544 "doesn't look like a tar archive"
4545 msgstr ""
4546 "%s\n"
4547 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4549 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4550 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4552 msgid "undelfs: error"
4553 msgstr "unelfs: 오류"
4555 msgid "not enough memory"
4556 msgstr "메모리 부족"
4558 msgid "while allocating block buffer"
4559 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4561 #, c-format
4562 msgid "open_inode_scan: %d"
4563 msgstr "open_inode_scan: %d"
4565 #, c-format
4566 msgid "while starting inode scan %d"
4567 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4569 #, c-format
4570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4571 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4573 #, c-format
4574 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4575 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4577 msgid "no more memory while reallocating array"
4578 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4580 #, c-format
4581 msgid "while doing inode scan %d"
4582 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4584 #, c-format
4585 msgid "Cannot open file %s"
4586 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4589 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4597 "%s"
4599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4600 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Cannot load block bitmap from:\n"
4605 "%s"
4606 msgstr ""
4607 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4608 "%s"
4610 msgid "vfs_info is not fs!"
4611 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4613 msgid "You have to chdir to extract files first"
4614 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4616 msgid "while iterating over blocks"
4617 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4619 #, c-format
4620 msgid "Cannot open file \"%s\""
4621 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4623 msgid "Ext2lib error"
4624 msgstr "Ext2lib 오류"
4626 msgid "Invalid value"
4627 msgstr "잘못된 값"
4629 msgid "File was modified. Save with exit?"
4630 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4632 msgid "&Cancel quit"
4633 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4635 msgid ""
4636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4637 "Save modified file?"
4638 msgstr ""
4639 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4640 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4642 msgid "&Line number"
4643 msgstr "행 번호(&L)"
4645 msgid "Pe&rcents"
4646 msgstr "퍼센트(&R)"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4654 msgid "Goto"
4655 msgstr "건너뛰기"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4658 msgstr "아스키"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4661 msgstr "16비트 검색"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgstr "줄바꿈 해제"
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4667 msgstr "줄바꿈"
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4670 msgstr "16비트"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4673 msgstr "건너뛰기"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4676 msgstr "원본 형식"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4679 msgstr "분석"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4682 msgstr " 형식화되지 않음"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4685 msgstr " 형식"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
4693 "%s"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Error while closing the file:\n"
4698 "%s\n"
4699 "Data may have been written or not"
4700 msgstr ""
4701 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4702 "%s\n"
4703 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot save file:\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "파일을 저장할 수 없음:\n"
4711 "%s"
4713 msgid "View: "
4714 msgstr "보기: "
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4722 "%s"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4733 "%s"
4735 msgid "Search done"
4736 msgstr "검색 완료"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4742 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"