2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
65 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 " A user friendly text editor written\n"
68 " for the Midnight Commander.\n"
73 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
75 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
76 " pour Midnight Commander.\n"
81 msgid "Macro recursion is too deep"
87 msgid " Search string not found "
88 msgstr " Chaîne non trouvée "
93 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
105 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
120 msgstr "Enregistrement rapide "
124 msgstr "Enregistrement sécurisé "
126 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
135 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
142 msgid "&Do not change"
145 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
161 msgstr " Enregistrer sous "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Effacer la macro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
186 msgstr " Enregistrer macro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
195 msgstr " Charger macro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
201 msgstr " Enregistrer le fichier "
204 msgstr "Enregi&strer"
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
211 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
220 msgstr "&Utilisateur"
223 msgstr "Pour tout le &Système"
226 msgstr " Édition du menu"
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld remplacements effectués. "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
261 msgstr "Annuler quitter"
267 msgid " This function is not implemented. "
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
280 msgstr " Aller à la ligne "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Saisissez la ligne : "
286 msgstr " Enregistrer le bloc "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Insérer un fichier "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
295 msgstr " Trier le bloc "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
301 msgstr " Lancer le tri "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
317 msgid "Paste output of external command"
321 msgid "Enter shell command(s):"
322 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
325 msgid "External command"
326 msgstr "Autre commande"
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Erreur de création du script :"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Erreur de lecture du script :"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
341 msgid "Script created:"
342 msgstr "Script créé :"
344 msgid "Process block"
345 msgstr "Traitement du bloc"
348 msgstr " Copier vers"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
362 msgid " Insert Literal "
363 msgstr " Insérer un littéral "
365 msgid " Press any key: "
366 msgstr " Appuyez sur une touche : "
368 msgid " Execute Macro "
369 msgstr " Exécuter macro "
376 msgstr "&Mots entiers seulement"
379 msgid "In se&lection"
380 msgstr "&Inverser sélection M-*"
383 msgstr "Vers le &haut"
385 msgid "case &Sensitive"
386 msgstr "Re&spect de la casse"
388 msgid " Enter replacement string:"
389 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
391 msgid " Enter search string:"
392 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
396 msgstr "Recherche de fichier"
410 msgid " Replace with: "
411 msgstr " Remplacer par : "
413 msgid " Confirm replace "
414 msgstr " Confirmer le remplacement "
421 "File \"%s\" is already being edited\n"
435 msgid "&Open file..."
436 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
444 msgstr "Enregi&strer la configuration"
447 msgid "&Insert file..."
448 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
451 msgid "Cop&y to file..."
452 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
455 msgid "&User menu..."
456 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
460 msgstr "&Présentation..."
469 msgid "&Mark columns"
473 msgid "Toggle &ins/overw"
474 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
487 msgid "C&opy to clipfile"
488 msgstr "Copier vers le &fichier..."
491 msgid "C&ut to clipfile"
492 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile"
498 msgid "Toggle bookmar&k"
499 msgstr "&Inverser la marque F3"
502 msgid "&Next bookmark"
503 msgstr "Pos&er marque"
506 msgid "Pre&v bookmark"
507 msgstr "&Trier... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark"
511 msgstr "C&ourrier..."
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Aller à la ligne "
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "&Inverser la marque F3"
544 msgid "Go to matching &bracket"
545 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
548 msgid "Find declaration"
549 msgstr "Trouver les déchets de patches"
551 msgid "Back from declaration"
554 msgid "Forward to declaration"
559 msgstr "&Trier... M-t"
562 msgid "&Refresh screen"
563 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
566 msgid "&Start record macro"
567 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
570 msgid "&Finish record macro..."
571 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
574 msgid "&Execute macro..."
575 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
578 msgid "Delete macr&o..."
579 msgstr " Effacer la macro "
582 msgid "'ispell' s&pell check"
583 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
590 msgid "Insert &literal..."
591 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
594 msgid "Insert &date/time"
595 msgstr "Insérer &Date/heure"
598 msgid "Format p&aragraph"
599 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
603 msgstr "&Ordre de tri..."
605 msgid "Paste o&utput of..."
609 msgid "E&xternal formatter"
610 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
613 msgstr "&Général... "
616 msgid "Save &mode..."
617 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
620 msgid "Learn &keys..."
621 msgstr "Apprendre les &touches..."
624 msgid "Syntax &highlighting..."
625 msgstr "Coloration synta&Xique"
629 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
633 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
636 msgstr "Enregi&strer la configuration"
665 msgid "Dynamic paragraphing"
666 msgstr "Paragraphage automatique"
668 msgid "Type writer wrap"
669 msgstr "Césure « machine à écrire »"
671 msgid "Word wrap line length: "
672 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
674 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgid "Pers&istent selection"
679 msgstr "&Inverser sélection M-*"
681 msgid "Synta&x highlighting"
682 msgstr "Coloration synta&Xique"
687 msgid "Visible trailing spaces"
691 msgid "Save file &position"
692 msgstr " Enregistrer le fichier "
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
697 msgid "&Return does autoindent"
698 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
700 msgid "Tab spacing: "
701 msgstr "Intervalle de tabulation :"
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "&Convertir les tabulations"
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Effacement total des tabulations"
709 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
713 msgstr "Mode de césure"
715 msgid " Editor options "
716 msgstr " Options de l'éditeur "
718 msgid "ButtonBar|Help"
721 msgid "ButtonBar|Save"
724 msgid "ButtonBar|Mark"
727 msgid "ButtonBar|Replac"
730 msgid "ButtonBar|Copy"
733 msgid "ButtonBar|Move"
736 msgid "ButtonBar|Search"
739 msgid "ButtonBar|Delete"
742 msgid "ButtonBar|PullDn"
745 msgid "ButtonBar|Quit"
748 msgid " Load syntax file "
749 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
753 " Cannot open file %s \n"
756 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
760 msgid " Error in file %s on line %d "
761 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
773 msgstr "propriétaire"
794 msgid " Chown advanced command "
795 msgstr " Commande chown avancée "
799 " Cannot chmod \"%s\" \n"
802 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
807 " Cannot chown \"%s\" \n"
810 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
813 msgid "Displays the current version"
814 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
817 msgid "Print data directory"
818 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
833 msgid "Set debug level"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Édite un fichier"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Force un attribut xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
873 msgid "Show mc with specified skin"
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
884 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
888 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
892 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
894 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
895 "défauts seront utilisées.\n"
898 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
899 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
901 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
903 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
925 msgstr "Configurer les options"
929 msgstr "Numéro d'I-noeud"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
944 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
945 "à mc-devel@gnome.org\n"
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr " Options du panneau "
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Autres options "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Erreur de protocole de fond "
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
975 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
977 msgid "&Full file list"
978 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
980 msgid "&Brief file list"
981 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
983 msgid "&Long file list"
984 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
986 msgid "&User defined:"
987 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
990 msgstr "Mode de listage"
992 msgid "user &Mini status"
993 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
999 msgid "Case sensi&tive"
1000 msgstr "Respec&t de la casse "
1002 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Ordre de tri"
1008 msgid " Confirmation "
1009 msgstr " Confirmation "
1012 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1013 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1015 msgid " confirm &Exit "
1016 msgstr " confirmer &Quitter "
1018 msgid " confirm e&Xecute "
1019 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1021 msgid " confirm o&Verwrite "
1022 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1024 msgid " confirm &Delete "
1025 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1028 msgid "UTF-8 output"
1029 msgstr "Sortie 8 bits"
1031 msgid "Full 8 bits output"
1032 msgstr "Sortie 8 bits"
1040 msgid "F&ull 8 bits input"
1041 msgstr "Entrée 8 &bits"
1043 msgid " Display bits "
1044 msgstr " Bits d'affichage "
1047 msgstr "Autre 8 bit"
1049 msgid "Input / display codepage:"
1050 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1053 msgstr "&Sélectionner"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1060 msgid "Use &passive mode"
1061 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1063 msgid "&Use ~/.netrc"
1066 msgid "&Always use ftp proxy"
1067 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1072 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1073 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1075 msgid "ftp anonymous password:"
1076 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1078 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1079 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1081 msgid " Virtual File System Setting "
1082 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1090 msgid "Symbolic link filename:"
1091 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1093 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1094 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1096 msgid "Symbolic link"
1097 msgstr "Lien symbolique"
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Processus en tâche de fond"
1121 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1124 msgstr "Mot de passe :"
1127 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1128 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1131 msgid "Warning: file %s not found\n"
1132 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1138 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1139 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1141 msgid "execute/search by others"
1142 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1144 msgid "write by others"
1145 msgstr "écriture par les autres"
1147 msgid "read by others"
1148 msgstr "lecture par les autres"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1153 msgid "write by group"
1154 msgstr "écriture par le groupe"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "lecture par le groupe"
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "écriture par le propr."
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "lecture par le propr."
1169 msgstr "bit collant (sticky)"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1177 msgid "C&lear marked"
1178 msgstr "Ra&Z marqué"
1181 msgstr "Pos&er marque"
1184 msgstr "Tous &Marqués"
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Nom du propriétaire"
1196 msgstr "Nom du groupe"
1198 msgid "Use SPACE to change"
1199 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1201 msgid "an option, ARROW KEYS"
1202 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "naviguer entre les options,"
1207 msgid "and T or INS to mark"
1208 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permission "
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr "Commande chmod"
1220 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1223 msgstr "Définir les &groupes"
1228 msgid " Owner name "
1229 msgstr " Nom du propr. "
1231 msgid " Group name "
1232 msgstr " Nom du groupe "
1238 msgstr " Nom d'utilisateur "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Commande chown "
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Groupe inconnu>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1256 msgstr " Voir le fichier "
1259 msgstr " Nom du fichier :"
1261 msgid " Filtered view "
1262 msgstr " Vue filtrée "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1265 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1270 msgid " Enter directory name:"
1271 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "Respec&t de la casse "
1288 msgstr "Taille &Seulement"
1291 msgstr " Sélectionner "
1294 msgstr " Désélectionner "
1296 msgid "Extension file edit"
1297 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparer des répertoires "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1319 msgstr "Taille &Seulement"
1322 msgstr "&Exhaustive"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1333 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1337 msgstr " lien : %s "
1344 msgstr " lien : %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " lien symbolique : %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Lien vers une machine distante "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " FTP vers une machine "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1397 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1401 msgstr " Configuration "
1404 msgid " Setup saved to ~/%s"
1405 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1409 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1412 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1415 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1416 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1418 msgid " The shell is already running a command "
1419 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1431 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1432 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1433 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1434 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1437 msgid "Press any key to continue..."
1438 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1445 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1446 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1450 " Cannot create temporary command file \n"
1453 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1457 msgstr " Paramètre "
1460 msgid " %s%s file error"
1461 msgstr " erreur de fichier "
1465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1467 "Commander package."
1469 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1470 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1471 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1472 "Midnight Commander."
1475 msgid " ~/%s file error "
1476 msgstr " erreur de fichier "
1480 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1481 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1485 msgid "DialogTitle|Copy"
1488 msgid "DialogTitle|Move"
1491 msgid "DialogTitle|Delete"
1494 msgid " Cannot make the hardlink "
1495 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1499 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1502 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1511 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1513 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1517 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1520 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1524 msgstr "&Interrompre"
1528 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1531 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1536 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1539 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1547 " are the same file "
1548 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1555 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1579 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1761 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Chemin du répertoire"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1771 msgid "FileOperation|Move"
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "répertoires"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fichiers/répertoires"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr " avec masque source :"
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1817 msgstr "&Ré-essayer"
1821 " Directory not empty. \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1826 " L'effacer récursivement ?"
1830 " Background process: Directory not empty \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1835 " L'effacer récursivement ?"
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Si la taille diffère"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Écraser cette cible ?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Le fichier existe "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Lien symboliques &stables"
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "préserver les &Attributs"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "suivre les &Liens"
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 "Motif source invalide « %s »\n"
1953 msgstr "&Changer de répertoire"
1959 msgstr "Mettre en &panneau"
1965 msgstr "É&diter - F4"
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "Respec&t de la casse "
1979 msgid "&Find recursively"
1982 msgid "S&kip hidden"
1985 msgid "&All charsets"
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "Respec&t de la casse "
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "Expression &régulière"
1999 msgid "All cha&rsets"
2003 msgstr "&Arborescence"
2006 msgstr "Recherche de fichier"
2014 msgstr "Nom du fichier :"
2017 msgstr "Commencer à :"
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "Recherche dans %s"
2024 msgstr "Recherche terminée "
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "Recherche de %s"
2031 msgstr "Recherche en cours"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2062 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2065 msgstr "Nouveau &Groupe"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "A&jouter courant"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Désalou&er VFSs"
2081 msgstr "&Changer en"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Répertoire hotlist"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Chemin du répertoire "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Label du répertoire "
2100 msgstr "Déplacement de %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Label du répertoire"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Chemin du répertoire"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2125 msgstr " Enlever : "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 " Group not empty.\n"
2138 " Groupe non vide.\n"
2139 " L'enlever quand même ?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Groupe de premier niveau "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Charger la hotlist "
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Fichier : %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "VFS non local"
2183 msgstr "Périphérique : %s"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Système de fichiers : %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Accédé : %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Modifié : %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr "Taille : %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2217 msgid "Owner: %s/%s"
2218 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2225 msgid "Mode: %s (%04o)"
2226 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2236 msgstr "&Horizontal"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "Barre de conse&il visible"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "&Barre de touches visibles"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "Invite de &commande"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "&Barre de menus visible"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "pe&Rmissions"
2267 msgstr "Types de &fichiers"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr " Séparation du panneau "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr "Sélection... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " Autres options "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "Lignes de sortie"
2282 msgstr "Présentation"
2285 msgstr "Apprentissage des touches"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2301 "Appuyez sur « %s »\n"
2302 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2304 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2305 "à l'emplacement prévu.\n"
2307 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2308 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr "Touche incorrecte"
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2325 "Toutes les touches sont déjà\n"
2326 "configurées. Bravo !"
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2335 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2336 "Toutes les touches sont définies."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "&Mode de listage..."
2358 msgstr "Enregistrement rapide "
2364 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "&Ordre de tri..."
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "&Trier... M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "Lien ré&Seau..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "Lien FT&P..."
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "Lien SM&B..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "Lien SM&B..."
2396 msgid "Vie&w file..."
2397 msgstr " Voir le fichier "
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " Vue filtrée "
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "chown &Avancé"
2426 msgid "&Rename/Move"
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "Définir les &groupes"
2442 msgid "U&nselect group"
2443 msgstr " Désélectionner "
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2455 msgstr " Menu utilisateur "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2462 msgstr "Recherche de fichier"
2464 msgid "S&wap panels"
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " Comparer des répertoires "
2476 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgstr "Pannneau externe"
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2484 msgid "Command &history"
2485 msgstr "&Historique des commandes"
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "Répertoire hotlist"
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "Processus en tâche de fond"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "Édition du format de &Liste"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Configuration..."
2518 msgstr "&Présentation..."
2521 msgid "C&onfirmation..."
2522 msgstr "C&Onfirmation..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "&Bits d'affichage..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2532 msgstr " &Au-dessus "
2540 msgstr " &En-dessous "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Information "
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2555 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2556 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2557 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2558 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2561 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgid "ButtonBar|View"
2567 msgid "ButtonBar|Edit"
2570 msgid "ButtonBar|RenMov"
2573 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2577 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2580 msgid "Cannot create %s directory"
2581 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2583 msgid "safe de&Lete"
2584 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2586 msgid "cd follows lin&Ks"
2587 msgstr "cd &suit les liens"
2589 msgid "L&ynx-like motion"
2590 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2592 msgid "rotatin&G dash"
2593 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2595 msgid "co&Mplete: show all"
2596 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2598 msgid "&Use internal view"
2599 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2601 msgid "use internal ed&It"
2602 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2605 msgstr "M&Enus autos"
2607 msgid "&Auto save setup"
2608 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2610 msgid "shell &Patterns"
2611 msgstr "&Motifs shell"
2613 msgid "Compute &Totals"
2614 msgstr "Calculer les totaux"
2616 msgid "&Verbose operation"
2617 msgstr "&Opérations bavardes"
2619 msgid "Mkdir autoname"
2622 msgid "&Fast dir reload"
2623 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2625 msgid "mi&X all files"
2626 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2628 msgid "&Drop down menus"
2629 msgstr "&Dérouler les menus"
2631 msgid "ma&Rk moves down"
2632 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2634 msgid "show &Hidden files"
2635 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2637 msgid "show &Backup files"
2638 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2640 msgid "Use SI si&ze units"
2646 msgid "on dumb &Terminals"
2647 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2652 msgid " Panel options "
2653 msgstr " Options du panneau "
2655 msgid " Pause after run... "
2656 msgstr " Pause après l'exécution..."
2658 msgid "Configure options"
2659 msgstr "Configurer les options"
2662 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2664 msgid "External panelize"
2665 msgstr "Pannneau externe"
2670 msgid "Other command"
2671 msgstr "Autre commande"
2673 msgid " Add to external panelize "
2674 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2676 msgid " Enter command label: "
2677 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2679 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2684 msgid "Find rejects after patching"
2685 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2687 msgid "Find *.orig after patching"
2688 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2690 msgid "Find SUID and SGID programs"
2691 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2693 msgid "Cannot invoke command."
2694 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2696 msgid "Pipe close failed"
2697 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2717 msgstr "&Pas de tri"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2731 msgstr "&Pas de tri"
2736 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2737 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgid "&Modify time"
2754 msgstr "Date de &Modification"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "&Access time"
2762 msgstr "Date d'&Accès"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "C&Hange time"
2770 msgstr "Date de &Changement"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2796 msgstr "Propriétaire"
2801 msgid "<readlink failed>"
2802 msgstr "<échec de readlink>"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2807 msgstr[0] "%s octets"
2808 msgstr[1] "%s octets"
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2814 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2824 msgid " Do you really want to execute? "
2825 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2827 msgid " Not implemented yet "
2830 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2834 msgid " Invalid token number %d "
2835 msgstr " Masque cible invalide "
2841 msgid "&Regular expression"
2842 msgstr "Expression &régulière"
2847 msgid "Wildcard search"
2851 msgid "Choose codepage"
2852 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2854 msgid "- < No translation >"
2855 msgstr "- < Pas de conversion >"
2859 "Cannot save file %s:\n"
2861 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2865 "Unable to load '%s' skin.\n"
2866 "Default skin has been loaded"
2871 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2872 "Default skin has been loaded"
2876 "GNU Midnight Commander is already\n"
2877 "running on this terminal.\n"
2878 "Subshell support will be disabled."
2882 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2883 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2885 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2886 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2889 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2890 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2892 msgid "With builtin Editor\n"
2893 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2895 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2896 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2898 msgid "with terminfo database"
2899 msgstr "avec la base de données terminfo"
2901 msgid "Using the ncurses library"
2902 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2905 msgid "Using the ncursesw library"
2906 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2908 msgid "With optional subshell support"
2909 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2911 msgid "With subshell support as default"
2912 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2914 msgid "With support for background operations\n"
2915 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2917 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2918 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2920 msgid "With mouse support on xterm\n"
2921 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2923 msgid "With support for X11 events\n"
2924 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2926 msgid "With internationalization support\n"
2927 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2929 msgid "With multiple codepages support\n"
2930 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2933 msgid "Virtual File System:"
2934 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2938 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2941 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2945 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2946 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2949 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2954 " Cannot stat the destination \n"
2957 "Ne peut accéder à la destination \n"
2961 msgid " Delete %s? "
2962 msgstr " Effacer %s ? "
2964 msgid "ButtonBar|Static"
2967 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2970 msgid "ButtonBar|Rescan"
2973 msgid "ButtonBar|Forget"
2976 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2981 "Cannot write to the %s file:\n"
2984 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2987 msgid "Function key 1"
2988 msgstr "Fonction : F1 "
2990 msgid "Function key 2"
2991 msgstr "Fonction : F2 "
2993 msgid "Function key 3"
2994 msgstr "Fonction : F3 "
2996 msgid "Function key 4"
2997 msgstr "Fonction : F4 "
2999 msgid "Function key 5"
3000 msgstr "Fonction : F5 "
3002 msgid "Function key 6"
3003 msgstr "Fonction : F6 "
3005 msgid "Function key 7"
3006 msgstr "Fonction : F7 "
3008 msgid "Function key 8"
3009 msgstr "Fonction : F8 "
3011 msgid "Function key 9"
3012 msgstr "Fonction : F9 "
3014 msgid "Function key 10"
3015 msgstr "Fonction : F10 "
3017 msgid "Function key 11"
3018 msgstr "Fonction : F11 "
3020 msgid "Function key 12"
3021 msgstr "Fonction : F12 "
3023 msgid "Function key 13"
3024 msgstr "Fonction : F13 "
3026 msgid "Function key 14"
3027 msgstr "Fonction : F14 "
3029 msgid "Function key 15"
3030 msgstr "Fonction : F15 "
3032 msgid "Function key 16"
3033 msgstr "Fonction : F16 "
3035 msgid "Function key 17"
3036 msgstr "Fonction : F17 "
3038 msgid "Function key 18"
3039 msgstr "Fonction : F18 "
3041 msgid "Function key 19"
3042 msgstr "Fonction : F19 "
3044 msgid "Function key 20"
3045 msgstr "Fonction : F20 "
3047 msgid "Backspace key"
3048 msgstr "Retour arrière"
3053 msgid "Up arrow key"
3054 msgstr "Flèche en haut"
3056 msgid "Down arrow key"
3057 msgstr "Flèche en bas "
3059 msgid "Left arrow key"
3060 msgstr "Flèche à gauche"
3062 msgid "Right arrow key"
3063 msgstr "Flèche à droite"
3068 msgid "Page Down key"
3069 msgstr "Page suivante"
3072 msgstr "Page précédente"
3080 msgid "Completion/M-tab"
3081 msgstr "Complétion/M-tab"
3084 msgstr "Pavé numérique +"
3087 msgstr "Pavé numérique -"
3089 msgid "Slash on keypad"
3090 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3093 msgstr "Pavé numérique *"
3097 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3133 msgid "Function key 21"
3134 msgstr "Fonction : F1 "
3137 msgid "Function key 22"
3138 msgstr "Fonction : F2 "
3141 msgid "Function key 23"
3142 msgstr "Fonction : F2 "
3145 msgid "Function key 24"
3146 msgstr "Fonction : F2 "
3181 msgid "Exclamation mark"
3184 msgid "Question mark"
3194 msgid "Quotation mark"
3210 msgstr " Saisissez la ligne : "
3220 msgstr "propriétaire"
3224 msgstr "Pavé numérique +"
3228 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3232 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3235 msgid "Backslash key"
3236 msgstr "Retour arrière"
3238 msgid "Number sign #"
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3255 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3256 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3258 msgid " Format error on file Extensions File "
3259 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3262 msgid " The %%var macro has no default "
3263 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3266 msgid " The %%var macro has no variable "
3267 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3281 msgid " Warning -- ignoring file "
3282 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3286 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3287 "Using it may compromise your security"
3289 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3291 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3294 msgid " No suitable entries found in %s "
3295 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3298 msgstr " Menu utilisateur "
3304 msgstr "%e %b %H:%M"
3307 msgid "%s is not a directory\n"
3308 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3311 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3315 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3317 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3323 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Échec du tube "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Échec de la duplication "
3342 " The current line number is %lld.\n"
3343 " Enter the new line number:"
3345 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3346 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3350 " The current address is %s.\n"
3351 " Enter the new address:"
3353 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3354 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3356 msgid " Goto Address "
3357 msgstr " Aller à l'adresse "
3360 msgid " Invalid address "
3361 msgstr " Mot de passe incorrect "
3364 msgid " Cannot spawn child process "
3365 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3367 msgid "Empty output from child filter"
3370 msgid "ButtonBar|Ascii"
3373 msgid "ButtonBar|Goto"
3376 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3379 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3382 msgid "ButtonBar|Wrap"
3385 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgid "ButtonBar|Raw"
3394 msgid "ButtonBar|Parse"
3397 msgid "ButtonBar|Unform"
3400 msgid "ButtonBar|Format"
3405 msgstr "Fichier : %s "
3408 msgid "Offset 0x%08lx"
3409 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3412 msgid "Line %lu Col %lu"
3425 " Error while closing the file: \n"
3427 " Data may have been written or not. "
3432 " Cannot save file: \n"
3434 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3438 " Cannot open \"%s\"\n"
3441 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3446 " Cannot stat \"%s\"\n"
3449 " Ne peut analyser « %s »\n"
3452 msgid " Cannot view: not a regular file "
3453 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3455 msgid "Seeking to search result"
3459 msgstr " Historique "
3461 msgid "Background process:"
3462 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3466 "Cannot open cpio archive\n"
3469 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3474 "Premature end of cpio archive\n"
3477 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3482 "Inconsistent hardlinks of\n"
3487 "Lien physique inonsistant de\n"
3489 "dans l'archive cpio\n"
3493 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3494 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3498 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3501 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3506 "Unexpected end of file\n"
3509 "Fin de fichier inattendue\n"
3513 msgid "Directory cache expired for %s"
3514 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3516 msgid "Starting linear transfer..."
3517 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3521 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3524 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3525 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3527 msgid "Getting file"
3528 msgstr "Obtention du fichier"
3532 "Cannot open %s archive\n"
3535 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3538 msgid "Inconsistent extfs archive"
3539 msgstr "archive extfs incohérente"
3542 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3545 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3546 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3548 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3550 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3553 msgid " fish: Password required for "
3554 msgstr " fish : mot de passe requis "
3556 msgid "fish: Sending password..."
3557 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3559 msgid "fish: Sending initial line..."
3560 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3562 msgid "fish: Handshaking version..."
3563 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3565 msgid "fish: Setting up current directory..."
3566 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3569 msgid "fish: Connected, home %s."
3570 msgstr "fish : connecté, home %s."
3573 msgid "fish: Reading directory %s..."
3574 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3582 msgstr "%s : grosse erreur"
3585 msgid "fish: store %s: sending command..."
3586 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3588 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3589 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3592 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3593 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3598 msgid "Aborting transfer..."
3599 msgstr "Abandon du transfert."
3601 msgid "Error reported after abort."
3602 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3604 msgid "Aborted transfer would be successful."
3605 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3608 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3609 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3611 msgid " FTP: Password required for "
3612 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3614 msgid "ftpfs: sending login name"
3615 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3617 msgid "ftpfs: sending user password"
3618 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3621 msgid "FTP: Account required for user %s"
3622 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3629 msgid "ftpfs: sending user account"
3630 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3632 msgid "ftpfs: logged in"
3633 msgstr "FTPfs : loggé"
3636 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3637 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3640 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3647 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3648 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3650 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3651 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3654 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3655 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3658 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3659 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3663 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3667 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3670 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3671 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3674 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3676 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3677 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3680 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3681 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3683 msgid "ftpfs: abort failed"
3684 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3686 msgid "ftpfs: CWD failed."
3687 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3689 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3690 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3692 msgid "Resolving symlink..."
3693 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3697 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3699 msgid "(strict rfc959)"
3700 msgstr "(rfc959 stricte)"
3702 msgid "(chdir first)"
3703 msgstr "(chdir d'abord)"
3705 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3706 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3709 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3710 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3713 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3714 "Remove password or correct mode."
3716 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3717 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3722 msgid " The server does not support this version "
3723 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3726 " The remote server is not running on a system port \n"
3727 " you need a password to log in, but the information may \n"
3728 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3730 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3731 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3732 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3734 msgid " MCFS Password required "
3735 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3737 msgid " Invalid password "
3738 msgstr " Mot de passe incorrect "
3741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3742 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3745 msgid " Cannot create socket: %s "
3746 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3749 msgid " Cannot connect to server: %s "
3750 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3752 msgid " Too many open connections "
3753 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3757 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3760 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3768 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3773 " reconnect to %s failed\n"
3776 " échec de la reconnexion à %s\n"
3779 msgid " Authentication failed "
3780 msgstr " Échec de l'authentification "
3783 msgid " Error %s creating directory %s "
3784 msgstr " %s création du répertoire %s "
3787 msgid " Error %s removing directory %s "
3788 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3791 msgid " %s opening remote file %s "
3792 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3795 msgid " %s removing remote file %s "
3796 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3799 msgid " %s renaming files\n"
3800 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3804 "Cannot open tar archive\n"
3807 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3810 msgid "Inconsistent tar archive"
3811 msgstr "Archive tar incohérente"
3813 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3820 "doesn't look like a tar archive."
3824 "ne ressemble pas à une archive tar."
3826 msgid " undelfs: error "
3827 msgstr " undelfs : erreur "
3829 msgid " not enough memory "
3830 msgstr " pas assez de mémoire "
3832 msgid " while allocating block buffer "
3833 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3836 msgid " open_inode_scan: %d "
3837 msgstr " open_inode_scan : %d "
3840 msgid " while starting inode scan %d "
3841 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3844 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3846 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3849 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3850 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3852 msgid " no more memory while reallocating array "
3853 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3856 msgid " while doing inode scan %d "
3857 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3859 msgid " Ext2lib error "
3860 msgstr " erreur Ext2lib "
3863 msgid " Cannot open file %s "
3864 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3866 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3867 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3871 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3874 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3877 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3878 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3882 " Cannot load block bitmap from: \n"
3885 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3888 msgid " vfs_info is not fs! "
3889 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3891 msgid " You have to chdir to extract files first "
3893 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3895 msgid " while iterating over blocks "
3896 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3898 msgid "Cannot parse:"
3899 msgstr "Ne peut analyser :"
3901 msgid "More parsing errors will be ignored."
3902 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3904 msgid "Internal error:"
3905 msgstr "Erreur interne :"
3907 msgid "Changes to file lost"
3908 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3910 #~ msgid "File: None"
3911 #~ msgstr "Fichier : aucun"
3913 #~ msgid "Do backups -->"
3914 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3916 #~ msgid "Extension:"
3917 #~ msgstr "Extension :"
3920 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3923 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
3925 #~ msgid "Save &as... F12"
3926 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
3928 #~ msgid "A&bout... "
3929 #~ msgstr "À &propos..."
3931 #~ msgid "&Quit F10"
3932 #~ msgstr "&Quitter F10"
3934 #~ msgid "&New C-x k"
3935 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
3937 #~ msgid "Copy to &file... "
3938 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3941 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3942 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3945 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3946 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
3950 #~ msgstr "&Copier F5"
3954 #~ msgstr "&Déplacer F6"
3957 #~ msgid "&Delete F8"
3958 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3961 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3962 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3965 #~ msgid "&Undo C-u"
3966 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
3969 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3970 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
3973 #~ msgid "&End C-PgDn"
3974 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
3977 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3978 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3982 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3985 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3986 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3989 #~ msgid "&Next bookmark "
3990 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3994 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3997 #~ msgid "&Flush bookmark "
3998 #~ msgstr "C&ourrier..."
4000 #~ msgid "&Search... F7"
4001 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4003 #~ msgid "&Replace... F4"
4004 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4006 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4007 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4010 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4011 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4013 #~ msgid "Delete macr&o... "
4014 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4016 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4017 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4019 #~ msgid "&Mail... "
4020 #~ msgstr "C&ourrier..."
4022 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4023 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4025 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4026 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4033 #~ msgstr " Édition "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4038 #~ msgid " Command "
4039 #~ msgstr " Commande "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Options "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Intuitif"
4051 #~ msgid "User-defined"
4052 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4054 #~ msgid "Key emulation"
4055 #~ msgstr "Émulation de touches"
4058 #~ msgstr "Enregistrer"
4064 #~ msgstr "Remplacer"
4067 #~ msgstr "Déplacer"
4073 #~ msgstr "Menu déroulant"
4076 #~ msgstr " Copier "
4079 #~ msgstr " Déplacer "
4082 #~ msgstr " Effacer "
4088 #~ msgstr "1Déplacer"
4091 #~ msgstr "1Effacer"
4097 #~ msgstr "Précédent"
4099 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4100 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4102 #~ msgid "&Info C-x i"
4103 #~ msgstr "&Info C-x i"
4105 #~ msgid "&Rescan C-r"
4106 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4111 #~ msgid "Vie&w file... "
4112 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4114 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4115 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4118 #~ msgstr "É&diter F4"
4121 #~ msgstr "&Copier F5"
4123 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4124 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4126 #~ msgid "&Link C-x l"
4127 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4129 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4130 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4132 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4133 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4135 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4136 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4138 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4139 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4141 #~ msgid "&Mkdir F7"
4142 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4144 #~ msgid "&Delete F8"
4145 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4147 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4148 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4150 #~ msgid "select &Group M-+"
4151 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4153 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4154 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4156 #~ msgid "e&Xit F10"
4157 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4159 #~ msgid "&User menu F2"
4160 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4162 #~ msgid "&Find file M-?"
4163 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4165 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4166 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4168 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4169 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4171 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4172 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4175 #~ msgid "Command &history M-h"
4176 #~ msgstr " Historique des commandes "
4178 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4179 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4181 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4182 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4184 #~ msgid "learn &Keys..."
4185 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4188 #~ msgstr " &Fichier "
4190 #~ msgid " &Command "
4191 #~ msgstr " &Commande "
4201 #~ msgid "Extension"
4202 #~ msgstr "Extension :"
4208 #~ msgstr "Date de modif."
4211 #~ msgstr "Date d'acc."
4214 #~ msgstr "Date de créa."
4223 #~ msgstr "Statique"
4226 #~ msgstr "Dynamique"
4235 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4236 #~ msgstr " Commande chown "
4239 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4240 #~ msgstr " Commande chown "
4243 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4244 #~ msgstr " Commande chown "
4247 #~ msgid "%s not found!"
4248 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4250 #~ msgid "NumLock on keypad"
4251 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4253 #~ msgid " Emacs key: "
4254 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4256 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4257 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4259 #~ msgid "Displays this help message"
4260 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4262 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4264 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4267 #~ msgid "unknown option"
4268 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4270 #~ msgid "Show this help message"
4271 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4273 #~ msgid "Display brief usage message"
4274 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4278 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4280 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4281 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4283 #~ msgid "replace &All"
4284 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4290 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4291 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4295 #~ msgstr "%e %b %Y"
4298 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4300 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4301 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4303 #~ msgid "scanf &Expression"
4304 #~ msgstr "&Expression scanf"
4306 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4307 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4310 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4324 #~ msgstr "&Copier F5"
4326 #~ msgid "&Delete F8"
4327 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4344 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4345 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4346 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4348 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4349 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4351 #~ msgid " Invalid regular expression "
4352 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4354 #~ msgid " Enter regexp:"
4355 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4357 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4358 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4360 #~ msgid "with termcap database"
4361 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4364 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4376 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4381 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4382 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4384 #~ msgid " (%ld blocks)"
4385 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4391 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4392 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4393 #~ " files have been moved now\n"
4395 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4396 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4397 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4399 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4400 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4402 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4403 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4405 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4406 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4408 #~ msgid "Format of the "
4409 #~ msgstr "Format du "
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4417 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4427 #~ msgid " Cannot open file "
4428 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4434 #~ msgstr " [augm.]"
4449 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4458 #~ msgstr "Pas de césure"
4470 #~ msgstr "Analyser"
4473 #~ msgstr "Déformat"
4475 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4477 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4479 #~ msgid " Socket source routing setup "
4480 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4482 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4484 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4487 #~ msgid " Host name "
4488 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4490 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4491 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4497 #~ "refresh stack underflow!\n"
4504 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4508 #~ msgid " Listing format edit "
4509 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4511 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4512 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4514 #~ msgid "&Drive... M-d"
4515 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4517 #~ msgid "Use to debug the background code"
4518 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4521 #~ msgid "Force subshell execution"
4522 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4524 #~ msgid " No action taken "
4525 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4527 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4528 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"