1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nie je normálny súbor "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
57 msgstr " O aplikácii "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
74 " pre Midnight Commander.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
117 msgstr "&Rýchle uloženie"
120 msgstr "&Bezpečné uloženie"
122 msgid "&Do backups with following extension:"
123 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
125 msgid "Check &POSIX new line"
126 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
128 msgid " Edit Save Mode "
129 msgstr " Upraviť režim ukladania "
131 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
132 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgstr "Formát &Unix (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
150 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Zadajte meno súboru: "
156 msgstr " Uložiť ako "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
164 msgid " Cannot save file. "
165 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Zmazať makro "
170 msgid " Cannot open temp file "
171 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
173 msgid " Cannot open macro file "
174 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
176 msgid " Cannot overwrite macro file "
177 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
180 msgstr " Uložiť makro "
182 msgid " Press the macro's new hotkey: "
183 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
185 msgid " Press macro hotkey: "
186 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
189 msgstr " Načítať makro "
191 msgid " Confirm save file? : "
192 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
195 msgstr " Uložiť súbor "
201 " Current text was modified without a file save. \n"
202 " Continue discards these changes. "
204 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
205 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
207 msgid "Syntax file edit"
208 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
210 msgid " Which syntax file you want to edit? "
211 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
220 msgstr " Editor menu "
222 msgid " Which menu file do you want to edit? "
223 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld náhrad urobených. "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
251 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Kopírovať do schránky "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
269 msgstr " Prejsť na riadok "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Zadajte riadok: "
275 msgstr " Uložiť blok "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Vložiť Súbor "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
284 msgstr " Usporiadať blok "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
290 msgstr " Spustiť triedenie "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
311 msgid "External command"
312 msgstr "Externý príkaz"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Vytvorený skript:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Spracovať blok "
341 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Vložiť znak "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Spustiť makro "
357 msgstr "Všetky znakové sady"
362 msgid "In se&lection"
368 msgid "case &Sensitive"
369 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
371 msgid " Enter replacement string:"
372 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
374 msgid " Enter search string:"
375 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
378 msgstr "&Nájsť všetky"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Nahradiť s: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
412 msgstr "Súbor zamknutý"
415 msgstr "&Získať zámok"
418 msgstr "&Ignorovať zámok"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
427 msgstr "Uložiť &ako..."
429 msgid "&Insert file..."
430 msgstr "V&Ložiť súbor..."
432 msgid "Cop&y to file..."
433 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
435 msgid "&User menu..."
436 msgstr "&Používateľské menu..."
439 msgstr "&O aplikácii..."
445 msgstr "&Prepnúť označ."
447 msgid "&Mark columns"
448 msgstr "&Označiť stĺpce"
450 msgid "Toggle &ins/overw"
451 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
462 msgid "C&opy to clipfile"
463 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
465 msgid "C&ut to clipfile"
466 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
468 msgid "&Paste from clipfile"
469 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
471 msgid "Toggle bookmar&k"
472 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
474 msgid "&Next bookmark"
475 msgstr "Ď&Alšia záložka"
477 msgid "Pre&v bookmark"
478 msgstr "&Predošlá záložka"
480 msgid "&Flush bookmark"
481 msgstr "&Zrušiť záložku"
495 msgid "Search &again"
496 msgstr "Hľ&Adať znova"
499 msgstr "&Nahradiť..."
501 msgid "&Go to line..."
502 msgstr "&Prejsť na riadok..."
504 msgid "Toggle li&ne state"
505 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
507 msgid "Go to matching &bracket"
508 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
510 msgid "Find declaration"
511 msgstr "Nájsť deklaráciu"
513 msgid "Back from declaration"
514 msgstr "Späť z deklarácie"
516 msgid "Forward to declaration"
517 msgstr "Vpred na deklaráciu"
520 msgstr "Kódovan&Ie..."
522 msgid "&Refresh screen"
523 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
525 msgid "&Start record macro"
526 msgstr "&Začať nahrávať makro"
528 msgid "&Finish record macro..."
529 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
531 msgid "&Execute macro..."
532 msgstr "&Vykonať makro..."
534 msgid "Delete macr&o..."
535 msgstr "Zmazať makr&O..."
537 msgid "'ispell' s&pell check"
538 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
543 msgid "Insert &literal..."
544 msgstr "V&Ložiť znak..."
546 msgid "Insert &date/time"
547 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
549 msgid "Format p&aragraph"
550 msgstr "Formátovať odst&Avec"
553 msgstr "&Poradie výpisu..."
555 msgid "Paste o&utput of..."
556 msgstr "Vložiť výst&Up..."
558 msgid "E&xternal formatter"
559 msgstr "E&Xterný formátovač"
562 msgstr "&Všeobecné... "
564 msgid "Save &mode..."
565 msgstr "Reži&M ukladania..."
567 msgid "Learn &keys..."
568 msgstr "Učenie &Kláves..."
570 msgid "Syntax &highlighting..."
571 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
574 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
577 msgstr "súbor s &Menu"
580 msgstr "&Uložiť nastavenie"
603 msgid "Dynamic paragraphing"
604 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
606 msgid "Type writer wrap"
607 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
609 msgid "Word wrap line length: "
610 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
612 msgid "Cursor beyond end of line"
613 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
615 msgid "Pers&istent selection"
616 msgstr "&Trvalý výber"
618 msgid "Synta&x highlighting"
619 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
622 msgstr "Viditeľné tabulátory"
624 msgid "Visible trailing spaces"
625 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
627 msgid "Save file &position"
628 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
630 msgid "Confir&m before saving"
631 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
633 msgid "&Return does autoindent"
634 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
636 msgid "Tab spacing: "
637 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
639 msgid "Fill tabs with &spaces"
640 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
642 msgid "&Backspace through tabs"
643 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
645 msgid "&Fake half tabs"
646 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
649 msgstr "Zalamovanie riadkov"
651 msgid " Editor options "
652 msgstr " Nastavenie editora "
654 msgid "ButtonBar|Help"
655 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
657 msgid "ButtonBar|Save"
658 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
660 msgid "ButtonBar|Mark"
661 msgstr "ButtonBar|Označ"
663 msgid "ButtonBar|Replac"
664 msgstr "ButtonBar|Nahra"
666 msgid "ButtonBar|Copy"
667 msgstr "ButtonBar|Kopír"
669 msgid "ButtonBar|Move"
670 msgstr "ButtonBar|Presu"
672 msgid "ButtonBar|Search"
673 msgstr "ButtonBar|Hľad"
675 msgid "ButtonBar|Delete"
676 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
678 msgid "ButtonBar|PullDn"
679 msgstr "ButtonBar|H.menu"
681 msgid "ButtonBar|Quit"
682 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
684 msgid " Load syntax file "
685 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
689 " Cannot open file %s \n"
692 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
696 msgid " Error in file %s on line %d "
697 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
706 msgstr "Nastaviť &všetko"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
749 msgid "Displays the current version"
750 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Adresár tlačových dát"
755 msgid "Print last working directory to specified file"
756 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
758 msgid "Enables subshell support (default)"
759 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
761 msgid "Disables subshell support"
762 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
764 msgid "Log ftp dialog to specified file"
765 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
767 msgid "Set debug level"
768 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
770 msgid "Launches the file viewer on a file"
771 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
773 msgid "Edits one file"
774 msgstr "Upraví jeden súbor"
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
779 msgid "Disable mouse support in text version"
780 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
782 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
783 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
785 msgid "To run on slow terminals"
786 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
788 msgid "Use stickchars to draw"
789 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
791 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
792 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
794 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
795 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
797 msgid "Requests to run in black and white"
798 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
800 msgid "Request to run in color mode"
801 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
803 msgid "Specifies a color configuration"
804 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
806 msgid "Show mc with specified skin"
807 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
809 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
811 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
813 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
816 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
817 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
818 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
820 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
821 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
824 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
826 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
829 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
830 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
831 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
832 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
833 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
834 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
835 " editwhitespace, editlinestate\n"
837 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
839 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
842 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
843 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
844 " brightcyan, lightgray and white\n"
847 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
851 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
852 " brightcyan, lightgray and white\n"
855 msgid "Color options"
856 msgstr "Možnosti farieb"
861 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
862 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
864 msgid "Set initial line number for the internal editor"
865 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
869 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
870 "to mc-devel@gnome.org\n"
873 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
874 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
877 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
878 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
881 msgstr "Hlavné možnosti"
883 msgid "Terminal options"
884 msgstr "Možnosti terminálu"
886 msgid " Background process error "
887 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
889 msgid " Unknown error in child "
890 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
892 msgid " Child died unexpectedly "
893 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
895 msgid " Background protocol error "
896 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
899 " Background process sent us a request for more arguments \n"
900 " than we can handle. \n"
902 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
903 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
905 msgid "&Full file list"
906 msgstr "&Plný výpis súborov"
908 msgid "&Brief file list"
909 msgstr "&Stručný výpis súborov "
911 msgid "&Long file list"
912 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
914 msgid "&User defined:"
915 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
918 msgstr "Režim výpisu"
920 msgid "user &Mini status"
921 msgstr "používateľský &Mini stav"
926 msgid "Case sensi&tive"
927 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
929 msgid "Executable &first"
930 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
933 msgstr "Poradie triedenia"
935 msgid " Confirmation "
936 msgstr " Potvrdenie "
938 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
939 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
941 msgid " confirm &Exit "
942 msgstr " potvrdiť &Koniec "
944 msgid " confirm e&Xecute "
945 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
947 msgid " confirm o&Verwrite "
948 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
950 msgid " confirm &Delete "
951 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
954 msgstr "Výstup v UTF-8"
956 msgid "Full 8 bits output"
957 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
965 msgid "F&ull 8 bits input"
966 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
968 msgid " Display bits "
969 msgstr " Zobrazené bity "
972 msgstr "Iné 8-bitové"
974 msgid "Input / display codepage:"
975 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
980 msgid "Use passive mode over pro&xy"
981 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
983 msgid "Use &passive mode"
984 msgstr "Použiť &pasívny režim"
986 msgid "&Use ~/.netrc"
987 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
989 msgid "&Always use ftp proxy"
990 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
995 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
996 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
998 msgid "ftp anonymous password:"
999 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1001 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1002 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1004 msgid " Virtual File System Setting "
1005 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1013 msgid "Symbolic link filename:"
1014 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1016 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1017 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1019 msgid "Symbolic link"
1020 msgstr "Symbolický odkaz"
1032 msgstr "&Pokračovať"
1037 msgid "Background Jobs"
1038 msgstr "Úlohy v pozadí"
1044 msgstr "Meno použivateľa:"
1050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1051 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1058 msgstr "7-bitový ASCII"
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1064 msgid "execute/search by others"
1065 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "čítaný ostatnými"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "zapisovaný skupinou"
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "čítaný skupinou"
1082 msgid "execute/search by owner"
1083 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1088 msgid "read by owner"
1089 msgstr "čítaný vlastníkom"
1094 msgid "set group ID on execution"
1095 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1097 msgid "set user ID on execution"
1098 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1100 msgid "C&lear marked"
1101 msgstr "z&Mazať označ."
1104 msgstr "n&Astaviť označ."
1107 msgstr "&Označiť všetko"
1112 msgid "Permissions (Octal)"
1113 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1116 msgstr "Meno vlastníka"
1119 msgstr "Meno skupiny"
1121 msgid "Use SPACE to change"
1122 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1124 msgid "an option, ARROW KEYS"
1125 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1127 msgid "to move between options"
1128 msgstr "na presun medzi voľbami"
1130 msgid "and T or INS to mark"
1131 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1133 msgid " Permission "
1139 msgid "Chmod command"
1140 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1143 msgstr "Nastaviť &použ."
1146 msgstr "Nastaviť &skup."
1151 msgid " Owner name "
1152 msgstr " Meno vlastníka "
1154 msgid " Group name "
1155 msgstr " Meno skupiny "
1161 msgstr " Meno používateľa "
1163 msgid " Chown command "
1164 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1166 msgid "<Unknown user>"
1167 msgstr "<Neznámy použ.>"
1169 msgid "<Unknown group>"
1170 msgstr "<Neznáma skupina>"
1172 msgid "Files tagged, want to cd?"
1173 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1175 msgid "Cannot change directory"
1176 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1179 msgstr " Prezrieť si súbor "
1182 msgstr " Meno súboru:"
1184 msgid " Filtered view "
1185 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1187 msgid " Filter command and arguments:"
1188 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1190 msgid "Create a new Directory"
1191 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1193 msgid " Enter directory name:"
1194 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1199 msgid " Set expression for filtering filenames"
1200 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1202 msgid "&Using shell patterns"
1203 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1205 msgid "&Case sensitive"
1206 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1209 msgstr "&Iba súbory"
1217 msgid "Extension file edit"
1218 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1220 msgid " Which extension file you want to edit? "
1221 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1223 msgid "Highlighting groups file edit"
1224 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1226 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1227 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1229 msgid " Compare directories "
1230 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1232 msgid " Select compare method: "
1233 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1239 msgstr "&Iba veľkosť"
1244 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1245 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1248 " Not an xterm or Linux console; \n"
1249 " the panels cannot be toggled. "
1251 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1252 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1256 msgstr "Odkaz %s na:"
1263 msgstr " odkaz: %s "
1266 msgid " symlink: %s "
1267 msgstr " symb. odkaz: %s "
1270 msgid " Symlink `%s' points to: "
1271 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1273 msgid " Edit symlink "
1274 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1277 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1278 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1281 msgid " edit symlink: %s "
1282 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1285 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1286 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1289 msgid " Cannot chdir to %s "
1290 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1293 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1295 msgid " Link to a remote machine "
1296 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1298 msgid " FTP to machine "
1299 msgstr " FTP k počítaču "
1301 msgid " Shell link to machine "
1302 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1304 msgid " SMB link to machine "
1305 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1307 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1308 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1311 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1312 " files on: (F1 for details)"
1314 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1315 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1318 msgstr " Nastavenie "
1321 msgid " Setup saved to ~/%s"
1322 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1326 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1329 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1332 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1333 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1335 msgid " The shell is already running a command "
1336 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1338 msgid "Cannot read directory contents"
1339 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1342 " The Commander can't change to the directory that \n"
1343 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1344 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1345 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1347 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
1348 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
1349 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
1350 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
1353 msgid "Press any key to continue..."
1354 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1361 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1362 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1366 " Cannot create temporary command file \n"
1369 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1373 msgstr " Parameter "
1376 msgid " %s%s file error"
1377 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1381 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1382 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1383 "Commander package."
1385 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
1386 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
1389 msgid " ~/%s file error "
1390 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
1394 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1395 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1398 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
1399 "alebo ho použite ako vzor."
1401 msgid "DialogTitle|Copy"
1402 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1404 msgid "DialogTitle|Move"
1405 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1407 msgid "DialogTitle|Delete"
1408 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1410 msgid " Cannot make the hardlink "
1411 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
1415 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1418 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1422 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1424 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1426 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
1429 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1433 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1436 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1444 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1447 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
1452 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1455 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
1463 " are the same file "
1468 " sú rovnaký súbor "
1472 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1475 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1480 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1483 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1488 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1491 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
1496 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1499 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1502 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1503 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
1507 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1510 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
1515 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1518 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1523 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1526 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
1531 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1534 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1539 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1542 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
1546 msgstr "(zastavený)"
1550 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1553 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1558 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1561 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1564 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1565 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
1572 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1575 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
1580 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1583 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1588 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1591 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1596 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1599 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1604 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1607 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1612 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1615 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1620 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1623 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
1627 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1628 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
1632 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1635 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1640 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1643 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
1651 " are the same directory "
1656 " sú rovnaký adresár "
1659 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1660 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
1663 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1664 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
1668 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1671 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1676 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1679 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
1684 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1687 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
1690 msgid "Directory scanning"
1691 msgstr "Prehľadávanie adresára"
1693 msgid "FileOperation|Copy"
1694 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1696 msgid "FileOperation|Move"
1697 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1699 msgid "FileOperation|Delete"
1700 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1703 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1704 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1722 msgid "files/directories"
1723 msgstr "súbory/adresáre"
1725 msgid " with source mask:"
1726 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1735 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1736 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
1738 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1739 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
1746 " Directory not empty. \n"
1747 " Delete it recursively? "
1750 " Adresár nie je prázdny. \n"
1751 " Vymazať ho rekurzívne? "
1755 " Background process: Directory not empty \n"
1756 " Delete it recursively? "
1759 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1760 " Vymazať ho rekurzívne? "
1769 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1770 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1802 msgid "Target file already exists!"
1803 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
1806 msgid "Source date: %s, size %llu"
1807 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1810 msgid "Target date: %s, size %llu"
1811 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1814 msgid "Source date: %s, size %u"
1815 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1818 msgid "Target date: %s, size %u"
1819 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1821 msgid "If &size differs"
1822 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1825 msgstr "&Aktualizovať"
1827 msgid "Overwrite all targets?"
1828 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1836 msgid "Overwrite this target?"
1837 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1839 msgid " File exists "
1840 msgstr " Súbor existuje "
1842 msgid " Background process: File exists "
1843 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1848 msgid "&Stable Symlinks"
1849 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1851 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1852 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
1854 msgid "preserve &Attributes"
1855 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1857 msgid "follow &Links"
1858 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1864 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1865 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
1871 msgstr "po&Kračovať"
1880 msgstr "pane&Lizovať"
1883 msgstr "&Zobrazenie - F3"
1886 msgstr "&Editácia - F4"
1890 msgstr "Nájdené: %ld"
1892 msgid " Malformed regular expression "
1893 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1895 msgid "Cas&e sensitive"
1896 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
1898 msgid "&Find recursively"
1899 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
1901 msgid "S&kip hidden"
1902 msgstr "Pres&kočiť skryté"
1904 msgid "&All charsets"
1905 msgstr "Všetky zn&akové sady"
1907 msgid "Case sens&itive"
1908 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
1910 msgid "Re&gular expression"
1911 msgstr "Re&gulárny výraz"
1914 msgstr "Prvý vý&skyt"
1916 msgid "All cha&rsets"
1917 msgstr "Všetky &znakové sady"
1923 msgstr "Nájsť súbor"
1929 msgstr "Názov súboru:"
1935 msgid "Grepping in %s"
1936 msgstr "Grepping v %s"
1942 msgid "Searching %s"
1943 msgstr "Hľadanie %s"
1948 msgid " Help file format error\n"
1949 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1951 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1952 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1955 msgid " Cannot find node %s in help file "
1956 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1961 msgid "ButtonBar|Index"
1962 msgstr "ButtonBar|Index"
1964 msgid "ButtonBar|Prev"
1965 msgstr "ButtonBar|Pred"
1977 msgstr "Nový &Vstup"
1980 msgstr "Nová &Skupina"
1985 msgid "&Add current"
1986 msgstr "&Pridať aktuálny"
1991 msgid "Fr&ee VFSs now"
1992 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1997 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1998 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2000 msgid "Active VFS directories"
2001 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2003 msgid "Directory hotlist"
2004 msgstr "Hotlist adresára"
2006 msgid " Directory path "
2007 msgstr " Cesta k adresáru "
2009 msgid " Directory label "
2010 msgstr " Označenie adresára "
2016 msgid "New hotlist entry"
2017 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2019 msgid "Directory label"
2020 msgstr "Označenie adresára"
2022 msgid "Directory path"
2023 msgstr "Cesta k adresáru"
2025 msgid " New hotlist group "
2026 msgstr " Nová hotlist skupina "
2028 msgid "Name of new group"
2029 msgstr "Názov novej skupiny"
2032 msgid "Label for \"%s\":"
2033 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2035 msgid " Add to hotlist "
2036 msgstr " Pridať do hotlistu "
2039 msgstr " Odstrániť: "
2043 " Are you sure you want to remove this entry?"
2046 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2050 " Group not empty.\n"
2054 " Skupina nie je prázdna.\n"
2057 msgid " Top level group "
2058 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2060 msgid " Hotlist Load "
2061 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2067 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2070 msgid "Midnight Commander %s"
2071 msgstr "Midnight Commander %s"
2078 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2079 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2081 msgid "No node information"
2082 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2085 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2086 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2088 msgid "No space information"
2089 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2095 msgid "non-local vfs"
2096 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2100 msgstr "Zariadenie: %s"
2103 msgid "Filesystem: %s"
2104 msgstr "Súborový systém: %s"
2107 msgid "Accessed: %s"
2108 msgstr "Prístupný: %s"
2111 msgid "Modified: %s"
2112 msgstr "Zmenený: %s"
2114 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2120 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2121 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2125 msgstr "Veľkosť: %s"
2128 msgid " (%ld block)"
2129 msgid_plural " (%ld blocks)"
2130 msgstr[0] " (%ld block)"
2131 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2132 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2135 msgid "Owner: %s/%s"
2136 msgstr "Vlastník %s/%s"
2143 msgid "Mode: %s (%04o)"
2144 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2147 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2148 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2151 msgstr "&Vertikálne"
2154 msgstr "&Horizontálne"
2156 msgid "show free sp&Ace"
2157 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2159 msgid "&Xterm window title"
2160 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2162 msgid "h&Intbar visible"
2163 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2165 msgid "&Keybar visible"
2166 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2168 msgid "command &Prompt"
2169 msgstr "prík&Azový riadok"
2171 msgid "show &Mini status"
2172 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2174 msgid "menu&Bar visible"
2175 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2177 msgid "&Equal split"
2178 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2180 msgid "pe&Rmissions"
2184 msgstr "&Typ súboru"
2186 msgid " Panel split "
2187 msgstr " Rozdelenie panela "
2189 msgid " Highlight... "
2190 msgstr " Zvýraznenie... "
2192 msgid " Other options "
2193 msgstr " Ďalšie voľby "
2195 msgid "output lines"
2196 msgstr "výstupné riadky"
2199 msgstr "Schéma výstupu"
2202 msgstr "Učenie klávesov"
2204 msgid " Teach me a key "
2205 msgstr " Nauč ma kláves "
2209 "Please press the %s\n"
2210 "and then wait until this message disappears.\n"
2212 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2213 "next to its button.\n"
2215 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2218 "Prosím stlačte %s\n"
2219 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2221 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2222 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2224 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2225 "a taktiež počkajte."
2227 msgid " Cannot accept this key "
2228 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
2231 msgid " You have entered \"%s\""
2232 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2234 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2239 "It seems that all your keys already\n"
2240 "work fine. That's great."
2242 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2243 "pracujú dobre. To je skvelé."
2249 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2250 "All your keys work well."
2252 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2253 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2255 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2256 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2258 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2259 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2261 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2262 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
2264 msgid " The Midnight Commander "
2265 msgstr " Midnight Commander "
2267 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2268 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2270 msgid "&Listing mode..."
2271 msgstr "&Režim výpisu..."
2274 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2279 msgid "&Sort order..."
2280 msgstr "&Poradie výpisu..."
2285 msgid "&Encoding..."
2286 msgstr "Kódovani&E..."
2288 msgid "&Network link..."
2289 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2291 msgid "FT&P link..."
2292 msgstr "FT&P pripojenie..."
2294 msgid "S&hell link..."
2295 msgstr "S&hell pripojenie..."
2297 msgid "SM&B link..."
2298 msgstr "SM&B pripojenie..."
2306 msgid "Vie&w file..."
2307 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2309 msgid "&Filtered view"
2310 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2321 msgid "Edit s&ymlink"
2322 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2327 msgid "&Advanced chown"
2328 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2330 msgid "&Rename/Move"
2331 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2334 msgstr "&Vytvoriť adr."
2339 msgid "Select &group"
2340 msgstr "Vybrať &skup."
2342 msgid "U&nselect group"
2343 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2345 msgid "Reverse selec&tion"
2346 msgstr "Inver&Tovať označenie"
2352 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2354 msgid "&Directory tree"
2355 msgstr "adr&Esárový strom"
2358 msgstr "&Nájsť súbor"
2360 msgid "S&wap panels"
2361 msgstr "&Vymeniť panely"
2363 msgid "Switch &panels on/off"
2364 msgstr "&Panely zap./vyp."
2366 msgid "&Compare directories"
2367 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2369 msgid "E&xternal panelize"
2370 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2372 msgid "Show directory s&izes"
2373 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2375 msgid "Command &history"
2376 msgstr "&História príkazov"
2378 msgid "Di&rectory hotlist"
2379 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2381 msgid "&Active VFS list"
2382 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2384 msgid "&Background jobs"
2385 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2388 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2390 msgid "&Listing format edit"
2391 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2393 msgid "Edit &extension file"
2394 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2396 msgid "Edit &menu file"
2397 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2400 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2402 msgid "&Configuration..."
2403 msgstr "&Konfigurácia..."
2406 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2408 msgid "C&onfirmation..."
2409 msgstr "P&Otvrdenie..."
2411 msgid "&Display bits..."
2412 msgstr "&Zobrazené bity..."
2414 msgid "&Virtual FS..."
2415 msgstr "&Virtuálny FS..."
2429 msgid " Information "
2430 msgstr " Informácie "
2433 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2434 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2435 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2438 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2439 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2440 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
2441 " nájdete v manuálovej stránke. "
2443 msgid "ButtonBar|Menu"
2444 msgstr "ButtonBar|Menu"
2446 msgid "ButtonBar|View"
2447 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2449 msgid "ButtonBar|Edit"
2450 msgstr "ButtonBar|Upravi"
2452 msgid "ButtonBar|RenMov"
2453 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2455 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2456 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2459 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2462 msgid "Cannot create %s directory"
2463 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
2465 msgid "safe de&Lete"
2466 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2468 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2471 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2474 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2477 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
2480 msgid "&Use internal view"
2481 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
2483 msgid "use internal ed&It"
2484 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
2487 msgstr "Automatické m&Enu"
2489 msgid "&Auto save setup"
2490 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2492 msgid "shell &Patterns"
2493 msgstr "shel&L vzorov"
2495 msgid "Compute &Totals"
2496 msgstr "vypočí&Tať súčty"
2498 msgid "&Verbose operation"
2499 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2501 msgid "Mkdir autoname"
2502 msgstr "Mkdir autonázov"
2504 msgid "&Fast dir reload"
2505 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2507 msgid "mi&X all files"
2508 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2510 msgid "&Drop down menus"
2511 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2513 msgid "ma&Rk moves down"
2514 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2516 msgid "show &Hidden files"
2517 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2519 msgid "show &Backup files"
2520 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2522 msgid "Use SI si&ze units"
2523 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2528 msgid "on dumb &Terminals"
2529 msgstr "na &Termináloch"
2534 msgid " Panel options "
2535 msgstr " Voľby panela "
2537 msgid " Pause after run... "
2538 msgstr " Pauza po spustení..."
2540 msgid "Configure options"
2541 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2544 msgstr "&Pridať nové"
2546 msgid "External panelize"
2547 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
2552 msgid "Other command"
2553 msgstr "Další príkaz"
2555 msgid " Add to external panelize "
2556 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
2558 msgid " Enter command label: "
2559 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2561 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2563 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
2565 msgid "Find rejects after patching"
2566 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2568 msgid "Find *.orig after patching"
2569 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2571 msgid "Find SUID and SGID programs"
2572 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2574 msgid "Cannot invoke command."
2575 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
2577 msgid "Pipe close failed"
2578 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2598 msgstr "&Netriedené"
2600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2614 msgstr "&Prípona súboru"
2616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2625 msgstr "Veľkosť bloku"
2627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2632 msgid "&Modify time"
2633 msgstr "čas úp&Ravy"
2635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2640 msgid "&Access time"
2641 msgstr "ča&S prístupu "
2643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2648 msgid "C&Hange time"
2649 msgstr "čas zmen&Y "
2660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2680 msgid "<readlink failed>"
2681 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2685 msgid_plural "%s bytes"
2687 msgstr[1] "%s bajty"
2688 msgstr[2] "%s bajtov"
2691 msgid "%s in %d file"
2692 msgid_plural "%s in %d files"
2693 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
2694 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
2695 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
2697 msgid "Unknown tag on display format: "
2698 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2700 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2701 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2703 msgid " Do you really want to execute? "
2704 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2706 msgid " Not implemented yet "
2707 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
2709 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2710 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
2713 msgid " Invalid token number %d "
2714 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
2719 msgid "&Regular expression"
2720 msgstr "&Regulárny výraz"
2723 msgstr "Hexadecimálne"
2725 msgid "Wildcard search"
2726 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
2728 msgid "Choose codepage"
2729 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
2731 msgid "- < No translation >"
2732 msgstr "- < Žiadny preklad >"
2736 "Cannot save file %s:\n"
2739 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
2744 "Unable to load '%s' skin.\n"
2745 "Default skin has been loaded"
2747 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
2748 "Bola načítaná predvolená téma"
2752 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2753 "Default skin has been loaded"
2755 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
2756 "Bola načítaná predvolená téma"
2759 "GNU Midnight Commander is already\n"
2760 "running on this terminal.\n"
2761 "Subshell support will be disabled."
2763 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
2765 "Podpora subshell bude vypnutá."
2768 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2769 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2771 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2772 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2775 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2776 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2778 msgid "With builtin Editor\n"
2779 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2781 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2782 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2784 msgid "with terminfo database"
2785 msgstr "s databázou terminfo"
2787 msgid "Using the ncurses library"
2788 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2790 msgid "Using the ncursesw library"
2791 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
2793 msgid "With optional subshell support"
2794 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2796 msgid "With subshell support as default"
2797 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2799 msgid "With support for background operations\n"
2800 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2803 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2805 msgid "With mouse support on xterm\n"
2806 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2808 msgid "With support for X11 events\n"
2809 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2811 msgid "With internationalization support\n"
2812 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2814 msgid "With multiple codepages support\n"
2815 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2818 msgid "Virtual File System:"
2819 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2823 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2826 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2830 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2831 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
2834 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2835 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2839 " Cannot stat the destination \n"
2842 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
2846 msgid " Delete %s? "
2847 msgstr " Zmazať %s? "
2849 msgid "ButtonBar|Static"
2850 msgstr "ButtonBar|Static"
2852 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2853 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
2855 msgid "ButtonBar|Rescan"
2856 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
2858 msgid "ButtonBar|Forget"
2859 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
2861 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2862 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
2866 "Cannot write to the %s file:\n"
2869 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
2872 msgid "Function key 1"
2873 msgstr "Funkčný klá. 1"
2875 msgid "Function key 2"
2876 msgstr "Funkčný klá. 2"
2878 msgid "Function key 3"
2879 msgstr "Funkčný klá. 3"
2881 msgid "Function key 4"
2882 msgstr "Funkčný klá. 4"
2884 msgid "Function key 5"
2885 msgstr "Funkčný klá. 5"
2887 msgid "Function key 6"
2888 msgstr "Funkčný klá. 6"
2890 msgid "Function key 7"
2891 msgstr "Funkčný klá. 7"
2893 msgid "Function key 8"
2894 msgstr "Funkčný klá. 8"
2896 msgid "Function key 9"
2897 msgstr "Funkčný klá. 9"
2899 msgid "Function key 10"
2900 msgstr "Funkčný klá. 10"
2902 msgid "Function key 11"
2903 msgstr "Funkčný klá. 11"
2905 msgid "Function key 12"
2906 msgstr "Funkčný klá. 12"
2908 msgid "Function key 13"
2909 msgstr "Funkčný klá. 13"
2911 msgid "Function key 14"
2912 msgstr "Funkčný klá. 14"
2914 msgid "Function key 15"
2915 msgstr "Funkčný klá. 15"
2917 msgid "Function key 16"
2918 msgstr "Funkčný klá. 16"
2920 msgid "Function key 17"
2921 msgstr "Funkčný klá. 17"
2923 msgid "Function key 18"
2924 msgstr "Funkčný klá. 18"
2926 msgid "Function key 19"
2927 msgstr "Funkčný klá. 19"
2929 msgid "Function key 20"
2930 msgstr "Funkčný klá. 20"
2932 msgid "Backspace key"
2933 msgstr "Kláv. Backspace"
2936 msgstr "Klávesa End"
2938 msgid "Up arrow key"
2941 msgid "Down arrow key"
2944 msgid "Left arrow key"
2945 msgstr "Šípka vľavo"
2947 msgid "Right arrow key"
2948 msgstr "Šípka vpravo"
2951 msgstr "Klávesa Home"
2953 msgid "Page Down key"
2954 msgstr "Kláv. Page Down"
2957 msgstr "Kláv. Page Up"
2960 msgstr "Klávesa Insert"
2963 msgstr "Klávesa Delete"
2965 msgid "Completion/M-tab"
2966 msgstr "Doplnenie/M-tab"
2969 msgstr "+ na num. kláves."
2972 msgstr "- na num. kláves."
2974 msgid "Slash on keypad"
2975 msgstr "Lomka na kláves."
2978 msgstr "* na num. kláves."
2982 msgstr "Lomka na kláves."
2984 msgid "Left arrow keypad"
2985 msgstr "Ľava šípka na kláv."
2987 msgid "Right arrow keypad"
2988 msgstr "Pravá šípka na kláv."
2990 msgid "Up arrow keypad"
2991 msgstr "Šípka hore na kláv."
2993 msgid "Down arrow keypad"
2994 msgstr "Šípka dole na kláv."
2996 msgid "Home on keypad"
2997 msgstr "Home na klávesnici"
2999 msgid "End on keypad"
3000 msgstr "End na klávesnici"
3002 msgid "Page Down keypad"
3003 msgstr "Page Down na kláves."
3005 msgid "Page Up keypad"
3006 msgstr "Page Up na kláves."
3008 msgid "Insert on keypad"
3009 msgstr "Insert na kláves."
3011 msgid "Delete on keypad"
3012 msgstr "Delete na kláves."
3014 msgid "Enter on keypad"
3015 msgstr "Enter na kláves."
3017 msgid "Function key 21"
3018 msgstr "Funkčný klá. 21"
3020 msgid "Function key 22"
3021 msgstr "Funkčný klá. 22"
3023 msgid "Function key 23"
3024 msgstr "Funkčný klá. 23"
3026 msgid "Function key 24"
3027 msgstr "Funkčný klá. 24"
3059 msgid "Exclamation mark"
3062 msgid "Question mark"
3069 msgstr "Znak dolára"
3071 msgid "Quotation mark"
3084 msgstr "Podčiarknutie"
3087 msgstr "Podčiarknutie"
3104 msgid "Backslash key"
3105 msgstr "Spät. lomka"
3107 msgid "Number sign #"
3121 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3122 "Check the TERM environment variable.\n"
3124 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3125 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3127 msgid " Format error on file Extensions File "
3128 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3131 msgid " The %%var macro has no default "
3132 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3135 msgid " The %%var macro has no variable "
3136 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3148 msgstr " Nepravda: "
3150 msgid " Warning -- ignoring file "
3151 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3155 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3156 "Using it may compromise your security"
3158 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3159 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3162 msgid " No suitable entries found in %s "
3163 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3166 msgstr " Používateľské menu "
3172 msgstr "%b %e %H:%M"
3175 msgid "%s is not a directory\n"
3176 msgstr "%s nie je adresár\n"
3179 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3180 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
3183 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3184 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3187 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3188 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3191 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3192 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3195 msgid "Temporary files will not be created\n"
3196 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3198 msgid " Pipe failed "
3199 msgstr " Zlyhanie pipe "
3201 msgid " Dup failed "
3202 msgstr " Zlyhanie dup "
3206 " The current line number is %lld.\n"
3207 " Enter the new line number:"
3209 " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3210 " Zadajte nové číslo riadka:"
3214 " The current address is %s.\n"
3215 " Enter the new address:"
3217 " Aktuálna adresa je %s.\n"
3218 " Zadajte novú adresu:"
3220 msgid " Goto Address "
3221 msgstr " Ísť na adresu "
3223 msgid " Invalid address "
3224 msgstr " Neplatná adresa"
3226 msgid " Cannot spawn child process "
3227 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3229 msgid "Empty output from child filter"
3230 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3232 msgid "ButtonBar|Ascii"
3233 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3235 msgid "ButtonBar|Goto"
3236 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3238 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3239 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3241 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3242 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3244 msgid "ButtonBar|Wrap"
3245 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3247 msgid "ButtonBar|Hex"
3248 msgstr "ButtonBar|Hex"
3250 msgid "ButtonBar|Line"
3251 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3253 msgid "ButtonBar|Raw"
3254 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3256 msgid "ButtonBar|Parse"
3257 msgstr "ButtonBar|Analy"
3259 msgid "ButtonBar|Unform"
3260 msgstr "ButtonBar|Neform"
3262 msgid "ButtonBar|Format"
3263 msgstr "ButtonBar|Formát"
3270 msgid "Offset 0x%08lx"
3271 msgstr "Offset 0x%08lx"
3274 msgid "Line %lu Col %lu"
3275 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3283 msgstr ">= %s bajtov"
3287 " Error while closing the file: \n"
3289 " Data may have been written or not. "
3291 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3293 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3297 " Cannot save file: \n"
3300 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3305 " Cannot open \"%s\"\n"
3308 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3313 " Cannot stat \"%s\"\n"
3316 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3319 msgid " Cannot view: not a regular file "
3320 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3322 msgid "Seeking to search result"
3323 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3328 msgid "Background process:"
3329 msgstr "Proces v pozadí:"
3333 "Cannot open cpio archive\n"
3336 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3341 "Premature end of cpio archive\n"
3344 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3349 "Inconsistent hardlinks of\n"
3354 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3360 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3361 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3365 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3368 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3373 "Unexpected end of file\n"
3376 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3380 msgid "Directory cache expired for %s"
3381 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3383 msgid "Starting linear transfer..."
3384 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
3387 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3388 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3391 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3392 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3394 msgid "Getting file"
3395 msgstr "Získavam súbor"
3399 "Cannot open %s archive\n"
3402 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3405 msgid "Inconsistent extfs archive"
3406 msgstr "Neúplný extfs archív"
3409 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3410 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3412 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3413 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3415 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3416 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3418 msgid " fish: Password required for "
3419 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3421 msgid "fish: Sending password..."
3422 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3424 msgid "fish: Sending initial line..."
3425 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3427 msgid "fish: Handshaking version..."
3428 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3430 msgid "fish: Setting up current directory..."
3431 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3434 msgid "fish: Connected, home %s."
3435 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3438 msgid "fish: Reading directory %s..."
3439 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3443 msgstr "%s: hotovo."
3447 msgstr "%s: zlyhanie"
3450 msgid "fish: store %s: sending command..."
3451 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3453 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3454 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3457 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3458 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3463 msgid "Aborting transfer..."
3464 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3466 msgid "Error reported after abort."
3467 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3469 msgid "Aborted transfer would be successful."
3470 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3473 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3474 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3476 msgid " FTP: Password required for "
3477 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
3479 msgid "ftpfs: sending login name"
3480 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3482 msgid "ftpfs: sending user password"
3483 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3486 msgid "FTP: Account required for user %s"
3487 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3492 msgid "ftpfs: sending user account"
3493 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3495 msgid "ftpfs: logged in"
3496 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3499 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3500 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3502 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3503 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3510 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3511 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3513 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3514 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3517 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3518 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3521 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3522 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3524 msgid "ftpfs: invalid address family"
3525 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3528 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3529 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
3532 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3533 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3535 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3536 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3538 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3539 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3542 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3543 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3545 msgid "ftpfs: abort failed"
3546 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3548 msgid "ftpfs: CWD failed."
3549 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3551 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3552 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3554 msgid "Resolving symlink..."
3555 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3558 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3559 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3561 msgid "(strict rfc959)"
3562 msgstr "(striktne rfc959)"
3564 msgid "(chdir first)"
3567 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3568 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3571 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3572 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
3575 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3576 "Remove password or correct mode."
3578 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
3579 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
3584 msgid " The server does not support this version "
3585 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3588 " The remote server is not running on a system port \n"
3589 " you need a password to log in, but the information may \n"
3590 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3592 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3593 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
3594 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
3596 msgid " MCFS Password required "
3597 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3599 msgid " Invalid password "
3600 msgstr " Neplatné heslo "
3603 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3604 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
3607 msgid " Cannot create socket: %s "
3608 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3611 msgid " Cannot connect to server: %s "
3612 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
3614 msgid " Too many open connections "
3615 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3619 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3622 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3627 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3630 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3635 " reconnect to %s failed\n"
3638 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3641 msgid " Authentication failed "
3642 msgstr " Overenie zlyhalo "
3645 msgid " Error %s creating directory %s "
3646 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
3649 msgid " Error %s removing directory %s "
3650 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
3653 msgid " %s opening remote file %s "
3654 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
3657 msgid " %s removing remote file %s "
3658 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
3661 msgid " %s renaming files\n"
3662 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
3666 "Cannot open tar archive\n"
3669 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3672 msgid "Inconsistent tar archive"
3673 msgstr "Poškodený archív tar"
3675 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3676 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3682 "doesn't look like a tar archive."
3686 "to nevyzerá ako tar archív."
3688 msgid " undelfs: error "
3689 msgstr " undelfs: chyba"
3691 msgid " not enough memory "
3692 msgstr " nedostatok pamäte"
3694 msgid " while allocating block buffer "
3695 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
3698 msgid " open_inode_scan: %d "
3699 msgstr " open_inode_scan: %d "
3702 msgid " while starting inode scan %d "
3703 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3706 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3707 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3710 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3711 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3713 msgid " no more memory while reallocating array "
3714 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
3717 msgid " while doing inode scan %d "
3718 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3720 msgid " Ext2lib error "
3721 msgstr " Ext2lib: chyba "
3724 msgid " Cannot open file %s "
3725 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
3727 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3728 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3732 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3735 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
3738 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3739 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3743 " Cannot load block bitmap from: \n"
3746 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3749 msgid " vfs_info is not fs! "
3750 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3752 msgid " You have to chdir to extract files first "
3753 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
3755 msgid " while iterating over blocks "
3756 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3758 msgid "Cannot parse:"
3759 msgstr "Nie je možné spracovať:"
3761 msgid "More parsing errors will be ignored."
3762 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
3764 msgid "Internal error:"
3765 msgstr "Vnútorná chyba:"
3767 msgid "Changes to file lost"
3768 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3770 #~ msgid "File: None"
3771 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
3774 #~ msgstr "&Opraviť"
3776 #~ msgid "don't ask again"
3777 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3780 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3781 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3782 #~ "does not match one set via locale. \n"
3783 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3784 #~ "to set locale default.\n"
3786 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3788 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3789 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3790 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3791 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3792 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3794 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3796 #~ msgid "Do backups -->"
3797 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3799 #~ msgid "Extension:"
3800 #~ msgstr "Prípona:"
3803 #~ msgstr "&Nový C-n"
3806 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3808 #~ msgid "Save &as... F12"
3809 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3811 #~ msgid "A&bout... "
3812 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3814 #~ msgid "&Quit F10"
3815 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3817 #~ msgid "&New C-x k"
3818 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3820 #~ msgid "Copy to &file... "
3821 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3823 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3824 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3826 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3827 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3830 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3833 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3835 #~ msgid "&Delete F8"
3836 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3839 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3840 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3842 #~ msgid "&Undo C-u"
3843 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3845 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3846 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3848 #~ msgid "&End C-PgDn"
3849 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3851 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3852 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3854 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3855 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3857 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3858 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3860 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3861 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3863 #~ msgid "&Next bookmark "
3864 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3866 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3867 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3869 #~ msgid "&Flush bookmark "
3870 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3872 #~ msgid "&Search... F7"
3873 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3875 #~ msgid "&Replace... F4"
3876 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3878 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3879 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3882 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3883 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3885 #~ msgid "Delete macr&o... "
3886 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
3888 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3889 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
3891 #~ msgid "&Mail... "
3892 #~ msgstr "&Pošta... "
3894 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3895 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3897 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3898 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3900 #~ msgid "Save setu&p"
3901 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3904 #~ msgstr " Upraviť"
3906 #~ msgid " Sear/Repl "
3907 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3909 #~ msgid " Command "
3910 #~ msgstr " Príkaz "
3912 #~ msgid " Options "
3915 #~ msgid "Intuitive"
3916 #~ msgstr "Intuitívne"
3921 #~ msgid "User-defined"
3922 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
3924 #~ msgid "Key emulation"
3925 #~ msgstr "Emulácia kláves"
3934 #~ msgstr "Nahradiť"
3937 #~ msgstr "Presunúť"
3946 #~ msgstr " Kopírovať "
3949 #~ msgstr " Presunúť "
3952 #~ msgstr " Zmazať "
3955 #~ msgstr "1Skopírovať"
3958 #~ msgstr "1Presunúť"
3969 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3970 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
3972 #~ msgid "&Info C-x i"
3973 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
3975 #~ msgid "&Rescan C-r"
3976 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
3979 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
3981 #~ msgid "Vie&w file... "
3982 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
3984 #~ msgid "&Filtered view M-!"
3985 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
3988 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
3991 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3993 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
3994 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
3996 #~ msgid "&Link C-x l"
3997 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
3999 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4000 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4002 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4003 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4005 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4006 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4008 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4009 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4011 #~ msgid "&Mkdir F7"
4012 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4014 #~ msgid "&Delete F8"
4015 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4017 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4018 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4020 #~ msgid "select &Group M-+"
4021 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4023 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4024 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4026 #~ msgid "e&Xit F10"
4027 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4029 #~ msgid "&User menu F2"
4030 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4032 #~ msgid "&Find file M-?"
4033 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4035 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4036 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4038 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4039 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4041 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4042 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4044 #~ msgid "Command &history M-h"
4045 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4047 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4048 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4050 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4051 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4053 #~ msgid "learn &Keys..."
4054 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4057 #~ msgstr " &Súbor "
4059 #~ msgid " &Command "
4060 #~ msgstr " &Príkaz "
4070 #~ msgid "Extension"
4071 #~ msgstr "Prípona:"
4089 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4092 #~ msgstr "Statický"
4095 #~ msgstr "Dynamický"
4098 #~ msgstr "Zabudnúť"
4101 #~ msgstr "Zmazať adr."
4103 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4104 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4106 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4107 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4109 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4110 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4112 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4113 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4115 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4116 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4118 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4119 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4121 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4122 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4124 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4125 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4127 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4128 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4130 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4131 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4133 #~ msgid "%s:%d: %s"
4134 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4136 #~ msgid "%s not found!"
4137 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4139 #~ msgid "NumLock on keypad"
4140 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4142 #~ msgid " Emacs key: "
4143 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4145 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4146 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4148 #~ msgid "Displays this help message"
4149 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4151 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4152 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4154 #~ msgid "missing argument"
4155 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4157 #~ msgid "unknown option"
4158 #~ msgstr "neznáma voľba"
4160 #~ msgid "invalid numeric value"
4161 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4163 #~ msgid "Show this help message"
4164 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4166 #~ msgid "Display brief usage message"
4167 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4173 #~ msgstr "Použitie:"
4175 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4176 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4178 #~ msgid "replace &All"
4179 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4184 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4185 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4188 #~ msgstr "%b %e %Y"
4190 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4191 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4193 #~ msgid "scanf &Expression"
4194 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4196 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4197 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4200 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4202 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4204 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4205 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4207 #~ msgid " Replacement too long. "
4208 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4211 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4213 #~ msgid "&Delete F8"
4214 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4216 #~ msgid " The command history is empty "
4217 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4219 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4220 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4222 #~ msgid "Edit &syntax file"
4223 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4226 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4227 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4228 #~ "Do not forget to save options."
4230 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4231 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4232 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4234 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4235 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4237 #~ msgid " Invalid regular expression "
4238 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4240 #~ msgid " Enter regexp:"
4241 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4243 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4244 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4246 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4247 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4249 #~ msgid "with termcap database"
4250 #~ msgstr "s databázou termcap"
4265 #~ msgstr "&Vlastník"
4268 #~ msgstr "s&Kupina"
4270 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4271 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4273 #~ msgid " (%ld blocks)"
4274 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4277 #~ msgstr " Správa "
4280 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4281 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4282 #~ " files have been moved now\n"
4284 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4285 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4286 #~ " boli teraz presunuté\n"
4288 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4289 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4291 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4292 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4294 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4295 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4297 #~ msgid "Format of the "
4301 #~ " file has changed\n"
4302 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4305 #~ " súbor bol zmemený\n"
4306 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4310 #~ "mc.ext or use that\n"
4311 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4313 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4314 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4316 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4317 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4319 #~ msgid " Cannot open file "
4320 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4361 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4362 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4364 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4365 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4371 #~ "refresh stack underflow!\n"
4378 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4382 #~ msgid " Listing format edit "
4383 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4385 #~ msgid "&Drive... M-d"
4386 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4388 #~ msgid "Use to debug the background code"
4389 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4391 #~ msgid "Force subshell execution"
4392 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4394 #~ msgid " No action taken "
4395 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "