Ticket #1920: Issues with deba and debd VFS
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob2a92328e110be696beea0e496b8302c58f5915e3
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Par "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Kļūda"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid " About "
56 msgstr " Par "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "                Cooledit  v3.11.5\n"
69 "\n"
70 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 "\n"
72 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
73 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "&Labi"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr ""
81 msgid "Search"
82 msgstr "Meklēt"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "Brīdinājums"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Jā"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&Nē"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Atsaukt"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "Ātra saglabāšana "
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Droša saglabāšana "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "Turpināt"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 #, fuzzy
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Ievadīet līniju: "
158 msgid " Save As "
159 msgstr " Glabāt Kā "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
164 #, fuzzy
165 msgid "&Overwrite"
166 msgstr "Pārrakstīt"
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzēst makro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
183 msgid " Save macro "
184 msgstr " Glabāt makro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
192 msgid " Load macro "
193 msgstr " Ielādēt makro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
198 msgid " Save file "
199 msgstr " Saglabāt failu "
201 msgid "&Save"
202 msgstr "&Saglabāt"
204 msgid ""
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
207 msgstr ""
208 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
209 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
215 #, fuzzy
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
219 msgid "&User"
220 msgstr "&Lietotājs"
222 msgid "&System Wide"
223 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
225 msgid " Menu edit "
226 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
231 msgid "&Local"
232 msgstr "&Vietēji"
234 msgid " Load "
235 msgstr " Ielādēt "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
240 #, fuzzy
241 msgid "Replace"
242 msgstr "&Aizvietot"
244 msgid " Replace "
245 msgstr " Aizvietot "
247 #, c-format
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Iziet"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "Atcelt iziešanu"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "Kļūda"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Iet uz līniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadīet līniju: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Saglabāt Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Sakārtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Palaist Kārtošanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr ""
303 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Kārtot "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Cita omanda"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Kopét uz"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Subjekts"
350 msgid " To"
351 msgstr " Uz"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
356 msgid " Mail "
357 msgstr " Pasts"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
368 msgid "All charsets"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy
372 msgid "&Whole words"
373 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
375 #, fuzzy
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
379 msgid "&Backwards"
380 msgstr "at&Pakaļ"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
391 #, fuzzy
392 msgid "&Find all"
393 msgstr "Atrast Failu"
395 msgid "Cancel"
396 msgstr "Atsaukt"
398 msgid "&Skip"
399 msgstr "&Izlaist"
401 msgid "A&ll"
402 msgstr "vi&Si"
404 msgid "&Replace"
405 msgstr "&Aizvietot"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Aizvietot ar: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
413 msgid "&Dismiss"
414 msgstr "&Atcelt"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
419 "User: %s\n"
420 "Process ID: %d"
421 msgstr ""
423 msgid "File locked"
424 msgstr ""
426 msgid "&Grab lock"
427 msgstr ""
429 msgid "&Ignore lock"
430 msgstr ""
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "&Atvērt failu..."
435 #, fuzzy
436 msgid "&New"
437 msgstr "&Vārds"
439 #, fuzzy
440 msgid "Save &as..."
441 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
443 #, fuzzy
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
447 #, fuzzy
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
451 #, fuzzy
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
455 #, fuzzy
456 msgid "A&bout..."
457 msgstr "&Izkārtojums..."
459 msgid "&Quit"
460 msgstr "I&Ziet"
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark"
464 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
466 msgid "&Mark columns"
467 msgstr ""
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy"
475 msgstr "Kopēt"
477 msgid "&Move"
478 msgstr "&Pārvietot"
480 msgid "&Delete"
481 msgstr "&Dzēst"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "kārto&T...                 M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark"
508 msgstr "&Pasts..."
510 msgid "&Undo"
511 msgstr ""
513 msgid "&Beginning"
514 msgstr ""
516 #, fuzzy
517 msgid "&End"
518 msgstr "&Inode"
520 #, fuzzy
521 msgid "&Search..."
522 msgstr "Meklēt"
524 #, fuzzy
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Replace..."
530 msgstr "&Aizvietot"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Iet uz līniju "
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
544 #, fuzzy
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
548 msgid "Back from declaration"
549 msgstr ""
551 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Encod&ing..."
556 msgstr "kārto&T...                 M-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
570 #, fuzzy
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
574 #, fuzzy
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Dzēst makro "
578 #, fuzzy
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
582 #, fuzzy
583 msgid "&Mail..."
584 msgstr "&Filtrs..."
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
590 #, fuzzy
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
594 #, fuzzy
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
598 #, fuzzy
599 msgid "Sor&t..."
600 msgstr "&Kārtotā secībā..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr ""
605 #, fuzzy
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
609 msgid "&General...  "
610 msgstr "&Galvenais...  "
612 #, fuzzy
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Saglabāt veidu..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "mācību &Taustiņi..."
620 #, fuzzy
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
624 #, fuzzy
625 msgid "S&yntax file"
626 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
628 #, fuzzy
629 msgid "&Menu file"
630 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
632 msgid "&Save setup"
633 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
635 #, fuzzy
636 msgid "&File"
637 msgstr "Fails"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "Rediģēt"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Search"
645 msgstr "Meklēt"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Command"
649 msgstr "Komanda"
651 #, fuzzy
652 msgid "For&mat"
653 msgstr "Formatēt"
655 #, fuzzy
656 msgid "&Options"
657 msgstr " &Opcijas "
659 msgid "None"
660 msgstr "Nekas"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
681 msgid "Visible tabs"
682 msgstr ""
684 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Saglabāt failu "
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab atstarpes : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
703 msgid "&Backspace through tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "&Fake half tabs"
707 msgstr ""
709 msgid "Wrap mode"
710 msgstr "Iekļaušanas režīms"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Redaktora opcijas "
715 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgstr ""
718 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgstr ""
742 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgstr ""
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot open file %s \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " Nevar atvērt failu %s \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
760 msgid "&Set"
761 msgstr "&Uzstādīt"
763 msgid "S&kip"
764 msgstr "Iz&laist"
766 msgid "Set &all"
767 msgstr "Uzstādīt &visus"
769 msgid "owner"
770 msgstr "īpašnieks"
772 msgid "group"
773 msgstr "grupa"
775 msgid "other"
776 msgstr "citi"
778 msgid "On"
779 msgstr "Ieslēgts"
781 msgid "Flag"
782 msgstr "Karogs"
784 msgid "Mode"
785 msgstr "Režīms"
787 #, c-format
788 msgid "%6d of %d"
789 msgstr "%6d no %d"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " %s "
798 msgstr ""
799 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
800 " %s "
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " %s "
806 msgstr ""
807 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
808 " %s "
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
813 #, fuzzy
814 msgid "Print data directory"
815 msgstr "direktoriju"
817 #, fuzzy
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr ""
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Rediģē vienu failu"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr ""
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
857 #, fuzzy
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
870 msgid "Show mc with specified skin"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 #, fuzzy
875 msgid ""
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 "\n"
880 "Keywords:\n"
881 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 "                 errdhotfocus\n"
885 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "                 editlinestate\n"
888 msgstr ""
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
890 "\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
892 "\n"
893 "Keywords:\n"
894 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
895 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
900 "core\n"
901 "\n"
902 "Colors:\n"
903 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 "   brightcyan, lightgray and white\n"
906 "\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 msgid ""
910 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
911 "\n"
912 "Colors:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
919 #, fuzzy
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Konfigurēt opcijas"
923 msgid "+number"
924 msgstr ""
926 #, fuzzy
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr ""
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
940 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
946 #, fuzzy
947 msgid "Main options"
948 msgstr " Paneļa opcijas "
950 #, fuzzy
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Citas opcijas"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Fona procesa kļūda "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Fona darba kļūda "
966 msgid ""
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
969 msgstr ""
970 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
971 " kā mēs varam norīkot. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Īss failu saraksts"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Garšs failu saraksts"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "Li&etotāja definēts:"
985 msgid "Listing mode"
986 msgstr "Saraksta režīms"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
991 msgid "&Reverse"
992 msgstr "&Pretēji"
994 #, fuzzy
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
998 msgid "Executable &first"
999 msgstr ""
1001 msgid "Sort order"
1002 msgstr "Kārtošanas secība"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " Apstiprināšana "
1007 #, fuzzy
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1030 msgid "ISO 8859-1"
1031 msgstr "ISO 8859-1"
1033 msgid "7 bits"
1034 msgstr "7 biti"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Displeja biti "
1042 msgid "Other 8 bit"
1043 msgstr "Citi 8 bitu"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1048 msgid "&Select"
1049 msgstr "a&tlasīt"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1065 msgid "sec"
1066 msgstr "sek"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1080 msgid "cd"
1081 msgstr "cd"
1083 msgid "Quick cd"
1084 msgstr "Ātrs cd"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr ""
1091 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "Simbolsaite"
1096 msgid "Running "
1097 msgstr "Darbojas"
1099 msgid "Stopped"
1100 msgstr "Apstādīnāts"
1102 msgid "&Stop"
1103 msgstr "&Stop"
1105 msgid "&Resume"
1106 msgstr "&Rezumēt"
1108 msgid "&Kill"
1109 msgstr "&Nokaut"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "Fona Darbi"
1114 msgid "Domain:"
1115 msgstr "Domēns:"
1117 msgid "Username:"
1118 msgstr "Lietotājvārds:"
1120 msgid "Password:"
1121 msgstr "Parole:"
1123 #, c-format
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1127 #, c-format
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1131 msgid "7-bit ASCII"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "rakstīt citiem"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "lasīt citiem"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "rakstīt grupai"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "lasīt grupai"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lasīt īpašniekam"
1165 msgid "sticky bit"
1166 msgstr "lipīgs"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1177 msgid "S&et marked"
1178 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1180 msgid "&Marked all"
1181 msgstr "&Izvēlēti visi"
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "Nosaukums"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1189 msgid "Owner name"
1190 msgstr "Īpašnieka vārds"
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "Grupas vārds"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " Atļauja "
1210 msgid " File "
1211 msgstr " Fails "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "Komanda chmod"
1216 msgid "Set &users"
1217 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1219 msgid "Set &groups"
1220 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1222 msgid " Name "
1223 msgstr " Vārds "
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " Īpašnieka vārds "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Grupas vārds "
1231 msgid " Size "
1232 msgstr " Izmērs "
1234 msgid " User name "
1235 msgstr " Lietotāja vārds "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " Komanda chown "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Nezināma grupa>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1252 msgid " View file "
1253 msgstr " Skatīt failu "
1255 msgid " Filename:"
1256 msgstr " Faila Nosaukums:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " Filtrēts skatījums "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1270 msgid " Filter "
1271 msgstr " Filtrs "
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "&Lietoj"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "&Files only"
1285 msgstr "&Tikai izmērs"
1287 msgid " Select "
1288 msgstr " Atlasīt "
1290 msgid " Unselect "
1291 msgstr " Neatlasīt "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "&Ātri"
1315 msgid "&Size only"
1316 msgstr "&Tikai izmērs"
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "&Pamatīgi"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1324 msgid ""
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1327 msgstr ""
1328 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1329 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Link %s to:"
1333 msgstr " saite: %s "
1335 msgid " Link "
1336 msgstr " Saite "
1338 #, c-format
1339 msgid " link: %s "
1340 msgstr " saite: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " simbolsaite: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1365 #, c-format
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP uz datoru "
1378 #, fuzzy
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " SMB saite uz datoru "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB saite uz datoru "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1388 msgid ""
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 "   files on: (F1 for details)"
1391 msgstr ""
1392 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1393 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1395 msgid " Setup "
1396 msgstr " Uzstādīšana "
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1408 " %s "
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1420 msgid ""
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 msgstr ""
1426 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1427 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
1428 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1429 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1431 #, c-format
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1435 #, c-format
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1439 #, c-format
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1449 " %s "
1451 msgid " Parameter "
1452 msgstr " Parametrs "
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " faila kļūda "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid ""
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1461 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1463 msgstr ""
1464 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1465 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1466 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1467 "Midnight Commander pakotnes."
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " faila kļūda "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1481 msgstr ""
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1487 msgstr ""
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid ""
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 "\n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 msgstr ""
1505 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1506 "\n"
1507 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 msgid "&Abort"
1518 msgstr "&Atsaukt"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 msgid "(stalled)"
1620 msgstr "(staļļots)"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1641 msgid "&Keep"
1642 msgstr "&Paturēt"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1663 " `%s' "
1664 msgstr ""
1665 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1666 " `%s' "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 " `%s' \n"
1723 " and \n"
1724 " `%s' \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Direktorija ceļš"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "failu"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "failus"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "direktoriju"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "direktoriji"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "failus/direktorijas"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " ar avota masku:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " uz:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Vēlreiz"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Direktorija nav tukša.   \n"
1822 "   Dzēst to rekursīvi? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1831 "   Dzēst to rekursīvi? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Dzēst: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "n&Evienu"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Fails"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Skaitīt"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Baiti"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Avots"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Mērķis"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Dzēšana"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "&Atjaunināt"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "&Pārdabūt"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "pie&Vienot"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Fails eksistē "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "&Fonā"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "sekot &Saitēm"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "uz:"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1940 " %s "
1942 msgid "&Suspend"
1943 msgstr "At&likt"
1945 msgid "Con&tinue"
1946 msgstr "Tu&rpināt"
1948 msgid "&Chdir"
1949 msgstr "&Chdir"
1951 msgid "&Again"
1952 msgstr "%Atkal"
1954 msgid "Pane&lize"
1955 msgstr "Pa&nelēt"
1957 msgid "&View - F3"
1958 msgstr "&Skatīt - F3"
1960 msgid "&Edit - F4"
1961 msgstr "&Rediģēt - F4"
1963 #, c-format
1964 msgid "Found: %ld"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr ""
1978 msgid "S&kip hidden"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&All charsets"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Regulāra izteiksme"
1992 msgid "Fir&st hit"
1993 msgstr ""
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Tree"
1999 msgstr "&Koks"
2001 msgid "Find File"
2002 msgstr "Atrast Failu"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Content:"
2006 msgstr "SAturs"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "File name:"
2010 msgstr "Faila nosaukums:"
2012 msgid "Start at:"
2013 msgstr "Sāknēt iekš:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "Grepoju iekš %s"
2019 msgid "Finished"
2020 msgstr "Babeigts"
2022 #, c-format
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "Meklēju %s"
2026 msgid "Searching"
2027 msgstr "Meklēju"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2035 #, c-format
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2039 msgid "Help"
2040 msgstr "Palīdzība"
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2043 msgstr ""
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Remove"
2049 msgstr "&Izņemt"
2051 msgid "&Append"
2052 msgstr "pie&Likt"
2054 msgid "&Insert"
2055 msgstr "ie&Vietot"
2057 msgid "New &Entry"
2058 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2060 msgid "New &Group"
2061 msgstr "Jauna &Grupa"
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "&Augšup"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Refresh"
2071 msgstr "&Pretēji"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2076 msgid "Change &To"
2077 msgstr "Iet &Uz"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Direktorija ceļš "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Direktorija nosaukums "
2094 #, c-format
2095 msgid "Moving %s"
2096 msgstr "Pārvietoju %s"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Direktorija nosaukums"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Direktorija ceļš"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2113 #, c-format
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2120 msgid " Remove: "
2121 msgstr " Izņemt: "
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 msgstr ""
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 " Group not empty.\n"
2131 " Remove it?"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 " Grupa nav tukša.\n"
2135 " Izņemt to?"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2148 #, c-format
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "File:       %s"
2154 msgstr "Fails:       %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2163 #, c-format
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Nav vietas informācijas"
2170 #, c-format
2171 msgid "Type:      %s "
2172 msgstr "Tips:      %s "
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "ne-vietējā vfs"
2177 #, c-format
2178 msgid "Device:    %s"
2179 msgstr "Iekārta:    %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Failsistēma: %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Accessed:  %s"
2187 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Modified:  %s"
2191 msgstr "Modificēts:  %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Status:    %s"
2196 msgstr "Izveidots:   %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "Size:      %s"
2204 msgstr "Lielums:      %s"
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2210 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2212 #, c-format
2213 msgid "Owner:     %s/%s"
2214 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Links:     %d"
2218 msgstr "Saites:     %d"
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2224 #, c-format
2225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2228 msgid "&Vertical"
2229 msgstr "&Vertikāli"
2231 msgid "&Horizontal"
2232 msgstr "&Horizontāli"
2234 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Xterm window title"
2239 msgstr "&Xterm padomjosla"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2242 msgstr "pa&domjosla redzama"
2244 msgid "&Keybar visible"
2245 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2247 msgid "command &Prompt"
2248 msgstr "komandu ie&vade"
2250 msgid "show &Mini status"
2251 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2254 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2256 msgid "&Equal split"
2257 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "a&tļaujas"
2262 msgid "&File types"
2263 msgstr "&Failu tipi"
2265 msgid " Panel split "
2266 msgstr "Paneļu sadalījums"
2268 msgid " Highlight... "
2269 msgstr " Izgaismot... "
2271 msgid " Other options "
2272 msgstr " Citas opcijas"
2274 msgid "output lines"
2275 msgstr "izvades līnijas"
2277 msgid "Layout"
2278 msgstr "Izkārtojums"
2280 msgid "Learn keys"
2281 msgstr "Mācību taustiņi"
2283 msgid " Teach me a key "
2284 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2290 "\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2293 "\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2295 "and wait as well."
2296 msgstr ""
2297 "Lūdzu nospied %s\n"
2298 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2299 "\n"
2300 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2301 "blakus šai pogai.\n"
2302 "\n"
2303 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2304 "un uzgaidil."
2306 msgid " Cannot accept this key "
2307 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2309 #, c-format
2310 msgid " You have entered \"%s\""
2311 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2314 msgid "OK"
2315 msgstr "OK"
2317 msgid ""
2318 "It seems that all your keys already\n"
2319 "work fine. That's great."
2320 msgstr ""
2321 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2322 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2324 msgid "&Discard"
2325 msgstr "&Atsaukt"
2327 msgid ""
2328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2329 "All your keys work well."
2330 msgstr ""
2331 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2332 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2335 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2338 msgstr ""
2339 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2340 "trūkstošajiem"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr ""
2344 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "&Saraksta režīms..."
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Quick view"
2357 msgstr "Ātra saglabāšana "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Info"
2361 msgstr "&Inode"
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2366 msgid "&Filter..."
2367 msgstr "&Filtrs..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "&Tīkla saite..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P saite..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "SM&B saite..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "SM&B saite..."
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Rescan"
2388 msgstr "Pārskenēt"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&View"
2392 msgstr "Skatīt"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Skatīt failu "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Filtrēts skatījums "
2402 msgid "C&hmod"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Link"
2407 msgstr "&Saites"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&SymLink"
2411 msgstr "&Saites"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
2417 msgid "Ch&own"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "&Paplašināts chown"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "&Rename/Move"
2426 msgstr "&Izņemt"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Mkdir"
2430 msgstr "Izvdir"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "&Quick cd"
2434 msgstr "Ātrs cd"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "U&nselect group"
2442 msgstr " Neatlasīt "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "E&xit"
2450 msgstr "Rediģēt"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&User menu"
2454 msgstr " Lietotāja izvēlne "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Direktoriju koks"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Find file"
2461 msgstr "Atrast Failu"
2463 msgid "S&wap panels"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Ārējā panelēšana"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "komandu &Vēsture"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Fona Darbi"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Konfigurācija..."
2516 msgid "&Layout..."
2517 msgstr "&Izkārtojums..."
2519 #, fuzzy
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "&Displeja biti..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtuālā FS..."
2529 #, fuzzy
2530 msgid "&Above"
2531 msgstr " &Virs "
2533 #, fuzzy
2534 msgid "&Left"
2535 msgstr " &Kreisais "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Below"
2539 msgstr " &Zem "
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Right"
2543 msgstr " &Labais "
2545 msgid " Information "
2546 msgstr " Informācija "
2548 msgid ""
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2552 " the details.                                           "
2553 msgstr ""
2554 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2555 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2556 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2557 "man lapās.  \n"
2558 "                                        "
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "ButtonBar|View"
2564 msgstr ""
2566 msgid "ButtonBar|Edit"
2567 msgstr ""
2569 msgid "ButtonBar|RenMov"
2570 msgstr ""
2572 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2573 msgstr ""
2575 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2576 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Cannot create %s directory"
2580 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2582 msgid "safe de&Lete"
2583 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2585 msgid "cd follows lin&Ks"
2586 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2588 msgid "L&ynx-like motion"
2589 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2591 msgid "rotatin&G dash"
2592 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2594 msgid "co&Mplete: show all"
2595 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2597 msgid "&Use internal view"
2598 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2600 msgid "use internal ed&It"
2601 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2603 msgid "auto m&Enus"
2604 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2606 msgid "&Auto save setup"
2607 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2609 msgid "shell &Patterns"
2610 msgstr "čaulas &Raksti"
2612 msgid "Compute &Totals"
2613 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2615 msgid "&Verbose operation"
2616 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2618 msgid "Mkdir autoname"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Fast dir reload"
2622 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2624 msgid "mi&X all files"
2625 msgstr "&Miksēt visus failus"
2627 msgid "&Drop down menus"
2628 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2630 msgid "ma&Rk moves down"
2631 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2633 msgid "show &Hidden files"
2634 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2636 msgid "show &Backup files"
2637 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2639 msgid "Use SI si&ze units"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Never"
2643 msgstr "&Nekad"
2645 msgid "on dumb &Terminals"
2646 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2648 msgid "Alwa&ys"
2649 msgstr "vien&Mēr"
2651 msgid " Panel options "
2652 msgstr " Paneļa opcijas "
2654 msgid " Pause after run... "
2655 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2657 msgid "Configure options"
2658 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2660 msgid "&Add new"
2661 msgstr "&Pievienot jaunu"
2663 msgid "External panelize"
2664 msgstr "Ārējā panelēšana"
2666 msgid "Command"
2667 msgstr "Komanda"
2669 msgid "Other command"
2670 msgstr "Cita omanda"
2672 msgid " Add to external panelize "
2673 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2675 msgid " Enter command label: "
2676 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2678 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2679 msgstr ""
2680 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2682 msgid "Find rejects after patching"
2683 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2685 msgid "Find *.orig after patching"
2686 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2688 msgid "Find SUID and SGID programs"
2689 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2691 msgid "Cannot invoke command."
2692 msgstr "Nevar palais komandu."
2694 msgid "Pipe close failed"
2695 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2697 msgid "[dev]"
2698 msgstr ""
2700 msgid "UP--DIR"
2701 msgstr "AUGŠ--DIR"
2703 msgid "SYMLINK"
2704 msgstr ""
2706 msgid "SUB-DIR"
2707 msgstr "ZEM-DIR"
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2711 msgid "sort|u"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Unsorted"
2715 msgstr "&Nesakārtots"
2717 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2718 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2719 msgid "sort|n"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Name"
2723 msgstr "&Vārds"
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2727 #, fuzzy
2728 msgid "sort|e"
2729 msgstr "&Nesakārtots"
2731 msgid "&Extension"
2732 msgstr "&Paplašinājums"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2736 msgid "sort|s"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Size"
2740 msgstr "&Lielums"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Block Size"
2744 msgstr " Izmērs "
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2748 msgid "sort|m"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Modify time"
2752 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 msgid "sort|a"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Access time"
2760 msgstr "&Pieejas laiks"
2762 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2763 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2764 msgid "sort|h"
2765 msgstr ""
2767 msgid "C&Hange time"
2768 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2770 msgid "Permission"
2771 msgstr "Atļauja"
2773 msgid "Perm"
2774 msgstr "Atļ"
2776 msgid "Nl"
2777 msgstr "Nl"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2780 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2781 msgid "sort|i"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Inode"
2785 msgstr "&Inode"
2787 msgid "UID"
2788 msgstr "UID"
2790 msgid "GID"
2791 msgstr "GID"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Īpašnieks"
2796 msgid "Group"
2797 msgstr "Grupa"
2799 msgid "<readlink failed>"
2800 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "%s byte"
2804 msgid_plural "%s bytes"
2805 msgstr[0] "%s baiti"
2806 msgstr[1] "%s baiti"
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "%s in %d file"
2810 msgid_plural "%s in %d files"
2811 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2812 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2814 msgid "Unknown tag on display format: "
2815 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2817 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2818 msgstr ""
2819 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2821 msgid " Do you really want to execute? "
2822 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2824 msgid " Not implemented yet "
2825 msgstr ""
2827 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2828 msgstr ""
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Normal"
2836 msgstr "Formatēt"
2838 msgid "&Regular expression"
2839 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2841 msgid "Hexadecimal"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Wildcard search"
2845 msgstr ""
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Choose codepage"
2849 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2851 msgid "-  < No translation >"
2852 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot save file %s:\n"
2857 "%s"
2858 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Unable to load '%s' skin.\n"
2863 "Default skin has been loaded"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2870 msgstr ""
2872 msgid ""
2873 "GNU Midnight Commander is already\n"
2874 "running on this terminal.\n"
2875 "Subshell support will be disabled."
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2880 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2882 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2883 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2885 #, c-format
2886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2887 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2889 msgid "With builtin Editor\n"
2890 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2892 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2893 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2895 msgid "with terminfo database"
2896 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2898 msgid "Using the ncurses library"
2899 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Using the ncursesw library"
2903 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2905 msgid "With optional subshell support"
2906 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2908 msgid "With subshell support as default"
2909 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2911 msgid "With support for background operations\n"
2912 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2914 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2915 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2917 msgid "With mouse support on xterm\n"
2918 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2920 msgid "With support for X11 events\n"
2921 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2923 msgid "With internationalization support\n"
2924 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2926 msgid "With multiple codepages support\n"
2927 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2929 #, c-format
2930 msgid "Virtual File System:"
2931 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2936 "%s\n"
2937 msgstr ""
2938 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2939 "%s\n"
2941 #, c-format
2942 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2943 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2945 #, c-format
2946 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2947 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 " Cannot stat the destination \n"
2952 " %s "
2953 msgstr ""
2954 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2955 " %s "
2957 #, c-format
2958 msgid "  Delete %s?  "
2959 msgstr "  Izdzēst %s?  "
2961 msgid "ButtonBar|Static"
2962 msgstr ""
2964 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2965 msgstr ""
2967 msgid "ButtonBar|Rescan"
2968 msgstr ""
2970 msgid "ButtonBar|Forget"
2971 msgstr ""
2973 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2974 msgstr ""
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 "%s\n"
2980 msgstr ""
2981 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
2982 "%s\n"
2984 msgid "Function key 1"
2985 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
2987 msgid "Function key 2"
2988 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
2990 msgid "Function key 3"
2991 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
2993 msgid "Function key 4"
2994 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
2996 msgid "Function key 5"
2997 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
2999 msgid "Function key 6"
3000 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3002 msgid "Function key 7"
3003 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3005 msgid "Function key 8"
3006 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3008 msgid "Function key 9"
3009 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3011 msgid "Function key 10"
3012 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3014 msgid "Function key 11"
3015 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3017 msgid "Function key 12"
3018 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3020 msgid "Function key 13"
3021 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3023 msgid "Function key 14"
3024 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3026 msgid "Function key 15"
3027 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3029 msgid "Function key 16"
3030 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3032 msgid "Function key 17"
3033 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3035 msgid "Function key 18"
3036 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3038 msgid "Function key 19"
3039 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3041 msgid "Function key 20"
3042 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3044 msgid "Backspace key"
3045 msgstr "Backspace taustiņš"
3047 msgid "End key"
3048 msgstr "End taustiņš"
3050 msgid "Up arrow key"
3051 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3053 msgid "Down arrow key"
3054 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3056 msgid "Left arrow key"
3057 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3059 msgid "Right arrow key"
3060 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3062 msgid "Home key"
3063 msgstr "Home taustiņš"
3065 msgid "Page Down key"
3066 msgstr "Page Down taustiņš"
3068 msgid "Page Up key"
3069 msgstr "Page Up taustiņš"
3071 msgid "Insert key"
3072 msgstr "Insert taustiņš"
3074 msgid "Delete key"
3075 msgstr "Delete taustiņš"
3077 msgid "Completion/M-tab"
3078 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3080 msgid "+ on keypad"
3081 msgstr "+ uz klaviatūras"
3083 msgid "- on keypad"
3084 msgstr "- uz klaviatūras"
3086 msgid "Slash on keypad"
3087 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3089 msgid "* on keypad"
3090 msgstr "* uz klaviatūras"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Escape key"
3094 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Home uz klaviatūras"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "End uz klaviatūras"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Function key 21"
3131 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Function key 22"
3135 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Function key 23"
3139 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Function key 24"
3143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3145 msgid "Plus"
3146 msgstr ""
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Minus"
3150 msgstr "Izvēlne"
3152 msgid "Asterisk"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Dot"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Less than"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Great than"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Equal"
3165 msgstr ""
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Comma"
3169 msgstr "Komanda"
3171 msgid "Apostrophe"
3172 msgstr ""
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Colon"
3176 msgstr "Skaitīt"
3178 msgid "Exclamation mark"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Question mark"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Ampersand"
3186 msgstr "pie&Vienot"
3188 msgid "Dollar sign"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Quotation mark"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Caret"
3196 msgstr "Mērķis"
3198 msgid "Tilda"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Prime"
3203 msgstr "Iepr"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Underline"
3207 msgstr " Ievadīet līniju: "
3209 msgid "Understrike"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Pipe"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Enter"
3217 msgstr "īpašnieks"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Tab key"
3221 msgstr "+ uz klaviatūras"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Space key"
3225 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Slash key"
3229 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Backslash key"
3233 msgstr "Backspace taustiņš"
3235 msgid "Number sign #"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Ctrl"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Alt"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Shift"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3250 "Check the TERM environment variable.\n"
3251 msgstr ""
3252 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3253 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3255 msgid " Format error on file Extensions File "
3256 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3258 #, c-format
3259 msgid " The %%var macro has no default "
3260 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3262 #, c-format
3263 msgid " The %%var macro has no variable "
3264 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3266 msgid " Debug "
3267 msgstr " Atkļūdošana "
3269 msgid " ERROR: "
3270 msgstr " KĻŪDA: "
3272 msgid " True:  "
3273 msgstr " Patiess:  "
3275 msgid " False: "
3276 msgstr " Nepatiess: "
3278 msgid " Warning -- ignoring file "
3279 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3284 "Using it may compromise your security"
3285 msgstr ""
3286 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3287 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3289 #, c-format
3290 msgid " No suitable entries found in %s "
3291 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3293 msgid " User menu "
3294 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3296 msgid "%b %e  %Y"
3297 msgstr "%b %e  %Y"
3299 msgid "%b %e %H:%M"
3300 msgstr "%b %e %H:%M"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s is not a directory\n"
3304 msgstr "direktoriju"
3306 #, c-format
3307 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3308 msgstr ""
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3312 msgstr ""
3313 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3314 " %s "
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3318 msgstr ""
3319 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3320 " %s "
3322 #, c-format
3323 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "Temporary files will not be created\n"
3328 msgstr ""
3330 msgid " Pipe failed "
3331 msgstr " Kanāls neizdevās "
3333 msgid " Dup failed "
3334 msgstr " Dup neizdevās "
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid ""
3338 " The current line number is %lld.\n"
3339 " Enter the new line number:"
3340 msgstr ""
3341 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3342 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid ""
3346 " The current address is %s.\n"
3347 " Enter the new address:"
3348 msgstr ""
3349 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3350 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3352 msgid " Goto Address "
3353 msgstr " Iet uz adresi "
3355 #, fuzzy
3356 msgid " Invalid address "
3357 msgstr " Nepareiza parole "
3359 #, fuzzy
3360 msgid " Cannot spawn child process "
3361 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3363 msgid "Empty output from child filter"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Ascii"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Hex"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Raw"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Parse"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Unform"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Format"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "File: %s"
3401 msgstr "Fails: %s"
3403 #, c-format
3404 msgid "Offset 0x%08lx"
3405 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3407 #, c-format
3408 msgid "Line %lu Col %lu"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "%s bytes"
3413 msgstr "%s baiti"
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid ">= %s bytes"
3417 msgstr "%s baiti"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 " Error while closing the file: \n"
3422 " %s \n"
3423 " Data may have been written or not. "
3424 msgstr ""
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid ""
3428 " Cannot save file: \n"
3429 " %s "
3430 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 " Cannot open \"%s\"\n"
3435 " %s "
3436 msgstr ""
3437 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3438 " %s "
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 " Cannot stat \"%s\"\n"
3443 " %s "
3444 msgstr ""
3445 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3446 " %s "
3448 msgid " Cannot view: not a regular file "
3449 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3451 msgid "Seeking to search result"
3452 msgstr ""
3454 msgid " History "
3455 msgstr " Vēsture "
3457 msgid "Background process:"
3458 msgstr "Fona process:"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot open cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3466 "%s"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Premature end of cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Inconsistent hardlinks of\n"
3479 "%s\n"
3480 "in cpio archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3484 "%s\n"
3485 "iekš cpio archīva\n"
3486 "%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3490 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Unexpected end of file\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Negaidītas faila beigas\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Directory cache expired for %s"
3510 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3512 msgid "Starting linear transfer..."
3513 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3517 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3521 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3523 msgid "Getting file"
3524 msgstr "Dabūjam failu"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot open %s archive\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3532 "%s"
3534 msgid "Inconsistent extfs archive"
3535 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3541 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3542 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3544 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3545 msgstr ""
3546 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3548 msgid " fish: Password required for "
3549 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3551 msgid "fish: Sending password..."
3552 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3554 msgid "fish: Sending initial line..."
3555 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3557 msgid "fish: Handshaking version..."
3558 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: done."
3573 msgstr "%s: izdarīts."
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failure"
3577 msgstr "%s: neveiksme"
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3588 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3590 msgid "zeros"
3591 msgstr "nulles"
3593 msgid "Aborting transfer..."
3594 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3596 msgid "Error reported after abort."
3597 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3599 msgid "Aborted transfer would be successful."
3600 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3604 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3606 msgid " FTP: Password required for "
3607 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3617 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Account:"
3621 msgstr "Skaitīt"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: %s"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3652 #, c-format
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3654 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "ftpfs: invalid address family"
3658 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3662 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3666 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3668 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3669 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3671 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3672 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3676 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3678 msgid "ftpfs: abort failed"
3679 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3681 msgid "ftpfs: CWD failed."
3682 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3684 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3685 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3687 msgid "Resolving symlink..."
3688 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3692 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3694 msgid "(strict rfc959)"
3695 msgstr "(strict rfc959)"
3697 msgid "(chdir first)"
3698 msgstr "(chdir vispirms)"
3700 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3701 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3705 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3707 msgid ""
3708 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3709 "Remove password or correct mode."
3710 msgstr ""
3711 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3712 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3714 msgid " MCFS "
3715 msgstr " MCFS "
3717 msgid " The server does not support this version "
3718 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3720 msgid ""
3721 " The remote server is not running on a system port \n"
3722 " you need a password to log in, but the information may \n"
3723 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3724 msgstr ""
3725 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3726 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3727 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
3729 msgid " MCFS Password required "
3730 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3732 msgid " Invalid password "
3733 msgstr " Nepareiza parole "
3735 #, c-format
3736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3737 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3739 #, c-format
3740 msgid " Cannot create socket: %s "
3741 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3743 #, c-format
3744 msgid " Cannot connect to server: %s "
3745 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3747 msgid " Too many open connections "
3748 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3753 "%s\n"
3754 msgstr ""
3755 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3756 "%s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3764 "%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " reconnect to %s failed\n"
3769 " "
3770 msgstr ""
3771 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3772 " "
3774 msgid " Authentication failed "
3775 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3777 #, c-format
3778 msgid " Error %s creating directory %s "
3779 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3781 #, c-format
3782 msgid " Error %s removing directory %s "
3783 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3785 #, c-format
3786 msgid " %s opening remote file %s "
3787 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3789 #, c-format
3790 msgid " %s removing remote file %s "
3791 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3793 #, c-format
3794 msgid " %s renaming files\n"
3795 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open tar archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent tar archive"
3806 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3808 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3809 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Hmm,...\n"
3814 "%s\n"
3815 "doesn't look like a tar archive."
3816 msgstr ""
3817 "Hmm,...\n"
3818 "%s\n"
3819 "neizskatās pēc tar arhīva."
3821 msgid " undelfs: error "
3822 msgstr " undelfs: kļūda "
3824 msgid " not enough memory "
3825 msgstr " par maz atmiņas "
3827 msgid " while allocating block buffer "
3828 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3830 #, c-format
3831 msgid " open_inode_scan: %d "
3832 msgstr " open_inode_scan: %d "
3834 #, c-format
3835 msgid " while starting inode scan %d "
3836 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3838 #, c-format
3839 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3840 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3842 #, c-format
3843 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3844 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3846 msgid " no more memory while reallocating array "
3847 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3849 #, c-format
3850 msgid " while doing inode scan %d "
3851 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3853 msgid " Ext2lib error "
3854 msgstr " Ext2lib kļūda "
3856 #, c-format
3857 msgid " Cannot open file %s "
3858 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3866 " %s \n"
3867 msgstr ""
3868 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3869 " %s \n"
3871 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3872 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot load block bitmap from: \n"
3877 " %s \n"
3878 msgstr ""
3879 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3880 " %s \n"
3882 msgid " vfs_info is not fs! "
3883 msgstr " vfs_info nav fs! "
3885 msgid " You have to chdir to extract files first "
3886 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3888 msgid " while iterating over blocks "
3889 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3891 msgid "Cannot parse:"
3892 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3894 msgid "More parsing errors will be ignored."
3895 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3897 msgid "Internal error:"
3898 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3900 msgid "Changes to file lost"
3901 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3903 #~ msgid "File:       None"
3904 #~ msgstr "Fails:       Nekas"
3906 #~ msgid "Do backups -->"
3907 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3909 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3912 #~ msgid "&New              C-n"
3913 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3915 #~ msgid "&Save              F2"
3916 #~ msgstr "&Saglabāt          F2"
3918 #~ msgid "Save &as...       F12"
3919 #~ msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
3921 #~ msgid "A&bout...            "
3922 #~ msgstr "&Par...              "
3924 #~ msgid "&Quit             F10"
3925 #~ msgstr "&Iziet            F10"
3927 #~ msgid "&New            C-x k"
3928 #~ msgstr "&Jauns          C-x k"
3930 #~ msgid "Copy to &file...     "
3931 #~ msgstr "kopēt uz &Failu...   "
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3935 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3939 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Copy                        F5"
3943 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Move                        F6"
3947 #~ msgstr "p&Ārvietot         F6"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Delete                      F8"
3951 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3955 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3959 #~ msgstr "&Atsaukt          C-u"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3963 #~ msgstr "&Sākums        C-PgUp"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3967 #~ msgstr "&Beigas        C-PgDn"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3971 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3975 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3979 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3983 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3987 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3991 #~ msgstr "&Pasts..."
3993 #~ msgid "&Search...         F7"
3994 #~ msgstr "&Meklēt...         F7"
3996 #~ msgid "&Replace...        F4"
3997 #~ msgstr "&Aizvietot...      F4"
3999 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4000 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4004 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4006 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4007 #~ msgstr "dzēst makr&O...            "
4009 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4010 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4012 #~ msgid "&Mail...                    "
4013 #~ msgstr "&Pasts..."
4015 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4016 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4018 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4019 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Save setu&p"
4023 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4025 #~ msgid " Edit "
4026 #~ msgstr " Rediģēt "
4028 #~ msgid " Sear/Repl "
4029 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4031 #~ msgid " Command "
4032 #~ msgstr " Komanda "
4034 #~ msgid " Options "
4035 #~ msgstr " Opcijas "
4037 #~ msgid "Intuitive"
4038 #~ msgstr "Intuitīvi"
4040 #~ msgid "Emacs"
4041 #~ msgstr "Emacs"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4047 #~ msgid "Key emulation"
4048 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4050 #~ msgid "Save"
4051 #~ msgstr "Glabāt"
4053 #~ msgid "Mark"
4054 #~ msgstr "Atzīmēt"
4056 #~ msgid "Replac"
4057 #~ msgstr "Aizvietot"
4059 #~ msgid "Move"
4060 #~ msgstr "Pārvietot"
4062 #~ msgid "Delete"
4063 #~ msgstr "Dzēst"
4065 #~ msgid "PullDn"
4066 #~ msgstr "IzvLej"
4068 #~ msgid " Copy "
4069 #~ msgstr " Kopēt "
4071 #~ msgid " Move "
4072 #~ msgstr " Pārvietot "
4074 #~ msgid " Delete "
4075 #~ msgstr " Dzēst "
4077 #~ msgid "1Copy"
4078 #~ msgstr "1Kopēt"
4080 #~ msgid "1Move"
4081 #~ msgstr "1Pārvietot"
4083 #~ msgid "1Delete"
4084 #~ msgstr "1Izdzēst"
4086 #~ msgid "Index"
4087 #~ msgstr "Indekss"
4089 #~ msgid "Prev"
4090 #~ msgstr "Iepr"
4092 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4093 #~ msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
4095 #~ msgid "&Info           C-x i"
4096 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4098 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4099 #~ msgstr "&Pārskanēt         C-r"
4101 #~ msgid "&View               F3"
4102 #~ msgstr "Ska&tīt               F3"
4104 #~ msgid "Vie&w file...         "
4105 #~ msgstr "S&katīt failu...         "
4107 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4108 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
4110 #~ msgid "&Edit               F4"
4111 #~ msgstr "&Rediģēt               F4"
4113 #~ msgid "&Copy               F5"
4114 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4116 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4117 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4119 #~ msgid "&Link            C-x l"
4120 #~ msgstr "Sait&e            C-x l"
4122 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4123 #~ msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
4125 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4126 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
4128 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4129 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4131 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4132 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
4134 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4135 #~ msgstr "&Izvdir              F7"
4137 #~ msgid "&Delete             F8"
4138 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4140 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4141 #~ msgstr "&Ātrs cd          M-c"
4143 #~ msgid "select &Group      M-+"
4144 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
4146 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4147 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
4149 #~ msgid "e&Xit              F10"
4150 #~ msgstr "i&Ziet              F10"
4152 #~ msgid "&User menu          F2"
4153 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
4155 #~ msgid "&Find file            M-?"
4156 #~ msgstr "&Meklēt failu            M-?"
4158 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4159 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
4161 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4162 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
4164 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4165 #~ msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "Command &history      M-h"
4169 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4171 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4172 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
4174 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4175 #~ msgstr "&Fona darbi      C-x j"
4177 #~ msgid "learn &Keys..."
4178 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4180 #~ msgid " &File "
4181 #~ msgstr " &Fails "
4183 #~ msgid " &Command "
4184 #~ msgstr " &Komanda "
4186 #~ msgid "Menu"
4187 #~ msgstr "Izvēlne"
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "n"
4191 #~ msgstr "Ieslēgts"
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Extension"
4195 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4197 #~ msgid "Size"
4198 #~ msgstr "Lielums"
4200 #~ msgid "MTime"
4201 #~ msgstr "MLaiks"
4203 #~ msgid "ATime"
4204 #~ msgstr "ALaiks"
4206 #~ msgid "CTime"
4207 #~ msgstr "CLaiks"
4209 #~ msgid "Inode"
4210 #~ msgstr "Inode"
4212 #~ msgid "RenMov"
4213 #~ msgstr "PārsPārv"
4215 #~ msgid "Static"
4216 #~ msgstr "Statisks"
4218 #~ msgid "Dynamc"
4219 #~ msgstr "Dinamisks"
4221 #~ msgid "Forget"
4222 #~ msgstr "Aizmirst"
4224 #~ msgid "Rmdir"
4225 #~ msgstr "Izdzdir"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4229 #~ msgstr " Komanda chown "
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4233 #~ msgstr " Komanda chown "
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4237 #~ msgstr " Komanda chown "
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "%s not found!"
4241 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4243 #~ msgid "NumLock on keypad"
4244 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4246 #~ msgid " Emacs key: "
4247 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4249 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4250 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4252 #~ msgid "Displays this help message"
4253 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4255 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4256 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "unknown option"
4260 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4262 #~ msgid "Show this help message"
4263 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4265 #~ msgid "Display brief usage message"
4266 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "Usage:"
4270 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4272 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4273 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4275 #~ msgid "replace &All"
4276 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4278 #~ msgid "O&ne"
4279 #~ msgstr "vie&Ns"
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4283 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "%b %d %Y"
4287 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4293 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4295 #~ msgid "scanf &Expression"
4296 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4298 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4299 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4301 #~ msgid ""
4302 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4303 #~ "conversions "
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4306 #~ "konversijām "
4308 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4309 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid " Replacement too long. "
4313 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4315 #~ msgid "&Copy              F5"
4316 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4318 #~ msgid "&Delete            F8"
4319 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4321 #~ msgid " The command history is empty "
4322 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4324 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4325 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Edit &syntax file"
4329 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4333 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4334 #~ "Do not forget to save options."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4337 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4338 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4340 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4341 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4343 #~ msgid " Invalid regular expression "
4344 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4346 #~ msgid " Enter regexp:"
4347 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4349 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4350 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4352 #~ msgid "with termcap database"
4353 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4355 #~ msgid "&Home"
4356 #~ msgstr "&Mājas"
4358 #~ msgid "&Type"
4359 #~ msgstr "&Tips"
4361 #~ msgid "N&GID"
4362 #~ msgstr "N&GID"
4364 #~ msgid "N&UID"
4365 #~ msgstr "N&UID"
4367 #~ msgid "&Owner"
4368 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4370 #~ msgid "&Group"
4371 #~ msgstr "&Grupa"
4373 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4374 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4376 #~ msgid " (%ld blocks)"
4377 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4379 #~ msgid " Notice "
4380 #~ msgstr " Paziņojums "
4382 #~ msgid ""
4383 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4384 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4385 #~ " files have been moved now\n"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4388 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4389 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4391 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4392 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4394 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4395 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4397 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4398 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4400 #~ msgid "Format of the "
4401 #~ msgstr "Formatēt "
4403 #~ msgid ""
4404 #~ " file has changed\n"
4405 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4406 #~ "copy it from "
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4409 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4410 #~ "kopēt to no "
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "mc.ext or use that\n"
4414 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4417 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4419 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4420 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4422 #~ msgid " Cannot open file "
4423 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4425 #~ msgid "Col %d"
4426 #~ msgstr "Kol %d"
4428 #~ msgid "  [grow]"
4429 #~ msgstr "  [augt]"
4431 #~ msgid "Ascii"
4432 #~ msgstr "Ascii"
4434 #~ msgid "Hex"
4435 #~ msgstr "Hex"
4437 #~ msgid "Goto"
4438 #~ msgstr "Ietuz"
4440 #~ msgid "Line"
4441 #~ msgstr "Līnija"
4443 #~ msgid "RxSrch"
4444 #~ msgstr "RxMekl"
4446 #~ msgid "EdHex"
4447 #~ msgstr "ReHex"
4449 #~ msgid "EdText"
4450 #~ msgstr "ReTektu"
4452 #~ msgid "UnWrap"
4453 #~ msgstr "NeIekļaut"
4455 #~ msgid "Wrap"
4456 #~ msgstr "Iekļaut"
4458 #~ msgid "HxSrch"
4459 #~ msgstr "HxMekl"
4461 #~ msgid "Raw"
4462 #~ msgstr "Jēls"
4464 #~ msgid "Parse"
4465 #~ msgstr "Analizēt"
4467 #~ msgid "Unform"
4468 #~ msgstr "Atform"
4470 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4471 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4473 #~ msgid " Host name "
4474 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4476 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4477 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "refresh stack underflow!\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4494 #~ msgid " Listing format edit "
4495 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4497 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4498 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4500 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4501 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4503 #~ msgid "Use to debug the background code"
4504 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "Force subshell execution"
4508 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4510 #~ msgid " No action taken "
4511 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4513 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4514 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"