Merge branch '4479_console_players'
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob9fc538e3adec0c2de5da148ec23777a733fe844f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023-2024
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023-2024\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
22 "Language: ko\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7비트 아스키"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
66 "사용자: %s\n"
67 "프로세스 ID: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "파일 잠김"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "잠금 설정(&G)"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "잠금 무시(&I)"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "잘못된 문자"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "아직 구현되지 않음"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "정규식 오류"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "일반(&R)"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "정규표현식(&G)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "16진수(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
138 "기본 스킨을 불러왔습니다"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
146 "기본 스킨을 불러왔습니다"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
155 "%s\n"
156 "기본 스킨을 불러왔습니다"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
166 "기본 스킨을 불러왔습니다"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Esc"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "완성/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "위쪽 방향키"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "아래쪽 방향키"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "왼쪽 방향키"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "오른쪽 방향키"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "키패드 /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "키패드 *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "키패드 -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "키패드 +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "키패드 Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "키패드 End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "키패드 Page Up"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "키패드 Insert"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "키패드 Delete"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "키패드 Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1 키"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1 키"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "`"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "'"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "{"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "}"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "("
429 msgid "Right brace"
430 msgstr ")"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "↵"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Space"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "숫자 기호 #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "파일 받는중"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "파일 변경 내용 손실"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "분석할 수 없음:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "내부 오류:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "암호:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "화면"
592 msgid "History"
593 msgstr "기록"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "기록 정리"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "예(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "아니요(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "확인(&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "취소(&C)"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "배경 프로세스:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "오류"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr "%s (%d)"
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "중단(&A)"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "현재 버전 표시"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "설정 옵션 출력"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
642 msgid "<file>"
643 msgstr "<file>"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "파일 편집"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr "<file> ..."
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "X11 지원 비활성화"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "느린 터미널에서 실행"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "줄 문자로 그리기"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "색상 구성 지정"
702 msgid "<string>"
703 msgstr "<string>"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 "                 editframedrag\n"
727 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 msgid ""
733 "Standard Colors:\n"
734 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 "   brightcyan, lightgray and white\n"
737 "\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 "\n"
741 "Attributes:\n"
742 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgstr ""
744 "표준 색상:\n"
745 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
746 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
747 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
748 "\n"
749 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
750 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
751 "\n"
752 "속성:\n"
753 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
755 msgid "Color options"
756 msgstr "색상 옵션"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
761 msgid "file"
762 msgstr "파일"
764 msgid "file1 file2"
765 msgstr "파일1 파일2"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgstr ""
775 "\n"
776 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
777 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
779 #, c-format
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
783 msgid "Main options"
784 msgstr "주요 옵션"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "터미널 옵션"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr "인수 분석 오류!"
792 msgid "MC is built without builtin editor."
793 msgstr ""
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
798 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
799 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "읽기 실패"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
816 msgid ""
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
819 msgstr ""
820 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
821 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
823 msgid "&Dismiss"
824 msgstr "해제(&D)"
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "검색 문자열 입력:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
832 msgid "&Backwards"
833 msgstr "뒤로(&B)"
835 msgid "&Whole words"
836 msgstr "전체 단어(&W)"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "모든 문자셋(&A)"
841 msgid "Search"
842 msgstr "검색"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "%s\n"
853 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot create backup file\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "%s%s\n"
862 "%s\n"
863 " 백업 파일을 생성할 수 없음"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "%s\n"
871 "임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "비교 알고리즘"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "비교 추가 옵션"
885 msgid "&Ignore case"
886 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
900 msgid "Diff Options"
901 msgstr "비교 옵션"
903 msgid "Edit"
904 msgstr "편집"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
915 msgid "Enter line:"
916 msgstr "행 번호 입력:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
919 msgstr "도움말"
921 msgid "ButtonBar|Save"
922 msgstr "저장"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
925 msgstr "편집"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr "병합"
930 msgid "ButtonBar|Search"
931 msgstr "검색"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr "옵션"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
937 msgstr "종료"
939 msgid "Quit"
940 msgstr "종료"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
945 msgid ""
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
948 msgstr ""
949 "미드나잇 커맨더를 끝냅니다.\n"
950 "수정한 파일을 저장하시겠습니까?"
952 msgid "Diff:"
953 msgstr "비교:"
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "\"%s\"에 대한 상태\n"
965 "%s"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
973 #, c-format
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
977 msgid "Loading..."
978 msgstr "불러오는 중..."
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
984 msgid "Load file"
985 msgstr "파일 불러오기"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 "Open it anyway?"
1003 msgstr ""
1004 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1005 "그래도 여시겠습니까?"
1007 msgid "Warning"
1008 msgstr "경고"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1039 msgid "C&ontinue"
1040 msgstr "계속(&O)"
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "변경안함(&D)"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "파일 이름 입력:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1060 msgid "Save As"
1061 msgstr "다른이름으로 저장"
1063 msgid "&Quick save"
1064 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1066 msgid "&Safe save"
1067 msgstr "안전 저장(&S)"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "저장 모드 편집"
1078 msgid "Save as"
1079 msgstr "다른 이름으로 저장"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1087 msgid "&Overwrite"
1088 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1093 #, c-format
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1097 msgid "Save file"
1098 msgstr "파일 저장"
1100 msgid "&Save"
1101 msgstr "저장(&S)"
1103 msgid "Load"
1104 msgstr "불러오기"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "구문 파일 편집"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1112 msgid "&User"
1113 msgstr "사용자(&U)"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr "시스템 전체(&S)"
1118 msgid "Menu edit"
1119 msgstr "메뉴 편집"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1124 msgid "&Local"
1125 msgstr "로컬(&L)"
1127 msgid "[NoName]"
1128 msgstr "[이름 없음]"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr ""
1135 "%s 파일 수정됨.\n"
1136 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1138 msgid "Close file"
1139 msgstr "파일 닫기"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr ""
1146 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1147 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "클립보드로 복사하기"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1161 msgid "Goto line"
1162 msgstr "행으로 이동"
1164 msgid "Save block"
1165 msgstr "블록 저장"
1167 msgid "Insert file"
1168 msgstr "파일 삽입"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1173 msgid "Sort block"
1174 msgstr "블록 정렬"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1179 msgid "Run sort"
1180 msgstr "정렬 실행"
1182 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1185 msgid "Sort"
1186 msgstr "정렬"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1191 #, c-format
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "확장 명령어"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgid "To"
1211 msgstr "대상:"
1213 msgid "Subject"
1214 msgstr "제목"
1216 msgid "Copies to"
1217 msgstr "복사 대상:"
1219 msgid "Mail"
1220 msgstr "메일"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "문자 삽입"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "아무 키나 누르기:"
1228 msgid ""
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes."
1231 msgstr ""
1232 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1233 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1235 msgid "Cancel"
1236 msgstr "취소"
1238 msgid "Collect completions"
1239 msgstr "완성 정보 수집"
1241 msgid "NoName"
1242 msgstr "이름없음"
1244 msgid "Save macro"
1245 msgstr "매크로 저장"
1247 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1248 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "매크로 삭제"
1253 msgid "Press macro hotkey:"
1254 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1256 msgid "Macro not deleted"
1257 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1259 msgid "Repeat last commands"
1260 msgstr "마지막 명령어 반복"
1262 msgid "Repeat times:"
1263 msgstr "반복 횟수:"
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "파일 열기(&O)..."
1268 msgid "&New"
1269 msgstr "신규(&N)"
1271 msgid "&Close"
1272 msgstr "닫기(&C)"
1274 msgid "&History..."
1275 msgstr "히스토리(&H)..."
1277 msgid "Save &as..."
1278 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1289 msgid "A&bout..."
1290 msgstr "소개(&B)..."
1292 msgid "&Quit"
1293 msgstr "종료(&Q)"
1295 msgid "&Undo"
1296 msgstr "되돌리기(&U)"
1298 msgid "&Redo"
1299 msgstr "재실행(&R)"
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1304 msgid "To&ggle mark"
1305 msgstr "표시 전환(&G)"
1307 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "열 표시(&M)"
1310 msgid "Mark &all"
1311 msgstr "모두 표시(&A)"
1313 msgid "Unmar&k"
1314 msgstr "표시 해제(&K)"
1316 msgid "Cop&y"
1317 msgstr "복사(&Y)"
1319 msgid "Mo&ve"
1320 msgstr "이동(&V)"
1322 msgid "&Delete"
1323 msgstr "삭제(&D)"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1334 msgid "&Beginning"
1335 msgstr "시작(&B)"
1337 msgid "&End"
1338 msgstr "끝(&E)"
1340 msgid "&Search..."
1341 msgstr "검색(&S)..."
1343 msgid "Search &again"
1344 msgstr "다시 검색(&A)"
1346 msgid "&Replace..."
1347 msgstr "바꾸기(&R)..."
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "다음  바로찾기(&N)"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1373 msgid "&Find declaration"
1374 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1382 msgid "Encod&ing..."
1383 msgstr "인코딩(&I)..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1397 msgid "S&pell check"
1398 msgstr "철자 검사(&P)"
1400 msgid "C&heck word"
1401 msgstr "단어 검사(&H)"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "철자 언어 변경..."
1406 msgid "&Mail..."
1407 msgstr "메일(&M)..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1418 msgid "&Sort..."
1419 msgstr "정렬(&S)..."
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1427 msgid "&Move"
1428 msgstr "이동(&M)"
1430 msgid "&Resize"
1431 msgstr "크기조정(&R)"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1436 msgid "&Next"
1437 msgstr "다음(&N)"
1439 msgid "&Previous"
1440 msgstr "이전(&P)"
1442 msgid "&List..."
1443 msgstr "목록(&L)..."
1445 msgid "&General..."
1446 msgstr "일반(&G)..."
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "모드 저장(&M)..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "학습 키(&K)..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1457 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "구문 파일(&Y)"
1460 msgid "&Menu file"
1461 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1463 msgid "&Save setup"
1464 msgstr "환경 저장(&S)"
1466 msgid "&File"
1467 msgstr "파일(&F)"
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "편집(&E)"
1472 msgid "&Search"
1473 msgstr "검색(&S)"
1475 msgid "&Command"
1476 msgstr "명령어(&C)"
1478 msgid "For&mat"
1479 msgstr "형식(&M)"
1481 msgid "&Window"
1482 msgstr "창(&W)"
1484 msgid "&Options"
1485 msgstr "옵션(&O)"
1487 msgid "&None"
1488 msgstr "없음(&N)"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgstr "동적 분할(&D)"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1496 msgid "Wrap mode"
1497 msgstr "줄바꿈 모드"
1499 msgid "Tabulation"
1500 msgstr "도표작성"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1511 msgid "Tab spacing:"
1512 msgstr "탭 간격"
1514 msgid "Other options"
1515 msgstr "기타 옵션"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1529 msgid "Visible &tabs"
1530 msgstr "표시 탭(&T)"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgstr "영구 선택(&I)"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1544 msgid "&Group undo"
1545 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1550 msgid "Editor options"
1551 msgstr "편집기 옵션"
1553 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "선택 영역(&L)"
1556 msgid "&Find all"
1557 msgstr "모두 찾기(&F)"
1559 msgid "Enter replacement string:"
1560 msgstr "대체 문자열 입력:"
1562 msgid "Replace"
1563 msgstr "바꾸기"
1565 msgid "Replace with:"
1566 msgstr "바꾸기:"
1568 msgid "&Replace"
1569 msgstr "바꾸기(&R)"
1571 msgid "A&ll"
1572 msgstr "모두(&L)"
1574 msgid "&Skip"
1575 msgstr "건너뛰기(&S)"
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "바꾸기 확인"
1580 #, c-format
1581 msgid "Searching %s: %3d%%"
1582 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1584 #, c-format
1585 msgid "Searching %s"
1586 msgstr "%s 검색중"
1588 #, c-format
1589 msgid "%ld replacements made"
1590 msgstr "%ld 교체"
1592 msgid ""
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1595 msgstr ""
1596 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1597 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1599 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1602 msgid "About"
1603 msgstr "소개"
1605 msgid "Open files"
1606 msgstr "파일 열기"
1608 msgid "Edit: "
1609 msgstr "편집: "
1611 msgid "ButtonBar|Mark"
1612 msgstr "표시"
1614 msgid "ButtonBar|Replac"
1615 msgstr "바꾸기"
1617 msgid "ButtonBar|Copy"
1618 msgstr "복사"
1620 msgid "ButtonBar|Move"
1621 msgstr "이동"
1623 msgid "ButtonBar|Delete"
1624 msgstr "삭제"
1626 msgid "ButtonBar|PullDn"
1627 msgstr "풀다운"
1629 msgid "Breton"
1630 msgstr "브르타뉴어"
1632 msgid "Czech"
1633 msgstr "체코어"
1635 msgid "Welsh"
1636 msgstr "웨일스어"
1638 msgid "Danish"
1639 msgstr "덴마크어"
1641 msgid "German"
1642 msgstr "독일어"
1644 msgid "Greek"
1645 msgstr "그리스어"
1647 msgid "English"
1648 msgstr "영어"
1650 msgid "British English"
1651 msgstr "영국 영어"
1653 msgid "Canadian English"
1654 msgstr "캐나다 영어"
1656 msgid "American English"
1657 msgstr "미국 영어"
1659 msgid "Esperanto"
1660 msgstr "에스페란토"
1662 msgid "Spanish"
1663 msgstr "스페인어"
1665 msgid "Faroese"
1666 msgstr "페로어"
1668 msgid "French"
1669 msgstr "프랑스어"
1671 msgid "Italian"
1672 msgstr "이탈리아어"
1674 msgid "Dutch"
1675 msgstr "네덜란드어"
1677 msgid "Norwegian"
1678 msgstr "노르웨이어"
1680 msgid "Polish"
1681 msgstr "폴란드어"
1683 msgid "Portuguese"
1684 msgstr "포르투갈어"
1686 msgid "Romanian"
1687 msgstr "루마니아어"
1689 msgid "Russian"
1690 msgstr "러시아어"
1692 msgid "Slovak"
1693 msgstr "슬로바키아어"
1695 msgid "Swedish"
1696 msgstr "스웨덴어"
1698 msgid "Ukrainian"
1699 msgstr "우크라이나어"
1701 msgid "&Add word"
1702 msgstr "단어 추가(&A)"
1704 msgid "Language"
1705 msgstr "언어"
1707 msgid "Misspelled"
1708 msgstr "철자 틀림"
1710 msgid "Check word"
1711 msgstr "단어 확인"
1713 msgid "Suggest"
1714 msgstr "제안"
1716 msgid "Select language"
1717 msgstr "언어 선택"
1719 msgid "Choose syntax highlighting"
1720 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1722 msgid "< Auto >"
1723 msgstr "< 자동 >"
1725 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1728 msgid "Load syntax file"
1729 msgstr "구문 파일 불러오기"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Cannot open file %s\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "%s 파일을 열 수 없음\n"
1737 "%s"
1739 #, c-format
1740 msgid "Error in file %s on line %d"
1741 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1743 msgid ""
1744 "The Commander can't change to the directory that\n"
1745 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1746 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1747 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 msgstr ""
1749 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1750 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1751 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1760 msgid ""
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1763 msgstr ""
1764 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아닙니다.\n"
1765 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1770 msgid "Set &all"
1771 msgstr "모두 설정(&A)"
1773 msgid "S&kip"
1774 msgstr "건너뛰기(&K)"
1776 msgid "&Set"
1777 msgstr "설정(&S)"
1779 msgid "owner"
1780 msgstr "소유자"
1782 msgid "group"
1783 msgstr "그룹"
1785 msgid "other"
1786 msgstr "기타"
1788 msgid "Flag"
1789 msgstr "플래그"
1791 #, c-format
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "chown 고급 명령어"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1804 "%s"
1806 msgid "&Ignore"
1807 msgstr "무시(&I)"
1809 msgid "Ignore &all"
1810 msgstr "모두 무시(&A)"
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "재시도(&R)"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1821 "%s"
1823 msgid "< Default >"
1824 msgstr "< 기본 값 >"
1826 msgid "Skins"
1827 msgstr "스킨"
1829 msgid "Other 8 bit"
1830 msgstr "다른 8비트"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr "실행중"
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "중지됨"
1838 msgid "&Never"
1839 msgstr "안 함(&N)"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1844 msgid "Alwa&ys"
1845 msgstr "항상(&Y)"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "파일 작업"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "자세한 동작 출력(&V)"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "계산 합계(&L)"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "일반 진행 표시줄(&G)"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "mkdir 자동 작명(&R)"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "사전 공간 할당(&P)"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Esc 키 모드"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "한 번 키 누르기(&I)"
1871 msgid "Timeout:"
1872 msgstr "타임아웃:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "실행 후 일시 중지"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "새 파일 이름 묻기(&S)"
1886 msgid "Auto m&enus"
1887 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "대시 회전(&A)"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "cd 명령 링크 따르기(&K)"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "안전 삭제(&F)"
1907 msgid "Safe overwrite"
1908 msgstr "안전 덮어쓰기"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1913 msgid "Configure options"
1914 msgstr "설정 옵션"
1916 msgid "Skin:"
1917 msgstr "스킨:"
1919 msgid "&Shadows"
1920 msgstr "그림자(&S)"
1922 msgid "Appearance"
1923 msgstr "모양새"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "대/소문자 구분 안함(&I)"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "파일만 반전(&V)"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "단순 교환(&W)"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1961 msgid "Navigation"
1962 msgstr "탐색"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Lynx 유사 동작(&Y)"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "파일 강조 표시"
1979 msgid "File &types"
1980 msgstr "파일 형식(&T)"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "권한(&P)"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "빠른 검색"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "패널 옵션"
1991 msgid "Information"
1992 msgstr "정보"
1994 msgid ""
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "the details."
1999 msgstr ""
2000 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2001 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2002 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2003 "맨페이지를 참조하십시오."
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "사용자 정의(&U):"
2017 msgid "columns"
2018 msgstr "열"
2020 msgid "User &mini status"
2021 msgstr "사용자 최소 상태"
2023 msgid "Listing format"
2024 msgstr "목록 형식"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2029 msgid "&Reverse"
2030 msgstr "반전(&R)"
2032 msgid "Sort order"
2033 msgstr "정렬 순서"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2037 msgstr "삭제(&D)"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2040 msgstr "덮어쓰기(&V)"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2043 msgstr "실행(&E)"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr "종료(&X)"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2054 msgid "Confirmation"
2055 msgstr "확인"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2058 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2063 msgid "&ISO 8859-1"
2064 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2066 msgid "7 &bits"
2067 msgstr "7비트(&B)"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2070 msgstr "8비트 입력(&U)"
2072 msgid "Display bits"
2073 msgstr "디스플레이 비트"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2076 msgstr "코드페이지 입력/표시:"
2078 msgid "Directory tree"
2079 msgstr "디렉터리 트리"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "VFS 해제 제한시간(초):"
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2085 msgstr "FTP 익명 암호:"
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 제한시간(초):"
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2096 msgid "Use &passive mode"
2097 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2103 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2105 msgid "cd"
2106 msgstr "cd"
2108 msgid "Quick cd"
2109 msgstr "빠른 cd"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2115 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2117 msgid "Symbolic link"
2118 msgstr "심볼릭링크"
2120 msgid "&Stop"
2121 msgstr "중지(&S)"
2123 msgid "&Resume"
2124 msgstr "재개(&R)"
2126 msgid "&Kill"
2127 msgstr "강제종료(&K)"
2129 msgid "Background jobs"
2130 msgstr "백그라운드 작업"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot change directory to\n"
2135 "%s\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2139 "%s\n"
2140 "%s"
2142 msgid "Secure deletion"
2143 msgstr "보안 삭제"
2145 msgid "Undelete"
2146 msgstr "삭제취소"
2148 msgid "Synchronous updates"
2149 msgstr "실시간 업데이트"
2151 msgid "Synchronous directory updates"
2152 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2154 msgid "Immutable"
2155 msgstr "불변"
2157 msgid "Append only"
2158 msgstr "첨부 만"
2160 msgid "No dump"
2161 msgstr "덤프 없음"
2163 msgid "No update atime"
2164 msgstr "atime 업데이트 안함"
2166 msgid "Compress"
2167 msgstr "압축"
2169 msgid "Compressed clusters"
2170 msgstr "압축된 클러스터"
2172 msgid "Compressed dirty file"
2173 msgstr "압축된 더티 파일"
2175 msgid "Compression raw access"
2176 msgstr "압축 원시 액세스"
2178 msgid "Encrypted inode"
2179 msgstr "암호화된 inode"
2181 msgid "Journaled data"
2182 msgstr "저널링된 데이터"
2184 msgid "Indexed directory"
2185 msgstr "색인된 디렉터리"
2187 msgid "No tail merging"
2188 msgstr "꼬리 병합 없음"
2190 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2193 msgid "Inode uses extents"
2194 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2196 msgid "Huge_file"
2197 msgstr "대용량_파일"
2199 msgid "No COW"
2200 msgstr "COW 없음"
2202 msgid "Direct access for files"
2203 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2205 msgid "Casefolded file"
2206 msgstr "대소문자 구분 파일"
2208 msgid "Inode has inline data"
2209 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2211 msgid "Project hierarchy"
2212 msgstr "프로젝트 계층"
2214 msgid "Verity protected inode"
2215 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2217 msgid "&Marked all"
2218 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2220 msgid "S&et marked"
2221 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2223 msgid "C&lear marked"
2224 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2226 msgid "Chattr command"
2227 msgstr "Chattr 명령"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2243 "%s"
2245 msgid "set &user ID on execution"
2246 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2248 msgid "set &group ID on execution"
2249 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2251 msgid "stick&y bit"
2252 msgstr "고정 비트(&Y)"
2254 msgid "&read by owner"
2255 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2257 msgid "&write by owner"
2258 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2260 msgid "e&xecute/search by owner"
2261 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2263 msgid "rea&d by group"
2264 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2266 msgid "write by grou&p"
2267 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2269 msgid "execu&te/search by group"
2270 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2272 msgid "read &by others"
2273 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2275 msgid "wr&ite by others"
2276 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2278 msgid "execute/searc&h by others"
2279 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2281 msgid "Name:"
2282 msgstr "이름 :"
2284 msgid "Permissions (octal):"
2285 msgstr "권한 (8진수):"
2287 msgid "Owner name:"
2288 msgstr "소유자 이름:"
2290 msgid "Group name:"
2291 msgstr "그룹 이름:"
2293 msgid "Chmod command"
2294 msgstr "Chmod 명령어"
2296 msgid "Permission"
2297 msgstr "권한"
2299 msgid "File"
2300 msgstr "파일"
2302 msgid "Set &groups"
2303 msgstr "그룹 설정(&G)"
2305 msgid "Set &users"
2306 msgstr "사용자 설정(&U)"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "이름"
2311 msgid "Owner name"
2312 msgstr "사용자 이름"
2314 msgid "Group name"
2315 msgstr "그룹 이름"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "크기"
2320 msgid "Chown command"
2321 msgstr "Chown 명령어"
2323 msgid "User name"
2324 msgstr "사용자 이름"
2326 msgid "<Unknown user>"
2327 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2329 msgid "<Unknown group>"
2330 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2332 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2333 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2335 msgid "Files tagged, want to cd?"
2336 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2338 #, c-format
2339 msgid "Link %s to:"
2340 msgstr "%s 링크 대상:"
2342 msgid "Link"
2343 msgstr "링크"
2345 #, c-format
2346 msgid "link: %s"
2347 msgstr "링크: %s"
2349 #, c-format
2350 msgid "symlink: %s"
2351 msgstr "심볼릭링크: %s"
2353 msgid "View file"
2354 msgstr "파일 보기"
2356 msgid "Filename:"
2357 msgstr "파일 이름"
2359 msgid "Filtered view"
2360 msgstr "필터링됨 보기"
2362 msgid "Filter command and arguments:"
2363 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2365 msgid "Edit file"
2366 msgstr "파일 편집"
2368 msgid "Create a new Directory"
2369 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2371 msgid "Enter directory name:"
2372 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2374 msgid "Extension file edit"
2375 msgstr "파일 확장 편집"
2377 msgid "Which extension file you want to edit?"
2378 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2380 msgid "&System Wide"
2381 msgstr "시스템 전체(&S)"
2383 msgid "Highlighting groups file edit"
2384 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2386 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2387 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2389 msgid "Compare directories"
2390 msgstr "디렉터리 비교"
2392 msgid "Select compare method:"
2393 msgstr "비교 방법 선택:"
2395 msgid "&Quick"
2396 msgstr "빠르게(&Q)"
2398 msgid "&Size only"
2399 msgstr "크기로만(&S)"
2401 msgid "&Thorough"
2402 msgstr "자세히(&T)"
2404 msgid ""
2405 "Both panels should be in the listing mode\n"
2406 "to use this command"
2407 msgstr ""
2408 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2409 "이 명령을 사용합니다."
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2413 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2415 #, c-format
2416 msgid "Symlink '%s' points to:"
2417 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2419 msgid "Edit symlink"
2420 msgstr "심볼릭링크 편집"
2422 #, c-format
2423 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2424 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "edit symlink: %s"
2428 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2430 msgid "FTP to machine"
2431 msgstr "호스트에 FTP"
2433 msgid "SFTP to machine"
2434 msgstr "호스트에 SFTP"
2436 msgid "Shell link to machine"
2437 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2439 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2440 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2442 msgid ""
2443 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2444 "files on: (F1 for details)"
2445 msgstr ""
2446 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2447 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "디렉터리 스캐닝"
2452 msgid "Setup"
2453 msgstr "설정"
2455 #, c-format
2456 msgid "Setup saved to %s"
2457 msgstr "%s에 저장된 설정"
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to save setup to %s"
2461 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2463 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2464 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2466 msgid "Parameter"
2467 msgstr "매개변수"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create temporary command file\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Pipe failed"
2478 msgstr "파이프 실패"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "You have an outdated %s file.\n"
2483 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2484 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2485 msgstr ""
2486 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2487 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2488 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the\n"
2493 "%s%s\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2497 msgstr ""
2498 "%s%s\n"
2499 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2500 "설치가 실패한 것 같습니다.\n"
2501 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The format of the\n"
2506 "%s\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2509 "%s%s\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2511 msgstr ""
2512 "%s\n"
2513 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2514 "%s%s에서\n"
2515 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2516 "사용할 수 있습니다."
2518 msgid "DialogTitle|Copy"
2519 msgstr "복사"
2521 msgid "DialogTitle|Move"
2522 msgstr "이동"
2524 msgid "DialogTitle|Delete"
2525 msgstr "삭제"
2527 msgid "FileOperation|Copy"
2528 msgstr "복사"
2530 msgid "FileOperation|Move"
2531 msgstr "이동"
2533 msgid "FileOperation|Delete"
2534 msgstr "삭제"
2536 #, no-c-format
2537 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2538 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2540 #, no-c-format
2541 msgid "%o %d %f%m"
2542 msgstr "%o %d %f%m"
2544 msgid "files"
2545 msgstr "파일들"
2547 msgid "directory"
2548 msgstr "디렉터리"
2550 msgid "directories"
2551 msgstr "디렉터리들"
2553 msgid "files/directories"
2554 msgstr "파일들/디렉터리들"
2556 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2557 msgid " with source mask:"
2558 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2578 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2586 "%s"
2588 msgid ""
2589 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2590 "\n"
2591 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2592 msgstr ""
2593 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2594 "\n"
2595 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same directory"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "와\n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "는 같은 디렉터리임"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same file"
2623 msgstr ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "와\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "는 같은 파일임"
2629 msgid "Ski&p all"
2630 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2636 msgstr ""
2637 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2638 "다시 삭제하시겠습니까?"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Background process:\n"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2645 msgstr ""
2646 "배경 프로세스:\n"
2647 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2648 "다시 삭제하시겠습니까?"
2650 msgid "Non&e"
2651 msgstr "없음(&E)"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "%s 파일을 제거할 수 없음\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2671 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2679 "\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2712 "%s"
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2767 "%s"
2769 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2770 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2818 "%s"
2820 msgid "(stalled)"
2821 msgstr "(지연됨)"
2823 msgid "Incomplete file was retrieved"
2824 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2826 msgid "&Keep"
2827 msgstr "보존(&K)"
2829 msgid "&Continue copy"
2830 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "\"%s\""
2880 msgstr ""
2881 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2882 "\"%s\""
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2910 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2915 msgid "S&uspend"
2916 msgstr "일시 중단(&U)"
2918 msgid "Con&tinue"
2919 msgstr "계속(&T)"
2921 #, c-format
2922 msgid "%d:%02d:%02d"
2923 msgstr "%d:%02d:%02d"
2925 #, c-format
2926 msgid "ETA %s"
2927 msgstr "ETA %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f MB/s"
2931 msgstr "%.2f MB/s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f KB/s"
2935 msgstr "%.2f KB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%ld B/s"
2939 msgstr "%ld B/s"
2941 msgid "New     :"
2942 msgstr "신규:"
2944 msgid "Existing:"
2945 msgstr "기존:"
2947 msgid "Overwrite this file?"
2948 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2950 msgid "A&ppend"
2951 msgstr "추가(&P)"
2953 msgid "&Reget"
2954 msgstr "다시 받기(&R)"
2956 msgid "Overwrite all files?"
2957 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2959 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2960 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2962 msgid "&Older"
2963 msgstr "더 오래된(&O)"
2965 msgid "S&maller"
2966 msgstr "더 작은(&M)"
2968 msgid "&Size differs"
2969 msgstr "크기가 다른(&S)"
2971 msgid "File exists"
2972 msgstr "파일이 있음"
2974 msgid "Background process: File exists"
2975 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2977 #, c-format
2978 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2979 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2981 #, c-format
2982 msgid "Files processed: %zu"
2983 msgstr "처리된 파일: %zu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s %s"
2987 msgstr "시간: %s %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s %s (%s)"
2991 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s"
2995 msgstr "시간: %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s (%s)"
2999 msgstr "시간: %s (%s)"
3001 #, c-format
3002 msgid " Total: %s "
3003 msgstr " 전체: %s "
3005 #, c-format
3006 msgid " Total: %s / %s "
3007 msgstr " 전체: %s / %s "
3009 msgid "Source"
3010 msgstr "원본"
3012 msgid "Target"
3013 msgstr "대상"
3015 msgid "Deleting"
3016 msgstr "삭제중"
3018 msgid "&Using shell patterns"
3019 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3021 msgid "to:"
3022 msgstr "대상:"
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3027 msgid "Preserve &attributes"
3028 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3033 msgid "&Stable symlinks"
3034 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3036 msgid "&Background"
3037 msgstr "백그라운드(&B)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3041 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3046 msgid "&Quick view"
3047 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3049 msgid "&Info"
3050 msgstr "정보(&I)"
3052 msgid "&Tree"
3053 msgstr "트리구조(&T)"
3055 msgid "&Listing format..."
3056 msgstr "목록 형식(&L)..."
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3061 msgid "&Filter..."
3062 msgstr "필터(&F)..."
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr "인코딩(&E)..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3073 msgid "SFTP li&nk..."
3074 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3076 msgid "Paneli&ze"
3077 msgstr "패널 크기조정"
3079 msgid "&Rescan"
3080 msgstr "재스캔(&R)"
3082 msgid "&View"
3083 msgstr "보기(&V)"
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "파일 보기(&W)..."
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3091 msgid "&Copy"
3092 msgstr "복사(&C)"
3094 msgid "C&hmod"
3095 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3097 msgid "&Link"
3098 msgstr "링크(&L)"
3100 msgid "&Symlink"
3101 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3109 msgid "Ch&own"
3110 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3115 msgid "Cha&ttr"
3116 msgstr "속성 변경(&T)"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3121 msgid "&Mkdir"
3122 msgstr "&디렉생성"
3124 msgid "&Quick cd"
3125 msgstr "빠른cd(&Q)"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "그룹 선택(&G)"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "선택 반전(&I)"
3136 msgid "E&xit"
3137 msgstr "종료(&X)"
3139 msgid "&User menu"
3140 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3145 msgid "&Find file"
3146 msgstr "파일 찾기(&F)"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "스왑 패널(&W)"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "파일 비교(&O)"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3170 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "화면 목록(&T)"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "환경설정(&C)..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "레이아웃(&L)..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "패널 옵션(&P)"
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "확인(&O)..."
3211 msgid "&Appearance..."
3212 msgstr "외형(&A)..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3220 msgid "Panels:"
3221 msgstr "패널:"
3223 #, c-format
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "미드나잇 커맨더"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "이상(&A)"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "왼쪽(&L)"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "아래(&B)"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "오른쪽(&R)"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "메뉴"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "보기"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "이름변경/이동"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "디렉생성"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "Chdir(&C)"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "다시(&A)"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "보기(&V) - F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "편집(&E) - F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "발견됨: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "파일 이름:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "내용:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "내용 검색"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "먼저 하기(&S)"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "파일 찾기"
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "시작 위치:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "%s 문자열 찾기"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "완료됨"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3336 msgid "Searching"
3337 msgstr "검색 중"
3339 msgid "Change &to"
3340 msgstr "변경 대상(&T):"
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3345 msgid "&Refresh"
3346 msgstr "새로 고침(&R)"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3351 msgid "&Up"
3352 msgstr "위로(&U)"
3354 msgid "New &group"
3355 msgstr "새 그룹(&G)"
3357 msgid "New &entry"
3358 msgstr "새 항목(&E)"
3360 msgid "&Insert"
3361 msgstr "삽입(&I)"
3363 msgid "&Remove"
3364 msgstr "제거(&R)"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3372 msgid "Directory hotlist"
3373 msgstr "디렉터리 단축목록"
3375 msgid "Top level group"
3376 msgstr "최상위 그룹"
3378 msgid "Directory path"
3379 msgstr "디렉터리 경로"
3381 #, c-format
3382 msgid "Moving %s"
3383 msgstr "%s 이동중"
3385 msgid "Directory label"
3386 msgstr "디렉터리 레이블"
3388 msgid "&Append"
3389 msgstr "추가(&A)"
3391 msgid "New hotlist entry"
3392 msgstr "새 단축목록 항목"
3394 msgid "Directory label:"
3395 msgstr "디렉터리 레이블:"
3397 msgid "Directory path:"
3398 msgstr "디렉터리 경로:"
3400 msgid "New hotlist group"
3401 msgstr "새 단축목록 그룹"
3403 msgid "Name of new group:"
3404 msgstr "새 그룹의 이름:"
3406 #, c-format
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3413 "Remove it?"
3414 msgstr ""
3415 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3416 "제거하시겠습니까?"
3418 msgid "Hotlist Load"
3419 msgstr "단축목록 불러오기"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3425 msgstr ""
3426 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3427 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3429 #, c-format
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3433 msgid "Add to hotlist"
3434 msgstr "단축목록에 추가"
3436 #, c-format
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "File: %s"
3442 msgstr "파일: %s"
3444 msgid "No node information"
3445 msgstr "노드 정보 없음"
3447 msgid "Free nodes:"
3448 msgstr "사용 가능한 노드:"
3450 msgid "No space information"
3451 msgstr "공간 정보 없음"
3453 #, c-format
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3457 #, c-format
3458 msgid "Type:       %s"
3459 msgstr "유형:       %s"
3461 msgid "non-local vfs"
3462 msgstr "원격 vfs"
3464 #, c-format
3465 msgid "Device:     %s"
3466 msgstr "장치:       %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "Filesystem: %s"
3470 msgstr "파일시스템: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Accessed:   %s"
3474 msgstr "호출됨:    %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Modified:   %s"
3478 msgstr "수정됨:    %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3481 #, c-format
3482 msgid "Changed:    %s"
3483 msgstr "변경됨:    %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3489 #, c-format
3490 msgid "Size:       %s"
3491 msgstr "크기:       %s"
3493 #, c-format
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Owner:      %s/%s"
3500 msgstr "소유자:    %s/%s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Links:      %d"
3504 msgstr "링크:        %d"
3506 #, c-format
3507 msgid "Attributes: %s"
3508 msgstr "속성: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3513 #, c-format
3514 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3515 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3519 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3522 msgstr "균등분할(&E)"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3542 msgid "Panel split"
3543 msgstr "패널 분할"
3545 msgid "Console output"
3546 msgstr "콘솔 출력"
3548 msgid "&Vertical"
3549 msgstr "수직(&V)"
3551 msgid "&Horizontal"
3552 msgstr "수평(&H)"
3554 msgid "Output lines:"
3555 msgstr "출력 라인:"
3557 msgid "Layout"
3558 msgstr "레이아웃"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3561 msgstr "메모리 소진됨!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|u"
3566 msgstr "u"
3568 msgid "&Unsorted"
3569 msgstr "정렬 안함(&U)"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|n"
3574 msgstr "n"
3576 msgid "&Name"
3577 msgstr "이름(&N)"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|v"
3582 msgstr "v"
3584 msgid "&Version"
3585 msgstr "버전(&V)"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|e"
3590 msgstr "e"
3592 msgid "E&xtension"
3593 msgstr "확장자(&X)"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|s"
3598 msgstr "s"
3600 msgid "&Size"
3601 msgstr "크기(&S)"
3603 msgid "Block Size"
3604 msgstr "블럭 크기"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|m"
3609 msgstr "m"
3611 msgid "&Modify time"
3612 msgstr "시간 수정(&M)"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|a"
3617 msgstr "a"
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "호출 시간(&A)"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|h"
3625 msgstr "h"
3627 msgid "C&hange time"
3628 msgstr "시간 변경(&H)"
3630 msgid "Perm"
3631 msgstr "권한"
3633 msgid "Nl"
3634 msgstr "Nl"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|i"
3639 msgstr "i"
3641 msgid "&Inode"
3642 msgstr "아이 노드(&I)"
3644 msgid "UID"
3645 msgstr "UID"
3647 msgid "GID"
3648 msgstr "GID"
3650 msgid "Owner"
3651 msgstr "소유자"
3653 msgid "Group"
3654 msgstr "그룹"
3656 msgid "[dev]"
3657 msgstr "[dev]"
3659 msgid "UP--DIR"
3660 msgstr "상위--DIR"
3662 msgid "SYMLINK"
3663 msgstr "심볼릭링크"
3665 msgid "SUB-DIR"
3666 msgstr "하위--DIR"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink failed>"
3671 #, c-format
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3676 msgid "Panelize"
3677 msgstr "패널 크기조정"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3682 msgid "&Files only"
3683 msgstr "파일만(&F)"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "선택"
3691 msgid "Unselect"
3692 msgstr "선택 해제"
3694 msgid "Filter"
3695 msgstr "필터"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3706 msgid "&Add new"
3707 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3709 msgid "External panelize"
3710 msgstr "확장 패널크기"
3712 msgid "Other command"
3713 msgstr "기타 명령어"
3715 msgid "Command"
3716 msgstr "명령어"
3718 msgid "Add to external panelize"
3719 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3721 msgid "Enter command label:"
3722 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "External panelize:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "확장 패널크기:\n"
3730 "%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "External panelize:\n"
3735 "failed to read data from child stdout:\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "확장 패널크기:\n"
3739 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
3740 "%s"
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3745 msgid "Modified git files"
3746 msgstr "수정된 git 파일"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3763 "%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3769 #, c-format
3770 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot stat the destination\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "대상 정보를 볼 수 없음\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid "Delete %s?"
3783 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3785 msgid "ButtonBar|Static"
3786 msgstr "정적"
3788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3789 msgstr "동적"
3791 msgid "ButtonBar|Rescan"
3792 msgstr "재스캔"
3794 msgid "ButtonBar|Forget"
3795 msgstr "잊기"
3797 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3798 msgstr "디렉제거"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot write to the %s file:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Help file format error\n"
3809 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3811 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3812 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot find node %s in help file"
3816 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3818 msgid "Help"
3819 msgstr "도움말"
3821 msgid "ButtonBar|Index"
3822 msgstr "색인"
3824 msgid "ButtonBar|Prev"
3825 msgstr "이전"
3827 msgid "Learn keys"
3828 msgstr "학습 키"
3830 msgid "Teach me a key"
3831 msgstr "키를 알려 주세요"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Please press the %s\n"
3836 "and then wait until this message disappears.\n"
3837 "\n"
3838 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3839 "next to its button.\n"
3840 "\n"
3841 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3842 "and wait as well."
3843 msgstr ""
3844 "%s을(를) 누르십시오\n"
3845 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3846 "\n"
3847 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3848 "그 키를 누르십시오\n"
3849 "\n"
3850 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3851 "마찬가지로 기다리십시오."
3853 msgid "Cannot accept this key"
3854 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3856 #, c-format
3857 msgid "You have entered \"%s\""
3858 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3860 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3861 msgid "OK"
3862 msgstr "확인"
3864 msgid ""
3865 "It seems that all your keys already\n"
3866 "work fine. That's great."
3867 msgstr ""
3868 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3869 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3871 msgid "&Discard"
3872 msgstr "포기(&D)"
3874 msgid ""
3875 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3876 "All your keys work well."
3877 msgstr ""
3878 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3879 "모든 키가 잘 작동합니다."
3881 msgid ""
3882 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3883 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3884 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3885 msgstr ""
3886 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3887 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3888 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Failed to run:\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr ""
3895 "실행 실패:\n"
3896 "%s\n"
3898 msgid "Home directory path is not absolute"
3899 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3901 msgid ""
3902 "GNU Midnight Commander\n"
3903 "is already running on this terminal.\n"
3904 "Subshell support will be disabled."
3905 msgstr ""
3906 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3907 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3908 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Failed while close:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "닫는 동안 실패:\n"
3918 "%s\n"
3920 msgid "Choose codepage"
3921 msgstr "코드페이지 선택"
3923 msgid "-  < No translation >"
3924 msgstr "-  < No translation >"
3926 msgid "%b %e  %Y"
3927 msgstr "%b %e  %Y"
3929 msgid "%b %e %H:%M"
3930 msgstr "%b %e %H:%M"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot save file %s:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "파일을 저장할 수 없음%s:\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3944 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3947 #, c-format
3948 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3951 msgid "With builtin editor and aspell support"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With builtin editor"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With optional subshell support"
3958 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3960 msgid "With subshell support as default"
3961 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3963 msgid "With support for background operations"
3964 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3969 msgid "With mouse support on xterm"
3970 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3972 msgid "With support for X11 events"
3973 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3975 msgid "With internationalization support"
3976 msgstr "국제화 지원 포함"
3978 msgid "With multiple codepages support"
3979 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3981 msgid "With ext2fs attributes support"
3982 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3984 #, c-format
3985 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3990 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with ncurses %s\n"
3994 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
3996 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3997 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4003 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4008 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4010 msgid "Virtual File Systems:"
4011 msgstr "가상 파일 시스템:"
4013 msgid "Data types:"
4014 msgstr "데이터 유형:"
4016 msgid "Home directory:"
4017 msgstr "홈 디렉터리:"
4019 msgid "Profile root directory:"
4020 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4022 msgid "System data"
4023 msgstr "시스템 데이터"
4025 msgid "Config directory:"
4026 msgstr "디렉터리 설정:"
4028 msgid "Data directory:"
4029 msgstr "데이터 디렉터리:"
4031 msgid "File extension handlers:"
4032 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4034 msgid "VFS plugins and scripts:"
4035 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4037 msgid "User data"
4038 msgstr "사용자 데이터"
4040 msgid "Cache directory:"
4041 msgstr "캐시 디렉터리:"
4043 msgid "Debug"
4044 msgstr "디버그"
4046 msgid "ERROR:"
4047 msgstr "오류:"
4049 msgid "True:"
4050 msgstr "참:"
4052 msgid "False:"
4053 msgstr "거짓:"
4055 msgid "Error calling program"
4056 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4058 msgid "Warning -- ignoring file"
4059 msgstr "경고 - 파일 무시"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4064 "Using it may compromise your security"
4065 msgstr ""
4066 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4067 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4069 msgid "Format error on file Extensions File"
4070 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4072 #, c-format
4073 msgid "The %%var macro has no default"
4074 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4076 #, c-format
4077 msgid "The %%var macro has no variable"
4078 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4080 #, c-format
4081 msgid "No suitable entries found in %s"
4082 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4084 msgid "User menu"
4085 msgstr "사용자 메뉴"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot open cpio archive\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4093 "%s"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Premature end of cpio archive\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4101 "%s"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Inconsistent hardlinks of\n"
4106 "%s\n"
4107 "in cpio archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "cpio 압축파일\n"
4111 "%s의\n"
4112 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4113 "%s"
4115 #, c-format
4116 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4117 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Unexpected end of file\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "%s\n"
4133 "예기치 않은 파일의 끝"
4135 msgid "Inconsistent archive"
4136 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open %s archive\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open %s archive\n"
4147 "%s:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "%s 압축파일을 열 수 없음\n"
4151 "%s:\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4160 "%s"
4162 msgid ""
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4164 "wrong file name"
4165 msgstr ""
4166 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4167 "파일 이름이 올바르지 않습니다"
4169 msgid ""
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "wrong archive name"
4172 msgstr ""
4173 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4174 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4176 msgid ""
4177 "EXTFS virtual file system:\n"
4178 "cannot build command"
4179 msgstr ""
4180 "EXTFS 가상 파일시스템:\n"
4181 "명령을 구성할 수 없습니다"
4183 #, c-format
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4191 #, c-format
4192 msgid "FTP: Password required for %s"
4193 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4195 msgid "ftpfs: sending login name"
4196 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4198 msgid "ftpfs: sending user password"
4199 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4201 #, c-format
4202 msgid "FTP: Account required for user %s"
4203 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4205 msgid "Account:"
4206 msgstr "계정:"
4208 msgid "ftpfs: sending user account"
4209 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4211 msgid "ftpfs: logged in"
4212 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4216 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4218 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4219 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: %s"
4223 msgstr "ftpfs: %s"
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4227 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4229 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4230 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4234 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4238 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4242 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4246 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4250 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4252 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4253 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4255 msgid "ftpfs: invalid address family"
4256 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4260 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4262 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4263 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4265 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4266 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4270 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4272 msgid "ftpfs: abort failed"
4273 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4275 msgid "ftpfs: CWD failed."
4276 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4278 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4279 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4281 msgid "Resolving symlink..."
4282 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4286 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4288 msgid "(strict rfc959)"
4289 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4291 msgid "(chdir first)"
4292 msgstr "(chdir 먼저)"
4294 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4295 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: failure"
4299 msgstr "%s: 실패"
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: done."
4303 msgstr "%s: 완료."
4305 msgid "ftpfs: storing file"
4306 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4308 msgid ""
4309 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4310 "Remove password or correct mode"
4311 msgstr ""
4312 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4313 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "SFS virtual file system:\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4321 "%s"
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4325 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4330 "%s\n"
4331 msgstr ""
4332 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4333 "%s\n"
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4338 "%s\n"
4339 msgstr ""
4340 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4341 "%s\n"
4343 #, c-format
4344 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4345 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4347 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4348 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4350 msgid "sftp: Invalid host name."
4351 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4353 #, c-format
4354 msgid "sftp: %s"
4355 msgstr "sftp: %s"
4357 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4358 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4360 #, c-format
4361 msgid "sftp: making connection to %s"
4362 msgstr "sftp: %s에 연결"
4364 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4365 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4367 #, c-format
4368 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4369 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4371 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4372 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4374 msgid "sftp: unknown host key type:"
4375 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Permanently added\n"
4380 "%s (%s)\n"
4381 "to the list of known hosts."
4382 msgstr ""
4383 "알려진 호스트 목록에\n"
4384 "%s (%s)\n"
4385 "영구적으로 추가되었습니다."
4387 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4388 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4390 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4391 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4393 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4394 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "The authenticity of host\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "can't be established!\n"
4401 "%s key fingerprint hash is\n"
4402 "SHA1:%s.\n"
4403 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4404 msgstr ""
4405 "%s (%s)\n"
4406 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4407 "%s 키 지문 해시는\n"
4408 "SHA1:%s 입니다.\n"
4409 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "%s (%s)\n"
4414 "is found in the list of known hosts but\n"
4415 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4416 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4417 "connecting?"
4418 msgstr ""
4419 "%s (%s)\n"
4420 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4421 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4422 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4424 msgid "sftp: host key verification failed"
4425 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4427 #, c-format
4428 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4429 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4431 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4432 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4434 #, c-format
4435 msgid "sftp: Enter password for %s "
4436 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4438 msgid "sftp: Password is empty."
4439 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4441 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4442 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4444 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4445 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4447 #, c-format
4448 msgid "sftp: socket error: %s"
4449 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4451 #, c-format
4452 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4453 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4455 msgid "sftp: Listing done."
4456 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4458 #, c-format
4459 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4460 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4462 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4463 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4466 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4468 #, c-format
4469 msgid "shell: Password is required for %s"
4470 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4472 msgid "shell: Sending password..."
4473 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4475 msgid "shell: Sending initial line..."
4476 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4478 msgid "shell: Getting host info..."
4479 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4481 #, c-format
4482 msgid "shell: Reading directory %s..."
4483 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4485 #, c-format
4486 msgid "shell: store %s: sending command..."
4487 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4489 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4490 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4492 msgid "shell: storing file"
4493 msgstr "셸: 파일 저장 중"
4495 msgid "Aborting transfer..."
4496 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4498 msgid "Error reported after abort."
4499 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4501 msgid "Aborted transfer would be successful."
4502 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4504 msgid "Inconsistent tar archive"
4505 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4508 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Cannot open tar archive\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4516 "%s"
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "%s\n"
4521 "doesn't look like a tar archive"
4522 msgstr ""
4523 "%s\n"
4524 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4526 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4527 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4529 msgid "undelfs: error"
4530 msgstr "unelfs: 오류"
4532 msgid "not enough memory"
4533 msgstr "메모리 부족"
4535 msgid "while allocating block buffer"
4536 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4538 #, c-format
4539 msgid "open_inode_scan: %d"
4540 msgstr "open_inode_scan: %d"
4542 #, c-format
4543 msgid "while starting inode scan %d"
4544 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4546 #, c-format
4547 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4548 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4550 #, c-format
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4557 #, c-format
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4561 #, c-format
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4573 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4574 "%s"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4582 "%s"
4583 msgstr ""
4584 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4585 "%s"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4600 msgid "Ext2lib error"
4601 msgstr "Ext2lib 오류"
4603 msgid "Invalid value"
4604 msgstr "잘못된 값"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4610 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4612 msgid ""
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4615 msgstr ""
4616 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4617 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4619 msgid "&Line number"
4620 msgstr "행 번호(&L)"
4622 msgid "Pe&rcents"
4623 msgstr "퍼센트(&R)"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4631 msgid "Goto"
4632 msgstr "건너뛰기"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4635 msgstr "아스키"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4638 msgstr "16비트 검색"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4641 msgstr "줄바꿈 해제"
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4644 msgstr "줄바꿈"
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4647 msgstr "16비트"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4650 msgstr "건너뛰기"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4653 msgstr "원본 형식"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4656 msgstr "분석"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4659 msgstr " 형식화되지 않음"
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4662 msgstr " 형식"
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
4670 "%s"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Error while closing the file:\n"
4675 "%s\n"
4676 "Data may have been written or not"
4677 msgstr ""
4678 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4679 "%s\n"
4680 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot save file:\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "파일을 저장할 수 없음:\n"
4688 "%s"
4690 msgid "View: "
4691 msgstr "보기: "
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4699 "%s"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4707 "%s"
4708 msgstr ""
4709 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4710 "%s"
4712 msgid "Search done"
4713 msgstr "검색 완료"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"