1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
294 msgid "Left arrow keypad"
297 msgid "Right arrow keypad"
300 msgid "Up arrow keypad"
303 msgid "Down arrow keypad"
306 msgid "Home on keypad"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
318 msgid "Insert on keypad"
321 msgid "Delete on keypad"
324 msgid "Enter on keypad"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
565 msgid "Changes to file lost"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없음: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
595 msgid "Cannot parse:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
601 msgid "Internal error:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
632 msgid "Background process:"
645 msgid "Displays the current version"
648 msgid "Print data directory"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
654 msgid "Print configure options"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
666 msgid "Disables subshell support"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
699 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
742 "editnonprintable,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 " brightcyan, lightgray and white\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
764 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
765 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
767 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
768 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
771 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
773 msgid "Color options"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
795 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
804 msgid "Terminal options"
807 msgid "Arguments parse error!"
811 msgid "MC is built without builtin editor."
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
817 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
818 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
823 msgid "Reading failed"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
839 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
845 msgid "Enter search string:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
857 msgid "&All charsets"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
868 "Cannot create temporary diff file\n"
872 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
876 "Cannot create backup file\n"
886 "Cannot create temporary merge file\n"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
898 msgid "Diff algorithm"
901 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
928 msgid "Goto line (left)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
937 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1061 msgid "&Do not change"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1125 msgid "Syntax file edit"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1134 msgid "&System wide"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1166 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1201 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1220 msgid "External command"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgid "Insert literal"
1244 msgid "Press any key:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1251 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1252 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1257 msgid "Collect completions"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1269 msgid "Delete macro"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1278 msgid "Repeat last commands"
1281 msgid "Repeat times:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "파일 열기(&O)..."
1294 msgstr "히스토리(&H)..."
1297 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1323 msgid "To&ggle mark"
1326 msgid "&Mark columns"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1362 msgid "Search &again"
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "다음 바로찾기(&N)"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1392 msgid "&Find declaration"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1401 msgid "Encod&ing..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1416 msgid "S&pell check"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "철자 언어 변경..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "모드 저장(&M)..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "학습 키(&K)..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1476 msgid "S&yntax file"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1530 msgid "Tab spacing:"
1533 msgid "Other options"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1548 msgid "Visible &tabs"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1569 msgid "Editor options"
1572 msgid "In se&lection"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1584 msgid "Replace with:"
1596 msgid "Confirm replace"
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1604 msgid "Searching %s"
1608 msgid "%ld replacements made"
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1615 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgid "British English"
1672 msgid "Canadian English"
1675 msgid "American English"
1735 msgid "Select language"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1747 msgid "Load syntax file"
1752 "Cannot open file %s\n"
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1769 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1770 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1780 "Not an xterm or Linux console;\n"
1781 "the subshell cannot be toggled."
1783 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1811 msgid "Permissions (octal): %o"
1812 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Chown 고급 명령어"
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1836 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1860 msgid "On dum&b terminals"
1861 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1866 msgid "File operations"
1869 msgid "&Verbose operation"
1870 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1872 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1878 msgid "Mkdi&r autoname"
1879 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1881 msgid "&Preallocate space"
1882 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1884 msgid "Esc key mode"
1887 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1893 msgid "Pause after run"
1896 msgid "Use internal edi&t"
1897 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1899 msgid "Use internal vie&w"
1900 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1902 msgid "A&sk new file name"
1908 msgid "&Drop down menus"
1909 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1911 msgid "S&hell patterns"
1914 msgid "Co&mplete: show all"
1915 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1917 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgid "Cd follows lin&ks"
1921 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1923 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgid "Safe overwrite"
1929 msgid "A&uto save setup"
1930 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1932 msgid "Configure options"
1944 msgid "Case &insensitive"
1945 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1947 msgid "Use panel sort mo&de"
1948 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1950 msgid "Show mi&ni-status"
1951 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1953 msgid "Use SI si&ze units"
1954 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1956 msgid "Mi&x all files"
1957 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1959 msgid "Show &backup files"
1960 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1962 msgid "Show &hidden files"
1963 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1965 msgid "&Fast dir reload"
1966 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1968 msgid "Ma&rk moves down"
1969 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1971 msgid "Re&verse files only"
1974 msgid "Simple s&wap"
1977 msgid "A&uto save panels setup"
1978 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1983 msgid "L&ynx-like motion"
1984 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1986 msgid "Pa&ge scrolling"
1987 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1989 msgid "Center &scrolling"
1990 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1992 msgid "&Mouse page scrolling"
1993 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1995 msgid "File highlight"
2001 msgid "&Permissions"
2004 msgid "Quick search"
2007 msgid "Panel options"
2014 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2015 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2016 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2019 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2020 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2021 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2024 msgid "&Full file list"
2025 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2027 msgid "&Brief file list:"
2028 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2030 msgid "&Long file list"
2031 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2033 msgid "&User defined:"
2034 msgstr "사용자 정의(&U):"
2039 msgid "User &mini status"
2042 msgid "Listing format"
2045 msgid "Executable &first"
2046 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2055 msgid "Confirmation|&Delete"
2058 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2061 msgid "Confirmation|&Execute"
2064 msgid "Confirmation|E&xit"
2067 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2068 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2073 msgid "Confirmation"
2076 msgid "&UTF-8 output"
2077 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2079 msgid "&Full 8 bits output"
2080 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2083 msgstr "&ISO 8859-1"
2088 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgid "Display bits"
2094 msgid "Input / display codepage:"
2095 msgstr "입력 / 디스플레이 코드페이지:"
2097 msgid "Directory tree"
2100 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2101 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2103 msgid "FTP anonymous password:"
2104 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2106 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2107 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2109 msgid "&Always use ftp proxy:"
2110 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2112 msgid "&Use ~/.netrc"
2113 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2115 msgid "Use &passive mode"
2116 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2119 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2121 msgid "Virtual File System Setting"
2122 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2130 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2131 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2133 msgid "Symbolic link filename:"
2134 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2136 msgid "Symbolic link"
2148 msgid "Background jobs"
2153 "Cannot change directory to\n"
2157 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2161 msgid "Secure deletion"
2167 msgid "Synchronous updates"
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr "atime 업데이트 안함"
2188 msgid "Compressed clusters"
2191 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgid "Compression raw access"
2197 msgid "Encrypted inode"
2200 msgid "Journaled data"
2203 msgid "Indexed directory"
2206 msgid "No tail merging"
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2212 msgid "Inode uses extents"
2213 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2221 msgid "Direct access for files"
2222 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2224 msgid "Casefolded file"
2227 msgid "Inode has inline data"
2228 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2230 msgid "Project hierarchy"
2233 msgid "Verity protected inode"
2234 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2240 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2242 msgid "C&lear marked"
2243 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2245 msgid "Chattr command"
2250 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2253 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2258 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2261 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2264 msgid "set &user ID on execution"
2265 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2267 msgid "set &group ID on execution"
2268 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2273 msgid "&read by owner"
2274 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2276 msgid "&write by owner"
2277 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2279 msgid "e&xecute/search by owner"
2280 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2282 msgid "rea&d by group"
2283 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2285 msgid "write by grou&p"
2286 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2288 msgid "execu&te/search by group"
2289 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2291 msgid "read &by others"
2292 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2294 msgid "wr&ite by others"
2295 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2297 msgid "execute/searc&h by others"
2298 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2303 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgid "Chmod command"
2339 msgid "Chown command"
2345 msgid "<Unknown user>"
2346 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2348 msgid "<Unknown group>"
2349 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2351 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2352 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2354 msgid "Files tagged, want to cd?"
2355 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2378 msgid "Filtered view"
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2387 msgid "Create a new Directory"
2390 msgid "Enter directory name:"
2391 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2393 msgid "Extension file edit"
2396 msgid "Which extension file you want to edit?"
2397 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2399 msgid "&System Wide"
2402 msgid "Highlighting groups file edit"
2403 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2406 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2408 msgid "Compare directories"
2411 msgid "Select compare method:"
2424 "Both panels should be in the listing mode\n"
2425 "to use this command"
2427 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2431 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2432 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2435 msgid "Symlink '%s' points to:"
2436 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2438 msgid "Edit symlink"
2442 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2443 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2446 msgid "edit symlink: %s"
2447 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2449 msgid "FTP to machine"
2452 msgid "SFTP to machine"
2455 msgid "Shell link to machine"
2458 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2459 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2462 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2463 "files on: (F1 for details)"
2465 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2466 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2468 msgid "Directory scanning"
2475 msgid "Setup saved to %s"
2479 msgid "Unable to save setup to %s"
2480 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2483 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2501 "You have an outdated %s file.\n"
2502 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2503 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2505 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2506 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2507 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2511 "The format of the\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2518 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2520 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2524 "The format of the\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "You may either want to copy it from\n"
2529 "or use that file as an example of how to write it."
2532 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2534 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 msgid "files/directories"
2575 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2581 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2584 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2589 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2592 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2596 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2597 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2601 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2604 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2608 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2610 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2612 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2614 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2621 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2629 "are the same directory"
2649 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2656 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2666 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2703 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2706 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2711 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2719 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2727 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2733 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2734 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2738 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2741 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2746 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2749 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2754 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2757 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2762 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2765 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2770 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2773 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2778 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2781 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2786 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2789 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2792 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2793 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2797 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2800 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2805 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2808 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2813 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2816 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2821 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2824 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2829 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2832 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2837 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2840 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2846 msgid "Incomplete file was retrieved"
2847 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2852 msgid "&Continue copy"
2853 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2857 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2860 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2865 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2868 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2873 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2876 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2884 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2889 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2892 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2900 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2908 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2916 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2924 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2932 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2949 msgid "%d:%02d:%02d"
2950 msgstr "%d:%02d:%02d"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2995 msgid "&Size differs"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
3005 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3006 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "처리된 파일: %zu"
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "시간: %s (%s)"
3033 msgid " Total: %s / %s "
3034 msgstr " 전체: %s / %s "
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "목록 형식(&L)..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3091 msgid "&Encoding..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3100 msgid "SFTP li&nk..."
3101 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "파일 보기(&W)..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3122 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3137 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3154 msgid "Select &group"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3160 msgid "&Invert selection"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3175 msgid "S&wap panels"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3184 msgid "C&ompare files"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3208 msgid "Screen lis&t"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "환경설정(&C)..."
3230 msgstr "레이아웃(&L)..."
3232 msgid "&Panel options..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgid "&Appearance..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3295 msgstr "보기(&V) - F3"
3298 msgstr "편집(&E) - F4"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3313 msgid "Follow s&ymlinks"
3314 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3316 msgid "S&kip hidden"
3317 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3322 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgid "Case sens&itive"
3326 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3328 msgid "A&ll charsets"
3340 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3341 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3344 msgid "Grepping in %s"
3351 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3352 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3353 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3356 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3357 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3360 msgid "Find File: \"%s\""
3361 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3369 msgid "&Free VFSs now"
3370 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3375 msgid "&Add current"
3376 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3396 msgid "Active VFS directories"
3397 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3399 msgid "Directory hotlist"
3402 msgid "Top level group"
3405 msgid "Directory path"
3412 msgid "Directory label"
3418 msgid "New hotlist entry"
3421 msgid "Directory label:"
3424 msgid "Directory path:"
3427 msgid "New hotlist group"
3430 msgid "Name of new group:"
3434 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3435 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3439 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3442 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3445 msgid "Hotlist Load"
3450 "MC was unable to write %s file,\n"
3451 "your old hotlist entries were not deleted"
3453 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3454 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3457 msgid "Label for \"%s\":"
3458 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3460 msgid "Add to hotlist"
3464 msgid "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3471 msgid "No node information"
3477 msgid "No space information"
3481 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3482 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3488 msgid "non-local vfs"
3496 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgid "Accessed: %s"
3504 msgid "Modified: %s"
3507 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3514 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3521 msgid " (%lu block)"
3522 msgid_plural " (%lu blocks)"
3523 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3526 msgid "Owner: %s/%s"
3534 msgid "Attributes: %s"
3537 msgid "Attributes: unavailable"
3538 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3541 msgid "Mode: %s (%04o)"
3542 msgstr "모드: %s (%04o)"
3545 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3546 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3548 msgid "&Equal split"
3551 msgid "&Menubar visible"
3552 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3554 msgid "Command &prompt"
3555 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3557 msgid "&Keybar visible"
3558 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3560 msgid "H&intbar visible"
3561 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3563 msgid "&XTerm window title"
3564 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3566 msgid "&Show free space"
3567 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3572 msgid "Console output"
3581 msgid "Output lines:"
3587 msgid "Memory exhausted!"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "&Modify time"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "&Access time"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "C&hange time"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "<readlink failed>"
3696 msgstr "<readlink failed>"
3699 msgid "%s in %d file"
3700 msgid_plural "%s in %d files"
3701 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3706 msgid "Unknown tag on display format:"
3707 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3712 msgid "&Case sensitive"
3713 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3734 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3736 msgid "External panelize"
3739 msgid "Other command"
3745 msgid "Add to external panelize"
3746 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3748 msgid "Enter command label:"
3749 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3753 "External panelize:\n"
3761 "External panelize:\n"
3762 "failed to read data from child stdout:\n"
3766 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
3769 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3770 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3772 msgid "Modified git files"
3775 msgid "Find rejects after patching"
3776 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3778 msgid "Find *.orig after patching"
3779 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3781 msgid "Find SUID and SGID programs"
3782 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3786 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3793 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3797 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3802 "Cannot stat the destination\n"
3810 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3812 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3829 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 msgid "Help file format error\n"
3836 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3838 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3839 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3842 msgid "Cannot find node %s in help file"
3843 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3848 msgid "ButtonBar|Index"
3851 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgid "Teach me a key"
3862 "Please press the %s\n"
3863 "and then wait until this message disappears.\n"
3865 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3866 "next to its button.\n"
3868 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3872 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3874 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3877 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3880 msgid "Cannot accept this key"
3881 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3884 msgid "You have entered \"%s\""
3885 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3887 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3892 "It seems that all your keys already\n"
3893 "work fine. That's great."
3895 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3902 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3903 "All your keys work well."
3905 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3909 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3910 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3911 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3913 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3914 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3925 msgid "Home directory path is not absolute"
3926 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3929 "GNU Midnight Commander\n"
3930 "is already running on this terminal.\n"
3931 "Subshell support will be disabled."
3934 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3935 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3940 "Failed while close:\n"
3947 msgid "Choose codepage"
3950 msgid "- < No translation >"
3951 msgstr "- < No translation >"
3957 msgstr "%b %e %H:%M"
3961 "Cannot save file %s:\n"
3968 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3969 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3979 msgid "With builtin editor and aspell support"
3980 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3983 msgid "With builtin editor"
3986 msgid "With optional subshell support"
3987 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3989 msgid "With subshell support as default"
3990 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3992 msgid "With support for background operations"
3993 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3995 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3996 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3998 msgid "With mouse support on xterm"
3999 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
4001 msgid "With support for X11 events"
4002 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
4004 msgid "With internationalization support"
4007 msgid "With multiple codepages support"
4008 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4010 msgid "With ext2fs attributes support"
4011 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4014 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4018 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4019 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4022 msgid "Built with ncurses %s\n"
4023 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4025 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4026 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4029 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4030 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4032 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4033 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4036 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4037 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4039 msgid "Virtual File Systems:"
4045 msgid "Home directory:"
4048 msgid "Profile root directory:"
4049 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4054 msgid "Config directory:"
4057 msgid "Data directory:"
4060 msgid "File extension handlers:"
4061 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4063 msgid "VFS plugins and scripts:"
4064 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4069 msgid "Cache directory:"
4084 msgid "Error calling program"
4085 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4087 msgid "Warning -- ignoring file"
4092 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4093 "Using it may compromise your security"
4095 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4096 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4121 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4129 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4145 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4146 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4150 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4153 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4158 "Unexpected end of file\n"
4164 msgid "Inconsistent archive"
4165 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4169 "Cannot open %s archive\n"
4179 "EXTFS virtual file system:\n"
4182 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "wrong archive name"
4197 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4200 "EXTFS virtual file system:\n"
4201 "cannot build command"
4207 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4208 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4211 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4212 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4215 msgid "FTP: Password required for %s"
4216 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4221 msgid "ftpfs: sending user password"
4222 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4225 msgid "FTP: Account required for user %s"
4226 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4231 msgid "ftpfs: sending user account"
4232 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4234 msgid "ftpfs: logged in"
4235 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4238 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4239 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4241 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4242 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4252 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4253 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4256 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4257 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4260 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4261 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4264 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4265 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4268 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4269 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4272 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4273 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4275 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4276 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4278 msgid "ftpfs: invalid address family"
4279 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4282 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4283 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4286 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4288 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4289 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4292 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4293 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4295 msgid "ftpfs: abort failed"
4296 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4298 msgid "ftpfs: CWD failed."
4299 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4301 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4302 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4304 msgid "Resolving symlink..."
4305 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4308 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4309 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4311 msgid "(strict rfc959)"
4312 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4314 msgid "(chdir first)"
4317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4318 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4328 msgid "ftpfs: storing file"
4329 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4332 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4333 "Remove password or correct mode"
4335 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4340 "SFS virtual file system:\n"
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4380 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4381 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: %s에 연결"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4394 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4395 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4397 msgid "sftp: unknown host key type:"
4398 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4402 "Permanently added\n"
4404 "to the list of known hosts."
4410 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4411 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4413 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4414 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4416 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4417 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4421 "The authenticity of host\n"
4423 "can't be established!\n"
4424 "%s key fingerprint hash is\n"
4426 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4429 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4432 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4437 "is found in the list of known hosts but\n"
4438 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4439 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4443 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4444 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4445 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4448 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4464 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4465 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4467 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4468 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4471 msgid "sftp: socket error: %s"
4472 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4475 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4476 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4478 msgid "sftp: Listing done."
4479 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4482 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4483 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4485 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4486 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4489 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4492 msgid "shell: Password is required for %s"
4493 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4495 msgid "shell: Sending password..."
4496 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4498 msgid "shell: Sending initial line..."
4499 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4501 msgid "shell: Getting host info..."
4502 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4505 msgid "shell: Reading directory %s..."
4506 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4509 msgid "shell: store %s: sending command..."
4510 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4512 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4513 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4515 msgid "shell: storing file"
4518 msgid "Aborting transfer..."
4519 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4521 msgid "Error reported after abort."
4522 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4524 msgid "Aborted transfer would be successful."
4525 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4527 msgid "Inconsistent tar archive"
4528 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4531 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4535 "Cannot open tar archive\n"
4538 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4544 "doesn't look like a tar archive"
4547 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4549 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4550 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4552 msgid "undelfs: error"
4555 msgid "not enough memory"
4558 msgid "while allocating block buffer"
4559 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4562 msgid "open_inode_scan: %d"
4563 msgstr "open_inode_scan: %d"
4566 msgid "while starting inode scan %d"
4567 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4571 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4574 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4575 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4577 msgid "no more memory while reallocating array"
4578 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4581 msgid "while doing inode scan %d"
4582 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4585 msgid "Cannot open file %s"
4586 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4589 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4593 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4596 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4600 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4604 "Cannot load block bitmap from:\n"
4607 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4610 msgid "vfs_info is not fs!"
4611 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4613 msgid "You have to chdir to extract files first"
4614 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4616 msgid "while iterating over blocks"
4617 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4620 msgid "Cannot open file \"%s\""
4621 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4623 msgid "Ext2lib error"
4626 msgid "Invalid value"
4629 msgid "File was modified. Save with exit?"
4630 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4632 msgid "&Cancel quit"
4636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4637 "Save modified file?"
4639 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4642 msgid "&Line number"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4692 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
4697 "Error while closing the file:\n"
4699 "Data may have been written or not"
4701 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4703 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4707 "Cannot save file:\n"
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4721 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4732 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4742 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"