1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla de funció 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla de funció 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla de funció 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla de funció 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla de funció 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla de funció 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla de funció 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla de funció 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla de funció 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla de funció 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla de funció 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla de funció 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla de funció 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla de funció 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla de funció 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla de funció 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla de funció 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla de funció 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla de funció 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla de funció 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla de retrocés"
204 msgstr "Posició final"
207 msgstr "Cursor amunt"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Cursor avall"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Cursor esquerra"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Cursor dreta"
219 msgstr "Posició inicial"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Avança pàgina"
225 msgstr "Retrocedeix pàgina"
228 msgstr "Tecla d'inserció"
231 msgstr "Tecla de supressió"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completa/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ teclat numèric"
243 msgstr "- teclat numèric"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra teclat numèric"
249 msgstr "* teclat numèric"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Inici teclat numèric"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Final teclat numèric"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Inserir teclat numèric"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Suprimir teclat numèric"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
429 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
432 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgid "Press any key to continue..."
457 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
475 msgid "bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
482 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Error intern:"
497 msgstr "Contrasenya:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Procés de fons:"
528 msgstr "S'ha produït un error"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Mostra la versió actual"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Edita un fitxer"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica una configuració de color"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr "El d'&Usuari"
926 msgstr "El de tot el &Sistema"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Obre el fitxer..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Desa la configuració"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "con&Firma en desar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1373 msgstr "Mode d'ajustament"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Estableix a &tots"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "llistat c&Omplet"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "llistat &Breu"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "llistat &Llarg"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Mode de llistat"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Altres 8 bits"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1516 msgstr "&Seleccioneu"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Ordre de classificació"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1566 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Enllaç simbòlic"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Tasques de fons"
1623 msgstr "Nom d'usuari:"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "executa/cerca per a altres"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "escriu per a altres"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "llegeix per a altres"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "executa/cerca per al grup"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "escriu per al grup"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "llegeix per al grup"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "escriu per al propietari"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "llegeix per al propietari"
1657 msgstr "bit de permanència"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "&Esborra els marcats"
1681 msgstr "&Posa els marcats"
1684 msgstr "&Marca'ls tots"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Canvi de permisos"
1696 msgstr "Estableix els &usuaris"
1699 msgstr "Estableix els &grups"
1705 msgstr "Nom del propietari"
1708 msgstr "Nom del grup"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Usuari desconegut>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Grup desconegut>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1743 msgid "&Case sensitive"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Crea un directori nou"
1783 msgid "Enter directory name:"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "només &Mida"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "fitxers/directoris"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " amb màscara font:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2154 msgstr "&Conservar-lo"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "si difereix la &Mida"
2262 msgstr "actualit&Za"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr "Font/Origen"
2318 msgstr "Objectiu/Destí"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr "Canvia de &dirextori"
2352 msgstr "Un &Altre cop"
2355 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2358 msgstr "&Visualitza - F3"
2361 msgstr "&Edita - F4"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2373 msgid "S&kip hidden"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2385 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "Cerca Fitxer"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "Grepping in %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "S'està cercant a %s"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "Afe&geix l'actual"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Directoris VFS actius"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Directori favorits"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Ruta del directori"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Etiqueta del directori"
2476 msgstr "S'està movent %s"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Nou registre als favorits"
2481 msgid "Directory label:"
2484 msgid "Directory path:"
2487 msgid "New hotlist group"
2490 msgid "Name of new group:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgid "Top level group"
2506 msgid "Hotlist Load"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2519 msgid "Add to hotlist"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "VFS no-local"
2555 msgstr "Dispositiu: %s"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Muntat a: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Accedit: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Modificat: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Propietari: %s/%s"
2594 msgstr "Enllaços: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "divisió &Simètrica"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2638 msgstr "&Horitzontal"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "mode de &Llistat..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Ordenació..."
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2670 msgid "S&hell link..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "Enllaç SM&B..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2688 msgid "&Filtered view"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgid "&Advanced chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "arbre de &Directoris"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgid "&Compare directories"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "edita el format de &Llistat"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Configuració..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Bits de visualització..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "menús &Desplegables"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "detalla les &Operacions"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Opcions de configuració"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgstr "sense &Ordre"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "data de &Modificació"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "data d'&Accés"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgid "%s in %d file"
3114 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3130 "format per defecte."
3133 msgstr "Afegeix un &nou"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Quadre de recerca externa"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Una altre ordre"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3186 "Cannot stat the destination\n"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3229 msgid "Error calling program"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3240 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3241 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 "Cannot open file%s\n"
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3267 msgid "Help file format error\n"
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3287 msgstr "Defineix tecles"
3289 msgid "Teach me a key"
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3304 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3306 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3307 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3309 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3310 "d'Escapada i espereu."
3312 msgid "Cannot accept this key"
3316 msgid "You have entered \"%s\""
3319 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3324 "It seems that all your keys already\n"
3325 "work fine. That's great."
3327 "Sembla que les tecles ja\n"
3328 "funcionen bé. Això és perfecte."
3334 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3335 "All your keys work well."
3337 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3338 "completa! Totes les tecles funcionen."
3340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3341 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3345 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3348 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3356 msgid "Home directory path is not absolute"
3362 "Failed while close:\n"
3366 msgid "Choose codepage"
3369 msgid "- < No translation >"
3370 msgstr "- < Cap traducció >"
3376 msgstr "%b %e %H:%M"
3380 "Cannot save file %s:\n"
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3394 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3401 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3404 msgid "Using the ncurses library\n"
3407 msgid "Using the ncursesw library\n"
3410 msgid "With builtin Editor\n"
3411 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3413 msgid "With optional subshell support\n"
3416 msgid "With subshell support as default\n"
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3422 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3426 msgid "With mouse support on xterm\n"
3427 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3429 msgid "With support for X11 events\n"
3430 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3435 msgid "With multiple codepages support\n"
3436 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3439 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3443 msgid "Virtual File Systems:"
3451 msgid "Home directory:"
3457 msgid "Config directory:"
3460 msgid "Data directory:"
3463 msgid "VFS plugins and scripts:"
3469 msgid "Cache directory:"
3474 "Cannot open cpio archive\n"
3477 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3482 "Premature end of cpio archive\n"
3485 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3490 "Inconsistent hardlinks of\n"
3495 "Enllaços inconsistents de\n"
3501 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3502 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3506 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3514 "Unexpected end of file\n"
3517 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3522 "Cannot open %s archive\n"
3525 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3528 msgid "Inconsistent extfs archive"
3529 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3532 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3536 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3539 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3540 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3542 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3543 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3546 msgid "fish: Password is required for %s"
3549 msgid "fish: Sending password..."
3550 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3552 msgid "fish: Sending initial line..."
3553 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3555 msgid "fish: Handshaking version..."
3556 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3558 msgid "fish: Getting host info..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3578 msgstr "%s: fallada"
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3587 msgid "fish: storing zeros"
3590 msgid "fish: storing file"
3593 msgid "Aborting transfer..."
3594 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3596 msgid "Error reported after abort."
3597 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3599 msgid "Aborted transfer would be successful."
3600 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3603 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3604 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3607 msgid "FTP: Password required for %s"
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: connectat"
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3655 msgid "ftpfs: invalid address family"
3659 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3662 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3663 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3666 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3670 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3672 msgid "ftpfs: abort failed"
3673 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3675 msgid "ftpfs: CWD failed."
3676 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3679 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3681 msgid "Resolving symlink..."
3682 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3686 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3688 msgid "(strict rfc959)"
3689 msgstr "(rfc959 estricte)"
3691 msgid "(chdir first)"
3692 msgstr "(primer canvia de directori)"
3694 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3695 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3697 msgid "ftpfs: storing file"
3701 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3702 "Remove password or correct mode"
3706 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3714 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3722 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3726 msgid "reconnect to %s failed"
3729 msgid "Authentication failed"
3733 msgid "Error %s creating directory %s"
3737 msgid "Error %s removing directory %s"
3741 msgid "%s opening remote file %s"
3745 msgid "%s removing remote file %s"
3749 msgid "%s renaming files\n"
3754 "Cannot open tar archive\n"
3757 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3760 msgid "Inconsistent tar archive"
3761 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3763 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3764 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3769 "doesn't look like a tar archive."
3772 msgid "undelfs: error"
3775 msgid "not enough memory"
3778 msgid "while allocating block buffer"
3782 msgid "open_inode_scan: %d"
3786 msgid "while starting inode scan %d"
3790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3806 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgid "while iterating over blocks"
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgid "Ext2lib error"
3843 msgid "Invalid value"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3899 "Error while closing the file:\n"
3901 "Data may have been written or not"
3906 "Cannot save file:\n"
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3931 #~ msgid "&Regular expression"
3932 #~ msgstr "Expressió &Habitual"