1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "No s'ha implementat encara"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "Expressió &Habitual"
119 msgid "Wildcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de funció 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de funció 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de funció 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de funció 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de funció 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de funció 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de funció 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de funció 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de funció 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de funció 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de funció 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de funció 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de funció 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de funció 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de funció 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de funció 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de funció 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de funció 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de funció 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de funció 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgstr "Posició final"
208 msgstr "Cursor amunt"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor avall"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor esquerra"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor dreta"
220 msgstr "Posició inicial"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Avança pàgina"
226 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgstr "Tecla de supressió"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgstr "+ teclat numèric"
241 msgstr "- teclat numèric"
243 msgid "Slash on keypad"
244 msgstr "Barra teclat numèric"
247 msgstr "* teclat numèric"
252 msgid "Left arrow keypad"
253 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
255 msgid "Right arrow keypad"
256 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
258 msgid "Up arrow keypad"
259 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
261 msgid "Down arrow keypad"
262 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
264 msgid "Home on keypad"
265 msgstr "Inici teclat numèric"
267 msgid "End on keypad"
268 msgstr "Final teclat numèric"
270 msgid "Page Down keypad"
271 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
273 msgid "Page Up keypad"
274 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
276 msgid "Insert on keypad"
277 msgstr "Inserir teclat numèric"
279 msgid "Delete on keypad"
280 msgstr "Suprimir teclat numèric"
282 msgid "Enter on keypad"
283 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
285 msgid "Function key 21"
288 msgid "Function key 22"
291 msgid "Function key 23"
294 msgid "Function key 24"
333 msgid "Exclamation mark"
334 msgstr "Signe d'exclamació"
336 msgid "Question mark"
337 msgstr "Signe d'interrogació ?"
343 msgstr "Signe de dòlar"
345 msgid "Quotation mark"
346 msgstr "Marca de citació"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Parèntesi esquerre"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Parèntesi dret"
376 msgstr "Claudàtor esquerre"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Claudàtor dret"
382 msgstr "Clau esquerra"
391 msgstr "Tecla de tabulació"
394 msgstr "tecla Barra espaiadora"
397 msgstr "tecla barra /"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "tecla barra invertida \\"
402 msgid "Number sign #"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
419 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
423 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
424 "Check the TERM environment variable.\n"
426 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
427 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s no és un directori\n"
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
435 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
439 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
461 msgstr "Ha fallat la canonada"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes transferits"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
480 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Error intern:"
495 msgstr "Contrasenya:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Procés de fons:"
526 msgstr "S'ha produït un error"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Mostra la versió actual"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Edita un fitxer"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
564 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgid "Disable mouse support in text version"
568 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
570 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
571 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
573 msgid "To run on slow terminals"
574 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
576 msgid "Use stickchars to draw"
577 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
579 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
580 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
582 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgid "Requests to run in black and white"
589 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
591 msgid "Request to run in color mode"
592 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
594 msgid "Specifies a color configuration"
595 msgstr "Especifica una configuració de color"
597 msgid "Show mc with specified skin"
600 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
602 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
604 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
608 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
609 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
610 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
611 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
613 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
614 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
615 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
617 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
618 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
625 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
626 " brightcyan, lightgray and white\n"
628 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
629 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgid "Color options"
641 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
650 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgid "No arguments given to the viewer."
660 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opcions de terminal"
669 msgid "Background process error"
672 msgid "Unknown error in child"
675 msgid "Child died unexpectedly"
678 msgid "Background protocol error"
681 msgid "Reading failed"
685 "Background process sent us a request for more arguments\n"
686 "than we can handle."
701 msgid "Case &sensitive"
702 msgstr "Diferencia &majúscules"
704 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Search is disabled"
715 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "Cannot create backup file\n"
728 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgid "Ignore &space change"
750 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
756 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Diff algorithm"
768 msgid "Edit is disabled"
771 msgid "Goto line (left)"
774 msgid "Goto line (right)"
780 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 "Midnight Commander is being shut down.\n"
809 "Save modified file?"
815 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 " A user friendly text editor\n"
834 " written for the Midnight Commander"
838 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgid "Error reading %s"
843 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
846 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgid "\"%s\" is not a regular file"
851 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
854 msgid "File \"%s\" is too large"
855 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
858 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgid "&Do not change"
892 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgid "Change line breaks to:"
904 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Anomena i desa"
910 msgid "Syntax file edit"
913 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "El d'&Usuari"
920 msgstr "El de tot el &Sistema"
925 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgid "Edit Save Mode"
949 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "S&obreescriu"
956 msgstr "Anomena i desa"
958 msgid "Cannot save file"
959 msgstr "No es pot desar el fitxer"
962 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
964 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgid "Macro not deleted"
973 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgid "Repeat last commands"
979 msgid "Repeat times:"
983 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Desa el fitxer"
993 "Current text was modified without a file save.\n"
994 "Continue discards these changes"
1004 msgid "%ld replacements made"
1007 msgid "&Cancel quit"
1010 msgid "This function is not implemented"
1013 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgstr "Copia a Portapapers"
1016 msgid "Unable to save to file"
1019 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Vés a la línia"
1029 msgstr "Insereix un fitxer"
1031 msgid "Cannot insert file"
1037 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgid "Paste output of external command"
1059 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgid "External command"
1065 msgid "Cannot execute command"
1066 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1077 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgid "Insert literal"
1086 msgid "Press any key:"
1090 "Current text was modified without a file save\n"
1091 "Continue discards these changes"
1094 msgid "In se&lection"
1097 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1107 "Current text was modified without a file save.\n"
1108 "Continue discards these changes."
1120 msgid "Replace with:"
1121 msgstr "Reemplaça amb:"
1123 msgid "Confirm replace"
1126 msgid "&Open file..."
1127 msgstr "&Obre el fitxer..."
1133 msgstr "&Anomena i desa..."
1135 msgid "&Insert file..."
1136 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1138 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "&Quant a..."
1156 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgid "To&ggle mark"
1162 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "Marca'ls t&ots"
1180 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgid "Search &again"
1199 msgstr "&Cerca de nou"
1202 msgstr "&Reemplaça..."
1204 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1207 msgid "&Next bookmark"
1208 msgstr "Favorit &Següent"
1210 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgstr "Favorit Ant&erior"
1213 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgid "&Go to line..."
1217 msgstr "Vés a la &línia..."
1219 msgid "&Toggle line state"
1222 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgid "&Find declaration"
1231 msgid "Back from &declaration"
1234 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgid "Encod&ing..."
1240 msgid "&Refresh screen"
1243 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "Correu electrò&nic..."
1258 msgid "Insert &literal..."
1261 msgid "Insert &date/time"
1262 msgstr "Insereix la &data/hora"
1264 msgid "&Format paragraph"
1270 msgid "&Paste output of..."
1273 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "&General..."
1279 msgid "Save &mode..."
1282 msgid "Learn &keys..."
1285 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1288 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Fitxer de &menú"
1295 msgstr "&Desa la configuració"
1318 msgid "Dynamic paragraphing"
1319 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1321 msgid "Type writer wrap"
1322 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1324 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgid "Synta&x highlighting"
1337 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1339 msgid "Visible tabs"
1342 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgid "Save file &position"
1348 msgid "Confir&m before saving"
1349 msgstr "con&Firma en desar"
1351 msgid "&Return does autoindent"
1352 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1354 msgid "Tab spacing:"
1357 msgid "Fill tabs with &spaces"
1358 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1360 msgid "&Backspace through tabs"
1361 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1363 msgid "&Fake half tabs"
1364 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1367 msgstr "Mode d'ajustament"
1369 msgid "Editor options"
1375 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgid "Load syntax file"
1398 "Cannot open file %s\n"
1401 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Estableix a &tots"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "llistat c&Omplet"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "llistat &Breu"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "llistat &Llarg"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Mode de llistat"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Altres 8 bits"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1512 msgstr "&Seleccioneu"
1515 msgstr "S'està executant"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Ordre de classificació"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Confirmació"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1563 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Arbre de directoris"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Enllaç simbòlic"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Tasques de fons"
1620 msgstr "Nom d'usuari:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "executa/cerca per a altres"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "escriu per a altres"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "llegeix per a altres"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "executa/cerca per al grup"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "escriu per al grup"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "llegeix per al grup"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "escriu per al propietari"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "llegeix per al propietari"
1654 msgstr "bit de permanència"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Esborra els marcats"
1678 msgstr "&Posa els marcats"
1681 msgstr "&Marca'ls tots"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Canvi de permisos"
1693 msgstr "Estableix els &usuaris"
1696 msgstr "Estableix els &grups"
1702 msgstr "Nom del propietari"
1705 msgstr "Nom del grup"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Usuari desconegut>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Grup desconegut>"
1720 msgstr "Nom d'usuari/a"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Diferencia majús&cules"
1744 msgstr "Només &fitxers"
1748 msgstr "Enllaça %s a:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1769 msgstr "Nom del fitxer:"
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Crea un directori nou"
1780 msgid "Enter directory name:"
1787 msgstr "No seleccionis"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "només &Mida"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1863 msgstr "Configuració"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "fitxers/directoris"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " amb màscara font:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2153 msgstr "&Conservar-lo"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2224 msgstr "%d:%02d.%02d"
2242 msgid "Target file already exists!"
2243 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "si difereix la &Mida"
2257 msgstr "actualit&Za"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2272 msgstr "Existeix el fitxer"
2274 msgid "Background process: File exists"
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2282 msgid "Time: %s %s (%s)"
2283 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2286 msgid "Total: %s of %s"
2287 msgstr "Total: %s de %s"
2290 msgstr "Font/Origen"
2293 msgstr "Objectiu/Destí"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2307 msgid "Preserve &attributes"
2310 msgid "Follow &links"
2311 msgstr "Segueix els enl&laços"
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2324 msgstr "Canvia de &dirextori"
2327 msgstr "Un &Altre cop"
2330 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2333 msgstr "&Visualitza - F3"
2336 msgstr "&Edita - F4"
2342 msgid "Malformed regular expression"
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2348 msgid "&Find recursively"
2351 msgid "S&kip hidden"
2354 msgid "&All charsets"
2357 msgid "Sea&rch for content"
2360 msgid "Case sens&itive"
2363 msgid "Re&gular expression"
2364 msgstr "Expressió re&gular"
2369 msgid "A&ll charsets"
2376 msgstr "Cerca Fitxer"
2382 msgstr "Nom del fitxer:"
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2391 msgid "Grepping in %s"
2392 msgstr "Grepping in %s"
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2404 msgid "Searching %s"
2405 msgstr "S'està cercant a %s"
2423 msgstr "Entrada &nova"
2431 msgid "&Add current"
2432 msgstr "Afe&geix l'actual"
2435 msgstr "&Actualitza"
2437 msgid "Fr&ee VFSs now"
2438 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2446 msgid "Active VFS directories"
2447 msgstr "Directoris VFS actius"
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr "Directori favorits"
2452 msgid "Directory path"
2453 msgstr "Ruta del directori"
2455 msgid "Directory label"
2456 msgstr "Etiqueta del directori"
2460 msgstr "S'està movent %s"
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr "Nou registre als favorits"
2465 msgid "Directory label:"
2468 msgid "Directory path:"
2471 msgid "New hotlist group"
2474 msgid "Name of new group:"
2480 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2484 "Group not empty.\n"
2488 msgid "Top level group"
2491 msgid "Hotlist Load"
2496 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2497 "your old hotlist entries were not deleted"
2501 msgid "Label for \"%s\":"
2502 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2504 msgid "Add to hotlist"
2511 msgid "Midnight Commander %s"
2512 msgstr "Midnight Commander %s"
2518 msgid "No node information"
2519 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2524 msgid "No space information"
2525 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2528 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2535 msgid "non-local vfs"
2536 msgstr "VFS no-local"
2540 msgstr "Dispositiu: %s"
2543 msgid "Filesystem: %s"
2544 msgstr "Muntat a: %s"
2547 msgid "Accessed: %s"
2548 msgstr "Accedit: %s"
2551 msgid "Modified: %s"
2552 msgstr "Modificat: %s"
2554 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2557 msgstr "Modificat: %s"
2560 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2568 msgid " (%ld block)"
2569 msgid_plural " (%ld blocks)"
2574 msgid "Owner: %s/%s"
2575 msgstr "Propietari: %s/%s"
2579 msgstr "Enllaços: %d"
2582 msgid "Mode: %s (%04o)"
2583 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2586 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2587 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2589 msgid "Show free sp&ace"
2592 msgid "&XTerm window title"
2595 msgid "H&intbar visible"
2598 msgid "&Keybar visible"
2599 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2601 msgid "Command &prompt"
2604 msgid "Menu&bar visible"
2607 msgid "&Equal split"
2608 msgstr "divisió &Simètrica"
2613 msgid "Console output"
2616 msgid "Other options"
2617 msgstr "Altres opcions"
2623 msgstr "&Horitzontal"
2625 msgid "Output lines:"
2631 msgid "File listin&g"
2640 msgid "&Listing mode..."
2641 msgstr "mode de &Llistat..."
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Ordenació..."
2649 msgid "&Encoding..."
2650 msgstr "&Codifica..."
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2655 msgid "S&hell link..."
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "Enllaç SM&B..."
2665 msgstr "To&rna a analitzar"
2668 msgstr "&Visualitza"
2670 msgid "Vie&w file..."
2673 msgid "&Filtered view"
2688 msgid "Relative symlin&k"
2691 msgid "Edit s&ymlink"
2697 msgid "&Advanced chown"
2700 msgid "&Rename/Move"
2709 msgid "Select &group"
2710 msgstr "Selecciona un &grup"
2712 msgid "U&nselect group"
2715 msgid "&Invert selection"
2724 msgid "&Directory tree"
2725 msgstr "arbre de &Directoris"
2730 msgid "S&wap panels"
2733 msgid "Switch &panels on/off"
2736 msgid "&Compare directories"
2739 msgid "C&ompare files"
2742 msgid "E&xternal panelize"
2745 msgid "Show directory s&izes"
2748 msgid "Command &history"
2751 msgid "Di&rectory hotlist"
2754 msgid "&Active VFS list"
2757 msgid "&Background jobs"
2760 msgid "Screen lis&t"
2763 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2764 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2766 msgid "&Listing format edit"
2767 msgstr "edita el format de &Llistat"
2769 msgid "Edit &extension file"
2770 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2772 msgid "Edit &menu file"
2773 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2775 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2778 msgid "&Configuration..."
2779 msgstr "&Configuració..."
2784 msgid "&Panel options..."
2787 msgid "C&onfirmation..."
2790 msgid "&Display bits..."
2791 msgstr "&Bits de visualització..."
2793 msgid "&Virtual FS..."
2794 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2800 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2801 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2805 msgid "The Midnight Commander"
2808 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgid "ButtonBar|Menu"
2826 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgid "Memory exhausted!"
2841 msgid "On dum&b terminals"
2847 msgid "A&uto save setup"
2850 msgid "Preallocate &space before file copying"
2853 msgid "Sa&fe delete"
2856 msgid "Cd follows lin&ks"
2859 msgid "Rotating d&ash"
2862 msgid "Co&mplete: show all"
2865 msgid "Shell &patterns"
2868 msgid "&Drop down menus"
2869 msgstr "menús &Desplegables"
2874 msgid "Use internal vie&w"
2877 msgid "Use internal edi&t"
2880 msgid "Pause after run"
2884 msgstr "Temps d'espera:"
2886 msgid "S&ingle press"
2889 msgid "Esc key mode"
2892 msgid "Mkdi&r autoname"
2895 msgid "Classic pro&gressbar"
2898 msgid "Compute tota&ls"
2901 msgid "&Verbose operation"
2902 msgstr "detalla les &Operacions"
2904 msgid "File operation options"
2907 msgid "Configure options"
2908 msgstr "Opcions de configuració"
2910 msgid "Case &insensitive"
2913 msgid "Case s&ensitive"
2916 msgid "Use panel sort mo&de"
2919 msgid "Quick search"
2920 msgstr "Cerca ràpida"
2922 msgid "&Permissions"
2926 msgstr "&Tipus de fitxer"
2928 msgid "File highlight"
2931 msgid "&Mouse page scrolling"
2934 msgid "Pa&ge scrolling"
2937 msgid "L&ynx-like motion"
2938 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2943 msgid "A&uto save panels setup"
2946 msgid "Simple s&wap"
2949 msgid "Re&verse files only"
2952 msgid "Ma&rk moves down"
2955 msgid "&Fast dir reload"
2956 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2958 msgid "Show &hidden files"
2959 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2961 msgid "Show &backup files"
2962 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2964 msgid "Mi&x all files"
2967 msgid "Use SI si&ze units"
2970 msgid "Show mi&ni-status"
2973 msgid "Panel options"
2977 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2978 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2979 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgstr "sense &Ordre"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgstr "Mida del bloc"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Modify time"
3032 msgstr "data de &Modificació"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "&Access time"
3040 msgstr "data d'&Accés"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "C&hange time"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "<readlink failed>"
3089 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3093 msgid_plural "%s bytes"
3098 msgid "%s in %d file"
3099 msgid_plural "%s in %d files"
3106 msgid "Unknown tag on display format:"
3109 msgid "Do you really want to execute?"
3112 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3114 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3115 "format per defecte."
3118 msgstr "Afegeix un &nou"
3120 msgid "External panelize"
3121 msgstr "Quadre de recerca externa"
3126 msgid "Other command"
3127 msgstr "Una altre ordre"
3129 msgid "Add to external panelize"
3132 msgid "Enter command label:"
3135 msgid "Cannot invoke command."
3136 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3138 msgid "Pipe close failed"
3139 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3141 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3144 msgid "Find rejects after patching"
3145 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3147 msgid "Find *.orig after patching"
3148 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3150 msgid "Find SUID and SGID programs"
3151 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3155 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3158 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3162 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3163 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3166 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3171 "Cannot stat the destination\n"
3177 msgstr "Vols suprimir %s?"
3179 msgid "ButtonBar|Static"
3182 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3185 msgid "ButtonBar|Rescan"
3188 msgid "ButtonBar|Forget"
3191 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3196 "Cannot write to the %s file:\n"
3199 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3214 msgid "Error calling program"
3217 msgid "Warning -- ignoring file"
3222 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3223 "Using it may compromise your security"
3225 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3226 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3228 msgid "Format error on file Extensions File"
3232 msgid "The %%var macro has no default"
3236 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 "Cannot open file%s\n"
3244 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgid "Help file format error\n"
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr "Defineix tecles"
3276 msgid "Teach me a key"
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3291 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3293 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3294 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3296 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3297 "d'Escapada i espereu."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3314 "Sembla que les tecles ja\n"
3315 "funcionen bé. Això és perfecte."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3324 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3325 "completa! Totes les tecles funcionen."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3331 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3345 "Failed while close:\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Cap traducció >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3366 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3409 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgstr "Tipus de dades:"
3438 msgid "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgid "Cache directory:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3458 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3466 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 "Enllaços inconsistents de\n"
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3495 "Unexpected end of file\n"
3498 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3503 "Cannot open %s archive\n"
3506 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3509 msgid "Inconsistent extfs archive"
3510 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3513 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3514 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3517 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3518 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3520 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3521 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3523 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3524 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3527 msgid "fish: Password is required for %s"
3528 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3530 msgid "fish: Sending password..."
3531 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3533 msgid "fish: Sending initial line..."
3534 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3536 msgid "fish: Handshaking version..."
3537 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3539 msgid "fish: Getting host info..."
3540 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3542 msgid "fish: Setting up current directory..."
3543 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3546 msgid "fish: Connected, home %s."
3547 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3550 msgid "fish: Reading directory %s..."
3551 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3559 msgstr "%s: fallada"
3562 msgid "fish: store %s: sending command..."
3563 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3566 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3568 msgid "fish: storing zeros"
3569 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3571 msgid "fish: storing file"
3572 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3574 msgid "Aborting transfer..."
3575 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3577 msgid "Error reported after abort."
3578 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3580 msgid "Aborted transfer would be successful."
3581 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3584 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3588 msgid "FTP: Password required for %s"
3589 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3591 msgid "ftpfs: sending login name"
3592 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3594 msgid "ftpfs: sending user password"
3595 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3598 msgid "FTP: Account required for user %s"
3599 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3604 msgid "ftpfs: sending user account"
3605 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3607 msgid "ftpfs: logged in"
3608 msgstr "ftpfs: connectat"
3611 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3612 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3614 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3615 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3622 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3623 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3626 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3630 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3636 msgid "ftpfs: invalid address family"
3640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3641 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3644 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3647 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3651 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3653 msgid "ftpfs: abort failed"
3654 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3656 msgid "ftpfs: CWD failed."
3657 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3660 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3662 msgid "Resolving symlink..."
3663 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3667 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3669 msgid "(strict rfc959)"
3670 msgstr "(rfc959 estricte)"
3672 msgid "(chdir first)"
3673 msgstr "(primer canvia de directori)"
3675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3676 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3678 msgid "ftpfs: storing file"
3679 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3683 "Remove password or correct mode"
3687 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3695 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3703 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3707 msgid "reconnect to %s failed"
3708 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3710 msgid "Authentication failed"
3711 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3714 msgid "Error %s creating directory %s"
3715 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3718 msgid "Error %s removing directory %s"
3719 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3722 msgid "%s opening remote file %s"
3726 msgid "%s removing remote file %s"
3730 msgid "%s renaming files\n"
3735 "Cannot open tar archive\n"
3738 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3741 msgid "Inconsistent tar archive"
3742 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3745 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3750 "doesn't look like a tar archive."
3753 "no sembla un arxiu tar"
3755 msgid "undelfs: error"
3756 msgstr "undelfs: error"
3758 msgid "not enough memory"
3759 msgstr "no hi ha prou memòria"
3761 msgid "while allocating block buffer"
3765 msgid "open_inode_scan: %d"
3769 msgid "while starting inode scan %d"
3773 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3775 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3781 msgid "no more memory while reallocating array"
3785 msgid "while doing inode scan %d"
3789 msgid "Cannot open file %s"
3790 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3793 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3797 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3802 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3806 "Cannot load block bitmap from:\n"
3810 msgid "vfs_info is not fs!"
3813 msgid "You have to chdir to extract files first"
3816 msgid "while iterating over blocks"
3820 msgid "Cannot open file \"%s\""
3821 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3823 msgid "Ext2lib error"
3826 msgid "Invalid value"
3827 msgstr "Valor invàlid"
3829 msgid "Cannot spawn child process"
3832 msgid "Empty output from child filter"
3835 msgid "&Line number (decimal)"
3841 msgid "&Decimal offset"
3844 msgid "He&xadecimal offset"
3850 msgid "ButtonBar|Ascii"
3853 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3856 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3859 msgid "ButtonBar|Wrap"
3862 msgid "ButtonBar|Hex"
3865 msgid "ButtonBar|Goto"
3868 msgid "ButtonBar|Raw"
3871 msgid "ButtonBar|Parse"
3874 msgid "ButtonBar|Unform"
3877 msgid "ButtonBar|Format"
3882 "Error while closing the file:\n"
3884 "Data may have been written or not"
3889 "Cannot save file:\n"
3892 "No es pot desar el fitxer :\n"
3896 msgstr "Visualitza:"
3900 "Cannot open \"%s\"\n"
3903 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3908 "Cannot stat \"%s\"\n"
3912 msgid "Cannot view: not a regular file"
3915 msgid "Seeking to search result"
3921 msgid "Continue from beginning?"