NEED SQUASH
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobfbd74434739db5ff4e1bb676adb9283e61b075d4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: de\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "Sperre &aufheben"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "Sperre &ignorieren"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Noch nicht implementiert"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr "&Normal"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstaste 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstaste 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstaste 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstaste 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstaste 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstaste 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstaste 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstaste 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstaste 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstaste 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstaste 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstaste 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstaste 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstaste 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstaste 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstaste 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstaste 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstaste 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstaste 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstaste 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Ende"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Cursor oben"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Cursor unten"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Cursor links"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Cursor rechts"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Pos1-Taste"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Bild nach unten"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Bild nach oben"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Einfügen"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Löschen"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Numerisch +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Numerisch -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Numerisch /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Numerisch *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Escape Taste"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Numerisch Cursor links"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor oben"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor unten"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Numerisch Pos1"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Numerisch Ende"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Numerisch Bild unten"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Numerisch Bild hoch"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Numerisch Einfügen"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Numerisch Löschen"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Numerisch Enter"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funktionstaste 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funktionstaste 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funktionstaste 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funktionstaste 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plus"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Minus"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Sternchen"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punkt"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Kleiner als"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Größer als"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Gleich"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Komma"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Hochkomma"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Doppelpunkt"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Ausrufezeichen"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Fragezeichen"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "kaufm. Und"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dollarzeichen"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Anführungszeichen"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Zirkumflex"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Tilde"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Strich"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Unterstrich"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Unterstrich"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Pipe"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Klammer links"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Klammer rechts"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Eckige Klammer links"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eckige Klammer rechts"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Geschw. Klammer links"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tabulator"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Leerzeichen"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Schrägstrich"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Backslash"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Nummer Zeichen #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "STRG"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Warnung"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Starte linearen Transfer..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Empfange Datei"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Interner Fehler:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Passwort:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Bildschirme"
500 msgid "History"
501 msgstr "Chronik"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Ja"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Nein"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Hintergrundprozess:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Abbrechen"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&OK"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Fehler"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Debugging-Level setzen"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Für langsame Terminals"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Farbeinstellungen"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+Zeilennummer"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Hauptoptionen"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminal Optionen"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Fehler beim Lesen"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "S&chließen"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Alle Zeichensätze"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "Nur ganze &Wörter"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "Rüc&kwärts"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Suchstring eingeben:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Suchen"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Suche ist deaktiviert"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff Extra Optionen"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diffalgorithmus"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff Optionen"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "&Bearbeiten"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Speichern"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Suchen"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Optionen"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Beenden"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Beenden"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Automatisch >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
830 msgid "About"
831 msgstr "Über"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n       geschrieben für den Midnight Commander."
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "Weiter"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Nicht ändern"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix-Format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Dateiname eingeben:"
910 msgid "Save As"
911 msgstr "Speichern unter"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
919 msgid "&User"
920 msgstr "Ben&utzer"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Systemweit"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr "Menü bearbeiten"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
931 msgid "&Local"
932 msgstr "&Lokal"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr "&Schnelles Speichern "
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr "S&icheres Speichern "
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Editor-Speichermodus"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "Überschreiben"
958 msgid "Save as"
959 msgstr "Speichern unter"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr "Makro löschen"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr ""
973 msgid "Save macro"
974 msgstr "Makro speichern"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
989 msgid "Save file"
990 msgstr "Datei speichern"
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Speichern"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1000 msgid "Load"
1001 msgstr "Laden"
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr "Ersetzen"
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "Doch nicht beenden"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr "Gehe zu Zeile"
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr "Block speichern"
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr "Datei einfügen"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr "Block sortieren"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr "Sortierung ausführen"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr "Sortieren"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Externer Befehl"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr "Kopien an"
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr "Betreff"
1077 msgid "To"
1078 msgstr "An"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr "Mail"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Literal einfügen"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Eine Taste drücken:"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "&Deselektieren"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr "Alles &finden"
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Abbrechen"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "Über&springen"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "A&lle"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "E&rsetzen"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Ersetzen mit:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr "&Neu"
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr "Speichern &unter..."
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "Date&i einfügen..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "&Kopie in Datei..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Ben&utzermenü..."
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr "Ü&ber..."
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "&Verlassen"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "&Rückgängig"
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "Markierung an/aus"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr "Alle &markieren"
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr "Deselektieren"
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr "&Kopieren"
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr "Verschieben"
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "Lös&chen"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr "&Anfang"
1195 msgid "&End"
1196 msgstr "&Ende"
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr "&Suchen..."
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "&Weitersuchen"
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr "E&rsetzen..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "&Deklaration suchen"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "&Nächste Deklaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "Kod&ierung..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "Schirm auff&rischen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Makr&o löschen..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr ""
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr "&Mail..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "&Literal einfügen..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "&Absatz formatieren"
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr "&Sortieren..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "E&xterner Formatierer"
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr "All&gemein..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Speichermodus..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "&Tasten lernen..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "Einstellungen &speichern"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr "&Datei"
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr "&Bearbeiten"
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr "&Suchen"
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr "&Befehl"
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr "For&mat"
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr "&Optionen"
1318 msgid "None"
1319 msgstr "&Keine"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Tab-Leerraum:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Automatischer Umbruch"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Editoroptionen"
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr "Bearbeiten: "
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Setzen"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "&Überspringen"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "A&lle setzen"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "Eigentümer"
1439 msgid "group"
1440 msgstr "Gruppe"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "Andere"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "An"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "Schalter"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Modus"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d von %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "&Stop"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "&Weitermachen"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "&Killen"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Lange Dateiliste"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listenmodus"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Andere 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Zeige Bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "Aus&wahl"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr "Läuft"
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Angehalten"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "&Rückwärts"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Sortierreihenfolge"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Bestätigung"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7-Bit"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Verzeichnisbaum"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "Sek"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "cd"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "Schnelles cd"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Symbolischer Link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Domain:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Benutzername:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "Schreiben durch Andere"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "Lesen durch Andere"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "Sticky Bit"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr "Name:"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Rechte (oktal):"
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr "Eigentümer:"
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr "Gruppe:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Markierte &aufheben"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "Markierte s&etzen"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "Alle &markieren"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod-Befehl"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Datei"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "Zugriffsrechte"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "&User setzen"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "&Gruppe setzen"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "Name"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Eigentümer-Name"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Gruppen-Name"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Größe"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown Befehl"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr "Benutzername"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr "Filter"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr "Nur &Dateien"
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "Link %s zu:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr "Link"
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr "link: %s"
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr "symbolischer Link: %s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1766 msgid "View file"
1767 msgstr "Datei anzeigen"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "Dateiname:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1784 msgid "Select"
1785 msgstr "Auswahl"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Deselektieren"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Schnell"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "Nur &Größe"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "Gründ&lich"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP zu Server"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr "Einstellungen"
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr "Parameter"
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr ""
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|Löschen"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "Datei"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "Dateien"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "Verzeichnis"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "Verzeichnisse"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " mit Quellmaske:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "nach:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr "%s?"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "&Abbrechen"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "Wiede&rholen"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr "Löschen:"
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "Kein&e"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(blockiert)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "&Behalten"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Verzeichnis scannen"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr "noch %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f kB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Erne&uern"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "E&rneut holen"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "An&hängen"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr "Datei schon vorhanden"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr ""
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Quelle"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Ziel"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Lösche"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "Hinter&grund"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "Attri&bute sichern"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "&Links folgen"
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "Anhalten"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "Weiter"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "&Chdir"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "Wiederholen"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Anordnen"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "Ansicht - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "B&earbeiten -F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr "Gefunden: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "Versteckte überspringen"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr "Erster Treffer"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "&Baum"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Datei suchen"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr "Inhalt:"
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr "Dateiname:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Anfangen bei:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Grep in %s"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Fertig"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] ""
2415 msgstr[1] ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "Suche %s"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Suche "
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "Verschieben"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "Löschen"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "&Anhängen"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "E&infügen"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr "Neuer &Eintrag"
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr "Neue &Gruppe"
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "Hoch"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr "&Neuladen"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr "Ändern &in"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Verzeichnisname"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "Verschiebe %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Verzeichnisname:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Hotlist laden"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Name für \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2520 msgid "Information"
2521 msgstr "Information"
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Datei: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Keine Knoten-Information"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr "Typ:          %s"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "nicht-lokales vfs"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Gerät:        %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Dateisystem:  %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Geändert:     %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr "Ändern in: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Größe:        %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (%ld Block)"
2584 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Links:     %d"
2592 msgstr "Links:        %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2596 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "Kommando-&Prompt"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2623 msgid "Panel split"
2624 msgstr "Panelaufteilung"
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "Konsolenausgabe"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "Weitere Optionen"
2632 msgid "&Vertical"
2633 msgstr "&Vertikal"
2635 msgid "&Horizontal"
2636 msgstr "&Horizontal"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr "Ausgabezeilen:"
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "Layout"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr "&Dateilistenansicht"
2647 msgid "&Quick view"
2648 msgstr "Schnell&ansicht"
2650 msgid "&Info"
2651 msgstr "&Info"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listenmodus..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2659 msgid "&Filter..."
2660 msgstr "&Filter..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "&Kodierung..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2674 msgid "Paneli&ze"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Rescan"
2678 msgstr "&Neu einlesen"
2680 msgid "&View"
2681 msgstr "&Ansicht"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "Datei an&zeigen..."
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2689 msgid "&Copy"
2690 msgstr "&Kopieren"
2692 msgid "C&hmod"
2693 msgstr "C&hmod"
2695 msgid "&Link"
2696 msgstr "&Link"
2698 msgid "&Symlink"
2699 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2707 msgid "Ch&own"
2708 msgstr "Ch&own"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr "&Erweitertes chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2716 msgid "&Mkdir"
2717 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2719 msgid "&Quick cd"
2720 msgstr "Schnelles c&d"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "&Gruppe auswählen"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "Auswahl &umkehren"
2731 msgid "E&xit"
2732 msgstr "&Verlassen"
2734 msgid "&User menu"
2735 msgstr "Ben&utzermenü"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2740 msgid "&Find file"
2741 msgstr "Datei &suchen"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "Panels ver&tauschen"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr "&Panels an/aus"
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "&Dateien vergleichen"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr "E&xternes Anordnen"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "Befehlsc&hronik"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "Bildschirm&liste"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Konfiguration..."
2794 msgid "&Layout..."
2795 msgstr "&Layout..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "&Paneloptionen..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "&Nachfragen..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "&Darstellungsbits..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Virtuelle FS..."
2809 msgid "Panels:"
2810 msgstr "Panels:"
2812 #, c-format
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2816 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgstr "Der Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2822 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2824 msgid "&Above"
2825 msgstr "&Oben"
2827 msgid "&Left"
2828 msgstr "&Links"
2830 msgid "&Below"
2831 msgstr "&Unten"
2833 msgid "&Right"
2834 msgstr "&Rechts"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgstr "ButtonBar|Menü"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Never"
2852 msgstr "&Nie"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2855 msgstr "au&f dummen Terminals"
2857 msgid "Alwa&ys"
2858 msgstr "&Immer"
2860 msgid "A&uto save setup"
2861 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgstr "Sicheres &löschen"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgstr "ro&tierender Strich"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2875 msgid "Shell &patterns"
2876 msgstr "Shellm&uster"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2881 msgid "Auto m&enus"
2882 msgstr "Autom&enüs"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2890 msgid "Pause after run"
2891 msgstr "Pause nach Aufruf"
2893 msgid "Timeout:"
2894 msgstr "Timeout:"
2896 msgid "S&ingle press"
2897 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2899 msgid "Esc key mode"
2900 msgstr "Escape Taste Modus"
2902 msgid "Preallocate &space"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Einstellungen"
2923 msgid "Case &insensitive"
2924 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Schnelles cd"
2935 msgid "&Permissions"
2936 msgstr "&Zugriffsrechte"
2938 msgid "File &types"
2939 msgstr "Datei&typen"
2941 msgid "File highlight"
2942 msgstr "Dateihervorhebung"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2953 msgid "Navigation"
2954 msgstr "Navigation"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2959 msgid "Simple s&wap"
2960 msgstr "Ein&facher Tausch"
2962 msgid "Re&verse files only"
2963 msgstr "Nur &Dateien"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2971 msgid "Show &hidden files"
2972 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
2974 msgid "Show &backup files"
2975 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2977 msgid "Mi&x all files"
2978 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Paneloptionen"
2989 msgid ""
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 "the details."
2994 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|u"
2999 msgstr "sort|u"
3001 msgid "&Unsorted"
3002 msgstr "&Unsortiert"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|n"
3007 msgstr "sort|n"
3009 msgid "&Name"
3010 msgstr "&Name"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|v"
3015 msgstr "sort|v"
3017 msgid "&Version"
3018 msgstr "&Version"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|e"
3023 msgstr "sort|e"
3025 msgid "&Extension"
3026 msgstr "&Erweiterung"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|s"
3031 msgstr "sort|g"
3033 msgid "&Size"
3034 msgstr "&Größe"
3036 msgid "Block Size"
3037 msgstr "Blockgröße"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|m"
3042 msgstr "sort|m"
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Modifikationszeit"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|a"
3050 msgstr "sort|z"
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "&Zugriffszeit"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|h"
3058 msgstr "sort|ä"
3060 msgid "C&hange time"
3061 msgstr "Än&derungszeit"
3063 msgid "Perm"
3064 msgstr "Rechte"
3066 msgid "Nl"
3067 msgstr "Nl"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|i"
3072 msgstr "sort|i"
3074 msgid "&Inode"
3075 msgstr "&Inode"
3077 msgid "UID"
3078 msgstr "UID"
3080 msgid "GID"
3081 msgstr "GID"
3083 msgid "Owner"
3084 msgstr "Eigentümer"
3086 msgid "Group"
3087 msgstr "Gruppe"
3089 msgid "[dev]"
3090 msgstr "[Gerät]"
3092 msgid "UP--DIR"
3093 msgstr "ÜBERVZ."
3095 msgid "SYMLINK"
3096 msgstr "SYMLINK"
3098 msgid "SUB-DIR"
3099 msgstr "UNTERVZ."
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3104 #, c-format
3105 msgid "%s byte"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgstr[0] "%s Byte"
3108 msgstr[1] "%s Bytes"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3114 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3116 msgid "Panelize"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3128 msgid "&Add new"
3129 msgstr "Neues hinzufügen"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Externes Anordnen"
3134 msgid "Command"
3135 msgstr "Befehl"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Anderer Befehl"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3155 msgid "Modified git files"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3173 #, c-format
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3177 #, c-format
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot stat the destination\n"
3184 "%s"
3185 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Delete %s?"
3189 msgstr "\"%s\" löschen?"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 "%s\n"
3210 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3212 msgid "Debug"
3213 msgstr "Debug"
3215 msgid "ERROR:"
3216 msgstr "FEHLER:"
3218 msgid "True:"
3219 msgstr "Wahr:"
3221 msgid "False:"
3222 msgstr "Falsch:"
3224 msgid "Error calling program"
3225 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr "Benutzermenü"
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Hilfe"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Tasten lernen"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3300 #, c-format
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3302 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3305 msgid "OK"
3306 msgstr "OK"
3308 msgid ""
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3313 msgid "&Discard"
3314 msgstr "Verwerfen"
3316 msgid ""
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3324 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3325 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Failed to run:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Failed while close:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Choose codepage"
3347 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3349 msgid "-  < No translation >"
3350 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3352 msgid "%b %e  %Y"
3353 msgstr "%d. %b %Y "
3355 msgid "%b %e %H:%M"
3356 msgstr "%d. %b %H:%M"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot save file %s:\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3364 msgid ""
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3368 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3388 msgstr ""
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Data types:"
3427 msgstr "Datentyp:"
3429 msgid "Home directory:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "System data"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "User data"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Cache directory:"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 "%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3470 #, c-format
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unexpected end of file\n"
3483 "%s"
3484 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open %s archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish: Trenne von %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "fish: sende Passwort..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: done."
3538 msgstr "%s: fertig."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failure"
3542 msgstr "%s: Fehlschlag"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr ""
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Breche Transfer ab..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3566 #, c-format
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3580 #, c-format
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3584 msgid "Account:"
3585 msgstr "Kontoname:"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: %s"
3602 msgstr "ftpfs: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(zuerst chdir)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr ""
3664 msgid ""
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot open tar archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "%s\n"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: Fehler"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "nicht genug Speicher"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3739 #, c-format
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3747 #, c-format
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3751 #, c-format
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3758 #, c-format
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Ungültiger Wert"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3812 msgid "Pe&rcents"
3813 msgstr "P&rozente"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "&Dezimal-Offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr "Gehe zu"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "ButtonBar|Roh"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "ButtonBar|Format"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Error while closing the file:\n"
3857 "%s\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
3867 msgid "View: "
3868 msgstr "Ansicht: "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3873 "%s"
3874 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3882 msgid "Search done"
3883 msgstr "Suche abgeschlossen"
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr ""