Merge branch '4562_mcedit_macros_paste'
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobc0aaeead0672deaaeb699081dbce4a2348ead683
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
22 "Language: ko\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7비트 아스키"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
66 "사용자: %s\n"
67 "프로세스 ID: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "파일 잠김"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "잠금 설정(&G)"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "잠금 무시(&I)"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "잘못된 문자"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "아직 구현되지 않음"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "정규식 오류"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "일반(&R)"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "정규표현식(&G)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "16진수(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
138 "기본 스킨을 불러왔습니다"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
146 "기본 스킨을 불러왔습니다"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
155 "%s\n"
156 "기본 스킨을 불러왔습니다"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
166 "기본 스킨을 불러왔습니다"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Esc"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "완성/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "위쪽 방향키"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "아래쪽 방향키"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "왼쪽 방향키"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "오른쪽 방향키"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "키패드 /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "키패드 *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "키패드 -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "키패드 +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "키패드 Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "키패드 End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "키패드 Page Up"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "키패드 Insert"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "키패드 Delete"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "키패드 Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1 키"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1 키"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "`"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "'"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "{"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "}"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "("
429 msgid "Right brace"
430 msgstr ")"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "↵"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Space"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "숫자 기호 #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "파일 받는중"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "파일 변경 내용 손실"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid ""
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없음: %s\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "분석할 수 없음:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "내부 오류:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "암호:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "화면"
592 msgid "History"
593 msgstr "기록"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "기록 정리"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "예(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "아니요(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "확인(&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "취소(&C)"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "배경 프로세스:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "오류"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr "%s (%d)"
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "중단(&A)"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "현재 버전 표시"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "설정 옵션 출력"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
642 msgid "<file>"
643 msgstr "<file>"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "파일 편집"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr "<file> ..."
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "X11 지원 비활성화"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "느린 터미널에서 실행"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "줄 문자로 그리기"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "색상 구성 지정"
702 msgid "<string>"
703 msgstr "<string>"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 "                 editframedrag\n"
727 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 msgid ""
733 "Standard Colors:\n"
734 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 "   brightcyan, lightgray and white\n"
737 "\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 "\n"
741 "Attributes:\n"
742 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgstr ""
744 "표준 색상:\n"
745 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
746 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
747 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
748 "\n"
749 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
750 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
751 "\n"
752 "속성:\n"
753 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
755 msgid "Color options"
756 msgstr "색상 옵션"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
761 msgid "file"
762 msgstr "파일"
764 msgid "file1 file2"
765 msgstr "파일1 파일2"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgstr ""
775 "\n"
776 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
777 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
779 #, c-format
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
783 msgid "Main options"
784 msgstr "주요 옵션"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "터미널 옵션"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr "인수 분석 오류!"
792 #, fuzzy
793 msgid "MC is built without builtin editor."
794 msgstr "내장 편집기 포함"
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
799 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
800 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
805 msgid "Reading failed"
806 msgstr "읽기 실패"
808 msgid "Background process error"
809 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
817 msgid ""
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
820 msgstr ""
821 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
822 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
824 msgid "&Dismiss"
825 msgstr "해제(&D)"
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "검색 문자열 입력:"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
833 msgid "&Backwards"
834 msgstr "뒤로(&B)"
836 msgid "&Whole words"
837 msgstr "전체 단어(&W)"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "모든 문자셋(&A)"
842 msgid "Search"
843 msgstr "검색"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "%s\n"
854 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot create backup file\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s%s\n"
863 "%s\n"
864 " 백업 파일을 생성할 수 없음"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "%s\n"
872 "임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "비교 알고리즘"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "비교 추가 옵션"
886 msgid "&Ignore case"
887 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
901 msgid "Diff Options"
902 msgstr "비교 옵션"
904 msgid "Edit"
905 msgstr "편집"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
916 msgid "Enter line:"
917 msgstr "행 번호 입력:"
919 msgid "ButtonBar|Help"
920 msgstr "도움말"
922 msgid "ButtonBar|Save"
923 msgstr "저장"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
926 msgstr "편집"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgstr "병합"
931 msgid "ButtonBar|Search"
932 msgstr "검색"
934 msgid "ButtonBar|Options"
935 msgstr "옵션"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
938 msgstr "종료"
940 msgid "Quit"
941 msgstr "종료"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
946 msgid ""
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
949 msgstr ""
950 "미드나잇 커맨더를 끝냅니다.\n"
951 "수정한 파일을 저장하시겠습니까?"
953 msgid "Diff:"
954 msgstr "비교:"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "\"%s\"에 대한 상태\n"
966 "%s"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
974 #, c-format
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
978 msgid "Loading..."
979 msgstr "불러오는 중..."
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
985 msgid "Load file"
986 msgstr "파일 불러오기"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "Open it anyway?"
1004 msgstr ""
1005 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1006 "그래도 여시겠습니까?"
1008 msgid "Warning"
1009 msgstr "경고"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1040 msgid "C&ontinue"
1041 msgstr "계속(&O)"
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "변경안함(&D)"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "파일 이름 입력:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1061 msgid "Save As"
1062 msgstr "다른이름으로 저장"
1064 msgid "&Quick save"
1065 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1067 msgid "&Safe save"
1068 msgstr "안전 저장(&S)"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "저장 모드 편집"
1079 msgid "Save as"
1080 msgstr "다른 이름으로 저장"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1088 msgid "&Overwrite"
1089 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1094 #, c-format
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1098 msgid "Save file"
1099 msgstr "파일 저장"
1101 msgid "&Save"
1102 msgstr "저장(&S)"
1104 msgid "Load"
1105 msgstr "불러오기"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "구문 파일 편집"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1113 msgid "&User"
1114 msgstr "사용자(&U)"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "시스템 전체(&S)"
1119 msgid "Menu edit"
1120 msgstr "메뉴 편집"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1125 msgid "&Local"
1126 msgstr "로컬(&L)"
1128 msgid "[NoName]"
1129 msgstr "[이름 없음]"
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr ""
1136 "%s 파일 수정됨.\n"
1137 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1139 msgid "Close file"
1140 msgstr "파일 닫기"
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr ""
1147 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1148 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "클립보드로 복사하기"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1162 msgid "Goto line"
1163 msgstr "행으로 이동"
1165 msgid "Save block"
1166 msgstr "블록 저장"
1168 msgid "Insert file"
1169 msgstr "파일 삽입"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1174 msgid "Sort block"
1175 msgstr "블록 정렬"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1180 msgid "Run sort"
1181 msgstr "정렬 실행"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1184 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1186 msgid "Sort"
1187 msgstr "정렬"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1192 #, c-format
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "확장 명령어"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1211 msgid "To"
1212 msgstr "대상:"
1214 msgid "Subject"
1215 msgstr "제목"
1217 msgid "Copies to"
1218 msgstr "복사 대상:"
1220 msgid "Mail"
1221 msgstr "메일"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "문자 삽입"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "아무 키나 누르기:"
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1232 msgstr ""
1233 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1234 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "취소"
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "완성 정보 수집"
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr "이름없음"
1245 msgid "Save macro"
1246 msgstr "매크로 저장"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1251 msgid "Delete macro"
1252 msgstr "매크로 삭제"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "마지막 명령어 반복"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "반복 횟수:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "파일 열기(&O)..."
1269 msgid "&New"
1270 msgstr "신규(&N)"
1272 msgid "&Close"
1273 msgstr "닫기(&C)"
1275 msgid "&History..."
1276 msgstr "히스토리(&H)..."
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "소개(&B)..."
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "종료(&Q)"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "되돌리기(&U)"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "재실행(&R)"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "표시 전환(&G)"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "열 표시(&M)"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "모두 표시(&A)"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "표시 해제(&K)"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "복사(&Y)"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "이동(&V)"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "삭제(&D)"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "시작(&B)"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "끝(&E)"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "검색(&S)..."
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "다시 검색(&A)"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "바꾸기(&R)..."
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "다음  바로찾기(&N)"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "인코딩(&I)..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "철자 검사(&P)"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "단어 검사(&H)"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "철자 언어 변경..."
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "메일(&M)..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "정렬(&S)..."
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "이동(&M)"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "크기조정(&R)"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "다음(&N)"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "이전(&P)"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "목록(&L)..."
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "일반(&G)..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "모드 저장(&M)..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "학습 키(&K)..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "구문 파일(&Y)"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "환경 저장(&S)"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "파일(&F)"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "편집(&E)"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "검색(&S)"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "명령어(&C)"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "형식(&M)"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "창(&W)"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "옵션(&O)"
1488 msgid "&None"
1489 msgstr "없음(&N)"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "동적 분할(&D)"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "줄바꿈 모드"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "도표작성"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "탭 간격"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "기타 옵션"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "표시 탭(&T)"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "영구 선택(&I)"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "편집기 옵션"
1554 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "선택 영역(&L)"
1557 msgid "&Find all"
1558 msgstr "모두 찾기(&F)"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "대체 문자열 입력:"
1563 msgid "Replace"
1564 msgstr "바꾸기"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "바꾸기:"
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "바꾸기(&R)"
1572 msgid "A&ll"
1573 msgstr "모두(&L)"
1575 msgid "&Skip"
1576 msgstr "건너뛰기(&S)"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "바꾸기 확인"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1585 #, c-format
1586 msgid "Searching %s"
1587 msgstr "%s 검색중"
1589 #, c-format
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "%ld 교체"
1593 msgid ""
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1596 msgstr ""
1597 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1598 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1601 msgstr ""
1603 msgid "About"
1604 msgstr "소개"
1606 msgid "Open files"
1607 msgstr "파일 열기"
1609 msgid "Edit: "
1610 msgstr "편집: "
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "표시"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "바꾸기"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "복사"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "이동"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "삭제"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "풀다운"
1630 msgid "Breton"
1631 msgstr "브르타뉴어"
1633 msgid "Czech"
1634 msgstr "체코어"
1636 msgid "Welsh"
1637 msgstr "웨일스어"
1639 msgid "Danish"
1640 msgstr "덴마크어"
1642 msgid "German"
1643 msgstr "독일어"
1645 msgid "Greek"
1646 msgstr "그리스어"
1648 msgid "English"
1649 msgstr "영어"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "영국 영어"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "캐나다 영어"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "미국 영어"
1660 msgid "Esperanto"
1661 msgstr "에스페란토"
1663 msgid "Spanish"
1664 msgstr "스페인어"
1666 msgid "Faroese"
1667 msgstr "페로어"
1669 msgid "French"
1670 msgstr "프랑스어"
1672 msgid "Italian"
1673 msgstr "이탈리아어"
1675 msgid "Dutch"
1676 msgstr "네덜란드어"
1678 msgid "Norwegian"
1679 msgstr "노르웨이어"
1681 msgid "Polish"
1682 msgstr "폴란드어"
1684 msgid "Portuguese"
1685 msgstr "포르투갈어"
1687 msgid "Romanian"
1688 msgstr "루마니아어"
1690 msgid "Russian"
1691 msgstr "러시아어"
1693 msgid "Slovak"
1694 msgstr "슬로바키아어"
1696 msgid "Swedish"
1697 msgstr "스웨덴어"
1699 msgid "Ukrainian"
1700 msgstr "우크라이나어"
1702 msgid "&Add word"
1703 msgstr "단어 추가(&A)"
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "언어"
1708 msgid "Misspelled"
1709 msgstr "철자 틀림"
1711 msgid "Check word"
1712 msgstr "단어 확인"
1714 msgid "Suggest"
1715 msgstr "제안"
1717 msgid "Select language"
1718 msgstr "언어 선택"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1723 msgid "< Auto >"
1724 msgstr "< 자동 >"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "구문 파일 불러오기"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot open file %s\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1737 "%s 파일을 열 수 없음\n"
1738 "%s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1744 msgid ""
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 msgstr ""
1750 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1751 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1752 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1761 msgid ""
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1764 msgstr ""
1765 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1766 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1771 msgid "Set &all"
1772 msgstr "모두 설정(&A)"
1774 msgid "S&kip"
1775 msgstr "건너뛰기(&K)"
1777 msgid "&Set"
1778 msgstr "설정(&S)"
1780 msgid "owner"
1781 msgstr "소유자"
1783 msgid "group"
1784 msgstr "그룹"
1786 msgid "other"
1787 msgstr "기타"
1789 msgid "Flag"
1790 msgstr "플래그"
1792 #, c-format
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Chown 고급 명령어"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1805 "%s"
1807 msgid "&Ignore"
1808 msgstr "무시(&I)"
1810 msgid "Ignore &all"
1811 msgstr "모두 무시(&A)"
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "재시도(&R)"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1822 "%s"
1824 msgid "< Default >"
1825 msgstr "< 기본 값 >"
1827 msgid "Skins"
1828 msgstr "스킨"
1830 msgid "Other 8 bit"
1831 msgstr "다른 8비트"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr "실행중"
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "중지됨"
1839 msgid "&Never"
1840 msgstr "Never(&N)"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1845 msgid "Alwa&ys"
1846 msgstr "항상(&Y)"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "파일 작업"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "계산 합계(&L)"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "Esc 키 모드"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1872 msgid "Timeout:"
1873 msgstr "타임아웃:"
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr "실행후 일시 중지"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1887 msgid "Auto m&enus"
1888 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "대시 회전(&A)"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "안전 삭제(&F)"
1908 msgid "Safe overwrite"
1909 msgstr "안전 덮어쓰기"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "설정 옵션"
1917 msgid "Skin:"
1918 msgstr "스킨:"
1920 msgid "&Shadows"
1921 msgstr "그림자(&S)"
1923 msgid "Appearance"
1924 msgstr "외형"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "파일만 반전(&V)"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "단순 교환(&W)"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1962 msgid "Navigation"
1963 msgstr "탐색"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "파일 강조표시"
1980 msgid "File &types"
1981 msgstr "파일 형식(&T)"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "권한(&P)"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "빠른 검색"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "패널 옵션"
1992 msgid "Information"
1993 msgstr "정보"
1995 msgid ""
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1999 "the details."
2000 msgstr ""
2001 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2002 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2003 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2004 "맨페이지를 참조하십시오."
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "사용자 정의(&U):"
2018 msgid "columns"
2019 msgstr "열"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "사용자 최소 상태"
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr "목록 형식"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2030 msgid "&Reverse"
2031 msgstr "반전(&R)"
2033 msgid "Sort order"
2034 msgstr "정렬 순서"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "삭제(&D)"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "덮어쓰기(&V)"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2044 msgstr "실행(&E)"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2047 msgstr "종료(&X)"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "확인"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2064 msgid "&ISO 8859-1"
2065 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "7 &bits"
2068 msgstr "7비트(&B)"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "8비트 입력(&U)"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "디스플레이 비트"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "입력 / 디스플레이 코드페이지:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "디렉터리 트리"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2106 msgid "cd"
2107 msgstr "cd"
2109 msgid "Quick cd"
2110 msgstr "빠른 cd"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "심볼릭링크"
2121 msgid "&Stop"
2122 msgstr "중지(&S)"
2124 msgid "&Resume"
2125 msgstr "재개(&R)"
2127 msgid "&Kill"
2128 msgstr "죽임(&K)"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "백그라운드 작업"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot change directory to\n"
2136 "%s\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2140 "%s\n"
2141 "%s"
2143 msgid "Secure deletion"
2144 msgstr "보안 삭제"
2146 msgid "Undelete"
2147 msgstr "삭제취소"
2149 msgid "Synchronous updates"
2150 msgstr "실시간 업데이트"
2152 msgid "Synchronous directory updates"
2153 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2155 msgid "Immutable"
2156 msgstr "불변"
2158 msgid "Append only"
2159 msgstr "첨부 만"
2161 msgid "No dump"
2162 msgstr "덤프 없음"
2164 msgid "No update atime"
2165 msgstr "atime 업데이트 안함"
2167 msgid "Compress"
2168 msgstr "압축"
2170 msgid "Compressed clusters"
2171 msgstr "압축된 클러스터"
2173 msgid "Compressed dirty file"
2174 msgstr "압축된 더티 파일"
2176 msgid "Compression raw access"
2177 msgstr "압축 원시 액세스"
2179 msgid "Encrypted inode"
2180 msgstr "암호화된 inode"
2182 msgid "Journaled data"
2183 msgstr "저널링된 데이터"
2185 msgid "Indexed directory"
2186 msgstr "색인된 디렉터리"
2188 msgid "No tail merging"
2189 msgstr "꼬리 병합 없음"
2191 msgid "Top of directory hierarchies"
2192 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2194 msgid "Inode uses extents"
2195 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2197 msgid "Huge_file"
2198 msgstr "대용량_파일"
2200 msgid "No COW"
2201 msgstr "COW 없음"
2203 msgid "Direct access for files"
2204 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2206 msgid "Casefolded file"
2207 msgstr "대소문자 구분 파일"
2209 msgid "Inode has inline data"
2210 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2212 msgid "Project hierarchy"
2213 msgstr "프로젝트 계층"
2215 msgid "Verity protected inode"
2216 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2218 msgid "&Marked all"
2219 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2221 msgid "S&et marked"
2222 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2224 msgid "C&lear marked"
2225 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2227 msgid "Chattr command"
2228 msgstr "Chattr 명령"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2244 "%s"
2246 msgid "set &user ID on execution"
2247 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2249 msgid "set &group ID on execution"
2250 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2252 msgid "stick&y bit"
2253 msgstr "고정 비트(&Y)"
2255 msgid "&read by owner"
2256 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2258 msgid "&write by owner"
2259 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2261 msgid "e&xecute/search by owner"
2262 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2264 msgid "rea&d by group"
2265 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2267 msgid "write by grou&p"
2268 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2270 msgid "execu&te/search by group"
2271 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2273 msgid "read &by others"
2274 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2276 msgid "wr&ite by others"
2277 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2279 msgid "execute/searc&h by others"
2280 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2282 msgid "Name:"
2283 msgstr "이름 :"
2285 msgid "Permissions (octal):"
2286 msgstr "권한 (8진수):"
2288 msgid "Owner name:"
2289 msgstr "소유자 이름:"
2291 msgid "Group name:"
2292 msgstr "그룹 이름:"
2294 msgid "Chmod command"
2295 msgstr "Chmod 명령어"
2297 msgid "Permission"
2298 msgstr "권한"
2300 msgid "File"
2301 msgstr "파일"
2303 msgid "Set &groups"
2304 msgstr "그룹 설정(&G)"
2306 msgid "Set &users"
2307 msgstr "사용자 설정(&U)"
2309 msgid "Name"
2310 msgstr "이름"
2312 msgid "Owner name"
2313 msgstr "사용자 이름"
2315 msgid "Group name"
2316 msgstr "그룹 이름"
2318 msgid "Size"
2319 msgstr "크기"
2321 msgid "Chown command"
2322 msgstr "Chown 명령어"
2324 msgid "User name"
2325 msgstr "사용자 이름"
2327 msgid "<Unknown user>"
2328 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2330 msgid "<Unknown group>"
2331 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2333 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2334 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2336 msgid "Files tagged, want to cd?"
2337 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2339 #, c-format
2340 msgid "Link %s to:"
2341 msgstr "%s 링크 대상:"
2343 msgid "Link"
2344 msgstr "링크"
2346 #, c-format
2347 msgid "link: %s"
2348 msgstr "링크: %s"
2350 #, c-format
2351 msgid "symlink: %s"
2352 msgstr "심볼릭링크: %s"
2354 msgid "View file"
2355 msgstr "파일 보기"
2357 msgid "Filename:"
2358 msgstr "파일 이름"
2360 msgid "Filtered view"
2361 msgstr "필터링됨 보기"
2363 msgid "Filter command and arguments:"
2364 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2366 msgid "Edit file"
2367 msgstr "파일 편집"
2369 msgid "Create a new Directory"
2370 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2372 msgid "Enter directory name:"
2373 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2375 msgid "Extension file edit"
2376 msgstr "파일 확장 편집"
2378 msgid "Which extension file you want to edit?"
2379 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2381 msgid "&System Wide"
2382 msgstr "시스템 전체(&S)"
2384 msgid "Highlighting groups file edit"
2385 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2387 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2388 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2390 msgid "Compare directories"
2391 msgstr "디렉터리 비교"
2393 msgid "Select compare method:"
2394 msgstr "비교 방법 선택:"
2396 msgid "&Quick"
2397 msgstr "빠르게(&Q)"
2399 msgid "&Size only"
2400 msgstr "크기로만(&S)"
2402 msgid "&Thorough"
2403 msgstr "자세히(&T)"
2405 msgid ""
2406 "Both panels should be in the listing mode\n"
2407 "to use this command"
2408 msgstr ""
2409 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2410 "이 명령을 사용합니다."
2412 #, c-format
2413 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2414 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2416 #, c-format
2417 msgid "Symlink '%s' points to:"
2418 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2420 msgid "Edit symlink"
2421 msgstr "심볼릭링크 편집"
2423 #, c-format
2424 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2425 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2427 #, c-format
2428 msgid "edit symlink: %s"
2429 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2431 msgid "FTP to machine"
2432 msgstr "호스트에 FTP"
2434 msgid "SFTP to machine"
2435 msgstr "호스트에 SFTP"
2437 msgid "Shell link to machine"
2438 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2440 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2441 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2443 msgid ""
2444 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2445 "files on: (F1 for details)"
2446 msgstr ""
2447 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2448 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2450 msgid "Directory scanning"
2451 msgstr "디렉터리 스캐닝"
2453 msgid "Setup"
2454 msgstr "설정"
2456 #, c-format
2457 msgid "Setup saved to %s"
2458 msgstr "%s에 저장된 설정"
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to save setup to %s"
2462 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2464 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2465 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2467 msgid "Parameter"
2468 msgstr "매개변수"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot create temporary command file\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2476 "%s"
2478 msgid "Pipe failed"
2479 msgstr "파이프 실패"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "You have an outdated %s file.\n"
2484 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2485 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2486 msgstr ""
2487 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2488 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2489 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2498 msgstr ""
2499 "%s%s\n"
2500 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2501 "설치가 실패한 것 같습니다.\n"
2502 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The format of the\n"
2507 "%s\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2510 "%s%s\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2512 msgstr ""
2513 "%s\n"
2514 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2515 "%s%s에서\n"
2516 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2517 "사용할 수 있습니다."
2519 msgid "DialogTitle|Copy"
2520 msgstr "복사"
2522 msgid "DialogTitle|Move"
2523 msgstr "이동"
2525 msgid "DialogTitle|Delete"
2526 msgstr "삭제"
2528 msgid "FileOperation|Copy"
2529 msgstr "복사"
2531 msgid "FileOperation|Move"
2532 msgstr "이동"
2534 msgid "FileOperation|Delete"
2535 msgstr "삭제"
2537 #, no-c-format
2538 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2539 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2541 #, no-c-format
2542 msgid "%o %d %f%m"
2543 msgstr "%o %d %f%m"
2545 msgid "files"
2546 msgstr "파일들"
2548 msgid "directory"
2549 msgstr "디렉터리"
2551 msgid "directories"
2552 msgstr "디렉터리들"
2554 msgid "files/directories"
2555 msgstr "파일들/디렉터리들"
2557 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2558 msgid " with source mask:"
2559 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2579 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2587 "%s"
2589 msgid ""
2590 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2591 "\n"
2592 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2593 msgstr ""
2594 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2595 "\n"
2596 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same directory"
2612 msgstr ""
2613 "\"%s\"\n"
2614 "와\n"
2615 "\"%s\"\n"
2616 "는 같은 디렉터리임"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "\"%s\"\n"
2621 "and\n"
2622 "\"%s\"\n"
2623 "are the same file"
2624 msgstr ""
2625 "\"%s\"\n"
2626 "와\n"
2627 "\"%s\"\n"
2628 "는 같은 파일임"
2630 msgid "Ski&p all"
2631 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2637 msgstr ""
2638 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2639 "다시 삭제하시겠습니까?"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Background process:\n"
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2646 msgstr ""
2647 "배경 프로세스:\n"
2648 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2649 "다시 삭제하시겠습니까?"
2651 msgid "Non&e"
2652 msgstr "없음(&E)"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "%s 파일을 제거할 수 없음\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2672 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2680 "\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2713 "%s"
2715 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2716 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2724 "%s"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2732 "%s"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2772 "%s"
2774 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2775 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2823 "%s"
2825 msgid "(stalled)"
2826 msgstr "(지연됨)"
2828 msgid "Incomplete file was retrieved"
2829 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2831 msgid "&Keep"
2832 msgstr "보존(&K)"
2834 msgid "&Continue copy"
2835 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2851 "%s"
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2867 "%s"
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2888 "\"%s\""
2889 msgstr ""
2890 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2891 "\"%s\""
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2919 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2924 msgid "S&uspend"
2925 msgstr "일시 중단(&U)"
2927 msgid "Con&tinue"
2928 msgstr "계속(&T)"
2930 #, c-format
2931 msgid "%d:%02d:%02d"
2932 msgstr "%d:%02d:%02d"
2934 #, c-format
2935 msgid "ETA %s"
2936 msgstr "ETA %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "%.2f MB/s"
2940 msgstr "%.2f MB/s"
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f KB/s"
2944 msgstr "%.2f KB/s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%ld B/s"
2948 msgstr "%ld B/s"
2950 msgid "New     :"
2951 msgstr "신규:"
2953 msgid "Existing:"
2954 msgstr "기존:"
2956 msgid "Overwrite this file?"
2957 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2959 msgid "A&ppend"
2960 msgstr "추가(&P)"
2962 msgid "&Reget"
2963 msgstr "다시 받기(&R)"
2965 msgid "Overwrite all files?"
2966 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2968 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2969 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2971 msgid "&Older"
2972 msgstr "더 오래된(&O)"
2974 msgid "S&maller"
2975 msgstr "더 작은(&M)"
2977 msgid "&Size differs"
2978 msgstr "크기가 다른(&S)"
2980 msgid "File exists"
2981 msgstr "파일이 있음"
2983 msgid "Background process: File exists"
2984 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2986 #, c-format
2987 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2988 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2990 #, c-format
2991 msgid "Files processed: %zu"
2992 msgstr "처리된 파일: %zu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Time: %s %s"
2996 msgstr "시간: %s %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Time: %s %s (%s)"
3000 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s"
3004 msgstr "시간: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s (%s)"
3008 msgstr "시간: %s (%s)"
3010 #, c-format
3011 msgid " Total: %s "
3012 msgstr " 전체: %s "
3014 #, c-format
3015 msgid " Total: %s / %s "
3016 msgstr " 전체: %s / %s "
3018 msgid "Source"
3019 msgstr "원본"
3021 msgid "Target"
3022 msgstr "대상"
3024 msgid "Deleting"
3025 msgstr "삭제중"
3027 msgid "&Using shell patterns"
3028 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3030 msgid "to:"
3031 msgstr "대상:"
3033 msgid "Follow &links"
3034 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3042 msgid "&Stable symlinks"
3043 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3045 msgid "&Background"
3046 msgstr "백그라운드(&B)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3050 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3052 msgid "File listin&g"
3053 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3055 msgid "&Quick view"
3056 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3058 msgid "&Info"
3059 msgstr "정보(&I)"
3061 msgid "&Tree"
3062 msgstr "트리구조(&T)"
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr "목록 형식(&L)..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "필터(&F)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "인코딩(&E)..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3082 msgid "SFTP li&nk..."
3083 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3085 msgid "Paneli&ze"
3086 msgstr "패널 크기조정"
3088 msgid "&Rescan"
3089 msgstr "재스캔(&R)"
3091 msgid "&View"
3092 msgstr "보기(&V)"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "파일 보기(&W)..."
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3100 msgid "&Copy"
3101 msgstr "복사(&C)"
3103 msgid "C&hmod"
3104 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3106 msgid "&Link"
3107 msgstr "링크(&L)"
3109 msgid "&Symlink"
3110 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3112 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3118 msgid "Ch&own"
3119 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3124 msgid "Cha&ttr"
3125 msgstr "속성 변경(&T)"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "&디렉생성"
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr "빠른cd(&Q)"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "그룹 선택(&G)"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "선택 반전(&I)"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "종료(&X)"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "파일 찾기(&F)"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "스왑 패널(&W)"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "파일 비교(&O)"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3178 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3179 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "화면 목록(&T)"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "환경설정(&C)..."
3211 msgid "&Layout..."
3212 msgstr "레이아웃(&L)..."
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "패널 옵션(&P)"
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "확인(&O)..."
3220 msgid "&Appearance..."
3221 msgstr "외형(&A)..."
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3229 msgid "Panels:"
3230 msgstr "패널:"
3232 #, c-format
3233 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3234 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3235 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "미드나잇 커맨더"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr "이상(&A)"
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr "왼쪽(&L)"
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr "아래(&B)"
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr "오른쪽(&R)"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "메뉴"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "보기"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "이름변경/이동"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "디렉생성"
3267 msgid "&Chdir"
3268 msgstr "Chdir(&C)"
3270 msgid "&Again"
3271 msgstr "다시(&A)"
3273 msgid "Pane&lize"
3274 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3276 msgid "&View - F3"
3277 msgstr "보기(&V) - F3"
3279 msgid "&Edit - F4"
3280 msgstr "편집(&E) - F4"
3282 #, c-format
3283 msgid "Found: %lu"
3284 msgstr "발견됨: %lu"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3289 msgid "File name:"
3290 msgstr "파일 이름:"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3301 msgid "Content:"
3302 msgstr "내용:"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3305 msgstr "내용 검색"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3310 msgid "A&ll charsets"
3311 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3313 msgid "Fir&st hit"
3314 msgstr "먼저 하기(&S)"
3316 msgid "Find File"
3317 msgstr "파일 찾기"
3319 msgid "Start at:"
3320 msgstr "시작 위치:"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3325 #, c-format
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "%s 문자열 찾기"
3329 msgid "Finished"
3330 msgstr "완료됨"
3332 #, c-format
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3337 #, c-format
3338 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3339 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3341 #, c-format
3342 msgid "Find File: \"%s\""
3343 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3345 msgid "Searching"
3346 msgstr "검색 중"
3348 msgid "Change &to"
3349 msgstr "변경 대상(&T):"
3351 msgid "&Free VFSs now"
3352 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3354 msgid "&Refresh"
3355 msgstr "새로 고침(&R)"
3357 msgid "&Add current"
3358 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3360 msgid "&Up"
3361 msgstr "위로(&U)"
3363 msgid "New &group"
3364 msgstr "새 그룹(&G)"
3366 msgid "New &entry"
3367 msgstr "새 항목(&E)"
3369 msgid "&Insert"
3370 msgstr "삽입(&I)"
3372 msgid "&Remove"
3373 msgstr "제거(&R)"
3375 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3376 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3378 msgid "Active VFS directories"
3379 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3381 msgid "Directory hotlist"
3382 msgstr "디렉터리 단축목록"
3384 msgid "Top level group"
3385 msgstr "최상위 그룹"
3387 msgid "Directory path"
3388 msgstr "디렉터리 경로"
3390 #, c-format
3391 msgid "Moving %s"
3392 msgstr "%s 이동중"
3394 msgid "Directory label"
3395 msgstr "디렉터리 레이블"
3397 msgid "&Append"
3398 msgstr "추가(&A)"
3400 msgid "New hotlist entry"
3401 msgstr "새 단축목록 항목"
3403 msgid "Directory label:"
3404 msgstr "디렉터리 레이블:"
3406 msgid "Directory path:"
3407 msgstr "디렉터리 경로:"
3409 msgid "New hotlist group"
3410 msgstr "새 단축목록 그룹"
3412 msgid "Name of new group:"
3413 msgstr "새 그룹의 이름:"
3415 #, c-format
3416 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3417 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3422 "Remove it?"
3423 msgstr ""
3424 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3425 "제거하시겠습니까?"
3427 msgid "Hotlist Load"
3428 msgstr "단축목록 불러오기"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "MC was unable to write %s file,\n"
3433 "your old hotlist entries were not deleted"
3434 msgstr ""
3435 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3436 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3438 #, c-format
3439 msgid "Label for \"%s\":"
3440 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3442 msgid "Add to hotlist"
3443 msgstr "단축목록에 추가"
3445 #, c-format
3446 msgid "Midnight Commander %s"
3447 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3449 #, c-format
3450 msgid "File: %s"
3451 msgstr "파일: %s"
3453 msgid "No node information"
3454 msgstr "노드 정보 없음"
3456 msgid "Free nodes:"
3457 msgstr "사용 가능한 노드:"
3459 msgid "No space information"
3460 msgstr "공간 정보 없음"
3462 #, c-format
3463 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3464 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3466 #, c-format
3467 msgid "Type:       %s"
3468 msgstr "유형:       %s"
3470 msgid "non-local vfs"
3471 msgstr "원격 vfs"
3473 #, c-format
3474 msgid "Device:     %s"
3475 msgstr "장치:       %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Filesystem: %s"
3479 msgstr "파일시스템: %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Accessed:   %s"
3483 msgstr "호출됨:    %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Modified:   %s"
3487 msgstr "수정됨:    %s"
3489 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3490 #, c-format
3491 msgid "Changed:    %s"
3492 msgstr "변경됨:    %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3496 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3498 #, c-format
3499 msgid "Size:       %s"
3500 msgstr "크기:       %s"
3502 #, c-format
3503 msgid " (%lu block)"
3504 msgid_plural " (%lu blocks)"
3505 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Owner:      %s/%s"
3509 msgstr "소유자:    %s/%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Links:      %d"
3513 msgstr "링크:        %d"
3515 #, c-format
3516 msgid "Attributes: %s"
3517 msgstr "속성: %s"
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3520 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3522 #, c-format
3523 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3524 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3526 #, c-format
3527 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3528 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3531 msgstr "균등분할(&E)"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3551 msgid "Panel split"
3552 msgstr "패널 분할"
3554 msgid "Console output"
3555 msgstr "콘솔 출력"
3557 msgid "&Vertical"
3558 msgstr "수직(&V)"
3560 msgid "&Horizontal"
3561 msgstr "수평(&H)"
3563 msgid "Output lines:"
3564 msgstr "출력 라인:"
3566 msgid "Layout"
3567 msgstr "레이아웃"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3570 msgstr "메모리 소진됨!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|u"
3575 msgstr "u"
3577 msgid "&Unsorted"
3578 msgstr "정렬 안함(&U)"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|n"
3583 msgstr "n"
3585 msgid "&Name"
3586 msgstr "이름(&N)"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|v"
3591 msgstr "v"
3593 msgid "&Version"
3594 msgstr "버전(&V)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|e"
3599 msgstr "e"
3601 msgid "E&xtension"
3602 msgstr "확장자(&X)"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|s"
3607 msgstr "s"
3609 msgid "&Size"
3610 msgstr "크기(&S)"
3612 msgid "Block Size"
3613 msgstr "블럭 크기"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|m"
3618 msgstr "m"
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "시간 수정(&M)"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|a"
3626 msgstr "a"
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "호출 시간(&A)"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|h"
3634 msgstr "h"
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "시간 변경(&H)"
3639 msgid "Perm"
3640 msgstr "권한"
3642 msgid "Nl"
3643 msgstr "Nl"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|i"
3648 msgstr "i"
3650 msgid "&Inode"
3651 msgstr "아이 노드(&I)"
3653 msgid "UID"
3654 msgstr "UID"
3656 msgid "GID"
3657 msgstr "GID"
3659 msgid "Owner"
3660 msgstr "소유자"
3662 msgid "Group"
3663 msgstr "그룹"
3665 msgid "[dev]"
3666 msgstr "[dev]"
3668 msgid "UP--DIR"
3669 msgstr "상위--DIR"
3671 msgid "SYMLINK"
3672 msgstr "심볼릭링크"
3674 msgid "SUB-DIR"
3675 msgstr "하위--DIR"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<readlink failed>"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3685 msgid "Panelize"
3686 msgstr "패널 크기조정"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3689 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3691 msgid "&Files only"
3692 msgstr "파일만(&F)"
3694 msgid "&Case sensitive"
3695 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3697 msgid "Select"
3698 msgstr "선택"
3700 msgid "Unselect"
3701 msgstr "선택 해제"
3703 msgid "Filter"
3704 msgstr "필터"
3706 msgid "Do you really want to execute?"
3707 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3709 msgid "Cannot read directory contents"
3710 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3715 msgid "&Add new"
3716 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3718 msgid "External panelize"
3719 msgstr "확장 패널크기"
3721 msgid "Other command"
3722 msgstr "기타 명령어"
3724 msgid "Command"
3725 msgstr "명령어"
3727 msgid "Add to external panelize"
3728 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3730 msgid "Enter command label:"
3731 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "External panelize:\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "확장 패널크기:\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "External panelize:\n"
3744 "failed to read data from child stdout:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "확장 패널크기:\n"
3748 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
3749 "%s"
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3754 msgid "Modified git files"
3755 msgstr "수정된 git 파일"
3757 msgid "Find rejects after patching"
3758 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3760 msgid "Find *.orig after patching"
3761 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3763 msgid "Find SUID and SGID programs"
3764 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr ""
3771 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3772 "%s\n"
3774 #, c-format
3775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3778 #, c-format
3779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot stat the destination\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "대상 정보를 볼 수 없음\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid "Delete %s?"
3792 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3794 msgid "ButtonBar|Static"
3795 msgstr "정적"
3797 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3798 msgstr "동적"
3800 msgid "ButtonBar|Rescan"
3801 msgstr "재스캔"
3803 msgid "ButtonBar|Forget"
3804 msgstr "잊기"
3806 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3807 msgstr "디렉제거"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot write to the %s file:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
3815 "%s\n"
3817 msgid "Help file format error\n"
3818 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3820 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3821 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot find node %s in help file"
3825 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3827 msgid "Help"
3828 msgstr "도움말"
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "색인"
3833 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "이전"
3836 msgid "Learn keys"
3837 msgstr "학습 키"
3839 msgid "Teach me a key"
3840 msgstr "키를 알려 주세요"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Please press the %s\n"
3845 "and then wait until this message disappears.\n"
3846 "\n"
3847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3848 "next to its button.\n"
3849 "\n"
3850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3851 "and wait as well."
3852 msgstr ""
3853 "%s을(를) 누르십시오\n"
3854 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3855 "\n"
3856 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3857 "그 키를 누르십시오\n"
3858 "\n"
3859 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3860 "마찬가지로 기다리십시오."
3862 msgid "Cannot accept this key"
3863 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3865 #, c-format
3866 msgid "You have entered \"%s\""
3867 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3869 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3870 msgid "OK"
3871 msgstr "확인"
3873 msgid ""
3874 "It seems that all your keys already\n"
3875 "work fine. That's great."
3876 msgstr ""
3877 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3878 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3880 msgid "&Discard"
3881 msgstr "포기(&D)"
3883 msgid ""
3884 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3885 "All your keys work well."
3886 msgstr ""
3887 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3888 "모든 키가 잘 작동합니다."
3890 msgid ""
3891 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3892 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3893 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3894 msgstr ""
3895 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3896 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3897 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Failed to run:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "실행 실패:\n"
3905 "%s\n"
3907 msgid "Home directory path is not absolute"
3908 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3910 msgid ""
3911 "GNU Midnight Commander\n"
3912 "is already running on this terminal.\n"
3913 "Subshell support will be disabled."
3914 msgstr ""
3915 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3916 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3917 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Failed while close:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "닫는 동안 실패:\n"
3927 "%s\n"
3929 msgid "Choose codepage"
3930 msgstr "코드페이지 선택"
3932 msgid "-  < No translation >"
3933 msgstr "-  < No translation >"
3935 msgid "%b %e  %Y"
3936 msgstr "%b %e  %Y"
3938 msgid "%b %e %H:%M"
3939 msgstr "%b %e %H:%M"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot save file %s:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "파일을 저장할 수 없음%s:\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3951 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3953 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3954 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3956 #, c-format
3957 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3958 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "With builtin editor and aspell support"
3962 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "With builtin editor"
3966 msgstr "내장 편집기 포함"
3968 msgid "With optional subshell support"
3969 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3971 msgid "With subshell support as default"
3972 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3974 msgid "With support for background operations"
3975 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3977 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3978 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3980 msgid "With mouse support on xterm"
3981 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3983 msgid "With support for X11 events"
3984 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3986 msgid "With internationalization support"
3987 msgstr "국제화 지원 포함"
3989 msgid "With multiple codepages support"
3990 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3992 msgid "With ext2fs attributes support"
3993 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3997 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4001 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with ncurses %s\n"
4005 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4007 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4008 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4012 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4014 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4015 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4019 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4021 msgid "Virtual File Systems:"
4022 msgstr "가상 파일 시스템:"
4024 msgid "Data types:"
4025 msgstr "데이터 유형:"
4027 msgid "Home directory:"
4028 msgstr "홈 디렉터리:"
4030 msgid "Profile root directory:"
4031 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4033 msgid "System data"
4034 msgstr "시스템 데이터"
4036 msgid "Config directory:"
4037 msgstr "디렉터리 설정:"
4039 msgid "Data directory:"
4040 msgstr "데이터 디렉터리:"
4042 msgid "File extension handlers:"
4043 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4045 msgid "VFS plugins and scripts:"
4046 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4048 msgid "User data"
4049 msgstr "사용자 데이터"
4051 msgid "Cache directory:"
4052 msgstr "캐시 디렉터리:"
4054 msgid "Debug"
4055 msgstr "디버그"
4057 msgid "ERROR:"
4058 msgstr "오류:"
4060 msgid "True:"
4061 msgstr "참:"
4063 msgid "False:"
4064 msgstr "거짓:"
4066 msgid "Error calling program"
4067 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4069 msgid "Warning -- ignoring file"
4070 msgstr "경고 - 파일 무시"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4075 "Using it may compromise your security"
4076 msgstr ""
4077 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4078 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4080 msgid "Format error on file Extensions File"
4081 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4083 #, c-format
4084 msgid "The %%var macro has no default"
4085 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4087 #, c-format
4088 msgid "The %%var macro has no variable"
4089 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4091 #, c-format
4092 msgid "No suitable entries found in %s"
4093 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4095 msgid "User menu"
4096 msgstr "사용자 메뉴"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot open cpio archive\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4104 "%s"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Premature end of cpio archive\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "%s\n"
4118 "in cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "cpio 압축파일\n"
4122 "%s의\n"
4123 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4124 "%s"
4126 #, c-format
4127 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4128 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4136 "%s"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Unexpected end of file\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "%s\n"
4144 "예기치 않은 파일의 끝"
4146 msgid "Inconsistent archive"
4147 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot open %s archive\n"
4152 "%s:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "%s 압축파일을 열 수 없음\n"
4156 "%s:\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "EXTFS virtual file system:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4165 "%s"
4167 msgid ""
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "wrong file name"
4170 msgstr ""
4171 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4172 "파일 이름이 올바르지 않습니다"
4174 msgid ""
4175 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "wrong archive name"
4177 msgstr ""
4178 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4179 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4181 msgid ""
4182 "EXTFS virtual file system:\n"
4183 "cannot build command"
4184 msgstr ""
4185 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4186 "명령을 구성할 수 없습니다"
4188 #, c-format
4189 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4190 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4194 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4196 #, c-format
4197 msgid "FTP: Password required for %s"
4198 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4200 msgid "ftpfs: sending login name"
4201 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4203 msgid "ftpfs: sending user password"
4204 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4206 #, c-format
4207 msgid "FTP: Account required for user %s"
4208 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4210 msgid "Account:"
4211 msgstr "계정:"
4213 msgid "ftpfs: sending user account"
4214 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4216 msgid "ftpfs: logged in"
4217 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4221 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4223 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4224 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: %s"
4228 msgstr "ftpfs: %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4232 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4234 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4235 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4239 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4243 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4247 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4251 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4255 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4257 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4258 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4260 msgid "ftpfs: invalid address family"
4261 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4265 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4270 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4271 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4275 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4277 msgid "ftpfs: abort failed"
4278 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4280 msgid "ftpfs: CWD failed."
4281 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4283 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4284 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4286 msgid "Resolving symlink..."
4287 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4291 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4293 msgid "(strict rfc959)"
4294 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4296 msgid "(chdir first)"
4297 msgstr "(chdir 먼저)"
4299 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4300 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: failure"
4304 msgstr "%s: 실패"
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: done."
4308 msgstr "%s: 완료."
4310 msgid "ftpfs: storing file"
4311 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4313 msgid ""
4314 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4315 "Remove password or correct mode"
4316 msgstr ""
4317 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4318 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "SFS virtual file system:\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4326 "%s"
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4330 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4335 "%s\n"
4336 msgstr ""
4337 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4338 "%s\n"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4343 "%s\n"
4344 msgstr ""
4345 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4346 "%s\n"
4348 #, c-format
4349 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4350 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4352 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4353 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4355 msgid "sftp: Invalid host name."
4356 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4358 #, c-format
4359 msgid "sftp: %s"
4360 msgstr "sftp: %s"
4362 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4363 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4365 #, c-format
4366 msgid "sftp: making connection to %s"
4367 msgstr "sftp: %s에 연결"
4369 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4370 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4374 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4376 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4377 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4379 msgid "sftp: unknown host key type:"
4380 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Permanently added\n"
4385 "%s (%s)\n"
4386 "to the list of known hosts."
4387 msgstr ""
4388 "알려진 호스트 목록에\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "영구적으로 추가되었습니다."
4392 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4393 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4395 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4396 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4398 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4399 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "The authenticity of host\n"
4404 "%s (%s)\n"
4405 "can't be established!\n"
4406 "%s key fingerprint hash is\n"
4407 "SHA1:%s.\n"
4408 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4409 msgstr ""
4410 "%s (%s)\n"
4411 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4412 "%s 키 지문 해시는\n"
4413 "SHA1:%s 입니다.\n"
4414 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "%s (%s)\n"
4419 "is found in the list of known hosts but\n"
4420 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4421 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4422 "connecting?"
4423 msgstr ""
4424 "%s (%s)\n"
4425 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4426 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4427 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4429 msgid "sftp: host key verification failed"
4430 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4434 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4436 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4437 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4439 #, c-format
4440 msgid "sftp: Enter password for %s "
4441 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4443 msgid "sftp: Password is empty."
4444 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4446 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4447 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4449 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4450 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4452 #, c-format
4453 msgid "sftp: socket error: %s"
4454 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4458 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4460 msgid "sftp: Listing done."
4461 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4463 #, c-format
4464 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4467 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4468 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4471 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4473 #, c-format
4474 msgid "shell: Password is required for %s"
4475 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4477 msgid "shell: Sending password..."
4478 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4480 msgid "shell: Sending initial line..."
4481 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4483 msgid "shell: Getting host info..."
4484 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4486 #, c-format
4487 msgid "shell: Reading directory %s..."
4488 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4490 #, c-format
4491 msgid "shell: store %s: sending command..."
4492 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4494 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4495 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4497 msgid "shell: storing file"
4498 msgstr "셸: 파일 저장 중"
4500 msgid "Aborting transfer..."
4501 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4503 msgid "Error reported after abort."
4504 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4506 msgid "Aborted transfer would be successful."
4507 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4509 msgid "Inconsistent tar archive"
4510 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4513 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot open tar archive\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4521 "%s"
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "%s\n"
4526 "doesn't look like a tar archive"
4527 msgstr ""
4528 "%s\n"
4529 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4531 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4532 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4534 msgid "undelfs: error"
4535 msgstr "unelfs: 오류"
4537 msgid "not enough memory"
4538 msgstr "메모리 부족"
4540 msgid "while allocating block buffer"
4541 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4543 #, c-format
4544 msgid "open_inode_scan: %d"
4545 msgstr "open_inode_scan: %d"
4547 #, c-format
4548 msgid "while starting inode scan %d"
4549 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4551 #, c-format
4552 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4553 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4555 #, c-format
4556 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4557 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4559 msgid "no more memory while reallocating array"
4560 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4562 #, c-format
4563 msgid "while doing inode scan %d"
4564 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4566 #, c-format
4567 msgid "Cannot open file %s"
4568 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4570 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4571 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4576 "%s"
4577 msgstr ""
4578 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4579 "%s"
4581 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4582 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Cannot load block bitmap from:\n"
4587 "%s"
4588 msgstr ""
4589 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4590 "%s"
4592 msgid "vfs_info is not fs!"
4593 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4595 msgid "You have to chdir to extract files first"
4596 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4598 msgid "while iterating over blocks"
4599 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4601 #, c-format
4602 msgid "Cannot open file \"%s\""
4603 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4605 msgid "Ext2lib error"
4606 msgstr "Ext2lib 오류"
4608 msgid "Invalid value"
4609 msgstr "잘못된 값"
4611 msgid "File was modified. Save with exit?"
4612 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4614 msgid "&Cancel quit"
4615 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4617 msgid ""
4618 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4619 "Save modified file?"
4620 msgstr ""
4621 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4622 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4624 msgid "&Line number"
4625 msgstr "행 번호(&L)"
4627 msgid "Pe&rcents"
4628 msgstr "퍼센트(&R)"
4630 msgid "&Decimal offset"
4631 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4633 msgid "He&xadecimal offset"
4634 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4636 msgid "Goto"
4637 msgstr "건너뛰기"
4639 msgid "ButtonBar|Ascii"
4640 msgstr "아스키"
4642 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4643 msgstr "16비트 검색"
4645 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4646 msgstr "줄바꿈 해제"
4648 msgid "ButtonBar|Wrap"
4649 msgstr "줄바꿈"
4651 msgid "ButtonBar|Hex"
4652 msgstr "16비트"
4654 msgid "ButtonBar|Goto"
4655 msgstr "건너뛰기"
4657 msgid "ButtonBar|Raw"
4658 msgstr "원본 형식"
4660 msgid "ButtonBar|Parse"
4661 msgstr "분석"
4663 msgid "ButtonBar|Unform"
4664 msgstr " 형식화되지 않음"
4666 msgid "ButtonBar|Format"
4667 msgstr " 형식"
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Failed to read data from child stdout:\n"
4672 "%s"
4673 msgstr ""
4674 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
4675 "%s"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Error while closing the file:\n"
4680 "%s\n"
4681 "Data may have been written or not"
4682 msgstr ""
4683 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4684 "%s\n"
4685 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Cannot save file:\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "파일을 저장할 수 없음:\n"
4693 "%s"
4695 msgid "View: "
4696 msgstr "보기: "
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Cannot open \"%s\"\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4704 "%s"
4706 msgid "Cannot view: not a regular file"
4707 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4712 "%s"
4713 msgstr ""
4714 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4715 "%s"
4717 msgid "Search done"
4718 msgstr "검색 완료"
4720 msgid "Continue from beginning?"
4721 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4723 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4724 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
4726 #, c-format
4727 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4728 #~ msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
4730 #, c-format
4731 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4732 #~ msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
4734 #, c-format
4735 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4736 #~ msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
4738 #, c-format
4739 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4740 #~ msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
4742 #, c-format
4743 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4744 #~ msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"