1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
15 # Wallon Wallon, 2022-2024
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2024\n"
24 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d’événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d’événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, "
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche joker"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Impossible d’analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Retour arrière"
267 msgstr "Flèche gauche"
270 msgstr "Flèche droite"
285 msgstr "Page précédente "
288 msgstr "Page suivante"
291 msgstr "Pavé numérique /"
294 msgstr "Pavé numérique *"
297 msgstr "Pavé numérique -"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d’exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d’interrogation"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Signe pourcent"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
435 msgstr "Accolade gauche"
438 msgstr "Accolade droite"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s n’est pas un répertoire\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Vous n’êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Ne peut analyser :"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Erreur interne :"
614 msgstr "Mot de passe :"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Processus en tâche de fond :"
652 msgstr "&Interrompre"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Affiche le répertoire de données"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
662 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Imprimer les options de configuration"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
687 msgstr "Éditer les fichiers"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Force un attribut xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
755 "editnonprintable,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis. La valeur par défaut sera "
767 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
771 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
776 "editnonprintable,\n"
777 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 "Coleurs standard :\n"
796 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "brightcyan, lightgray et white\n"
800 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n"
801 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
803 "bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Options de couleur"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
815 msgstr "fichier1 fichier2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 "Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n"
827 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "Options principales"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Options du terminal"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !"
843 msgid "MC is built without builtin editor."
844 msgstr "Avec l’éditeur intégré"
846 msgid "No arguments given to the viewer."
847 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
849 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
850 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer."
852 msgid "Background protocol error"
853 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
855 msgid "Reading failed"
856 msgstr "Échec de lecture"
858 msgid "Background process error"
859 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
861 msgid "Unknown error in child"
862 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
864 msgid "Child died unexpectedly"
865 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
868 "Background process sent us a request for more arguments\n"
869 "than we can handle."
871 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
872 "que je ne peux en gérer."
877 msgid "Enter search string:"
878 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
880 msgid "Cas&e sensitive"
881 msgstr "Sensible la ca&sse"
884 msgstr "Vers le &haut"
887 msgstr "&Mots entiers"
889 msgid "&All charsets"
890 msgstr "&Tous les encodages"
895 msgid "Search is disabled"
896 msgstr "Recherche désactivée"
900 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
908 "Cannot create backup file\n"
912 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
918 "Cannot create temporary merge file\n"
921 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
924 msgid "&Fastest (Assume large files)"
925 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
927 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
928 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
930 msgid "Diff algorithm"
931 msgstr "Algorithme de comparaison"
933 msgid "Diff extra options"
934 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
937 msgstr "&Ignorer la casse"
939 msgid "Ignore tab &expansion"
940 msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations"
942 msgid "Ignore &space change"
943 msgstr "Ignorer les modifications d’espace"
945 msgid "Ignore all &whitespace"
946 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
948 msgid "Strip &trailing carriage return"
949 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
952 msgstr " Options de comparaison"
957 msgid "Edit is disabled"
958 msgstr "La modification est désactivée"
960 msgid "Goto line (left)"
961 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
963 msgid "Goto line (right)"
964 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
967 msgstr "Saisir la ligne :"
969 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgstr "ButtonBar|Aide"
972 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgstr "ButtonBar|Enr"
975 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgstr "ButtonBar|Modif"
978 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgstr "ButtonBar|Fusion"
981 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgstr "ButtonBar|Rech"
984 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgstr "ButtonBar|Options"
987 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgstr "ButtonBar|Quitter"
993 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
994 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
998 "Save modified file(s)?"
1000 "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
1003 msgstr "Comparaison :"
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "« %s » est un répertoire"
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1014 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Chargement : %3d%%"
1028 msgstr "Chargement..."
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture"
1035 msgstr "Chargement du fichier"
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s"
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier"
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "Le fichier « %s » est trop gros.\n"
1055 "Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?"
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s"
1068 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1069 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1071 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1072 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1075 msgid "Error writing to pipe: %s"
1076 msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s"
1079 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1080 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s"
1083 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1084 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s"
1086 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1088 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1093 msgid "&Do not change"
1094 msgstr "Ne pas &modifier"
1096 msgid "&Unix format (LF)"
1097 msgstr "Format &Unix (LF)"
1099 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1100 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1102 msgid "&Macintosh format (CR)"
1103 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1105 msgid "Enter file name:"
1106 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1108 msgid "Change line breaks to:"
1109 msgstr "Changer la césure vers :"
1112 msgstr "Enregistrer sous"
1115 msgstr "&Enregistrement rapide"
1118 msgstr "&Enregistrement sûr"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1130 msgstr "Enregistrer sous"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 "Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1150 msgstr "Enregistrer le fichier"
1153 msgstr "Enregi&strer"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1165 msgstr "&Utilisateur"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "Pour tout le &Système"
1171 msgstr " Édition du menu"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1184 "File %s was modified.\n"
1185 "Save before close?"
1187 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1188 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1191 msgstr "Fermer le fichier"
1195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1196 "Save modified file %s?"
1198 "Midnight Commander va s’éteindre.\n"
1199 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1201 msgid "This function is not implemented"
1202 msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée"
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1207 msgid "Unable to save to file"
1208 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1210 msgid "Cut to clipboard"
1211 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1214 msgstr "Aller à la ligne"
1217 msgstr "Enregistrement du bloc"
1220 msgstr "Insérer fichier"
1222 msgid "Cannot insert file"
1223 msgstr "Impossible d’insérer le fichier"
1226 msgstr "Trier le bloc"
1228 msgid "You must first highlight a block of text"
1229 msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte"
1232 msgstr " Lancer le tri"
1234 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1236 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1241 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri "
1245 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1246 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1248 msgid "Paste output of external command"
1249 msgstr "Coller la sortie d’une commande externe"
1251 msgid "Enter shell command(s):"
1252 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :"
1254 msgid "External command"
1255 msgstr "Commande externe"
1257 msgid "Cannot execute command"
1258 msgstr "Impossible d’exécuter la commande"
1260 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1261 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "Copier vers"
1275 msgid "Insert literal"
1276 msgstr "Insérer un littéral"
1278 msgid "Press any key:"
1279 msgstr "Appuyez sur une touche :"
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1285 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1286 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1291 msgid "Collect completions"
1292 msgstr "Collecter les complétions"
1298 msgstr "Enregistrer une macro"
1300 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1301 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :"
1303 msgid "Delete macro"
1304 msgstr "Supprimer la macro"
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :"
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "Macro non supprimée"
1312 msgid "Repeat last commands"
1313 msgstr "Répéter la dernière commande"
1315 msgid "Repeat times:"
1316 msgstr "Nombre de répétitions :"
1318 msgid "&Open file..."
1319 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1328 msgstr "&Historique"
1331 msgstr "Enregi&strer sous..."
1333 msgid "&Insert file..."
1334 msgstr "&Insérer fichier..."
1336 msgid "Cop&y to file..."
1337 msgstr "Copier vers &fichier..."
1339 msgid "&User menu..."
1340 msgstr "Menu &utilisateur..."
1343 msgstr "&Présentation..."
1354 msgid "&Toggle ins/overw"
1355 msgstr "&Insertion/écrasement"
1357 msgid "To&ggle mark"
1358 msgstr "Active/désactive la marque"
1360 msgid "&Mark columns"
1361 msgstr "&Marquer colonne"
1364 msgstr "&Marquer tout"
1367 msgstr "Enlever la marque"
1378 msgid "Co&py to clipfile"
1379 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1381 msgid "&Cut to clipfile"
1382 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1384 msgid "Pa&ste from clipfile"
1385 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1394 msgstr "&Rechercher..."
1396 msgid "Search &again"
1397 msgstr "Chercher à nouve&au"
1400 msgstr "&Remplacer..."
1402 msgid "&Toggle bookmark"
1403 msgstr "&Inverser le marque-page"
1405 msgid "&Next bookmark"
1406 msgstr "Marque-page suivant"
1408 msgid "&Prev bookmark"
1409 msgstr "Marque-page précédent"
1411 msgid "&Flush bookmarks"
1412 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1414 msgid "&Go to line..."
1415 msgstr "&Aller à la ligne..."
1417 msgid "&Toggle line state"
1418 msgstr "I&nverser l’état de la ligne"
1420 msgid "Go to matching &bracket"
1421 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1423 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1424 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1426 msgid "&Find declaration"
1427 msgstr "&Trouver la déclaration"
1429 msgid "Back from &declaration"
1430 msgstr "Trouver la &déclaration"
1432 msgid "For&ward to declaration"
1433 msgstr "Aller à la déclaration"
1435 msgid "Encod&ing..."
1436 msgstr "&Encodage..."
1438 msgid "&Refresh screen"
1439 msgstr "&Rafraîchir l’écran"
1441 msgid "&Start/Stop record macro"
1442 msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro"
1444 msgid "Delete macr&o..."
1445 msgstr "Effacer la macr&o..."
1447 msgid "Record/Repeat &actions"
1448 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1450 msgid "S&pell check"
1451 msgstr "Correction orthographique"
1454 msgstr "Ort&hographe du mot"
1456 msgid "Change spelling &language..."
1457 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1460 msgstr "&Courriel..."
1462 msgid "Insert &literal..."
1463 msgstr "Insérer un &littéral..."
1465 msgid "Insert &date/time"
1466 msgstr "Insérer &date/heure"
1468 msgid "&Format paragraph"
1469 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1474 msgid "&Paste output of..."
1475 msgstr "Coller la sortie de..."
1477 msgid "&External formatter"
1478 msgstr "Formateur &externe"
1484 msgstr "&Redimensionner"
1486 msgid "&Toggle fullscreen"
1487 msgstr "&Basculer en plein écran"
1499 msgstr "&Général..."
1501 msgid "Save &mode..."
1502 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1504 msgid "Learn &keys..."
1505 msgstr "Apprendre les &touches..."
1507 msgid "Syntax &highlighting..."
1508 msgstr "Coloration synta&xique"
1510 msgid "S&yntax file"
1511 msgstr "Fichier de syntaxe"
1514 msgstr "Fichier &Menu"
1517 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1526 msgstr "&Rechercher"
1543 msgid "&Dynamic paragraphing"
1544 msgstr "&Paragraphage automatique"
1546 msgid "Type &writer wrap"
1547 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1550 msgstr "Mode de césure"
1555 msgid "&Fake half tabs"
1556 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1558 msgid "&Backspace through tabs"
1559 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1561 msgid "Fill tabs with &spaces"
1562 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1564 msgid "Tab spacing:"
1565 msgstr "Espacement d’une tabulation :"
1567 msgid "Other options"
1568 msgstr "Autres options"
1570 msgid "&Return does autoindent"
1571 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1573 msgid "Confir&m before saving"
1574 msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer"
1576 msgid "Save file &position"
1577 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1579 msgid "&Visible trailing spaces"
1580 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1582 msgid "Visible &tabs"
1583 msgstr "Tabulations visibles"
1585 msgid "Synta&x highlighting"
1586 msgstr "Coloration synta&xique"
1588 msgid "C&ursor after inserted block"
1589 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1591 msgid "Pers&istent selection"
1592 msgstr "Sélection pers&istante"
1594 msgid "Cursor be&yond end of line"
1595 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1598 msgstr "&Annuler un groupe"
1600 msgid "Word wrap line length:"
1601 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1603 msgid "Editor options"
1604 msgstr "Options de l’éditeur"
1606 msgid "In se&lection"
1607 msgstr "Dans la sé&lection"
1610 msgstr "&Rechercher tout"
1612 msgid "Enter replacement string:"
1613 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1618 msgid "Replace with:"
1619 msgstr "Remplacer par :"
1630 msgid "Confirm replace"
1631 msgstr "Confirmer le remplacement"
1634 msgid "Searching %s: %3d%%"
1635 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1638 msgid "Searching %s"
1639 msgstr "Recherche %s"
1642 msgid "%ld replacements made"
1643 msgstr "%ld remplacements effectués"
1646 "A user friendly text editor\n"
1647 "written for the Midnight Commander."
1649 "Un éditeur de text facile d’utilisation.\n"
1650 "écrit pour Midnight Commander."
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1659 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1662 msgstr "Modification : "
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1665 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1668 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1671 msgstr "ButtonBar|Copier"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1674 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1677 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "Anglais Britanique"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "Anglais Canadien"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "Anglais Américain"
1755 msgstr "&Ajout d’un mot"
1761 msgstr "Mal orthographié"
1764 msgstr "Orthographe du mot"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Sélectionner une langue"
1772 msgid "Choose syntax highlighting"
1773 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1778 msgid "< Reload Current Syntax >"
1779 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1781 msgid "Load syntax file"
1782 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1786 "Cannot open file %s\n"
1789 "Impossible d’ouvrir le fichier %s\n"
1793 msgid "Error in file %s on line %d"
1794 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1797 "The Commander can't change to the directory that\n"
1798 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1799 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1800 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1802 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1803 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1804 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1805 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1808 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1809 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1811 msgid "The shell is already running a command"
1812 msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande "
1815 "Not an xterm or Linux console;\n"
1816 "the subshell cannot be toggled."
1818 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1819 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1821 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1822 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1834 msgstr "propriétaire"
1846 msgid "Permissions (octal): %o"
1847 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1849 msgid "Chown advanced command"
1850 msgstr " Commande chown avancée"
1854 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1857 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1864 msgstr "Ignorer &tout"
1871 "Cannot chown \"%s\"\n"
1874 "Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n"
1884 msgstr "Autre 8 bits"
1895 msgid "On dum&b terminals"
1896 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1901 msgid "File operations"
1902 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1904 msgid "&Verbose operation"
1905 msgstr "&Opérations verbeuses"
1907 msgid "Compute tota&ls"
1908 msgstr "Calculer les &totaux"
1910 msgid "Classic pro&gressbar"
1911 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1913 msgid "Mkdi&r autoname"
1914 msgstr "Mkdi&r « autoname »"
1916 msgid "&Preallocate space"
1917 msgstr "Préalloue l’espace"
1919 msgid "Esc key mode"
1920 msgstr "Mode touche Echap"
1922 msgid "S&ingle press"
1923 msgstr "&Appuie simple"
1926 msgstr "Expiration :"
1928 msgid "Pause after run"
1929 msgstr "Pause après exécution d’une commande"
1931 msgid "Use internal edi&t"
1932 msgstr "Utiliser l’éditeur intégré"
1934 msgid "Use internal vie&w"
1935 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1937 msgid "A&sk new file name"
1938 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1941 msgstr "Auto m&enus"
1943 msgid "&Drop down menus"
1944 msgstr "&Dérouler les menus"
1946 msgid "S&hell patterns"
1947 msgstr "Shell patterns"
1949 msgid "Co&mplete: show all"
1950 msgstr "Complété : afficher tous"
1952 msgid "Rotating d&ash"
1953 msgstr "Rotation tiret"
1955 msgid "Cd follows lin&ks"
1956 msgstr "cd suit les &liens"
1958 msgid "Sa&fe delete"
1959 msgstr "E&ffacement sûr"
1961 msgid "Safe overwrite"
1962 msgstr "Écrasement sécurisé"
1964 msgid "A&uto save setup"
1965 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1967 msgid "Configure options"
1968 msgstr "Configurer les options"
1979 msgid "Case &insensitive"
1980 msgstr "Insens&ible à la casse"
1982 msgid "Use panel sort mo&de"
1983 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1985 msgid "Show mi&ni-status"
1986 msgstr "Afficher le mini-statut"
1988 msgid "Use SI si&ze units"
1989 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1991 msgid "Mi&x all files"
1992 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1994 msgid "Show &backup files"
1995 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1997 msgid "Show &hidden files"
1998 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
2000 msgid "&Fast dir reload"
2001 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2003 msgid "Ma&rk moves down"
2004 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
2006 msgid "Re&verse files only"
2007 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2009 msgid "Simple s&wap"
2010 msgstr "Simple interversion"
2012 msgid "A&uto save panels setup"
2013 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2018 msgid "L&ynx-like motion"
2019 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2021 msgid "Pa&ge scrolling"
2022 msgstr "Page de défilement"
2024 msgid "Center &scrolling"
2025 msgstr "Centrer &défilement"
2027 msgid "&Mouse page scrolling"
2028 msgstr "Scrolling à la souris"
2030 msgid "File highlight"
2031 msgstr "Coloration syntaxique"
2034 msgstr "&Types de fichier"
2036 msgid "&Permissions"
2037 msgstr "&Permissions"
2039 msgid "Quick search"
2040 msgstr "Recherche rapide"
2042 msgid "Panel options"
2043 msgstr "Panneau des options"
2046 msgstr "Informations"
2049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2054 "Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n"
2055 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2056 "actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n"
2057 "pour plus de détails."
2059 msgid "&Full file list"
2060 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2062 msgid "&Brief file list:"
2063 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2065 msgid "&Long file list"
2066 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2068 msgid "&User defined:"
2069 msgstr "Définie par l’&utilisateur :"
2074 msgid "User &mini status"
2075 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2077 msgid "Listing format"
2078 msgstr "Format de listing"
2080 msgid "Executable &first"
2081 msgstr "Exécutable en &premier"
2087 msgstr "Ordre de tri"
2089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2090 msgid "Confirmation|&Delete"
2091 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2094 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2096 msgid "Confirmation|&Execute"
2097 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2099 msgid "Confirmation|E&xit"
2100 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2102 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2103 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2105 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2106 msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique"
2108 msgid "Confirmation"
2109 msgstr " Confirmation "
2111 msgid "&UTF-8 output"
2112 msgstr "Sortie UTF-8"
2114 msgid "&Full 8 bits output"
2115 msgstr "Sortie 8 &bits"
2118 msgstr "&ISO 8859-1"
2123 msgid "F&ull 8 bits input"
2124 msgstr "Entrée 8 &bits"
2126 msgid "Display bits"
2127 msgstr "Bits d’affichage"
2129 msgid "Input / display codepage:"
2130 msgstr "Entrée / affichage d’encodage :"
2132 msgid "Directory tree"
2133 msgstr "Arborescence des répertoires"
2135 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2136 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2138 msgid "FTP anonymous password:"
2139 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2141 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2142 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2144 msgid "&Always use ftp proxy:"
2145 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2147 msgid "&Use ~/.netrc"
2148 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2150 msgid "Use &passive mode"
2151 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2153 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2154 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2156 msgid "Virtual File System Setting"
2157 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2166 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2168 msgid "Symbolic link filename:"
2169 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2171 msgid "Symbolic link"
2172 msgstr "Lien symbolique"
2183 msgid "Background jobs"
2184 msgstr "Processus en arrière plan"
2188 "Cannot change directory to\n"
2192 "Impossible de changer de répertoire en\n"
2196 msgid "Secure deletion"
2197 msgstr "Suppression sécurisée"
2200 msgstr "Annuler la suppression"
2202 msgid "Synchronous updates"
2203 msgstr "Mises à jour synchrones"
2205 msgid "Synchronous directory updates"
2206 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2212 msgstr "Ajout uniquement"
2215 msgstr "Pas pour dump"
2217 msgid "No update atime"
2218 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2223 msgid "Compressed clusters"
2224 msgstr "Clusters compressés"
2226 msgid "Compressed dirty file"
2227 msgstr "Dirty file compressé"
2229 msgid "Compression raw access"
2230 msgstr "Compression raw access"
2232 msgid "Encrypted inode"
2233 msgstr "Inode crypté"
2235 msgid "Journaled data"
2236 msgstr "Données journalisées"
2238 msgid "Indexed directory"
2239 msgstr "Répertoire indexé"
2241 msgid "No tail merging"
2242 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2244 msgid "Top of directory hierarchies"
2245 msgstr "Répertoire racine"
2247 msgid "Inode uses extents"
2248 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2251 msgstr "Gros_fichier"
2254 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2256 msgid "Direct access for files"
2257 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2259 msgid "Casefolded file"
2260 msgstr "Fichier « casefoldé »"
2262 msgid "Inode has inline data"
2263 msgstr "Inode a des données « inline »"
2265 msgid "Project hierarchy"
2266 msgstr "Hiérarchie du projet"
2268 msgid "Verity protected inode"
2269 msgstr "Inode protégé par Verity"
2272 msgstr "Tous &Marqués"
2275 msgstr "Défini comme &marqué"
2277 msgid "C&lear marked"
2278 msgstr "&Supprimer les marqués"
2280 msgid "Chattr command"
2281 msgstr "Commande chattr"
2285 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2288 "Chattr impossible « %s »\n"
2293 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2296 "Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n"
2299 msgid "set &user ID on execution"
2300 msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution"
2302 msgid "set &group ID on execution"
2303 msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution"
2306 msgstr "bit collant (stick&y)"
2308 msgid "&read by owner"
2309 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2311 msgid "&write by owner"
2312 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2314 msgid "e&xecute/search by owner"
2315 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2317 msgid "rea&d by group"
2318 msgstr "lecture &par le groupe"
2320 msgid "write by grou&p"
2321 msgstr "écriture par le grou&pe"
2323 msgid "execu&te/search by group"
2324 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2326 msgid "read &by others"
2327 msgstr "lecture par les &autres"
2329 msgid "wr&ite by others"
2330 msgstr "écr&iture par les autres"
2332 msgid "execute/searc&h by others"
2333 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2338 msgid "Permissions (octal):"
2339 msgstr "Permissions (octal) :"
2342 msgstr "Nom du propriétaire :"
2345 msgstr "Nom du groupe :"
2347 msgid "Chmod command"
2348 msgstr "Commande chmod"
2351 msgstr "Permissions"
2357 msgstr "Définir les &groupes"
2360 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2366 msgstr "Nom du propriétaire"
2369 msgstr "Nom du groupe"
2374 msgid "Chown command"
2375 msgstr "Commande chown"
2378 msgstr "Nom d’utilisateur"
2380 msgid "<Unknown user>"
2381 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2383 msgid "<Unknown group>"
2384 msgstr "<Groupe inconnu>"
2386 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2387 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2389 msgid "Files tagged, want to cd?"
2390 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2394 msgstr "Lien %s vers :"
2405 msgstr "lien symbolique : %s"
2408 msgstr "Voir le fichier"
2411 msgstr "Nom du fichier :"
2413 msgid "Filtered view"
2414 msgstr "Vue &filtrée "
2416 msgid "Filter command and arguments:"
2417 msgstr "Commande de filtre :"
2420 msgstr "Éditer le fichier"
2422 msgid "Create a new Directory"
2423 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2425 msgid "Enter directory name:"
2426 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2428 msgid "Extension file edit"
2429 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2431 msgid "Which extension file you want to edit?"
2432 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2434 msgid "&System Wide"
2435 msgstr "Pour tout le &Système"
2437 msgid "Highlighting groups file edit"
2438 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2441 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2443 msgid "Compare directories"
2444 msgstr "Comparer des répertoires"
2446 msgid "Select compare method:"
2447 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2453 msgstr "&Taille seulement"
2456 msgstr "&Exhaustive"
2459 "Both panels should be in the listing mode\n"
2460 "to use this command"
2462 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2463 "pour utiliser cette commande"
2466 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2467 msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique"
2470 msgid "Symlink '%s' points to:"
2471 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2473 msgid "Edit symlink"
2474 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2478 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s "
2481 msgid "edit symlink: %s"
2482 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2484 msgid "FTP to machine"
2485 msgstr "FTP vers une machine"
2487 msgid "SFTP to machine"
2488 msgstr "SFTP vers une machine"
2490 msgid "Shell link to machine"
2491 msgstr " Lien shell vers une machine "
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2500 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2501 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2503 msgid "Directory scanning"
2504 msgstr "Analyse du répertoire"
2507 msgstr "Configuration"
2510 msgid "Setup saved to %s"
2511 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2515 msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2528 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2532 msgstr " Échec du tube "
2536 "You have an outdated %s file.\n"
2537 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2538 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2540 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2541 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2542 "Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau."
2546 "The format of the\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "It seems that the installation has failed.\n"
2550 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2552 "Le format du fichier\n"
2554 "a changé avec la version 4.0.\n"
2555 "L’installation semble avoir échoué.\n"
2556 "Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander."
2560 "The format of the\n"
2562 "file has changed with version 4.0.\n"
2563 "You may either want to copy it from\n"
2565 "or use that file as an example of how to write it."
2567 "Le format du fichier\n"
2569 "a changé avec la version 4.0.\n"
2570 "Vous pouvez soit le copier à partir de\n"
2572 "soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction."
2574 msgid "DialogTitle|Copy"
2575 msgstr "TitreDialog|Copie"
2577 msgid "DialogTitle|Move"
2578 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2580 msgid "DialogTitle|Delete"
2581 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2583 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgstr "FileOperation|Copie"
2586 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgstr "FileOperation|Déplace"
2589 msgid "FileOperation|Delete"
2590 msgstr "FileOperation|Supprime"
2593 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 msgstr "%o %f%n« %s »%m"
2607 msgstr "répertoires"
2609 msgid "files/directories"
2610 msgstr "fichiers/répertoires"
2612 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2613 msgid " with source mask:"
2614 msgstr "avec masque source :"
2618 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2621 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « "
2622 "hardlink » « %s »\n"
2627 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2630 "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n"
2634 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2635 msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »"
2639 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2642 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2646 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2648 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2650 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2651 "fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables "
2656 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2659 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2667 "are the same directory"
2672 "sont les mêmes répertoires"
2687 msgstr "Sauter &tout"
2691 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2694 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2695 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2699 "Background process:\n"
2700 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2701 "Delete it recursively?"
2703 "Processus en arrière-plan :\n"
2704 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2705 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2712 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2715 "Impossible d’effacer le fichier « %s »\n"
2720 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2723 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2727 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2728 msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »"
2732 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2735 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2740 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2743 "Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n"
2748 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2751 "Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n"
2756 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2759 "Impossible d’écraser le fichier « %s »\n"
2764 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2770 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2771 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2775 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2778 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2783 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2786 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2791 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2794 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2799 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2802 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2807 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2810 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2815 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2818 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2823 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2826 "Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n"
2829 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2830 msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier"
2834 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2837 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2842 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2845 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2850 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2853 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2858 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2861 "Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n"
2866 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2869 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2874 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2877 "Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2881 msgstr "(au point mort)"
2883 msgid "Incomplete file was retrieved"
2884 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2889 msgid "&Continue copy"
2890 msgstr "&Continuer à copier"
2894 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2897 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2902 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2905 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2910 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2913 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2918 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2921 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2926 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2929 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2934 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2937 "La source « %s » n’est pas un répertoire\n"
2942 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2945 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2950 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2953 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2958 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2961 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2966 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2969 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2973 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2974 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2976 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2977 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2986 msgid "%d:%02d:%02d"
2987 msgstr "%d:%02d:%02d"
3011 msgid "Overwrite this file?"
3012 msgstr "Écraser ce fichier ?"
3020 msgid "Overwrite all files?"
3021 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
3023 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3024 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
3027 msgstr "Plus ancien"
3032 msgid "&Size differs"
3033 msgstr "Taille différente"
3036 msgstr "Le fichier existe"
3038 msgid "Background process: File exists"
3039 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3042 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3043 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3046 msgid "Files processed: %zu"
3047 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3051 msgstr "Heure : %s %s"
3054 msgid "Time: %s %s (%s)"
3055 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3062 msgid "Time: %s (%s)"
3063 msgstr "Heure : %s (%s)"
3070 msgid " Total: %s / %s "
3071 msgstr " Total : %s / %s "
3082 msgid "&Using shell patterns"
3083 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3088 msgid "Follow &links"
3089 msgstr "Suivre les &liens"
3091 msgid "Preserve &attributes"
3092 msgstr "Préserver les &attributs"
3094 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3095 msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a"
3097 msgid "&Stable symlinks"
3098 msgstr "Lien symboliques &stables"
3101 msgstr "&Arrière plan"
3104 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3105 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3107 msgid "File listin&g"
3108 msgstr "&Liste des fichiers"
3111 msgstr "&Vue rapide"
3114 msgstr "&Informations"
3117 msgstr "&Arborescence"
3119 msgid "&Listing format..."
3120 msgstr "Format de &Listing ..."
3122 msgid "&Sort order..."
3123 msgstr "&Ordre de tri..."
3128 msgid "&Encoding..."
3129 msgstr "&Encodage..."
3131 msgid "FT&P link..."
3132 msgstr "Lien &FTP..."
3134 msgid "S&hell link..."
3135 msgstr "Lien S&hell..."
3137 msgid "SFTP li&nk..."
3138 msgstr "SFTP lie&n..."
3141 msgstr "Mise en &panneaux"
3144 msgstr "&Rafraîchir"
3149 msgid "Vie&w file..."
3150 msgstr "V&oir le fichier..."
3152 msgid "&Filtered view"
3153 msgstr "Vue &filtrée"
3165 msgstr "Lien &symbolique"
3167 msgid "Relative symlin&k"
3168 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3170 msgid "Edit s&ymlink"
3171 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3176 msgid "&Advanced chown"
3177 msgstr "Chown &avancé"
3182 msgid "&Rename/Move"
3183 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3191 msgid "Select &group"
3192 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3194 msgid "U&nselect group"
3195 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3197 msgid "&Invert selection"
3198 msgstr "&Inverser la sélection"
3204 msgstr "Menu &utilisateur"
3206 msgid "&Directory tree"
3207 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3210 msgstr "Recherche de &fichier"
3212 msgid "S&wap panels"
3213 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3215 msgid "Switch &panels on/off"
3216 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3218 msgid "&Compare directories"
3219 msgstr "&Comparer des répertoires"
3221 msgid "C&ompare files"
3222 msgstr "C&omparer des fichiers"
3224 msgid "E&xternal panelize"
3225 msgstr "Panneau e&xterne..."
3227 msgid "Show directory s&izes"
3228 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3230 msgid "Command &history"
3231 msgstr "&Historique des commandes"
3233 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3234 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3236 msgid "Di&rectory hotlist"
3237 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3239 msgid "&Active VFS list"
3240 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3242 msgid "&Background jobs"
3243 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3245 msgid "Screen lis&t"
3246 msgstr "Liste des écrans"
3248 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3249 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3251 msgid "&Listing format edit"
3252 msgstr "Édition du format de &liste"
3254 msgid "Edit &extension file"
3255 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3257 msgid "Edit &menu file"
3258 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3260 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3261 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3263 msgid "&Configuration..."
3264 msgstr "&Configuration..."
3267 msgstr "&Présentation..."
3269 msgid "&Panel options..."
3270 msgstr "&Options des panneaux..."
3272 msgid "C&onfirmation..."
3273 msgstr "C&onfirmation..."
3275 msgid "&Appearance..."
3276 msgstr "&Apparence..."
3278 msgid "&Display bits..."
3279 msgstr "&Bits d’affichage..."
3281 msgid "&Virtual FS..."
3282 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3288 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3289 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3290 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?"
3291 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3292 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3294 msgid "The Midnight Commander"
3295 msgstr "Midnight Commander"
3297 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3298 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3307 msgstr "&En-dessous"
3312 msgid "ButtonBar|Menu"
3313 msgstr "ButtonBar|Menu"
3315 msgid "ButtonBar|View"
3316 msgstr "ButtonBar|Voir"
3318 msgid "ButtonBar|RenMov"
3319 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3321 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3322 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3325 msgstr "&Changer de répertoire"
3331 msgstr "Mettre en &panneau"
3337 msgstr "É&diter - F4"
3341 msgstr "Trouvé : %lu"
3343 msgid "Malformed regular expression"
3344 msgstr "Expression régulière malformée"
3347 msgstr "Nom du fichier :"
3349 msgid "&Find recursively"
3350 msgstr "&Recherche récursive"
3352 msgid "Follow s&ymlinks"
3353 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3355 msgid "S&kip hidden"
3356 msgstr "Ignorer les &cachés"
3361 msgid "Sea&rch for content"
3362 msgstr "Recherche de contenu"
3364 msgid "Case sens&itive"
3365 msgstr "Respec&t de la casse"
3367 msgid "A&ll charsets"
3368 msgstr "Tous les encodages"
3371 msgstr "Première occurence"
3374 msgstr "Recherche de fichier"
3377 msgstr "Commencer à :"
3379 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3380 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3383 msgid "Grepping in %s"
3384 msgstr "Recherche dans %s"
3390 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3391 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3392 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3393 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3394 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3397 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3398 msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »"
3401 msgid "Find File: \"%s\""
3402 msgstr "Chercher un fichier : « %s »"
3405 msgstr "Recherche en cours"
3408 msgstr "Modifié &vers"
3410 msgid "&Free VFSs now"
3411 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3414 msgstr "&Actualiser"
3416 msgid "&Add current"
3417 msgstr "A&jouter courant"
3423 msgstr "Nouveau &groupe"
3426 msgstr "Nouvelle &entrée"
3434 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3435 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3437 msgid "Active VFS directories"
3438 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3440 msgid "Directory hotlist"
3441 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3443 msgid "Top level group"
3444 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3446 msgid "Directory path"
3447 msgstr "Chemin du répertoire"
3451 msgstr "Déplacement de %s"
3453 msgid "Directory label"
3454 msgstr "Nom du répertoire"
3459 msgid "New hotlist entry"
3460 msgstr "Ajouter aux favoris"
3462 msgid "Directory label:"
3463 msgstr "Nom du répertoire :"
3465 msgid "Directory path:"
3466 msgstr "Chemin du répertoire :"
3468 msgid "New hotlist group"
3469 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3471 msgid "Name of new group:"
3472 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3475 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3476 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?"
3480 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3483 "Le groupe « %s » n’est pas vide.\n"
3486 msgid "Hotlist Load"
3487 msgstr "Chargement favoris"
3491 "MC was unable to write %s file,\n"
3492 "your old hotlist entries were not deleted"
3494 "MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3495 "vos anciens favoris n’ont pas été effacés"
3498 msgid "Label for \"%s\":"
3499 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3501 msgid "Add to hotlist"
3502 msgstr "Ajouter aux favoris"
3505 msgid "Midnight Commander %s"
3506 msgstr "Midnight Commander %s"
3510 msgstr "Fichier : %s"
3512 msgid "No node information"
3513 msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds"
3516 msgstr "I-noeuds libres :"
3518 msgid "No space information"
3519 msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible"
3522 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3523 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3529 msgid "non-local vfs"
3530 msgstr "VFS non local"
3534 msgstr "Périphérique : %s"
3537 msgid "Filesystem: %s"
3538 msgstr "Système de fichiers : %s"
3541 msgid "Accessed: %s"
3542 msgstr "Accédé : %s"
3545 msgid "Modified: %s"
3546 msgstr "Modifié : %s"
3548 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3551 msgstr "Modifié : %s"
3554 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3555 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3559 msgstr "Taille : %s"
3562 msgid " (%lu block)"
3563 msgid_plural " (%lu blocks)"
3564 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3565 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3566 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3569 msgid "Owner: %s/%s"
3570 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3577 msgid "Attributes: %s"
3578 msgstr "Attributs : %s"
3580 msgid "Attributes: unavailable"
3581 msgstr "Attributs : indisponible"
3584 msgid "Mode: %s (%04o)"
3585 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3588 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3589 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3591 msgid "&Equal split"
3592 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3594 msgid "&Menubar visible"
3595 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3597 msgid "Command &prompt"
3598 msgstr "Invite de commande"
3600 msgid "&Keybar visible"
3601 msgstr "Barre de &touches visible"
3603 msgid "H&intbar visible"
3604 msgstr "Astuces visibles"
3606 msgid "&XTerm window title"
3607 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3609 msgid "&Show free space"
3610 msgstr "Afficher l’espace libre"
3613 msgstr "Séparation des panneaux"
3615 msgid "Console output"
3616 msgstr "Sortie console"
3622 msgstr "&Horizontal"
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "Lignes en sortie :"
3628 msgstr "Présentation"
3630 msgid "Memory exhausted!"
3631 msgstr "Mémoire épuisée !"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgstr "Taille de block"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "&Modify time"
3682 msgstr "Date de &Modification"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "&Access time"
3690 msgstr "Date d’&accès"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "C&hange time"
3698 msgstr "&Modifier l’heure"
3701 msgstr "Permissions"
3706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3721 msgstr "Propriétaire"
3738 msgid "<readlink failed>"
3739 msgstr "<échec de readlink>"
3742 msgid "%s in %d file"
3743 msgid_plural "%s in %d files"
3744 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3745 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3746 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3749 msgstr "Mettre en panneau"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :"
3755 msgstr "&Fichiers seulement"
3757 msgid "&Case sensitive"
3758 msgstr "Respect de la &casse"
3761 msgstr "Sélectionner"
3764 msgstr "Désélectionner"
3769 msgid "Do you really want to execute?"
3770 msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?"
3772 msgid "Cannot read directory contents"
3773 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3775 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3777 "Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3781 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3783 msgid "External panelize"
3784 msgstr "Panneau externe"
3786 msgid "Other command"
3787 msgstr "Autre commande"
3792 msgid "Add to external panelize"
3793 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3795 msgid "Enter command label:"
3796 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3800 "External panelize:\n"
3803 "Panneau externe :\n"
3808 "External panelize:\n"
3809 "failed to read data from child stdout:\n"
3812 "Panneau externe :\n"
3813 "échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n"
3816 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3817 msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3819 msgid "Modified git files"
3820 msgstr "Fichiers git modifiés"
3822 msgid "Find rejects after patching"
3823 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3825 msgid "Find *.orig after patching"
3826 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3828 msgid "Find SUID and SGID programs"
3829 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3833 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3836 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3840 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3841 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3844 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3845 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3849 "Cannot stat the destination\n"
3852 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3857 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3859 msgid "ButtonBar|Static"
3860 msgstr "ButtonBar|Static"
3862 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3863 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3865 msgid "ButtonBar|Rescan"
3866 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3868 msgid "ButtonBar|Forget"
3869 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3871 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3872 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3876 "Cannot write to the %s file:\n"
3879 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3882 msgid "Help file format error\n"
3883 msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n"
3885 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3886 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3889 msgid "Cannot find node %s in help file"
3890 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide"
3895 msgid "ButtonBar|Index"
3896 msgstr "ButtonBar|Index"
3898 msgid "ButtonBar|Prev"
3899 msgstr "ButtonBar|Préc"
3902 msgstr "Apprentissage des touches"
3904 msgid "Teach me a key"
3905 msgstr "Apprends-moi une touche"
3909 "Please press the %s\n"
3910 "and then wait until this message disappears.\n"
3912 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3913 "next to its button.\n"
3915 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3918 "Appuyez sur « %s »\n"
3919 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3921 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n"
3922 "à l’emplacement prévu.\n"
3924 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3925 "jusqu’à la disparition de ce panneau."
3927 msgid "Cannot accept this key"
3928 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3931 msgid "You have entered \"%s\""
3932 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3934 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3939 "It seems that all your keys already\n"
3940 "work fine. That's great."
3942 "Toutes les touches sont déjà\n"
3943 "configurées. Bravo !"
3949 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3950 "All your keys work well."
3952 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3953 "Toutes les touches sont définies."
3956 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3957 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3958 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3960 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n"
3961 "pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3962 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3969 "Échec de l’exécution :\n"
3972 msgid "Home directory path is not absolute"
3973 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu"
3976 "GNU Midnight Commander\n"
3977 "is already running on this terminal.\n"
3978 "Subshell support will be disabled."
3980 "GNU Midnight Commander\n"
3981 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3982 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3987 "Failed while close:\n"
3991 "Échec pendant la fermeture :\n"
3994 msgid "Choose codepage"
3995 msgstr "Choisissez un encodage"
3997 msgid "- < No translation >"
3998 msgstr "- < Pas de conversion >"
4004 msgstr "%e %b %H:%M"
4008 "Cannot save file %s:\n"
4011 "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n"
4015 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4016 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
4018 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4019 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
4022 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4023 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4026 msgid "With builtin editor and aspell support"
4027 msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell"
4030 msgid "With builtin editor"
4031 msgstr "Avec l’éditeur intégré"
4033 msgid "With optional subshell support"
4034 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
4036 msgid "With subshell support as default"
4037 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
4039 msgid "With support for background operations"
4040 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4042 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4043 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4045 msgid "With mouse support on xterm"
4046 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4048 msgid "With support for X11 events"
4049 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4051 msgid "With internationalization support"
4052 msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation"
4054 msgid "With multiple codepages support"
4055 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4057 msgid "With ext2fs attributes support"
4058 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4061 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4062 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4065 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4066 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4069 msgid "Built with ncurses %s\n"
4070 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4072 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4073 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4076 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4077 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4079 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4080 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4083 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4084 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4086 msgid "Virtual File Systems:"
4087 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4090 msgstr "Types de données :"
4092 msgid "Home directory:"
4093 msgstr "Répertoire de l’utilisateur :"
4095 msgid "Profile root directory:"
4096 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4099 msgstr "Données système"
4101 msgid "Config directory:"
4102 msgstr "Répertoire de configuration :"
4104 msgid "Data directory:"
4105 msgstr "Répertoire de données :"
4107 msgid "File extension handlers:"
4108 msgstr "Associations d’extension de fichiers :"
4110 msgid "VFS plugins and scripts:"
4111 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4114 msgstr "Données utilisateur"
4116 msgid "Cache directory:"
4117 msgstr "Répertoire du cache :"
4131 msgid "Error calling program"
4132 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4134 msgid "Warning -- ignoring file"
4135 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4139 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4140 "Using it may compromise your security"
4142 "Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4144 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4147 msgid "Format error on file Extensions File"
4148 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions"
4151 msgid "The %%var macro has no default"
4152 msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default"
4155 msgid "The %%var macro has no variable"
4156 msgstr "La macro %%var n’a aucune variable"
4159 msgid "No suitable entries found in %s"
4160 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4163 msgstr "Menu utilisateur"
4167 "Cannot open cpio archive\n"
4170 "Ne peut ouvrir l’archive cpio\n"
4175 "Premature end of cpio archive\n"
4178 "Fin de l’archive cpio prématurée\n"
4183 "Inconsistent hardlinks of\n"
4188 "Lien physique inconsistant de\n"
4190 "dans l’archive cpio\n"
4194 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4195 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4199 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4202 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4207 "Unexpected end of file\n"
4210 "Fin de fichier inattendue\n"
4213 msgid "Inconsistent archive"
4214 msgstr "Archive incohérente"
4218 "Cannot open %s archive\n"
4222 "Impossible d’ouvrir l’archive %s\n"
4228 "EXTFS virtual file system:\n"
4231 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4235 "EXTFS virtual file system:\n"
4238 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4239 "nom de fichier erroné"
4242 "EXTFS virtual file system:\n"
4243 "wrong archive name"
4245 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4246 "mauvais nom d’archive"
4249 "EXTFS virtual file system:\n"
4250 "cannot build command"
4252 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4253 "impossible de construire la commande"
4256 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4257 msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n"
4260 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4261 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4264 msgid "FTP: Password required for %s"
4265 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur"
4270 msgid "ftpfs: sending user password"
4271 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4274 msgid "FTP: Account required for user %s"
4275 msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s"
4280 msgid "ftpfs: sending user account"
4281 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4283 msgid "ftpfs: logged in"
4284 msgstr "ftpfs : connecté"
4287 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4288 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s"
4290 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4291 msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide"
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4301 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4302 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur"
4305 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4306 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée : %s"
4309 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4310 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4313 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4314 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4317 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4318 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4321 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4322 msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s"
4324 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4325 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4327 msgid "ftpfs: invalid address family"
4328 msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte"
4331 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4332 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4334 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4335 msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif"
4337 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4338 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4341 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4342 msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s"
4344 msgid "ftpfs: abort failed"
4345 msgstr "ftpfs : échec de l’abandon"
4347 msgid "ftpfs: CWD failed."
4348 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4350 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4351 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4357 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4358 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4360 msgid "(strict rfc959)"
4361 msgstr "(rfc959 strict)"
4363 msgid "(chdir first)"
4364 msgstr "(chdir d’abord)"
4366 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4367 msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber"
4377 msgid "ftpfs: storing file"
4378 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4381 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4382 "Remove password or correct mode"
4384 "Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n"
4385 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4389 "SFS virtual file system:\n"
4392 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4396 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4397 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4401 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4404 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4412 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4416 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4417 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4419 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4420 msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur."
4422 msgid "sftp: Invalid host name."
4423 msgstr "sftp : nom d’hôte invalide."
4429 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4431 "sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format "
4435 msgid "sftp: making connection to %s"
4436 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4438 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4439 msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur"
4442 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4443 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4445 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4446 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4448 msgid "sftp: unknown host key type:"
4449 msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :"
4453 "Permanently added\n"
4455 "to the list of known hosts."
4457 "Ajout définitif de\n"
4459 "à la liste des hôtes connus."
4461 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4462 msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant"
4464 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4466 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4469 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4471 "sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de "
4476 "The authenticity of host\n"
4478 "can't be established!\n"
4479 "%s key fingerprint hash is\n"
4481 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4483 "L’authenticité de l’hôte\n"
4485 "ne peut pas être établie !\n"
4486 "L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n"
4488 "Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4494 "is found in the list of known hosts but\n"
4495 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4496 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4500 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4501 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4502 "Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4505 msgid "sftp: host key verification failed"
4506 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte"
4509 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4510 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4512 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4513 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4516 msgid "sftp: Enter password for %s "
4517 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4519 msgid "sftp: Password is empty."
4520 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4522 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4523 msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH"
4525 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4527 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4530 msgid "sftp: socket error: %s"
4531 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4534 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4535 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4537 msgid "sftp: Listing done."
4538 msgstr "sftp : listing effectué."
4541 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4542 msgstr "shell : Déconnexion de %s"
4544 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4545 msgstr "shell : En attente de la ligne initiale..."
4547 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4549 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4553 msgid "shell: Password is required for %s"
4554 msgstr "shell : Le mot de passe est nécessaire pour %s"
4556 msgid "shell: Sending password..."
4557 msgstr "shell : Envoi du mot de passe..."
4559 msgid "shell: Sending initial line..."
4560 msgstr "shell : Envoi de la ligne initiale..."
4562 msgid "shell: Getting host info..."
4563 msgstr "shell : Obtention d’informations sur l’hôte..."
4566 msgid "shell: Reading directory %s..."
4567 msgstr "shell : Lecture du répertoire %s..."
4570 msgid "shell: store %s: sending command..."
4571 msgstr "shell : stocker %s : envoi de la commande..."
4573 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4574 msgstr "shell : Échec de la lecture locale, envoi de zéros"
4576 msgid "shell: storing file"
4577 msgstr "shell : stockage du fichier"
4579 msgid "Aborting transfer..."
4580 msgstr "Abandon du transfert..."
4582 msgid "Error reported after abort."
4583 msgstr "Erreur rapportée après l’abandon."
4585 msgid "Aborted transfer would be successful."
4586 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4588 msgid "Inconsistent tar archive"
4589 msgstr "Archive tar incohérente"
4591 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4592 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4596 "Cannot open tar archive\n"
4599 "Ne peut ouvrir l’archive tar\n"
4605 "doesn't look like a tar archive"
4608 "ne ressemble pas à une archive tar."
4610 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4611 msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement."
4613 msgid "undelfs: error"
4614 msgstr " undelfs : erreur"
4616 msgid "not enough memory"
4617 msgstr " pas assez de mémoire"
4619 msgid "while allocating block buffer"
4620 msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon"
4623 msgid "open_inode_scan: %d"
4624 msgstr " open_inode_scan : %d"
4627 msgid "while starting inode scan %d"
4628 msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d"
4631 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4633 "undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4636 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4637 msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d"
4639 msgid "no more memory while reallocating array"
4640 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4643 msgid "while doing inode scan %d"
4644 msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d"
4647 msgid "Cannot open file %s"
4648 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"
4650 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4651 msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..."
4655 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4658 "Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n"
4661 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4662 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4666 "Cannot load block bitmap from:\n"
4669 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4672 msgid "vfs_info is not fs!"
4673 msgstr "vfs_info n’est pas fs !"
4675 msgid "You have to chdir to extract files first"
4676 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4678 msgid "while iterating over blocks"
4679 msgstr "lors de l’itération sur les blocs"
4682 msgid "Cannot open file \"%s\""
4683 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4685 msgid "Ext2lib error"
4686 msgstr "Erreur Ext2lib"
4688 msgid "Invalid value"
4689 msgstr "Valeur invalide"
4691 msgid "File was modified. Save with exit?"
4692 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?"
4694 msgid "&Cancel quit"
4695 msgstr "&Annuler quitter"
4698 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4699 "Save modified file?"
4700 msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4702 msgid "&Line number"
4703 msgstr "&Numéro de ligne"
4708 msgid "&Decimal offset"
4709 msgstr "Offset en &décimal"
4711 msgid "He&xadecimal offset"
4712 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4717 msgid "ButtonBar|Ascii"
4718 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4720 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4721 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4723 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4724 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4726 msgid "ButtonBar|Wrap"
4727 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4729 msgid "ButtonBar|Hex"
4730 msgstr "ButtonBar|Hex"
4732 msgid "ButtonBar|Goto"
4733 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4735 msgid "ButtonBar|Raw"
4736 msgstr "ButtonBar|Brut"
4738 msgid "ButtonBar|Parse"
4739 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4741 msgid "ButtonBar|Unform"
4742 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4744 msgid "ButtonBar|Format"
4745 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4749 "Failed to read data from child stdout:\n"
4752 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4757 "Error while closing the file:\n"
4759 "Data may have been written or not"
4761 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4763 "Certaines données n’ont peut-être pas été écrites"
4767 "Cannot save file:\n"
4770 "Impossible d’enregistrer le fichier :\n"
4778 "Cannot open \"%s\"\n"
4781 "Impossible d’ouvrir « %s »\n"
4784 msgid "Cannot view: not a regular file"
4785 msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier"
4789 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4792 "Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4796 msgstr "Recherche terminée"
4798 msgid "Continue from beginning?"
4799 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4801 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4803 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"