Merge branch '2862_tree_refresh_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob1eebd345982c6c85f943dfb201a0d08d88e5aceb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:12+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII 7 bits"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
38 "Utilisateur: %s\n"
39 "ID Processus: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Fichier vérouillé"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "Acquérir le &verrou"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignorer le verrou"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr " Chaîne non trouvée "
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Pas encore implémenté"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Normal"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Expression &régulière"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Hexadécimal"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
81 "Le thème par défaut a été chargé"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
89 "Le thème par défaut a été chargé"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Fonction :  F1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Fonction :  F2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Fonction :  F3 "
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Fonction :  F4 "
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Fonction :  F5 "
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Fonction :  F6 "
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Fonction :  F7 "
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Fonction :  F8 "
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Fonction :  F9 "
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Fonction : F10 "
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Fonction : F11 "
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Fonction : F12 "
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Fonction : F13 "
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Fonction : F14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Fonction : F15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Fonction : F16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Fonction : F17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Fonction : F18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Fonction : F19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Fonction : F20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Retour arrière"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Fin"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Flèche en haut"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Flèche en bas "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Flèche à gauche"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Flèche à droite"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Origine"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Page suivante"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Page précédente "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Insertion"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Effacement"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "Pavé numérique +"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "Pavé numérique *"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction :  F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction :  F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction :  F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction :  F22 "
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Touche A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Touche C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Plus"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Moins"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Astérisque"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Point"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Inférieur à"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Supérieur à"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Égal"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Virgule"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apostrophe"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Deux points"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Point d'exclamation"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Point d'interrogation"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Esperluette"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dollar"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Guillemet"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Circonflexe"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tilde"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Prime"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Souligné"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Souligné"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Tube"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "parenthèse gauche"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "parenthèse droite"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "crochet gauche"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "crochet droite"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "accolade gauche"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "accolade droite"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Entrée"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tabulation"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Espace"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Barre oblique"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Barre oblique inversée"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Croisillon"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Maj"
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
374 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
376 #, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Attention"
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr " Échec du tube "
410 msgid "Dup failed"
411 msgstr " Échec de dup "
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr ""
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Lien physique inconsistant de\n"
440 "%s\n"
441 "dans l'archive cpio\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Fin de fichier inattendue\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr ""
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Obtention du fichier"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "archive extfs incohérente"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish : déconnexion de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr ""
501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
502 "pour l'instant."
504 #, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish : connecté, home %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s : fait."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s : grosse erreur"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr ""
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr ""
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abandon du transfert."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
575 #, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Compte :"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "FTPfs : connecté"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: %s"
597 msgstr "FTPfs : %s"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
610 #, c-format
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959 stricte)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(chdir d'abord)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
662 msgstr ""
663 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
664 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Ne peut analyser :"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr " Échec de l'authentification"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
703 #, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
707 #, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr ""
715 #, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Archive tar incohérente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "%s\n"
739 "ne ressemble pas à une archive tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr " undelfs : erreur"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr " pas assez de mémoire"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
750 #, c-format
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr " open_inode_scan : %d"
754 #, c-format
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr ""
761 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
787 "%s"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
798 "%s"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr " erreur Ext2lib"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Erreur interne :"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Mot de passe :"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
825 msgid "Screens"
826 msgstr ""
828 msgid "History"
829 msgstr ""
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr ""
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "&Oui"
841 msgid "&No"
842 msgstr "&Non"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Processus en tâche de fond :"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "&Annuler"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "&Valider"
853 msgid "Error"
854 msgstr "Erreur"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Affiche le répertoire de données"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Édite un fichier"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Force un attribut xterm"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 msgid ""
942 "Colors:\n"
943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
949 msgid "Color options"
950 msgstr "Options de couleur"
952 msgid "+number"
953 msgstr "+nombre"
955 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
956 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
958 msgid "Set initial line number for the internal editor"
959 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
964 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
968 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
970 #, c-format
971 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
972 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
974 msgid "No arguments given to the viewer."
975 msgstr ""
977 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
978 msgstr ""
980 msgid "Main options"
981 msgstr "Options principales"
983 msgid "Terminal options"
984 msgstr "Options du terminal"
986 msgid "Background process error"
987 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
989 msgid "Unknown error in child"
990 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
992 msgid "Child died unexpectedly"
993 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
995 msgid "Background protocol error"
996 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
998 msgid "Reading failed"
999 msgstr "Echec de lecture"
1001 msgid ""
1002 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1003 "than we can handle."
1004 msgstr ""
1005 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1006 "que je ne peux en gérer."
1008 msgid "&Dismiss"
1009 msgstr "&Fermer"
1011 msgid "All charsets"
1012 msgstr "Tous les encodages"
1014 msgid "&Whole words"
1015 msgstr "&Mots entiers"
1017 msgid "&Backwards"
1018 msgstr "Vers le &haut"
1020 msgid "Case &sensitive"
1021 msgstr "Respec&t de la casse "
1023 msgid "Enter search string:"
1024 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1026 msgid "Search"
1027 msgstr "Rechercher"
1029 msgid "Search is disabled"
1030 msgstr "Recherche désactivée"
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Cannot create temporary diff file\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Cannot create backup file\n"
1041 "%s%s\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Normal"
1052 msgstr "&Normal"
1054 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Strip &trailing carriage return"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Ignore all &whitespace"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Ignore &space change"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Ignore tab &expansion"
1070 msgstr ""
1072 msgid "&Ignore case"
1073 msgstr "&Ignorer la casse"
1075 msgid "Diff extra options"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Diff algorithm"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Diff Options"
1082 msgstr " Options de diff"
1084 msgid "Edit"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Edit is disabled"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Goto line (left)"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Goto line (right)"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Enter line:"
1097 msgstr ""
1099 msgid "ButtonBar|Help"
1100 msgstr "ButtonBar|Aide"
1102 msgid "ButtonBar|Save"
1103 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1105 msgid "ButtonBar|Edit"
1106 msgstr "ButtonBar|Édit."
1108 msgid "ButtonBar|Merge"
1109 msgstr ""
1111 msgid "ButtonBar|Search"
1112 msgstr "ButtonBar|Recher"
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1115 msgstr ""
1117 msgid "ButtonBar|Quit"
1118 msgstr "ButtonBar|Quit"
1120 msgid "Quit"
1121 msgstr "Quitter"
1123 msgid "File was modified. Save with exit?"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file?"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Diff:"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1138 msgstr ""
1140 msgid "< Auto >"
1141 msgstr "< Auto >"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1146 msgid "About"
1147 msgstr ""
1149 msgid ""
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 "\n"
1152 "            A user friendly text editor\n"
1153 "         written for the Midnight Commander"
1154 msgstr ""
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open %s for reading"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Error reading %s"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "File \"%s\" is too large"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Macro recursion is too deep"
1177 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1179 #, c-format
1180 msgid "Error reading from pipe: %s"
1181 msgstr ""
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1185 msgstr ""
1187 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1188 msgstr ""
1190 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1191 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1193 #, c-format
1194 msgid "Error writing to pipe: %s"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1199 msgstr ""
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1203 msgstr ""
1205 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1206 msgstr ""
1207 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1209 msgid "C&ontinue"
1210 msgstr "C&ontinuer"
1212 msgid "&Do not change"
1213 msgstr "Ne pas &modifier"
1215 msgid "&Unix format (LF)"
1216 msgstr "Format &Unix (LF)"
1218 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1219 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1221 msgid "&Macintosh format (CR)"
1222 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1224 msgid "Change line breaks to:"
1225 msgstr "Changer la césure vers :"
1227 msgid "Enter file name:"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Save As"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Delete macro"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Cannot open temp file"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Cannot open macro file"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Cannot overwrite macro file"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Syntax file edit"
1246 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1248 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&User"
1252 msgstr "&Utilisateur"
1254 msgid "&System Wide"
1255 msgstr "Pour tout le &Système"
1257 msgid "Menu edit"
1258 msgstr " Édition du menu"
1260 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1261 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1263 msgid "&Local"
1264 msgstr "&Local"
1266 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Quick save"
1270 msgstr "&Enregistrement rapide"
1272 msgid "&Safe save"
1273 msgstr "&Enregistrement sûr"
1275 msgid "&Do backups with following extension:"
1276 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1278 msgid "Check &POSIX new line"
1279 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1281 msgid "Edit Save Mode"
1282 msgstr ""
1284 msgid "A file already exists with this name"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Overwrite"
1288 msgstr "É&craser"
1290 msgid "Save as"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Cannot save file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save macro"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Load macro"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1310 msgstr ""
1312 msgid "Save file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Save"
1316 msgstr "Enregi&Strer"
1318 msgid ""
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Load"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Replace"
1327 msgstr "Remplacer"
1329 #, c-format
1330 msgid "%ld replacements made"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Cancel quit"
1334 msgstr "&Annuler quitter"
1336 msgid "This function is not implemented"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Copy to clipboard"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Unable to save to file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cut to clipboard"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Goto line"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Save block"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Insert file"
1355 msgstr "Insérer fichier"
1357 msgid "Cannot insert file"
1358 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1360 msgid "Sort block"
1361 msgstr "Trier le bloc"
1363 msgid "You must first highlight a block of text"
1364 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1366 msgid "Run sort"
1367 msgstr " Lancer le tri"
1369 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1370 msgstr ""
1371 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1373 msgid "Sort"
1374 msgstr " Trier"
1376 msgid "Cannot execute sort command"
1377 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1379 #, c-format
1380 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1381 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1383 msgid "Paste output of external command"
1384 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1386 msgid "Enter shell command(s):"
1387 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1389 msgid "External command"
1390 msgstr "Commande externe"
1392 msgid "Cannot execute command"
1393 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1395 msgid "Error creating script:"
1396 msgstr "Erreur à la création du script :"
1398 msgid "Error reading script:"
1399 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1401 msgid "Error closing script:"
1402 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1404 msgid "Script created:"
1405 msgstr "Script créé :"
1407 msgid "Process block"
1408 msgstr "Traitement du bloc"
1410 msgid "Error calling program"
1411 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1413 msgid "Copies to"
1414 msgstr "Copier vers"
1416 msgid "Subject"
1417 msgstr "Sujet"
1419 msgid "To"
1420 msgstr "A"
1422 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Mail"
1426 msgstr " Courriel"
1428 msgid "Insert literal"
1429 msgstr "Insérer un littéral"
1431 msgid "Press any key:"
1432 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1434 msgid "Execute macro"
1435 msgstr "Exécuter une macro"
1437 msgid ""
1438 "Current text was modified without a file save\n"
1439 "Continue discards these changes"
1440 msgstr ""
1441 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1442 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1444 msgid "In se&lection"
1445 msgstr "Dans la sé&lection"
1447 msgid "Enter replacement string:"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Find all"
1451 msgstr "&Rechercher tout"
1453 msgid "Cancel"
1454 msgstr "Annuler"
1456 msgid ""
1457 "Current text was modified without a file save.\n"
1458 "Continue discards these changes."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Skip"
1462 msgstr "&Sauter"
1464 msgid "A&ll"
1465 msgstr "&Tous"
1467 msgid "&Replace"
1468 msgstr "&Remplacer"
1470 msgid "Replace with:"
1471 msgstr "Remplacer par : "
1473 msgid "Confirm replace"
1474 msgstr "Confirmer le remplacement"
1476 msgid "&Open file..."
1477 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1479 msgid "&New"
1480 msgstr "&Nouveau"
1482 msgid "Save &as..."
1483 msgstr "Enregi&strer sous..."
1485 msgid "&Insert file..."
1486 msgstr "&Insérer fichier..."
1488 msgid "Cop&y to file..."
1489 msgstr "Copier vers &fichier..."
1491 msgid "&User menu..."
1492 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1494 msgid "A&bout..."
1495 msgstr "&Présentation..."
1497 msgid "&Quit"
1498 msgstr "&Quitter"
1500 msgid "&Undo"
1501 msgstr "Ann&uller"
1503 msgid "&Toggle ins/overw"
1504 msgstr "&Insertion/écrasement"
1506 msgid "To&ggle mark"
1507 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1509 msgid "&Mark columns"
1510 msgstr "&Marquer colonne"
1512 msgid "Mark &all"
1513 msgstr "&Marquer tous"
1515 msgid "Unmar&k"
1516 msgstr "Enlever la marque"
1518 msgid "Cop&y"
1519 msgstr "&Copier"
1521 msgid "Mo&ve"
1522 msgstr "&Déplacer"
1524 msgid "&Delete"
1525 msgstr "&Effacer"
1527 msgid "Co&py to clipfile"
1528 msgstr "Copier vers le &fichier"
1530 msgid "&Cut to clipfile"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Pa&ste from clipfile"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Beginning"
1537 msgstr "Dé&But"
1539 msgid "&End"
1540 msgstr "&Fin"
1542 msgid "&Search..."
1543 msgstr "&Rechercher..."
1545 msgid "Search &again"
1546 msgstr "Chercher à nouve&au"
1548 msgid "&Replace..."
1549 msgstr "&Remplacer..."
1551 msgid "&Toggle bookmark"
1552 msgstr "&Inverser le marque-page"
1554 msgid "&Next bookmark"
1555 msgstr "Marque-page suivant"
1557 msgid "&Prev bookmark"
1558 msgstr "Marque-page précédent"
1560 msgid "&Flush bookmark"
1561 msgstr "Supprimer le marque-page"
1563 msgid "&Go to line..."
1564 msgstr "&Aller à la ligne..."
1566 msgid "&Toggle line state"
1567 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1569 msgid "Go to matching &bracket"
1570 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1572 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1573 msgstr ""
1575 msgid "&Find declaration"
1576 msgstr "&Trouver la déclaration"
1578 msgid "Back from &declaration"
1579 msgstr "Trouver la &déclaration"
1581 msgid "For&ward to declaration"
1582 msgstr "Aller à la déclaration"
1584 msgid "Encod&ing..."
1585 msgstr "&Encodage..."
1587 msgid "&Refresh screen"
1588 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1590 msgid "&Start record macro"
1591 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1593 msgid "Finis&h record macro..."
1594 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1596 msgid "&Execute macro..."
1597 msgstr "&Exécuter une macro..."
1599 msgid "Delete macr&o..."
1600 msgstr " Effacer la macr&o..."
1602 msgid "'ispell' s&pell check"
1603 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1605 msgid "&Mail..."
1606 msgstr "&Courriel..."
1608 msgid "Insert &literal..."
1609 msgstr "Insérer un &littéral..."
1611 msgid "Insert &date/time"
1612 msgstr "Insérer &date/heure"
1614 msgid "&Format paragraph"
1615 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1617 msgid "&Sort..."
1618 msgstr "&Tri..."
1620 msgid "&Paste output of..."
1621 msgstr "Coller la sortie de..."
1623 msgid "&External formatter"
1624 msgstr "Formateur &externe"
1626 msgid "&General..."
1627 msgstr ""
1629 msgid "Save &mode..."
1630 msgstr "&mode auvegarde..."
1632 msgid "Learn &keys..."
1633 msgstr "Apprendre les &touches..."
1635 msgid "Syntax &highlighting..."
1636 msgstr "Coloration synta&Xique"
1638 msgid "S&yntax file"
1639 msgstr "Fichier de syntaxe"
1641 msgid "&Menu file"
1642 msgstr "Fichier &Menu"
1644 msgid "&Save setup"
1645 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1647 msgid "&File"
1648 msgstr "&Fichier"
1650 msgid "&Edit"
1651 msgstr "&Editer"
1653 msgid "&Search"
1654 msgstr "&Rechercher"
1656 msgid "&Command"
1657 msgstr "&Commande"
1659 msgid "For&mat"
1660 msgstr "For&matter"
1662 msgid "&Options"
1663 msgstr "&Options"
1665 msgid "None"
1666 msgstr "Aucun"
1668 msgid "Dynamic paragraphing"
1669 msgstr "Paragraphage automatique"
1671 msgid "Type writer wrap"
1672 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1674 msgid "Word wrap line length:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Cursor beyond end of line"
1678 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1680 msgid "Pers&istent selection"
1681 msgstr "sélection pers&istante"
1683 msgid "Synta&x highlighting"
1684 msgstr "Coloration synta&xique"
1686 msgid "Visible tabs"
1687 msgstr "Tabulation visible"
1689 msgid "Visible trailing spaces"
1690 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1692 msgid "Save file &position"
1693 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1695 msgid "Confir&m before saving"
1696 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1698 msgid "&Return does autoindent"
1699 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1701 msgid "Tab spacing:"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Fill tabs with &spaces"
1705 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1707 msgid "&Backspace through tabs"
1708 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1710 msgid "&Fake half tabs"
1711 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1713 msgid "Wrap mode"
1714 msgstr "Mode de césure"
1716 msgid "Editor options"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Edit: "
1720 msgstr ""
1722 msgid "ButtonBar|Mark"
1723 msgstr "ButtonBar|Marque"
1725 msgid "ButtonBar|Replac"
1726 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1728 msgid "ButtonBar|Copy"
1729 msgstr "ButtonBar|Copier"
1731 msgid "ButtonBar|Move"
1732 msgstr "ButtonBar|Move"
1734 msgid "ButtonBar|Delete"
1735 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1737 msgid "ButtonBar|PullDn"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Load syntax file"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Cannot open file %s\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr ""
1753 msgid ""
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 msgstr ""
1760 msgid "The shell is already running a command"
1761 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1763 #, c-format
1764 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1771 msgid "&Set"
1772 msgstr "&Appliquer"
1774 msgid "S&kip"
1775 msgstr "S&uivant"
1777 msgid "Set &all"
1778 msgstr "&Global"
1780 msgid "owner"
1781 msgstr "propriétaire"
1783 msgid "group"
1784 msgstr "groupe"
1786 msgid "other"
1787 msgstr "autres"
1789 msgid "On"
1790 msgstr "Activé"
1792 msgid "Flag"
1793 msgstr "Drapeau"
1795 msgid "Mode"
1796 msgstr "Mode"
1798 #, c-format
1799 msgid "%6d of %d"
1800 msgstr "%6d sur %d"
1802 msgid "Chown advanced command"
1803 msgstr " Commande chown avancée"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1810 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1811 "%s "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1819 "%s "
1821 msgid "&Stop"
1822 msgstr "&Stopper"
1824 msgid "&Resume"
1825 msgstr "&Reprendre"
1827 msgid "&Kill"
1828 msgstr "&Tuer"
1830 msgid "&Full file list"
1831 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1833 msgid "&Brief file list"
1834 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1836 msgid "&Long file list"
1837 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1839 msgid "&User defined:"
1840 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1842 msgid "Listing mode"
1843 msgstr "Mode de listage"
1845 msgid "User &mini status"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Other 8 bit"
1849 msgstr "Autre 8 bits"
1851 msgid "Display bits"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Input / display codepage:"
1855 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1857 msgid "F&ull 8 bits input"
1858 msgstr "Entrée 8 &bits"
1860 msgid "&Select"
1861 msgstr "&Sélectionner"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "En cours"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "Stoppé"
1869 msgid "&Reverse"
1870 msgstr "Inve&Rsé"
1872 msgid "Case sensi&tive"
1873 msgstr "Respec&t de la casse "
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "Exécutable en &premier"
1878 msgid "Sort order"
1879 msgstr "Ordre de tri"
1881 msgid "Confirmation"
1882 msgstr " Confirmation "
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1885 #. 2
1886 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1887 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1889 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1898 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1899 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1901 msgid "Confirmation|&Delete"
1902 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1904 msgid "UTF-8 output"
1905 msgstr "Sortie UTF-8"
1907 msgid "Full 8 bits output"
1908 msgstr "Sortie 8 bits"
1910 msgid "ISO 8859-1"
1911 msgstr "ISO 8859-1"
1913 msgid "7 bits"
1914 msgstr "7 bits"
1916 msgid "Directory tree"
1917 msgstr "Arborescence des répertoires"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1922 msgid "Use &passive mode"
1923 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1925 msgid "&Use ~/.netrc"
1926 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1928 msgid "&Always use ftp proxy"
1929 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1931 msgid "sec"
1932 msgstr "sec"
1934 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1935 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1937 msgid "ftp anonymous password:"
1938 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1940 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1941 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1943 msgid "Virtual File System Setting"
1944 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1946 msgid "cd"
1947 msgstr "cd"
1949 msgid "Quick cd"
1950 msgstr "Cd rapide"
1952 msgid "Symbolic link filename:"
1953 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1958 msgid "Symbolic link"
1959 msgstr "Lien symbolique"
1961 msgid "Background Jobs"
1962 msgstr "Processus en tâche de fond"
1964 msgid "Domain:"
1965 msgstr "Domaine : "
1967 msgid "Username:"
1968 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1970 #, c-format
1971 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1972 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1974 msgid "execute/search by others"
1975 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1977 msgid "write by others"
1978 msgstr "écriture par les autres"
1980 msgid "read by others"
1981 msgstr "lecture par les autres"
1983 msgid "execute/search by group"
1984 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1986 msgid "write by group"
1987 msgstr "écriture par le groupe"
1989 msgid "read by group"
1990 msgstr "lecture par le groupe"
1992 msgid "execute/search by owner"
1993 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1995 msgid "write by owner"
1996 msgstr "écriture par le propr."
1998 msgid "read by owner"
1999 msgstr "lecture par le propr."
2001 msgid "sticky bit"
2002 msgstr "bit collant (sticky)"
2004 msgid "set group ID on execution"
2005 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2007 msgid "set user ID on execution"
2008 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Permissions (octal):"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Owner name:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Group name:"
2020 msgstr ""
2022 msgid "C&lear marked"
2023 msgstr "Supprimer les marqués"
2025 msgid "S&et marked"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Marked all"
2029 msgstr "Tous &Marqués"
2031 msgid "Chmod command"
2032 msgstr "Commande chmod"
2034 msgid "File"
2035 msgstr "Fichier"
2037 msgid "Permission"
2038 msgstr "Permission"
2040 msgid "Set &users"
2041 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2043 msgid "Set &groups"
2044 msgstr "Définir les &groupes"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Nom"
2049 msgid "Owner name"
2050 msgstr "Nom du propriétaire"
2052 msgid "Group name"
2053 msgstr "Nom du groupe"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Taille"
2058 msgid "Chown command"
2059 msgstr " Commande chown"
2061 msgid "<Unknown user>"
2062 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2064 msgid "<Unknown group>"
2065 msgstr "<Groupe inconnu>"
2067 msgid "User name"
2068 msgstr " Nom d'utilisateur "
2070 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2071 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2073 msgid "Files tagged, want to cd?"
2074 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2076 msgid "Cannot change directory"
2077 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2079 msgid "Filter"
2080 msgstr " Filtre "
2082 msgid "Set expression for filtering filenames"
2083 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2085 msgid "&Using shell patterns"
2086 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2088 msgid "&Case sensitive"
2089 msgstr "Respect de la &Casse "
2091 msgid "&Files only"
2092 msgstr "&Fichiers seulement"
2094 #, c-format
2095 msgid "Link %s to:"
2096 msgstr " lien %s vers : "
2098 msgid "Link"
2099 msgstr "Lien"
2101 #, c-format
2102 msgid "link: %s"
2103 msgstr " lien : %s "
2105 #, c-format
2106 msgid "symlink: %s"
2107 msgstr " lien symbolique : %s "
2109 #, c-format
2110 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2111 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2113 msgid "View file"
2114 msgstr " Voir le fichier "
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr " Nom du fichier : "
2119 msgid "Filtered view"
2120 msgstr "Vue &filtrée "
2122 msgid "Filter command and arguments:"
2123 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2125 msgid "Create a new Directory"
2126 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2128 msgid "Enter directory name:"
2129 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2131 msgid "Select"
2132 msgstr "Sélectionner"
2134 msgid "Unselect"
2135 msgstr " Désélectionner "
2137 msgid "Extension file edit"
2138 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2140 msgid "Which extension file you want to edit?"
2141 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2143 msgid "Highlighting groups file edit"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2147 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2149 msgid "Compare directories"
2150 msgstr "Comparer des répertoires"
2152 msgid "Select compare method:"
2153 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2155 msgid "&Quick"
2156 msgstr "&Rapide"
2158 msgid "&Size only"
2159 msgstr "Taille &Seulement"
2161 msgid "&Thorough"
2162 msgstr "&Exhaustive"
2164 msgid ""
2165 "Both panels should be in the listing mode\n"
2166 "to use this command"
2167 msgstr ""
2168 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2170 msgid ""
2171 "Not an xterm or Linux console;\n"
2172 "the panels cannot be toggled."
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "Symlink `%s' points to:"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Edit symlink"
2180 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2182 #, c-format
2183 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2184 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2186 #, c-format
2187 msgid "edit symlink: %s"
2188 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2190 #, c-format
2191 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2192 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2194 msgid "FTP to machine"
2195 msgstr " FTP vers une machine "
2197 msgid "Shell link to machine"
2198 msgstr " Lien shell vers une machine "
2200 msgid "SMB link to machine"
2201 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2203 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2204 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2206 msgid ""
2207 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2208 "files on: (F1 for details)"
2209 msgstr ""
2210 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2211 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2213 msgid "Setup"
2214 msgstr " Configuration "
2216 #, c-format
2217 msgid "Setup saved to ~/%s"
2218 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2225 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2233 "%s "
2235 msgid "Cannot read directory contents"
2236 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot create temporary command file\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Parameter"
2245 msgstr "Paramètre"
2247 #, c-format
2248 msgid " %s%s file error"
2249 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2254 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2255 "Commander package."
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "~/%s file error"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2265 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2266 "it."
2267 msgstr ""
2269 msgid "DialogTitle|Copy"
2270 msgstr "TitreDialog|Copie"
2272 msgid "DialogTitle|Move"
2273 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2275 msgid "DialogTitle|Delete"
2276 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2278 msgid "FileOperation|Copy"
2279 msgstr "FileOperation|Copie"
2281 msgid "FileOperation|Move"
2282 msgstr "FileOperation|Déplace"
2284 msgid "FileOperation|Delete"
2285 msgstr "FileOperation|Supprime"
2287 #, no-c-format
2288 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2289 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2291 #, no-c-format
2292 msgid "%o %d %f%m"
2293 msgstr "%o %d %f%m"
2295 msgid "file"
2296 msgstr "fichier"
2298 msgid "files"
2299 msgstr "fichiers"
2301 msgid "directory"
2302 msgstr "répertoire"
2304 msgid "directories"
2305 msgstr "répertoires"
2307 msgid "files/directories"
2308 msgstr "fichiers/répertoires"
2310 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2311 msgid " with source mask:"
2312 msgstr " avec masque source :"
2314 msgid "to:"
2315 msgstr "vers :"
2317 #, c-format
2318 msgid "%s?"
2319 msgstr "%s?"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Abort"
2343 msgstr "&Interrompre"
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Ré-essayer"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Delete:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&Aucun"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 msgid "(stalled)"
2478 msgstr "(calé)"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2493 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2495 msgid "&Keep"
2496 msgstr "C&onserver"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2513 "\"%s\""
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\"%s\"\n"
2537 "and\n"
2538 "\"%s\"\n"
2539 "are the same directory"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 msgid "Directory scanning"
2555 msgstr "Analyse du répertoire"
2557 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "%d:%02d.%02d"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid "ETA %s"
2569 msgstr "ETA %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "%.2f MB/s"
2573 msgstr "%.2f Mo/s"
2575 #, c-format
2576 msgid "%.2f KB/s"
2577 msgstr "%.2f Ko/s"
2579 #, c-format
2580 msgid "%ld B/s"
2581 msgstr "%ld o/s"
2583 msgid "Target file already exists!"
2584 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2586 #, c-format
2587 msgid "Source date: %s, size %llu"
2588 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2590 #, c-format
2591 msgid "Target date: %s, size %llu"
2592 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "&Si la taille diffère"
2597 msgid "&Update"
2598 msgstr "M-à-jo&Ur"
2600 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2603 msgid "&Reget"
2604 msgstr "&Réobtenir"
2606 msgid "A&ppend"
2607 msgstr "a&Joute"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Écraser cette cible ?"
2612 msgid "File exists"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Background process: File exists"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2624 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2626 #, c-format
2627 msgid "Total: %s of %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Source"
2631 msgstr "Source"
2633 msgid "Target"
2634 msgstr "Cible"
2636 msgid "Deleting"
2637 msgstr "Effacement"
2639 msgid "&Background"
2640 msgstr "&Fond"
2642 msgid "&Stable Symlinks"
2643 msgstr "Lien symboliques &stables"
2645 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Preserve &attributes"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Follow &links"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2656 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2658 msgid "&Suspend"
2659 msgstr "&Suspendre"
2661 msgid "Con&tinue"
2662 msgstr "Con&tinuer"
2664 msgid "&Chdir"
2665 msgstr "&Changer de répertoire"
2667 msgid "&Again"
2668 msgstr "e&Ncore"
2670 msgid "Pane&lize"
2671 msgstr "Mettre en &panneau"
2673 msgid "&View - F3"
2674 msgstr "&Voir - F3"
2676 msgid "&Edit - F4"
2677 msgstr "É&diter - F4"
2679 #, c-format
2680 msgid "Found: %ld"
2681 msgstr "Trouvé : %ld"
2683 msgid "Malformed regular expression"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Cas&e sensitive"
2687 msgstr "Sensible la ca&sse "
2689 msgid "&Find recursively"
2690 msgstr "Recherche récursive"
2692 msgid "S&kip hidden"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&All charsets"
2696 msgstr "&Tout les encodages"
2698 msgid "Sea&rch for content"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Case sens&itive"
2702 msgstr "Respec&t de la casse"
2704 msgid "Re&gular expression"
2705 msgstr "Expression ré&gulière"
2707 msgid "Fir&st hit"
2708 msgstr "Première occurence"
2710 msgid "A&ll charsets"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Tree"
2714 msgstr "&Arborescence"
2716 msgid "Find File"
2717 msgstr "Recherche de fichier"
2719 msgid "Content:"
2720 msgstr "Contenu :"
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr "Nom du fichier :"
2725 msgid "Start at:"
2726 msgstr "Commencer à :"
2728 #, c-format
2729 msgid "Grepping in %s"
2730 msgstr "Recherche dans %s"
2732 msgid "Finished"
2733 msgstr "Terminé"
2735 #, c-format
2736 msgid "Searching %s"
2737 msgstr "Recherche %s"
2739 msgid "Searching"
2740 msgstr "Recherche en cours"
2742 msgid "&Move"
2743 msgstr "Déplacer"
2745 msgid "&Remove"
2746 msgstr "&Supprimer"
2748 msgid "&Append"
2749 msgstr "&Ajouter"
2751 msgid "&Insert"
2752 msgstr "&Insérer"
2754 msgid "New &entry"
2755 msgstr ""
2757 msgid "New &group"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Up"
2761 msgstr "&Haut"
2763 msgid "&Add current"
2764 msgstr "A&jouter courant"
2766 msgid "&Refresh"
2767 msgstr "&Rafraichir"
2769 msgid "Fr&ee VFSs now"
2770 msgstr "Désalou&er VFSs"
2772 msgid "Change &to"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2776 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2778 msgid "Active VFS directories"
2779 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2781 msgid "Directory hotlist"
2782 msgstr "Répertoire hotlist"
2784 msgid "Directory path"
2785 msgstr "Chemin du répertoire"
2787 msgid "Directory label"
2788 msgstr "Label du répertoire"
2790 #, c-format
2791 msgid "Moving %s"
2792 msgstr "Déplacement de %s"
2794 msgid "New hotlist entry"
2795 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2797 msgid "Directory label:"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Directory path:"
2801 msgstr ""
2803 msgid "New hotlist group"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Name of new group:"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Remove:"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2813 msgstr ""
2815 msgid ""
2816 "Group not empty.\n"
2817 "Remove it?"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Top level group"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Hotlist Load"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2829 "your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Label for \"%s\":"
2834 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2836 msgid "Add to hotlist"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Information"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Midnight Commander %s"
2844 msgstr "Midnight Commander %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "File: %s"
2848 msgstr "Fichier : %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2852 msgstr ""
2854 msgid "No node information"
2855 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2857 #, c-format
2858 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2859 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2861 msgid "No space information"
2862 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2864 #, c-format
2865 msgid "Type:      %s"
2866 msgstr ""
2868 msgid "non-local vfs"
2869 msgstr "VFS non local"
2871 #, c-format
2872 msgid "Device:    %s"
2873 msgstr "Périphérique : %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Filesystem: %s"
2877 msgstr "Système de fichiers : %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Accessed:  %s"
2881 msgstr "Accédé :   %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Modified:  %s"
2885 msgstr "Modifié :  %s"
2887 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2888 #, c-format
2889 msgid "Changed:   %s"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2894 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Size:      %s"
2898 msgstr "Taille :   %s"
2900 #, c-format
2901 msgid " (%ld block)"
2902 msgid_plural " (%ld blocks)"
2903 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2904 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2906 #, c-format
2907 msgid "Owner:     %s/%s"
2908 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Links:     %d"
2912 msgstr "Liens :    %d"
2914 #, c-format
2915 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2916 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2918 #, c-format
2919 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2920 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2922 msgid "Show free sp&ace"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&XTerm window title"
2926 msgstr ""
2928 msgid "H&intbar visible"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Keybar visible"
2932 msgstr "Barre de &touches visibles"
2934 msgid "Command &prompt"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Show &mini status"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Menu&bar visible"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2946 msgid "Panel split"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Console output"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Other options"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Vertical"
2956 msgstr "&Vertical"
2958 msgid "&Horizontal"
2959 msgstr "&Horizontal"
2961 msgid "Output lines:"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Layout"
2965 msgstr "Présentation"
2967 msgid "File listin&g"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Quick view"
2971 msgstr "Vue &rapide "
2973 msgid "&Info"
2974 msgstr "&Info"
2976 msgid "&Listing mode..."
2977 msgstr "&Mode de listage..."
2979 msgid "&Sort order..."
2980 msgstr "&Ordre de tri..."
2982 msgid "&Filter..."
2983 msgstr "&Filtre..."
2985 msgid "&Encoding..."
2986 msgstr "&Encodage..."
2988 msgid "FT&P link..."
2989 msgstr "Lien FT&P..."
2991 msgid "S&hell link..."
2992 msgstr "Lien S&hell..."
2994 msgid "SM&B link..."
2995 msgstr "Lien SM&B..."
2997 msgid "&Rescan"
2998 msgstr "&Rafraîchir"
3000 msgid "&View"
3001 msgstr "&Voir"
3003 msgid "Vie&w file..."
3004 msgstr " V&oir le fichier "
3006 msgid "&Filtered view"
3007 msgstr "Vue &filtrée "
3009 msgid "&Copy"
3010 msgstr "&Copier"
3012 msgid "C&hmod"
3013 msgstr "C&hmod"
3015 msgid "&Link"
3016 msgstr "&Lien"
3018 msgid "&Symlink"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Relative symlin&k"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Edit s&ymlink"
3025 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3027 msgid "Ch&own"
3028 msgstr "Ch&own"
3030 msgid "&Advanced chown"
3031 msgstr "chown &Avancé"
3033 msgid "&Rename/Move"
3034 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3036 msgid "&Mkdir"
3037 msgstr "&Mkdir"
3039 msgid "&Quick cd"
3040 msgstr "Cd &rapide"
3042 msgid "Select &group"
3043 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3045 msgid "U&nselect group"
3046 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3048 msgid "Reverse selec&tion"
3049 msgstr "Inverser sélec&tion"
3051 msgid "E&xit"
3052 msgstr "&Quitter"
3054 msgid "&User menu"
3055 msgstr "Menu &utilisateur"
3057 msgid "&Directory tree"
3058 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3060 msgid "&Find file"
3061 msgstr "Recherche de &fichier"
3063 msgid "S&wap panels"
3064 msgstr "Échang&er les panneaux"
3066 msgid "Switch &panels on/off"
3067 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3069 msgid "&Compare directories"
3070 msgstr "&Comparer des répertoires"
3072 msgid "&View diff files"
3073 msgstr ""
3075 msgid "E&xternal panelize"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Show directory s&izes"
3079 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3081 msgid "Command &history"
3082 msgstr "&Historique des commandes"
3084 msgid "Di&rectory hotlist"
3085 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3087 msgid "&Active VFS list"
3088 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3090 msgid "&Background jobs"
3091 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3093 msgid "Screen lis&t"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3097 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3099 msgid "&Listing format edit"
3100 msgstr "Édition du format de &liste"
3102 msgid "Edit &extension file"
3103 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3105 msgid "Edit &menu file"
3106 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3108 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Configuration..."
3112 msgstr "&Configuration..."
3114 msgid "&Layout..."
3115 msgstr "&Présentation..."
3117 msgid "&Panel options..."
3118 msgstr ""
3120 msgid "C&onfirmation..."
3121 msgstr "C&onfirmation..."
3123 msgid "&Display bits..."
3124 msgstr "&Bits d'affichage..."
3126 msgid "&Virtual FS..."
3127 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3129 msgid "Panels:"
3130 msgstr ""
3132 #, c-format
3133 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3134 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3135 msgstr[0] ""
3136 msgstr[1] ""
3138 msgid "The Midnight Commander"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Above"
3145 msgstr "&Au-dessus"
3147 msgid "&Left"
3148 msgstr "&Gauche"
3150 msgid "&Below"
3151 msgstr "&En-dessous"
3153 msgid "&Right"
3154 msgstr "&Droite"
3156 msgid "ButtonBar|Menu"
3157 msgstr "ButtonBar|Menu"
3159 msgid "ButtonBar|View"
3160 msgstr "ButtonBar|Vue"
3162 msgid "ButtonBar|RenMov"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3166 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3168 msgid "&Never"
3169 msgstr "&Jamais"
3171 msgid "On dum&b terminals"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Alwa&ys"
3175 msgstr "&Toujours"
3177 msgid "A&uto save setup"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Sa&fe delete"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Cd follows lin&ks"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Rotating d&ash"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Co&mplete: show all"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Shell &patterns"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Drop down menus"
3196 msgstr "&Dérouler les menus"
3198 msgid "Auto m&enus"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Use internal vie&w"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use internal edi&t"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Pause after run"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Timeout:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "S&ingle press"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Esc key mode"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Mkdi&r autoname"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Classic pro&gressbar"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Compute tota&ls"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Verbose operation"
3229 msgstr "&Opérations bavardes"
3231 msgid "File operation options"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Configure options"
3235 msgstr "Configurer les options"
3237 msgid "Case &insensitive"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Case s&ensitive"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Use panel sort mo&de"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Quick search"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Permissions"
3250 msgstr ""
3252 msgid "File &types"
3253 msgstr ""
3255 msgid "File highlight"
3256 msgstr ""
3258 msgid "&Mouse page scrolling"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Pa&ge scrolling"
3262 msgstr ""
3264 msgid "L&ynx-like motion"
3265 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3267 msgid "Navigation"
3268 msgstr ""
3270 msgid "A&uto save panels setup"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Simple s&wap"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Re&verse files only"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Ma&rk moves down"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Fast dir reload"
3283 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3285 msgid "Show &hidden files"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Show &backup files"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Mi&x all files"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Use SI si&ze units"
3295 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3297 msgid "Main panel options"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Panel options"
3301 msgstr ""
3303 msgid ""
3304 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3305 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3306 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3307 "the details."
3308 msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|u"
3313 msgstr "sort|m"
3315 msgid "&Unsorted"
3316 msgstr "&Non Trié"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|n"
3321 msgstr "sort|n"
3323 msgid "&Name"
3324 msgstr "&Nom"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|v"
3329 msgstr "sort|v"
3331 msgid "&Version"
3332 msgstr "&Version"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|e"
3337 msgstr "sort|e"
3339 msgid "&Extension"
3340 msgstr "&Extension"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|s"
3345 msgstr "sort|t"
3347 msgid "&Size"
3348 msgstr "&Taille"
3350 msgid "Block Size"
3351 msgstr " Taille de block"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "sort|m"
3356 msgstr "sort|m"
3358 msgid "&Modify time"
3359 msgstr "Date de &Modification"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|a"
3364 msgstr "sort|a"
3366 msgid "&Access time"
3367 msgstr "Date d'&Accès"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "sort|h"
3372 msgstr "sort|c"
3374 msgid "C&hange time"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Perm"
3378 msgstr "Perm"
3380 msgid "Nl"
3381 msgstr "Nl"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|i"
3386 msgstr "sort|i"
3388 msgid "&Inode"
3389 msgstr "&I-noeud"
3391 msgid "UID"
3392 msgstr "UID"
3394 msgid "GID"
3395 msgstr "GID"
3397 msgid "Owner"
3398 msgstr "Propriétaire"
3400 msgid "Group"
3401 msgstr "Groupe"
3403 msgid "[dev]"
3404 msgstr "[dev]"
3406 msgid "UP--DIR"
3407 msgstr "RÉP-SUP"
3409 msgid "SYMLINK"
3410 msgstr "SYMLINK"
3412 msgid "SUB-DIR"
3413 msgstr "SOUS-RÉP"
3415 msgid "<readlink failed>"
3416 msgstr "<échec de readlink>"
3418 #, c-format
3419 msgid "%s byte"
3420 msgid_plural "%s bytes"
3421 msgstr[0] "%s octet"
3422 msgstr[1] "%s octets"
3424 #, c-format
3425 msgid "%s in %d file"
3426 msgid_plural "%s in %d files"
3427 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3428 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3430 msgid "Unknown tag on display format:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Do you really want to execute?"
3434 msgstr ""
3436 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3437 msgstr ""
3438 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3439 "par défaut."
3441 msgid "&Add new"
3442 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3444 msgid "External panelize"
3445 msgstr "Pannneau externe"
3447 msgid "Command"
3448 msgstr "Commande"
3450 msgid "Other command"
3451 msgstr "Autre commande"
3453 msgid "Add to external panelize"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Enter command label:"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Cannot invoke command."
3460 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3462 msgid "Pipe close failed"
3463 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3465 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Find rejects after patching"
3469 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3471 msgid "Find *.orig after patching"
3472 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3474 msgid "Find SUID and SGID programs"
3475 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3483 "%s\n"
3485 #, c-format
3486 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3487 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3489 #, c-format
3490 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot stat the destination\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Delete %s?"
3501 msgstr ""
3503 msgid "ButtonBar|Static"
3504 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3506 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3507 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3509 msgid "ButtonBar|Rescan"
3510 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3512 msgid "ButtonBar|Forget"
3513 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3515 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3516 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot write to the %s file:\n"
3521 "%s\n"
3522 msgstr ""
3523 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3524 "%s\n"
3526 msgid "Debug"
3527 msgstr ""
3529 msgid "ERROR:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "True:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "False:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Warning -- ignoring file"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3544 "Using it may compromise your security"
3545 msgstr ""
3546 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3547 "écrire.\n"
3548 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3550 msgid "Format error on file Extensions File"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "The %%var macro has no default"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "The %%var macro has no variable"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open file%s\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "No suitable entries found in %s"
3569 msgstr ""
3571 msgid "User menu"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Help file format error\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot find node %s in help file"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Help"
3585 msgstr "Aide"
3587 msgid "ButtonBar|Index"
3588 msgstr "ButtonBar|Index"
3590 msgid "ButtonBar|Prev"
3591 msgstr "ButtonBar|Préc"
3593 msgid "Learn keys"
3594 msgstr "Apprentissage des touches"
3596 msgid "Teach me a key"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Please press the %s\n"
3602 "and then wait until this message disappears.\n"
3603 "\n"
3604 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3605 "next to its button.\n"
3606 "\n"
3607 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3608 "and wait as well."
3609 msgstr ""
3610 "Appuyez sur « %s »\n"
3611 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3612 "\n"
3613 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3614 "à l'emplacement prévu.\n"
3615 "\n"
3616 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3617 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3619 msgid "Cannot accept this key"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "You have entered \"%s\""
3624 msgstr ""
3626 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3627 msgid "OK"
3628 msgstr "Vu"
3630 msgid ""
3631 "It seems that all your keys already\n"
3632 "work fine. That's great."
3633 msgstr ""
3634 "Toutes les touches sont déjà\n"
3635 "configurées. Bravo !"
3637 msgid "&Discard"
3638 msgstr "&Annuler"
3640 msgid ""
3641 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3642 "All your keys work well."
3643 msgstr ""
3644 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3645 "Toutes les touches sont définies."
3647 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3648 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3650 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3651 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3653 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3654 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot create %s directory"
3658 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3660 msgid "Choose codepage"
3661 msgstr "Choisissez un encodage"
3663 msgid "-  < No translation >"
3664 msgstr "- < Pas de conversion >"
3666 msgid "%b %e  %Y"
3667 msgstr "%e %b  %Y"
3669 msgid "%b %e %H:%M"
3670 msgstr "%e %b %H:%M"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot save file %s:\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3678 "%s"
3680 msgid ""
3681 "GNU Midnight Commander is already\n"
3682 "running on this terminal.\n"
3683 "Subshell support will be disabled."
3684 msgstr ""
3685 "GNU Midnight Commander est\n"
3686 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3687 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3691 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3693 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3698 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3700 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Using the ncurses library\n"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Using the ncursesw library\n"
3707 msgstr ""
3709 msgid "With builtin Editor\n"
3710 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3712 msgid "With optional subshell support\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "With subshell support as default\n"
3716 msgstr ""
3718 msgid "With support for background operations\n"
3719 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3722 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3727 msgid "With support for X11 events\n"
3728 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3730 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3733 msgid "With multiple codepages support\n"
3734 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3736 #, c-format
3737 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Virtual File Systems:"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "Data types:"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Invalid value"
3749 msgstr "valeur invalide "
3751 msgid "Cannot spawn child process"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Empty output from child filter"
3755 msgstr ""
3757 msgid "&Line number (decimal)"
3758 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3760 msgid "Pe&rcents"
3761 msgstr "Pou&rcents"
3763 msgid "&Decimal offset"
3764 msgstr ""
3766 msgid "He&xadecimal offset"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Goto"
3770 msgstr "Aller à"
3772 msgid "ButtonBar|Ascii"
3773 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3775 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3776 msgstr ""
3778 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3779 msgstr ""
3781 msgid "ButtonBar|Wrap"
3782 msgstr ""
3784 msgid "ButtonBar|Hex"
3785 msgstr "ButtonBar|Hex"
3787 msgid "ButtonBar|Goto"
3788 msgstr "ButtonBar|All. à"
3790 msgid "ButtonBar|Raw"
3791 msgstr "ButtonBar|Brut"
3793 msgid "ButtonBar|Parse"
3794 msgstr ""
3796 msgid "ButtonBar|Unform"
3797 msgstr ""
3799 msgid "ButtonBar|Format"
3800 msgstr "ButtonBar|Format"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Error while closing the file:\n"
3805 "%s\n"
3806 "Data may have been written or not"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot save file:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "View: "
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot open \"%s\"\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Cannot stat \"%s\"\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Cannot view: not a regular file"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Seeking to search result"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Search done"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Continue from beginning?"
3840 msgstr ""