Ticket #1920: Issues with deba and debd VFS
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobce8929d411c15b770ac229b01715fc8687fb65f5
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid " About "
59 msgstr " À propos "
61 msgid ""
62 "\n"
63 "                Cooledit  v3.11.5\n"
64 "\n"
65 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 "\n"
67 "       A user friendly text editor written\n"
68 "           for the Midnight Commander.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
72 "\n"
73 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 "\n"
75 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
76 "           pour Midnight Commander.\n"
78 msgid "&OK"
79 msgstr "&Valider"
81 msgid "Macro recursion is too deep"
82 msgstr ""
84 msgid "Search"
85 msgstr "Rechercher"
87 msgid " Search string not found "
88 msgstr " Chaîne non trouvée "
90 msgid "Warning"
91 msgstr "Attention"
93 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
94 msgstr ""
96 msgid "&Yes"
97 msgstr "&Oui"
99 msgid "&No"
100 msgstr "&Non"
102 msgid "&Cancel"
103 msgstr "&Annuler"
105 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgstr ""
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
118 #, fuzzy
119 msgid "&Quick save"
120 msgstr "Enregistrement rapide "
122 #, fuzzy
123 msgid "&Safe save"
124 msgstr "Enregistrement sécurisé "
126 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgstr ""
129 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgstr ""
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
135 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
136 msgstr ""
138 #, fuzzy
139 msgid "C&ontinue"
140 msgstr "Continuer"
142 msgid "&Do not change"
143 msgstr ""
145 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgstr ""
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgstr ""
154 msgid "Change line breaks to:"
155 msgstr ""
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
160 msgid " Save As "
161 msgstr " Enregistrer sous "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
166 #, fuzzy
167 msgid "&Overwrite"
168 msgstr "Écraser"
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Effacer la macro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
185 msgid " Save macro "
186 msgstr " Enregistrer macro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
194 msgid " Load macro "
195 msgstr " Charger macro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
200 msgid " Save file "
201 msgstr " Enregistrer le fichier "
203 msgid "&Save"
204 msgstr "Enregi&strer"
206 msgid ""
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
209 msgstr ""
210 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
211 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
219 msgid "&User"
220 msgstr "&Utilisateur"
222 msgid "&System Wide"
223 msgstr "Pour tout le &Système"
225 msgid " Menu edit "
226 msgstr " Édition du menu"
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
231 msgid "&Local"
232 msgstr "&Local"
234 msgid " Load "
235 msgstr " Ouvrir "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr ""
239 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
240 "changement. "
242 #, fuzzy
243 msgid "Replace"
244 msgstr "&Remplacer"
246 msgid " Replace "
247 msgstr " Remplacer "
249 #, c-format
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld remplacements effectués. "
253 msgid "Quit"
254 msgstr "Quitter"
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
259 #, fuzzy
260 msgid "&Cancel quit"
261 msgstr "Annuler quitter"
263 #, fuzzy
264 msgid " Error "
265 msgstr "Erreur"
267 msgid " This function is not implemented. "
268 msgstr ""
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
279 msgid " Goto line "
280 msgstr " Aller à la ligne "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Saisissez la ligne : "
285 msgid " Save Block "
286 msgstr " Enregistrer le bloc "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Insérer un fichier "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
294 msgid " Sort block "
295 msgstr " Trier le bloc "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
300 msgid " Run Sort "
301 msgstr " Lancer le tri "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 msgstr ""
305 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
306 "espaces : "
308 msgid " Sort "
309 msgstr " Trier "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
317 msgid "Paste output of external command"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy
321 msgid "Enter shell command(s):"
322 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
324 #, fuzzy
325 msgid "External command"
326 msgstr "Autre commande"
328 #, fuzzy
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Erreur de création du script :"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Erreur de lecture du script :"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
341 msgid "Script created:"
342 msgstr "Script créé :"
344 msgid "Process block"
345 msgstr "Traitement du bloc"
347 msgid " Copies to"
348 msgstr " Copier vers"
350 msgid " Subject"
351 msgstr " Sujet"
353 msgid " To"
354 msgstr " Vers"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
359 msgid " Mail "
360 msgstr " Courrier "
362 msgid " Insert Literal "
363 msgstr " Insérer un littéral "
365 msgid " Press any key: "
366 msgstr " Appuyez sur une touche : "
368 msgid " Execute Macro "
369 msgstr " Exécuter macro "
371 msgid "All charsets"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy
375 msgid "&Whole words"
376 msgstr "&Mots entiers seulement"
378 #, fuzzy
379 msgid "In se&lection"
380 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
382 msgid "&Backwards"
383 msgstr "Vers le &haut"
385 msgid "case &Sensitive"
386 msgstr "Re&spect de la casse"
388 msgid " Enter replacement string:"
389 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
391 msgid " Enter search string:"
392 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
394 #, fuzzy
395 msgid "&Find all"
396 msgstr "Recherche de fichier"
398 msgid "Cancel"
399 msgstr "Annuler"
401 msgid "&Skip"
402 msgstr "&Suivant"
404 msgid "A&ll"
405 msgstr "&Tous"
407 msgid "&Replace"
408 msgstr "&Remplacer"
410 msgid " Replace with: "
411 msgstr " Remplacer par : "
413 msgid " Confirm replace "
414 msgstr " Confirmer le remplacement "
416 msgid "&Dismiss"
417 msgstr "&Fermer"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 "User: %s\n"
423 "Process ID: %d"
424 msgstr ""
426 msgid "File locked"
427 msgstr ""
429 msgid "&Grab lock"
430 msgstr ""
432 msgid "&Ignore lock"
433 msgstr ""
435 msgid "&Open file..."
436 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
438 #, fuzzy
439 msgid "&New"
440 msgstr "&Nom"
442 #, fuzzy
443 msgid "Save &as..."
444 msgstr "Enregi&strer la configuration"
446 #, fuzzy
447 msgid "&Insert file..."
448 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
450 #, fuzzy
451 msgid "Cop&y to file..."
452 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
454 #, fuzzy
455 msgid "&User menu..."
456 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
458 #, fuzzy
459 msgid "A&bout..."
460 msgstr "&Présentation..."
462 msgid "&Quit"
463 msgstr "&Quitter"
465 #, fuzzy
466 msgid "&Toggle mark"
467 msgstr "Ra&Z marqué"
469 msgid "&Mark columns"
470 msgstr ""
472 #, fuzzy
473 msgid "Toggle &ins/overw"
474 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Copy"
478 msgstr "Copier"
480 msgid "&Move"
481 msgstr "Déplacer"
483 msgid "&Delete"
484 msgstr "&Effacer"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile"
488 msgstr "Copier vers le &fichier..."
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile"
492 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k"
499 msgstr "&Inverser la marque      F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark"
503 msgstr "Pos&er marque"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark"
507 msgstr "&Trier...                           M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark"
511 msgstr "C&ourrier..."
513 msgid "&Undo"
514 msgstr ""
516 msgid "&Beginning"
517 msgstr ""
519 #, fuzzy
520 msgid "&End"
521 msgstr "&I-noeud"
523 #, fuzzy
524 msgid "&Search..."
525 msgstr "Rechercher"
527 #, fuzzy
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Replace..."
533 msgstr "&Remplacer"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Aller à la ligne "
539 #, fuzzy
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "&Inverser la marque      F3"
543 #, fuzzy
544 msgid "Go to matching &bracket"
545 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
547 #, fuzzy
548 msgid "Find declaration"
549 msgstr "Trouver les déchets de patches"
551 msgid "Back from declaration"
552 msgstr ""
554 msgid "Forward to declaration"
555 msgstr ""
557 #, fuzzy
558 msgid "Encod&ing..."
559 msgstr "&Trier...                           M-t"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Refresh screen"
563 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
565 #, fuzzy
566 msgid "&Start record macro"
567 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
569 #, fuzzy
570 msgid "&Finish record macro..."
571 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
573 #, fuzzy
574 msgid "&Execute macro..."
575 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
577 #, fuzzy
578 msgid "Delete macr&o..."
579 msgstr " Effacer la macro "
581 #, fuzzy
582 msgid "'ispell' s&pell check"
583 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
585 #, fuzzy
586 msgid "&Mail..."
587 msgstr "&Filtre..."
589 #, fuzzy
590 msgid "Insert &literal..."
591 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
593 #, fuzzy
594 msgid "Insert &date/time"
595 msgstr "Insérer &Date/heure"
597 #, fuzzy
598 msgid "Format p&aragraph"
599 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
601 #, fuzzy
602 msgid "Sor&t..."
603 msgstr "&Ordre de tri..."
605 msgid "Paste o&utput of..."
606 msgstr ""
608 #, fuzzy
609 msgid "E&xternal formatter"
610 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
612 msgid "&General...  "
613 msgstr "&Général...  "
615 #, fuzzy
616 msgid "Save &mode..."
617 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
619 #, fuzzy
620 msgid "Learn &keys..."
621 msgstr "Apprendre les &touches..."
623 #, fuzzy
624 msgid "Syntax &highlighting..."
625 msgstr "Coloration synta&Xique"
627 #, fuzzy
628 msgid "S&yntax file"
629 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
631 #, fuzzy
632 msgid "&Menu file"
633 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
635 msgid "&Save setup"
636 msgstr "Enregi&strer la configuration"
638 #, fuzzy
639 msgid "&File"
640 msgstr "Fichier"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Edit"
644 msgstr "Éditer"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Search"
648 msgstr "Rechercher"
650 #, fuzzy
651 msgid "&Command"
652 msgstr "Commande"
654 #, fuzzy
655 msgid "For&mat"
656 msgstr "Format"
658 #, fuzzy
659 msgid "&Options"
660 msgstr " &Options "
662 msgid "None"
663 msgstr "Aucun"
665 msgid "Dynamic paragraphing"
666 msgstr "Paragraphage automatique"
668 msgid "Type writer wrap"
669 msgstr "Césure « machine à écrire »"
671 msgid "Word wrap line length: "
672 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
674 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgstr ""
677 #, fuzzy
678 msgid "Pers&istent selection"
679 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
681 msgid "Synta&x highlighting"
682 msgstr "Coloration synta&Xique"
684 msgid "Visible tabs"
685 msgstr ""
687 msgid "Visible trailing spaces"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy
691 msgid "Save file &position"
692 msgstr " Enregistrer le fichier "
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
697 msgid "&Return does autoindent"
698 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
700 msgid "Tab spacing: "
701 msgstr "Intervalle de tabulation :"
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "&Convertir les tabulations"
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Effacement total des tabulations"
709 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
712 msgid "Wrap mode"
713 msgstr "Mode de césure"
715 msgid " Editor options "
716 msgstr " Options de l'éditeur "
718 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgstr ""
742 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgstr ""
745 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgstr ""
748 msgid " Load syntax file "
749 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
751 #, c-format
752 msgid ""
753 " Cannot open file %s \n"
754 " %s "
755 msgstr ""
756 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
757 " %s "
759 #, c-format
760 msgid " Error in file %s on line %d "
761 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
763 msgid "&Set"
764 msgstr "&Appliquer"
766 msgid "S&kip"
767 msgstr "S&uivant"
769 msgid "Set &all"
770 msgstr "&Global"
772 msgid "owner"
773 msgstr "propriétaire"
775 msgid "group"
776 msgstr "groupe"
778 msgid "other"
779 msgstr "autres"
781 msgid "On"
782 msgstr "Activé"
784 msgid "Flag"
785 msgstr "Drapeau"
787 msgid "Mode"
788 msgstr "Mode"
790 #, c-format
791 msgid "%6d of %d"
792 msgstr "%6d sur %d"
794 msgid " Chown advanced command "
795 msgstr " Commande chown avancée "
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " %s "
801 msgstr ""
802 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
803 " %s "
805 #, c-format
806 msgid ""
807 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " %s "
809 msgstr ""
810 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
811 " %s "
813 msgid "Displays the current version"
814 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
816 #, fuzzy
817 msgid "Print data directory"
818 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
820 #, fuzzy
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr ""
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Édite un fichier"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Force un attribut xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
860 #, fuzzy
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
873 msgid "Show mc with specified skin"
874 msgstr ""
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 "\n"
883 "Keywords:\n"
884 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 "                 errdhotfocus\n"
888 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "                 editlinestate\n"
891 msgstr ""
892 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
893 "\n"
894 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
895 "défauts seront utilisées.\n"
896 "\n"
897 "mots clés :\n"
898 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
899 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
901 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
903 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
904 "special, core\n"
905 "\n"
906 "Coleurs :\n"
907 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 "   brightcyan, lightgray and white\n"
910 "\n"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
913 msgid ""
914 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 "\n"
916 "Colors:\n"
917 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 "   brightcyan, lightgray and white\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
923 #, fuzzy
924 msgid "Color options"
925 msgstr "Configurer les options"
927 #, fuzzy
928 msgid "+number"
929 msgstr "Numéro d'I-noeud"
931 #, fuzzy
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr ""
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
945 "à mc-devel@gnome.org\n"
947 #, c-format
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 #, fuzzy
952 msgid "Main options"
953 msgstr " Options du panneau "
955 #, fuzzy
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Autres options "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
971 msgid ""
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
974 msgstr ""
975 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
977 msgid "&Full file list"
978 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
980 msgid "&Brief file list"
981 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
983 msgid "&Long file list"
984 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
986 msgid "&User defined:"
987 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
989 msgid "Listing mode"
990 msgstr "Mode de listage"
992 msgid "user &Mini status"
993 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
995 msgid "&Reverse"
996 msgstr "Inve&Rsé"
998 #, fuzzy
999 msgid "Case sensi&tive"
1000 msgstr "Respec&t de la casse "
1002 msgid "Executable &first"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Sort order"
1006 msgstr "Ordre de tri"
1008 msgid " Confirmation "
1009 msgstr " Confirmation "
1011 #, fuzzy
1012 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1013 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
1015 msgid " confirm &Exit "
1016 msgstr " confirmer &Quitter "
1018 msgid " confirm e&Xecute "
1019 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1021 msgid " confirm o&Verwrite "
1022 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1024 msgid " confirm &Delete "
1025 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1027 #, fuzzy
1028 msgid "UTF-8 output"
1029 msgstr "Sortie 8 bits"
1031 msgid "Full 8 bits output"
1032 msgstr "Sortie 8 bits"
1034 msgid "ISO 8859-1"
1035 msgstr "ISO 8859-1"
1037 msgid "7 bits"
1038 msgstr "7 bits"
1040 msgid "F&ull 8 bits input"
1041 msgstr "Entrée 8 &bits"
1043 msgid " Display bits "
1044 msgstr " Bits d'affichage "
1046 msgid "Other 8 bit"
1047 msgstr "Autre 8 bit"
1049 msgid "Input / display codepage:"
1050 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1052 msgid "&Select"
1053 msgstr "&Sélectionner"
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Use &passive mode"
1061 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1063 msgid "&Use ~/.netrc"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&Always use ftp proxy"
1067 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1069 msgid "sec"
1070 msgstr "sec"
1072 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1073 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1075 msgid "ftp anonymous password:"
1076 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1078 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1079 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1081 msgid " Virtual File System Setting "
1082 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1084 msgid "cd"
1085 msgstr "cd"
1087 msgid "Quick cd"
1088 msgstr "Cd rapide"
1090 msgid "Symbolic link filename:"
1091 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1093 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1094 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1096 msgid "Symbolic link"
1097 msgstr "Lien symbolique"
1099 msgid "Running "
1100 msgstr "En cours "
1102 msgid "Stopped"
1103 msgstr "Stoppé"
1105 msgid "&Stop"
1106 msgstr "&Stopper"
1108 msgid "&Resume"
1109 msgstr "&Reprendre"
1111 msgid "&Kill"
1112 msgstr "&Tuer"
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Processus en tâche de fond"
1117 msgid "Domain:"
1118 msgstr "Domaine :"
1120 msgid "Username:"
1121 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1123 msgid "Password:"
1124 msgstr "Mot de passe :"
1126 #, c-format
1127 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1128 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1130 #, c-format
1131 msgid "Warning: file %s not found\n"
1132 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1134 msgid "7-bit ASCII"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1139 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1141 msgid "execute/search by others"
1142 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1144 msgid "write by others"
1145 msgstr "écriture par les autres"
1147 msgid "read by others"
1148 msgstr "lecture par les autres"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1153 msgid "write by group"
1154 msgstr "écriture par le groupe"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "lecture par le groupe"
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "écriture par le propr."
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "lecture par le propr."
1168 msgid "sticky bit"
1169 msgstr "bit collant (sticky)"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1177 msgid "C&lear marked"
1178 msgstr "Ra&Z marqué"
1180 msgid "S&et marked"
1181 msgstr "Pos&er marque"
1183 msgid "&Marked all"
1184 msgstr "Tous &Marqués"
1186 msgid "Name"
1187 msgstr "Nom"
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Permissions (Octal)"
1192 msgid "Owner name"
1193 msgstr "Nom du propriétaire"
1195 msgid "Group name"
1196 msgstr "Nom du groupe"
1198 msgid "Use SPACE to change"
1199 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1201 msgid "an option, ARROW KEYS"
1202 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "naviguer entre les options,"
1207 msgid "and T or INS to mark"
1208 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permission "
1213 msgid " File "
1214 msgstr " Fichier "
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr "Commande chmod"
1219 msgid "Set &users"
1220 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1222 msgid "Set &groups"
1223 msgstr "Définir les &groupes"
1225 msgid " Name "
1226 msgstr " Nom "
1228 msgid " Owner name "
1229 msgstr " Nom du propr. "
1231 msgid " Group name "
1232 msgstr " Nom du groupe "
1234 msgid " Size "
1235 msgstr " Taille "
1237 msgid " User name "
1238 msgstr " Nom d'utilisateur "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Commande chown "
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Groupe inconnu>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1255 msgid " View file "
1256 msgstr " Voir le fichier "
1258 msgid " Filename:"
1259 msgstr " Nom du fichier :"
1261 msgid " Filtered view "
1262 msgstr " Vue filtrée "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1265 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1270 msgid " Enter directory name:"
1271 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1273 msgid " Filter "
1274 msgstr " Filtre "
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "Respec&t de la casse "
1286 #, fuzzy
1287 msgid "&Files only"
1288 msgstr "Taille &Seulement"
1290 msgid " Select "
1291 msgstr " Sélectionner "
1293 msgid " Unselect "
1294 msgstr " Désélectionner "
1296 msgid "Extension file edit"
1297 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgstr ""
1305 #, fuzzy
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparer des répertoires "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1315 msgid "&Quick"
1316 msgstr "&Rapide"
1318 msgid "&Size only"
1319 msgstr "Taille &Seulement"
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "&Exhaustive"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr ""
1326 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1333 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Link %s to:"
1337 msgstr " lien : %s "
1339 msgid " Link "
1340 msgstr " Lien "
1342 #, c-format
1343 msgid " link: %s "
1344 msgstr " lien : %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " lien symbolique : %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1365 #, c-format
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1369 #, c-format
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Lien vers une machine distante "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " FTP vers une machine "
1382 #, fuzzy
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1397 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1398 "   les détails)"
1400 msgid " Setup "
1401 msgstr " Configuration "
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid " Setup saved to ~/%s"
1405 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1410 " %s "
1411 msgstr ""
1412 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1413 " %s "
1415 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1416 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1418 msgid " The shell is already running a command "
1419 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1425 msgid ""
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1430 msgstr ""
1431 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1432 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1433 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1434 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1436 #, c-format
1437 msgid "Press any key to continue..."
1438 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1440 #, c-format
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1444 #, c-format
1445 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1446 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot create temporary command file \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1454 " %s "
1456 msgid " Parameter "
1457 msgstr " Paramètre "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " %s%s file error"
1461 msgstr " erreur de fichier "
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid ""
1465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1466 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1467 "Commander package."
1468 msgstr ""
1469 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1470 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1471 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1472 "Midnight Commander."
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid " ~/%s file error "
1476 msgstr " erreur de fichier "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1481 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1482 "it."
1483 msgstr ""
1485 msgid "DialogTitle|Copy"
1486 msgstr ""
1488 msgid "DialogTitle|Move"
1489 msgstr ""
1491 msgid "DialogTitle|Delete"
1492 msgstr ""
1494 msgid " Cannot make the hardlink "
1495 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1503 " \n"
1504 " %s "
1506 msgid ""
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1508 "\n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1510 msgstr ""
1511 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1512 "non-locaux : \n"
1513 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1521 " %s "
1523 msgid "&Abort"
1524 msgstr "&Interrompre"
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1532 " %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1540 " %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 " `%s' \n"
1545 " and \n"
1546 " `%s' \n"
1547 " are the same file "
1548 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1580 " %s "
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1623 " %s "
1625 msgid "(stalled)"
1626 msgstr "(calé)"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1642 " %s "
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1647 msgid "&Keep"
1648 msgstr "C&onserver"
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1661 " %s "
1662 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1667 " `%s' "
1668 msgstr ""
1669 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1670 " « %s » "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1722 " %s "
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid ""
1726 " `%s' \n"
1727 " and \n"
1728 " `%s' \n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1736 #, c-format
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1762 " %s "
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Chemin du répertoire"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Move"
1772 msgstr ""
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgstr ""
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1781 #, no-c-format
1782 msgid "%o %d %f%m"
1783 msgstr "%o %d %f%m"
1785 msgid "file"
1786 msgstr "fichier"
1788 msgid "files"
1789 msgstr "fichiers"
1791 msgid "directory"
1792 msgstr "répertoire"
1794 msgid "directories"
1795 msgstr "répertoires"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fichiers/répertoires"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr " avec masque source :"
1803 msgid " to:"
1804 msgstr " vers :"
1806 #, c-format
1807 msgid "%s?"
1808 msgstr ""
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1816 msgid "&Retry"
1817 msgstr "&Ré-essayer"
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "   Directory not empty.   \n"
1822 "   Delete it recursively? "
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1826 "   L'effacer récursivement ?"
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "   Background process: Directory not empty \n"
1831 "   Delete it recursively? "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1835 "   L'effacer récursivement ?"
1837 msgid " Delete: "
1838 msgstr " Effacer: "
1840 msgid "Non&e"
1841 msgstr "&Aucun"
1843 #, c-format
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f MB/s"
1849 msgstr "%.2f Mo/s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%.2f KB/s"
1853 msgstr "%.2f Ko/s"
1855 #, c-format
1856 msgid "%ld B/s"
1857 msgstr "%ld o/s"
1859 msgid "File"
1860 msgstr "Fichier"
1862 msgid "Count"
1863 msgstr "Compter"
1865 msgid "Bytes"
1866 msgstr "Octets"
1868 msgid "Source"
1869 msgstr "Source"
1871 msgid "Target"
1872 msgstr "Cible"
1874 msgid "Deleting"
1875 msgstr "Effacement"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Si la taille diffère"
1900 msgid "&Update"
1901 msgstr "M-à-jo&Ur"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1906 msgid "&Reget"
1907 msgstr "&Réobtenir"
1909 msgid "A&ppend"
1910 msgstr "a&Joute"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Écraser cette cible ?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Le fichier existe "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1921 msgid "&Background"
1922 msgstr "&Fond"
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Lien symboliques &stables"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "préserver les &Attributs"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "suivre les &Liens"
1937 msgid "to:"
1938 msgstr "vers :"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 msgstr ""
1943 "Motif source invalide « %s »\n"
1944 " %s "
1946 msgid "&Suspend"
1947 msgstr "&Suspendre"
1949 msgid "Con&tinue"
1950 msgstr "Con&tinuer"
1952 msgid "&Chdir"
1953 msgstr "&Changer de répertoire"
1955 msgid "&Again"
1956 msgstr "e&Ncore"
1958 msgid "Pane&lize"
1959 msgstr "Mettre en &panneau"
1961 msgid "&View - F3"
1962 msgstr "&Voir - F3"
1964 msgid "&Edit - F4"
1965 msgstr "É&diter - F4"
1967 #, c-format
1968 msgid "Found: %ld"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "Respec&t de la casse "
1979 msgid "&Find recursively"
1980 msgstr ""
1982 msgid "S&kip hidden"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&All charsets"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "Respec&t de la casse "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "Expression &régulière"
1996 msgid "Fir&st hit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Tree"
2003 msgstr "&Arborescence"
2005 msgid "Find File"
2006 msgstr "Recherche de fichier"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Content:"
2010 msgstr "Contenu : "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "File name:"
2014 msgstr "Nom du fichier :"
2016 msgid "Start at:"
2017 msgstr "Commencer à :"
2019 #, c-format
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "Recherche dans %s"
2023 msgid "Finished"
2024 msgstr "Recherche terminée  "
2026 #, c-format
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "Recherche de %s"
2030 msgid "Searching"
2031 msgstr "Recherche en cours"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2039 #, c-format
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2043 msgid "Help"
2044 msgstr "Aide"
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr ""
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Remove"
2053 msgstr "&Supprimer"
2055 msgid "&Append"
2056 msgstr "A&jouter"
2058 msgid "&Insert"
2059 msgstr "&Insérer"
2061 msgid "New &Entry"
2062 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2064 msgid "New &Group"
2065 msgstr "Nouveau &Groupe"
2067 msgid "&Up"
2068 msgstr "&Haut"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "A&jouter courant"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Refresh"
2075 msgstr "Inve&Rsé"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Désalou&er VFSs"
2080 msgid "Change &To"
2081 msgstr "&Changer en"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Répertoire hotlist"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Chemin du répertoire "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Label du répertoire "
2098 #, c-format
2099 msgid "Moving %s"
2100 msgstr "Déplacement de %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Label du répertoire"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Chemin du répertoire"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2117 #, c-format
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2124 msgid " Remove: "
2125 msgstr " Enlever : "
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 msgstr ""
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Group not empty.\n"
2135 " Remove it?"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 " Groupe non vide.\n"
2139 " L'enlever quand même ?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Groupe de premier niveau "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Charger la hotlist "
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid ""
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2152 #, c-format
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "File:       %s"
2158 msgstr "Fichier :   %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2167 #, c-format
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2174 #, c-format
2175 msgid "Type:      %s "
2176 msgstr "Type:      %s "
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "VFS non local"
2181 #, c-format
2182 msgid "Device:    %s"
2183 msgstr "Périphérique : %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Système de fichiers : %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Accessed:  %s"
2191 msgstr "Accédé :   %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Modified:  %s"
2195 msgstr "Modifié :  %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Status:    %s"
2200 msgstr "Créé :     %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "Size:      %s"
2208 msgstr "Taille :   %s"
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Owner:     %s/%s"
2218 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Links:     %d"
2222 msgstr "Liens :    %d"
2224 #, c-format
2225 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2226 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2232 msgid "&Vertical"
2233 msgstr "&Vertical"
2235 msgid "&Horizontal"
2236 msgstr "&Horizontal"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgstr ""
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "Barre de conse&il visible"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "&Barre de touches visibles"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "Invite de &commande"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "&Barre de menus visible"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "pe&Rmissions"
2266 msgid "&File types"
2267 msgstr "Types de &fichiers"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr " Séparation du panneau "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr "Sélection... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " Autres options "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "Lignes de sortie"
2281 msgid "Layout"
2282 msgstr "Présentation"
2284 msgid "Learn keys"
2285 msgstr "Apprentissage des touches"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2294 "\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2297 "\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "and wait as well."
2300 msgstr ""
2301 "Appuyez sur « %s »\n"
2302 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2303 "\n"
2304 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2305 "à l'emplacement prévu.\n"
2306 "\n"
2307 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2308 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr "Touche incorrecte"
2313 #, c-format
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2318 msgid "OK"
2319 msgstr "Vu"
2321 msgid ""
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2324 msgstr ""
2325 "Toutes les touches sont déjà\n"
2326 "configurées. Bravo !"
2328 msgid "&Discard"
2329 msgstr "&Annuler"
2331 msgid ""
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2334 msgstr ""
2335 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2336 "Toutes les touches sont définies."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2341 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2342 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "&Mode de listage..."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Quick view"
2358 msgstr "Enregistrement rapide "
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Info"
2362 msgstr "&I-noeud"
2364 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "&Ordre de tri..."
2367 msgid "&Filter..."
2368 msgstr "&Filtre..."
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "&Trier...                           M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "Lien ré&Seau..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "Lien FT&P..."
2380 #, fuzzy
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "Lien SM&B..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "Lien SM&B..."
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Rescan"
2389 msgstr "Rafraîchir"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&View"
2393 msgstr "Voir"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Vie&w file..."
2397 msgstr " Voir le fichier "
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " Vue filtrée "
2403 msgid "C&hmod"
2404 msgstr ""
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Link"
2408 msgstr "&Liens"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&SymLink"
2412 msgstr "&Liens"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2418 msgid "Ch&own"
2419 msgstr ""
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "chown &Avancé"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Rename/Move"
2427 msgstr "&Supprimer"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "&Mkdir"
2431 msgstr "Mkdir"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "&Quick cd"
2435 msgstr "Cd rapide"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "Définir les &groupes"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "U&nselect group"
2443 msgstr " Désélectionner "
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "E&xit"
2451 msgstr "Éditer"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "&User menu"
2455 msgstr " Menu utilisateur "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Find file"
2462 msgstr "Recherche de fichier"
2464 msgid "S&wap panels"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "Inverser &Panneaux on/off        C-o"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " Comparer des répertoires "
2475 #, fuzzy
2476 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgstr "Pannneau externe"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Command &history"
2485 msgstr "&Historique des commandes"
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "Répertoire hotlist"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2495 #, fuzzy
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "Processus en tâche de fond"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "Édition du format de &Liste"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2512 msgstr ""
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Configuration..."
2517 msgid "&Layout..."
2518 msgstr "&Présentation..."
2520 #, fuzzy
2521 msgid "C&onfirmation..."
2522 msgstr "C&Onfirmation..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "&Bits d'affichage..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2530 #, fuzzy
2531 msgid "&Above"
2532 msgstr " &Au-dessus "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "&Left"
2536 msgstr " &Gauche "
2538 #, fuzzy
2539 msgid "&Below"
2540 msgstr " &En-dessous "
2542 #, fuzzy
2543 msgid "&Right"
2544 msgstr " &Droite "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Information "
2549 msgid ""
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2553 " the details.                                           "
2554 msgstr ""
2555 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2556 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2557 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2558 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2559 " détails."
2561 msgid "ButtonBar|Menu"
2562 msgstr ""
2564 msgid "ButtonBar|View"
2565 msgstr ""
2567 msgid "ButtonBar|Edit"
2568 msgstr ""
2570 msgid "ButtonBar|RenMov"
2571 msgstr ""
2573 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2574 msgstr ""
2576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2577 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Cannot create %s directory"
2581 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2583 msgid "safe de&Lete"
2584 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2586 msgid "cd follows lin&Ks"
2587 msgstr "cd &suit les liens"
2589 msgid "L&ynx-like motion"
2590 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2592 msgid "rotatin&G dash"
2593 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2595 msgid "co&Mplete: show all"
2596 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2598 msgid "&Use internal view"
2599 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2601 msgid "use internal ed&It"
2602 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2604 msgid "auto m&Enus"
2605 msgstr "M&Enus autos"
2607 msgid "&Auto save setup"
2608 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2610 msgid "shell &Patterns"
2611 msgstr "&Motifs shell"
2613 msgid "Compute &Totals"
2614 msgstr "Calculer les totaux"
2616 msgid "&Verbose operation"
2617 msgstr "&Opérations bavardes"
2619 msgid "Mkdir autoname"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Fast dir reload"
2623 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2625 msgid "mi&X all files"
2626 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2628 msgid "&Drop down menus"
2629 msgstr "&Dérouler les menus"
2631 msgid "ma&Rk moves down"
2632 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2634 msgid "show &Hidden files"
2635 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2637 msgid "show &Backup files"
2638 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2640 msgid "Use SI si&ze units"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Never"
2644 msgstr "&Jamais"
2646 msgid "on dumb &Terminals"
2647 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2649 msgid "Alwa&ys"
2650 msgstr "&Toujours"
2652 msgid " Panel options "
2653 msgstr " Options du panneau "
2655 msgid " Pause after run... "
2656 msgstr " Pause après l'exécution..."
2658 msgid "Configure options"
2659 msgstr "Configurer les options"
2661 msgid "&Add new"
2662 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2664 msgid "External panelize"
2665 msgstr "Pannneau externe"
2667 msgid "Command"
2668 msgstr "Commande"
2670 msgid "Other command"
2671 msgstr "Autre commande"
2673 msgid " Add to external panelize "
2674 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2676 msgid " Enter command label: "
2677 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2679 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2680 msgstr ""
2681 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2682 "local "
2684 msgid "Find rejects after patching"
2685 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2687 msgid "Find *.orig after patching"
2688 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2690 msgid "Find SUID and SGID programs"
2691 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2693 msgid "Cannot invoke command."
2694 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2696 msgid "Pipe close failed"
2697 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2699 msgid "[dev]"
2700 msgstr ""
2702 msgid "UP--DIR"
2703 msgstr "RÉP-SUP"
2705 msgid "SYMLINK"
2706 msgstr "SYMLINK"
2708 msgid "SUB-DIR"
2709 msgstr "SOUS-RÉP"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgid "sort|u"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Unsorted"
2717 msgstr "&Pas de tri"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgid "sort|n"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Name"
2725 msgstr "&Nom"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 #, fuzzy
2730 msgid "sort|e"
2731 msgstr "&Pas de tri"
2733 msgid "&Extension"
2734 msgstr "&Extension"
2736 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2737 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 msgid "sort|s"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Size"
2742 msgstr "&Taille"
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Block Size"
2746 msgstr " Taille "
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgid "sort|m"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Modify time"
2754 msgstr "Date de &Modification"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "sort|a"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Access time"
2762 msgstr "Date d'&Accès"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "sort|h"
2767 msgstr ""
2769 msgid "C&Hange time"
2770 msgstr "Date de &Changement"
2772 msgid "Permission"
2773 msgstr "Permission"
2775 msgid "Perm"
2776 msgstr "Perm"
2778 msgid "Nl"
2779 msgstr "Nl"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2783 msgid "sort|i"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Inode"
2787 msgstr "&I-noeud"
2789 msgid "UID"
2790 msgstr "UID"
2792 msgid "GID"
2793 msgstr "GID"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Propriétaire"
2798 msgid "Group"
2799 msgstr "Groupe"
2801 msgid "<readlink failed>"
2802 msgstr "<échec de readlink>"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s byte"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2807 msgstr[0] "%s octets"
2808 msgstr[1] "%s octets"
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2814 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 msgstr ""
2821 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2822 "par défaut."
2824 msgid " Do you really want to execute? "
2825 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2827 msgid " Not implemented yet "
2828 msgstr ""
2830 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2831 msgstr ""
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid " Invalid token number %d "
2835 msgstr " Masque cible invalide "
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Normal"
2839 msgstr "Format"
2841 msgid "&Regular expression"
2842 msgstr "Expression &régulière"
2844 msgid "Hexadecimal"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Wildcard search"
2848 msgstr ""
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Choose codepage"
2852 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2854 msgid "-  < No translation >"
2855 msgstr "- < Pas de conversion >"
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot save file %s:\n"
2860 "%s"
2861 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Unable to load '%s' skin.\n"
2866 "Default skin has been loaded"
2867 msgstr ""
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2872 "Default skin has been loaded"
2873 msgstr ""
2875 msgid ""
2876 "GNU Midnight Commander is already\n"
2877 "running on this terminal.\n"
2878 "Subshell support will be disabled."
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2883 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2885 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2886 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2888 #, c-format
2889 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2890 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2892 msgid "With builtin Editor\n"
2893 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2895 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2896 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2898 msgid "with terminfo database"
2899 msgstr "avec la base de données terminfo"
2901 msgid "Using the ncurses library"
2902 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Using the ncursesw library"
2906 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2908 msgid "With optional subshell support"
2909 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2911 msgid "With subshell support as default"
2912 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2914 msgid "With support for background operations\n"
2915 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2917 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2918 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2920 msgid "With mouse support on xterm\n"
2921 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2923 msgid "With support for X11 events\n"
2924 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2926 msgid "With internationalization support\n"
2927 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2929 msgid "With multiple codepages support\n"
2930 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2932 #, c-format
2933 msgid "Virtual File System:"
2934 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2939 "%s\n"
2940 msgstr ""
2941 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2942 "%s\n"
2944 #, c-format
2945 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2946 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2948 #, c-format
2949 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " Cannot stat the destination \n"
2955 " %s "
2956 msgstr ""
2957 "Ne peut accéder à la destination \n"
2958 " %s "
2960 #, c-format
2961 msgid "  Delete %s?  "
2962 msgstr "  Effacer %s ?  "
2964 msgid "ButtonBar|Static"
2965 msgstr ""
2967 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2968 msgstr ""
2970 msgid "ButtonBar|Rescan"
2971 msgstr ""
2973 msgid "ButtonBar|Forget"
2974 msgstr ""
2976 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Cannot write to the %s file:\n"
2982 "%s\n"
2983 msgstr ""
2984 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2985 "%s\n"
2987 msgid "Function key 1"
2988 msgstr "Fonction :  F1 "
2990 msgid "Function key 2"
2991 msgstr "Fonction :  F2 "
2993 msgid "Function key 3"
2994 msgstr "Fonction :  F3 "
2996 msgid "Function key 4"
2997 msgstr "Fonction :  F4 "
2999 msgid "Function key 5"
3000 msgstr "Fonction :  F5 "
3002 msgid "Function key 6"
3003 msgstr "Fonction :  F6 "
3005 msgid "Function key 7"
3006 msgstr "Fonction :  F7 "
3008 msgid "Function key 8"
3009 msgstr "Fonction :  F8 "
3011 msgid "Function key 9"
3012 msgstr "Fonction :  F9 "
3014 msgid "Function key 10"
3015 msgstr "Fonction : F10 "
3017 msgid "Function key 11"
3018 msgstr "Fonction : F11 "
3020 msgid "Function key 12"
3021 msgstr "Fonction : F12 "
3023 msgid "Function key 13"
3024 msgstr "Fonction : F13 "
3026 msgid "Function key 14"
3027 msgstr "Fonction : F14 "
3029 msgid "Function key 15"
3030 msgstr "Fonction : F15 "
3032 msgid "Function key 16"
3033 msgstr "Fonction : F16 "
3035 msgid "Function key 17"
3036 msgstr "Fonction : F17 "
3038 msgid "Function key 18"
3039 msgstr "Fonction : F18 "
3041 msgid "Function key 19"
3042 msgstr "Fonction : F19 "
3044 msgid "Function key 20"
3045 msgstr "Fonction : F20 "
3047 msgid "Backspace key"
3048 msgstr "Retour arrière"
3050 msgid "End key"
3051 msgstr "Fin"
3053 msgid "Up arrow key"
3054 msgstr "Flèche en haut"
3056 msgid "Down arrow key"
3057 msgstr "Flèche en bas "
3059 msgid "Left arrow key"
3060 msgstr "Flèche à gauche"
3062 msgid "Right arrow key"
3063 msgstr "Flèche à droite"
3065 msgid "Home key"
3066 msgstr "Origine"
3068 msgid "Page Down key"
3069 msgstr "Page suivante"
3071 msgid "Page Up key"
3072 msgstr "Page précédente"
3074 msgid "Insert key"
3075 msgstr "Insertion"
3077 msgid "Delete key"
3078 msgstr "Effacement"
3080 msgid "Completion/M-tab"
3081 msgstr "Complétion/M-tab"
3083 msgid "+ on keypad"
3084 msgstr "Pavé numérique +"
3086 msgid "- on keypad"
3087 msgstr "Pavé numérique -"
3089 msgid "Slash on keypad"
3090 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3092 msgid "* on keypad"
3093 msgstr "Pavé numérique *"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Escape key"
3097 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Function key 21"
3134 msgstr "Fonction :  F1 "
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Function key 22"
3138 msgstr "Fonction :  F2 "
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Function key 23"
3142 msgstr "Fonction :  F2 "
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Function key 24"
3146 msgstr "Fonction :  F2 "
3148 msgid "Plus"
3149 msgstr ""
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Minus"
3153 msgstr "Menu"
3155 msgid "Asterisk"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Dot"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Less than"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Great than"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Equal"
3168 msgstr ""
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Comma"
3172 msgstr "Commande"
3174 msgid "Apostrophe"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Colon"
3179 msgstr "Compter"
3181 msgid "Exclamation mark"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Question mark"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Ampersand"
3189 msgstr "a&Joute"
3191 msgid "Dollar sign"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Quotation mark"
3195 msgstr ""
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Caret"
3199 msgstr "Cible"
3201 msgid "Tilda"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Prime"
3206 msgstr "Précédent"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Underline"
3210 msgstr " Saisissez la ligne : "
3212 msgid "Understrike"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Pipe"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Enter"
3220 msgstr "propriétaire"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Tab key"
3224 msgstr "Pavé numérique +"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Space key"
3228 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Slash key"
3232 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Backslash key"
3236 msgstr "Retour arrière"
3238 msgid "Number sign #"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ctrl"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Alt"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Shift"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3254 msgstr ""
3255 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3256 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3258 msgid " Format error on file Extensions File "
3259 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3261 #, c-format
3262 msgid " The %%var macro has no default "
3263 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3265 #, c-format
3266 msgid " The %%var macro has no variable "
3267 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3269 msgid " Debug "
3270 msgstr " Débogage "
3272 msgid " ERROR: "
3273 msgstr " ERREUR : "
3275 msgid " True:  "
3276 msgstr " Vrai : "
3278 msgid " False: "
3279 msgstr " Faux : "
3281 msgid " Warning -- ignoring file "
3282 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3287 "Using it may compromise your security"
3288 msgstr ""
3289 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3290 "écrire.\n"
3291 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3293 #, c-format
3294 msgid " No suitable entries found in %s "
3295 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3297 msgid " User menu "
3298 msgstr " Menu utilisateur "
3300 msgid "%b %e  %Y"
3301 msgstr "%e %b  %Y"
3303 msgid "%b %e %H:%M"
3304 msgstr "%e %b %H:%M"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "%s is not a directory\n"
3308 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3312 msgstr ""
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3316 msgstr ""
3317 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3318 " %s "
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3322 msgstr ""
3323 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3324 " %s "
3326 #, c-format
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgstr ""
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Échec du tube "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Échec de la duplication "
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid ""
3342 " The current line number is %lld.\n"
3343 " Enter the new line number:"
3344 msgstr ""
3345 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3346 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 " The current address is %s.\n"
3351 " Enter the new address:"
3352 msgstr ""
3353 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3354 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3356 msgid " Goto Address "
3357 msgstr " Aller à l'adresse "
3359 #, fuzzy
3360 msgid " Invalid address "
3361 msgstr " Mot de passe incorrect "
3363 #, fuzzy
3364 msgid " Cannot spawn child process "
3365 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3367 msgid "Empty output from child filter"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Ascii"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Goto"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Wrap"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Hex"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Line"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Raw"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Parse"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Unform"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Format"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "File: %s"
3405 msgstr "Fichier : %s "
3407 #, c-format
3408 msgid "Offset 0x%08lx"
3409 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3411 #, c-format
3412 msgid "Line %lu Col %lu"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "%s bytes"
3417 msgstr "%s octets"
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid ">= %s bytes"
3421 msgstr "%s octets"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 " Error while closing the file: \n"
3426 " %s \n"
3427 " Data may have been written or not. "
3428 msgstr ""
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid ""
3432 " Cannot save file: \n"
3433 " %s "
3434 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 " Cannot open \"%s\"\n"
3439 " %s "
3440 msgstr ""
3441 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3442 " %s "
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 " Cannot stat \"%s\"\n"
3447 " %s "
3448 msgstr ""
3449 " Ne peut analyser « %s »\n"
3450 " %s "
3452 msgid " Cannot view: not a regular file "
3453 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3455 msgid "Seeking to search result"
3456 msgstr ""
3458 msgid " History "
3459 msgstr " Historique "
3461 msgid "Background process:"
3462 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot open cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3470 "%s"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Premature end of cpio archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Inconsistent hardlinks of\n"
3483 "%s\n"
3484 "in cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Lien physique inonsistant de\n"
3488 "%s\n"
3489 "dans l'archive cpio\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3494 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unexpected end of file\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Fin de fichier inattendue\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Directory cache expired for %s"
3514 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3516 msgid "Starting linear transfer..."
3517 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3521 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3525 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3527 msgid "Getting file"
3528 msgstr "Obtention du fichier"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot open %s archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3536 "%s"
3538 msgid "Inconsistent extfs archive"
3539 msgstr "archive extfs incohérente"
3541 #, c-format
3542 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3545 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3546 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3548 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3549 msgstr ""
3550 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3551 "pour l'instant."
3553 msgid " fish: Password required for "
3554 msgstr " fish : mot de passe requis "
3556 msgid "fish: Sending password..."
3557 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3559 msgid "fish: Sending initial line..."
3560 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3562 msgid "fish: Handshaking version..."
3563 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3565 msgid "fish: Setting up current directory..."
3566 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: Connected, home %s."
3570 msgstr "fish : connecté, home %s."
3572 #, c-format
3573 msgid "fish: Reading directory %s..."
3574 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: done."
3578 msgstr "%s : fait."
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failure"
3582 msgstr "%s : grosse erreur"
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: store %s: sending command..."
3586 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3588 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3589 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3593 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3595 msgid "zeros"
3596 msgstr "zéro"
3598 msgid "Aborting transfer..."
3599 msgstr "Abandon du transfert."
3601 msgid "Error reported after abort."
3602 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3604 msgid "Aborted transfer would be successful."
3605 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3609 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3611 msgid " FTP: Password required for "
3612 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3614 msgid "ftpfs: sending login name"
3615 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3617 msgid "ftpfs: sending user password"
3618 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "FTP: Account required for user %s"
3622 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Account:"
3626 msgstr "Compter"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "ftpfs: sending user account"
3630 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3632 msgid "ftpfs: logged in"
3633 msgstr "FTPfs : loggé"
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3637 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3640 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: %s"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3648 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3650 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3651 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3655 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3659 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3663 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3667 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3671 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3674 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3676 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3677 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3681 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3683 msgid "ftpfs: abort failed"
3684 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3686 msgid "ftpfs: CWD failed."
3687 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3689 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3690 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3692 msgid "Resolving symlink..."
3693 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3697 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3699 msgid "(strict rfc959)"
3700 msgstr "(rfc959 stricte)"
3702 msgid "(chdir first)"
3703 msgstr "(chdir d'abord)"
3705 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3706 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3710 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3712 msgid ""
3713 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3714 "Remove password or correct mode."
3715 msgstr ""
3716 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3717 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3719 msgid " MCFS "
3720 msgstr " MCFS "
3722 msgid " The server does not support this version "
3723 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3725 msgid ""
3726 " The remote server is not running on a system port \n"
3727 " you need a password to log in, but the information may \n"
3728 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3729 msgstr ""
3730 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3731 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3732 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3734 msgid " MCFS Password required "
3735 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3737 msgid " Invalid password "
3738 msgstr " Mot de passe incorrect "
3740 #, c-format
3741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3742 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3744 #, c-format
3745 msgid " Cannot create socket: %s "
3746 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3748 #, c-format
3749 msgid " Cannot connect to server: %s "
3750 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3752 msgid " Too many open connections "
3753 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3761 "%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " reconnect to %s failed\n"
3774 " "
3775 msgstr ""
3776 " échec de la reconnexion à %s\n"
3777 " "
3779 msgid " Authentication failed "
3780 msgstr " Échec de l'authentification "
3782 #, c-format
3783 msgid " Error %s creating directory %s "
3784 msgstr " %s création du répertoire %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " Error %s removing directory %s "
3788 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " %s opening remote file %s "
3792 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3794 #, c-format
3795 msgid " %s removing remote file %s "
3796 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3798 #, c-format
3799 msgid " %s renaming files\n"
3800 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open tar archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3808 "%s"
3810 msgid "Inconsistent tar archive"
3811 msgstr "Archive tar incohérente"
3813 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Hmm,...\n"
3819 "%s\n"
3820 "doesn't look like a tar archive."
3821 msgstr ""
3822 "Hmm,...\n"
3823 "%s\n"
3824 "ne ressemble pas à une archive tar."
3826 msgid " undelfs: error "
3827 msgstr " undelfs : erreur "
3829 msgid " not enough memory "
3830 msgstr " pas assez de mémoire "
3832 msgid " while allocating block buffer "
3833 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3835 #, c-format
3836 msgid " open_inode_scan: %d "
3837 msgstr " open_inode_scan : %d "
3839 #, c-format
3840 msgid " while starting inode scan %d "
3841 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3843 #, c-format
3844 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3845 msgstr ""
3846 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3848 #, c-format
3849 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3850 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3852 msgid " no more memory while reallocating array "
3853 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3855 #, c-format
3856 msgid " while doing inode scan %d "
3857 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3859 msgid " Ext2lib error "
3860 msgstr " erreur Ext2lib "
3862 #, c-format
3863 msgid " Cannot open file %s "
3864 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3866 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3867 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3872 " %s \n"
3873 msgstr ""
3874 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3875 " %s \n"
3877 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3878 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot load block bitmap from: \n"
3883 " %s \n"
3884 msgstr ""
3885 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3886 " %s \n"
3888 msgid " vfs_info is not fs! "
3889 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3891 msgid " You have to chdir to extract files first "
3892 msgstr ""
3893 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3895 msgid " while iterating over blocks "
3896 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3898 msgid "Cannot parse:"
3899 msgstr "Ne peut analyser :"
3901 msgid "More parsing errors will be ignored."
3902 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3904 msgid "Internal error:"
3905 msgstr "Erreur interne :"
3907 msgid "Changes to file lost"
3908 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3910 #~ msgid "File:       None"
3911 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
3913 #~ msgid "Do backups -->"
3914 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3916 #~ msgid "Extension:"
3917 #~ msgstr "Extension :"
3919 #~ msgid "&New              C-n"
3920 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3922 #~ msgid "&Save              F2"
3923 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
3925 #~ msgid "Save &as...       F12"
3926 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
3928 #~ msgid "A&bout...            "
3929 #~ msgstr "À &propos..."
3931 #~ msgid "&Quit             F10"
3932 #~ msgstr "&Quitter                F10"
3934 #~ msgid "&New            C-x k"
3935 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
3937 #~ msgid "Copy to &file...     "
3938 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3942 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3946 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Copy                        F5"
3950 #~ msgstr "&Copier                 F5"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Move                        F6"
3954 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Delete                      F8"
3958 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3962 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3966 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3970 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3974 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3978 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3982 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3986 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3990 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3994 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3998 #~ msgstr "C&ourrier..."
4000 #~ msgid "&Search...         F7"
4001 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
4003 #~ msgid "&Replace...        F4"
4004 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
4006 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4007 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4011 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4013 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4014 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4016 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4017 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4019 #~ msgid "&Mail...                    "
4020 #~ msgstr "C&ourrier..."
4022 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4023 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4025 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4026 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4032 #~ msgid " Edit "
4033 #~ msgstr " Édition "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4038 #~ msgid " Command "
4039 #~ msgstr " Commande "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Options "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Intuitif"
4047 #~ msgid "Emacs"
4048 #~ msgstr "Emacs"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "User-defined"
4052 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4054 #~ msgid "Key emulation"
4055 #~ msgstr "Émulation de touches"
4057 #~ msgid "Save"
4058 #~ msgstr "Enregistrer"
4060 #~ msgid "Mark"
4061 #~ msgstr "Marquer"
4063 #~ msgid "Replac"
4064 #~ msgstr "Remplacer"
4066 #~ msgid "Move"
4067 #~ msgstr "Déplacer"
4069 #~ msgid "Delete"
4070 #~ msgstr "Effacer"
4072 #~ msgid "PullDn"
4073 #~ msgstr "Menu déroulant"
4075 #~ msgid " Copy "
4076 #~ msgstr " Copier "
4078 #~ msgid " Move "
4079 #~ msgstr " Déplacer "
4081 #~ msgid " Delete "
4082 #~ msgstr " Effacer "
4084 #~ msgid "1Copy"
4085 #~ msgstr "1Copier"
4087 #~ msgid "1Move"
4088 #~ msgstr "1Déplacer"
4090 #~ msgid "1Delete"
4091 #~ msgstr "1Effacer"
4093 #~ msgid "Index"
4094 #~ msgstr "Index"
4096 #~ msgid "Prev"
4097 #~ msgstr "Précédent"
4099 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4100 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4102 #~ msgid "&Info           C-x i"
4103 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4105 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4106 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4108 #~ msgid "&View               F3"
4109 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4111 #~ msgid "Vie&w file...         "
4112 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4114 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4115 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4117 #~ msgid "&Edit               F4"
4118 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4120 #~ msgid "&Copy               F5"
4121 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4123 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4124 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4126 #~ msgid "&Link            C-x l"
4127 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4129 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4130 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4132 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4133 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4135 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4136 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4138 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4139 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4141 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4142 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4144 #~ msgid "&Delete             F8"
4145 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4147 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4148 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4150 #~ msgid "select &Group      M-+"
4151 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4153 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4154 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4156 #~ msgid "e&Xit              F10"
4157 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4159 #~ msgid "&User menu          F2"
4160 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4162 #~ msgid "&Find file            M-?"
4163 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4165 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4166 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4168 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4169 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4171 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4172 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Command &history      M-h"
4176 #~ msgstr " Historique des commandes "
4178 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4179 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4181 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4182 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4184 #~ msgid "learn &Keys..."
4185 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4187 #~ msgid " &File "
4188 #~ msgstr " &Fichier "
4190 #~ msgid " &Command "
4191 #~ msgstr " &Commande "
4193 #~ msgid "Menu"
4194 #~ msgstr "Menu"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "n"
4198 #~ msgstr "Activé"
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Extension"
4202 #~ msgstr "Extension :"
4204 #~ msgid "Size"
4205 #~ msgstr "Taille"
4207 #~ msgid "MTime"
4208 #~ msgstr "Date de modif."
4210 #~ msgid "ATime"
4211 #~ msgstr "Date d'acc."
4213 #~ msgid "CTime"
4214 #~ msgstr "Date de créa."
4216 #~ msgid "Inode"
4217 #~ msgstr "I-noeud"
4219 #~ msgid "RenMov"
4220 #~ msgstr "RenDép"
4222 #~ msgid "Static"
4223 #~ msgstr "Statique"
4225 #~ msgid "Dynamc"
4226 #~ msgstr "Dynamique"
4228 #~ msgid "Forget"
4229 #~ msgstr "Oublier"
4231 #~ msgid "Rmdir"
4232 #~ msgstr "Rmdir"
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4236 #~ msgstr " Commande chown "
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4240 #~ msgstr " Commande chown "
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4244 #~ msgstr " Commande chown "
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "%s not found!"
4248 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4250 #~ msgid "NumLock on keypad"
4251 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4253 #~ msgid " Emacs key: "
4254 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4256 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4257 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4259 #~ msgid "Displays this help message"
4260 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4262 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "unknown option"
4268 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4270 #~ msgid "Show this help message"
4271 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4273 #~ msgid "Display brief usage message"
4274 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "Usage:"
4278 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4280 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4281 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4283 #~ msgid "replace &All"
4284 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4286 #~ msgid "O&ne"
4287 #~ msgstr "&Un"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4291 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "%b %d %Y"
4295 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4301 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4303 #~ msgid "scanf &Expression"
4304 #~ msgstr "&Expression scanf"
4306 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4307 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4309 #~ msgid ""
4310 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4311 #~ "conversions "
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4314 #~ "conversions "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4323 #~ msgid "&Copy              F5"
4324 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4326 #~ msgid "&Delete            F8"
4327 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4344 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4345 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4346 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4348 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4349 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4351 #~ msgid " Invalid regular expression "
4352 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4354 #~ msgid " Enter regexp:"
4355 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4357 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4358 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4360 #~ msgid "with termcap database"
4361 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4363 #~ msgid "&Home"
4364 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4366 #~ msgid "&Type"
4367 #~ msgstr "&Type"
4369 #~ msgid "N&GID"
4370 #~ msgstr "N&GID"
4372 #~ msgid "N&UID"
4373 #~ msgstr "N&UID"
4375 #~ msgid "&Owner"
4376 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4378 #~ msgid "&Group"
4379 #~ msgstr "&Groupe"
4381 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4382 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4384 #~ msgid " (%ld blocks)"
4385 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4387 #~ msgid " Notice "
4388 #~ msgstr " Note "
4390 #~ msgid ""
4391 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4392 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4393 #~ " files have been moved now\n"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4396 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4397 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4399 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4400 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4402 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4403 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4405 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4406 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4408 #~ msgid "Format of the "
4409 #~ msgstr "Format du "
4411 #~ msgid ""
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4414 #~ "copy it from "
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4417 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4427 #~ msgid " Cannot open file "
4428 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4430 #~ msgid "Col %d"
4431 #~ msgstr "Col %d"
4433 #~ msgid "  [grow]"
4434 #~ msgstr " [augm.]"
4436 #~ msgid "Ascii"
4437 #~ msgstr "Ascii"
4439 #~ msgid "Hex"
4440 #~ msgstr "Hexa"
4442 #~ msgid "Goto"
4443 #~ msgstr "Aller à"
4445 #~ msgid "Line"
4446 #~ msgstr "Ligne"
4448 #~ msgid "RxSrch"
4449 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4451 #~ msgid "EdHex"
4452 #~ msgstr "EdHexa"
4454 #~ msgid "EdText"
4455 #~ msgstr "EdTexte"
4457 #~ msgid "UnWrap"
4458 #~ msgstr "Pas de césure"
4460 #~ msgid "Wrap"
4461 #~ msgstr "Césure"
4463 #~ msgid "HxSrch"
4464 #~ msgstr "RechHx"
4466 #~ msgid "Raw"
4467 #~ msgstr "Brut"
4469 #~ msgid "Parse"
4470 #~ msgstr "Analyser"
4472 #~ msgid "Unform"
4473 #~ msgstr "Déformat"
4475 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4479 #~ msgid " Socket source routing setup "
4480 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4482 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
4485 #~ "source : "
4487 #~ msgid " Host name "
4488 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4490 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4491 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "refresh stack underflow!\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "\n"
4508 #~ msgid " Listing format edit "
4509 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4511 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4512 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4514 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4515 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4517 #~ msgid "Use to debug the background code"
4518 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "Force subshell execution"
4522 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4524 #~ msgid " No action taken "
4525 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4527 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4528 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"