1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
60 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
63 msgstr "Sperre &aufheben"
66 msgstr "Sperre &ignorieren"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Noch nicht implementiert"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstaste 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstaste 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstaste 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstaste 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstaste 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstaste 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstaste 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstaste 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstaste 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstaste 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstaste 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstaste 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstaste 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstaste 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstaste 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstaste 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstaste 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstaste 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstaste 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstaste 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Cursor unten"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Cursor links"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Cursor rechts"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Bild nach unten"
225 msgstr "Bild nach oben"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Escape Taste"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Numerisch Cursor links"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor oben"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor unten"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Numerisch Pos1"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Numerisch Ende"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Numerisch Bild unten"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Numerisch Bild hoch"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Numerisch Einfügen"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Numerisch Löschen"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Numerisch Enter"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funktionstaste 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funktionstaste 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funktionstaste 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funktionstaste 24"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Ausrufezeichen"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Fragezeichen"
345 msgstr "Dollarzeichen"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Anführungszeichen"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Klammer links"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Klammer rechts"
378 msgstr "Eckige Klammer links"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eckige Klammer rechts"
384 msgstr "Geschw. Klammer links"
387 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
399 msgstr "Schrägstrich"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Nummer Zeichen #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
433 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
436 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Starte linearen Transfer..."
452 msgstr "Empfange Datei"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Interner Fehler:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Hintergrundprozess:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Debugging-Level setzen"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Für langsame Terminals"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Farbeinstellungen"
642 msgstr "+Zeilennummer"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Hauptoptionen"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminal Optionen"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Fehler beim Lesen"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Alle Zeichensätze"
702 msgstr "Nur ganze &Wörter"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Suchstring eingeben:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Suche ist deaktiviert"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
757 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff Extra Optionen"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diffalgorithmus"
766 msgstr "Diff Optionen"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
781 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Speichern"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Suchen"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Optionen"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Beenden"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
825 msgstr "< Automatisch >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
838 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n geschrieben für den Midnight Commander."
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Nicht ändern"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix-Format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Dateiname eingeben:"
911 msgstr "Speichern unter"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
926 msgstr "Menü bearbeiten"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
938 msgstr "&Schnelles Speichern "
941 msgstr "S&icheres Speichern "
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Editor-Speichermodus"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
956 msgstr "Überschreiben"
959 msgstr "Speichern unter"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
965 msgstr "Makro löschen"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
970 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr "Makro speichern"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
990 msgstr "Datei speichern"
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "Doch nicht beenden"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1026 msgstr "Gehe zu Zeile"
1029 msgstr "Block speichern"
1032 msgstr "Datei einfügen"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1038 msgstr "Block sortieren"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1044 msgstr "Sortierung ausführen"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Externer Befehl"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Literal einfügen"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Eine Taste drücken:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "&Deselektieren"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1104 msgstr "Alles &finden"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1115 msgstr "Über&springen"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Ersetzen mit:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1136 msgstr "Speichern &unter..."
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "Date&i einfügen..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "&Kopie in Datei..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Ben&utzermenü..."
1154 msgstr "&Rückgängig"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "Markierung an/aus"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1169 msgstr "Alle &markieren"
1172 msgstr "Deselektieren"
1178 msgstr "Verschieben"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "&Weitersuchen"
1205 msgstr "E&rsetzen..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "&Deklaration suchen"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "&Nächste Deklaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "Kod&ierung..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "Schirm auff&rischen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Makr&o löschen..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "&Literal einfügen..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "&Absatz formatieren"
1271 msgstr "&Sortieren..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "E&xterner Formatierer"
1280 msgstr "All&gemein..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Speichermodus..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "&Tasten lernen..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1295 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1298 msgstr "Einstellungen &speichern"
1304 msgstr "&Bearbeiten"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Tab-Leerraum:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1370 msgstr "Automatischer Umbruch"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Editoroptionen"
1376 msgstr "Bearbeiten: "
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1401 "Cannot open file %s\n"
1403 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1431 msgstr "&Überspringen"
1434 msgstr "A&lle setzen"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1477 msgstr "&Weitermachen"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Lange Dateiliste"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listenmodus"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1501 msgstr "Andere 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1531 msgstr "Sortierreihenfolge"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Bestätigung"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Verzeichnisbaum"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1603 msgstr "Schnelles cd"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Symbolischer Link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1621 msgstr "Benutzername:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "Schreiben durch Andere"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "Lesen durch Andere"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Rechte (oktal):"
1670 msgstr "Eigentümer:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Markierte &aufheben"
1679 msgstr "Markierte s&etzen"
1682 msgstr "Alle &markieren"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod-Befehl"
1691 msgstr "Zugriffsrechte"
1694 msgstr "&User setzen"
1697 msgstr "&Gruppe setzen"
1703 msgstr "Eigentümer-Name"
1706 msgstr "Gruppen-Name"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown Befehl"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1721 msgstr "Benutzername"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1745 msgstr "Nur &Dateien"
1749 msgstr "Link %s zu:"
1760 msgstr "symbolischer Link: %s"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1767 msgstr "Datei anzeigen"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1788 msgstr "Deselektieren"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP zu Server"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1864 msgstr "Einstellungen"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1890 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|Löschen"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "Verzeichnis"
1952 msgstr "Verzeichnisse"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " mit Quellmaske:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
1996 msgstr "Wiede&rholen"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2028 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2134 msgstr "(blockiert)"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Verzeichnis scannen"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2266 msgstr "E&rneut holen"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2275 msgstr "Datei schon vorhanden"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2322 msgstr "Hinter&grund"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "Attri&bute sichern"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "&Links folgen"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2350 msgstr "Wiederholen"
2356 msgstr "Ansicht - F3"
2359 msgstr "B&earbeiten -F4"
2363 msgstr "Gefunden: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "Versteckte überspringen"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2381 msgstr "Erster Treffer"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2390 msgstr "Datei suchen"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "Anfangen bei:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Verschieben"
2437 msgstr "Neuer &Eintrag"
2440 msgstr "Neue &Gruppe"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Verzeichnisname"
2474 msgstr "Verschiebe %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Verzeichnisname:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Hotlist laden"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Name für \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2521 msgstr "Information"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Keine Knoten-Information"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "nicht-lokales vfs"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Dateisystem: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Zugegriffen: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Geändert: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2570 msgstr "Ändern in: %s"
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (%ld Block)"
2584 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "Kommando-&Prompt"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2624 msgstr "Panelaufteilung"
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "Konsolenausgabe"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "Weitere Optionen"
2636 msgstr "&Horizontal"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr "Ausgabezeilen:"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr "&Dateilistenansicht"
2648 msgstr "Schnell&ansicht"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listenmodus..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "&Kodierung..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2678 msgstr "&Neu einlesen"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "Datei an&zeigen..."
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2699 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr "&Erweitertes chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2717 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2720 msgstr "Schnelles c&d"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "&Gruppe auswählen"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "Auswahl &umkehren"
2735 msgstr "Ben&utzermenü"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2741 msgstr "Datei &suchen"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "Panels ver&tauschen"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr "&Panels an/aus"
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "&Dateien vergleichen"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr "E&xternes Anordnen"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "Befehlsc&hronik"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "Bildschirm&liste"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Konfiguration..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "&Paneloptionen..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "&Nachfragen..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "&Darstellungsbits..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Virtuelle FS..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2816 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgstr "Der Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2822 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgstr "ButtonBar|Menü"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2855 msgstr "au&f dummen Terminals"
2860 msgid "A&uto save setup"
2861 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgstr "Sicheres &löschen"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgstr "ro&tierender Strich"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2875 msgid "Shell &patterns"
2876 msgstr "Shellm&uster"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2890 msgid "Pause after run"
2891 msgstr "Pause nach Aufruf"
2896 msgid "S&ingle press"
2897 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2899 msgid "Esc key mode"
2900 msgstr "Escape Taste Modus"
2902 msgid "Preallocate &space"
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Einstellungen"
2923 msgid "Case &insensitive"
2924 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Schnelles cd"
2935 msgid "&Permissions"
2936 msgstr "&Zugriffsrechte"
2939 msgstr "Datei&typen"
2941 msgid "File highlight"
2942 msgstr "Dateihervorhebung"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2959 msgid "Simple s&wap"
2960 msgstr "Ein&facher Tausch"
2962 msgid "Re&verse files only"
2963 msgstr "Nur &Dateien"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2971 msgid "Show &hidden files"
2972 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
2974 msgid "Show &backup files"
2975 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2977 msgid "Mi&x all files"
2978 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Paneloptionen"
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "&Unsortiert"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgstr "&Erweiterung"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Modifikationszeit"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "&Zugriffszeit"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "C&hange time"
3061 msgstr "Än&derungszeit"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgstr[1] "%s Bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3114 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3129 msgstr "Neues hinzufügen"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Externes Anordnen"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Anderer Befehl"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3155 msgid "Modified git files"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3185 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3189 msgstr "\"%s\" löschen?"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3224 msgid "Error calling program"
3225 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3249 "Cannot open file%s\n"
3251 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3258 msgstr "Benutzermenü"
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3280 msgstr "Tasten lernen"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3302 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3324 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3325 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 "Failed while close:\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3347 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3349 msgid "- < No translation >"
3350 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3356 msgstr "%d. %b %H:%M"
3360 "Cannot save file %s:\n"
3362 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3368 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3429 msgid "Home directory:"
3435 msgid "Config directory:"
3438 msgid "Data directory:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgid "Cache directory:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3454 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3460 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3482 "Unexpected end of file\n"
3484 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3488 "Cannot open %s archive\n"
3490 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish: Trenne von %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "fish: sende Passwort..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3538 msgstr "%s: fertig."
3542 msgstr "%s: Fehlschlag"
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgid "fish: storing file"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Breche Transfer ab..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(zuerst chdir)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: Fehler"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "nicht genug Speicher"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Ungültiger Wert"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "&Dezimal-Offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "ButtonBar|Roh"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "ButtonBar|Format"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3863 "Cannot save file:\n"
3865 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3883 msgstr "Suche abgeschlossen"
3885 msgid "Continue from beginning?"