Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob55274803454031ad9a164b3fdf34665e825b8bdd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Mr.Update, 2019-2020,2023
15 # Slow Rider, 2015,2018
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
18 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
19 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
27 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
28 "Language: de\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
38 msgid "7-bit ASCII"
39 msgstr "7-Bit-ASCII"
41 #, c-format
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "User: %s\n"
69 "Process ID: %d"
70 msgstr ""
71 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
72 "Benutzer: %s\n"
73 "Prozess-ID: %d"
75 msgid "File locked"
76 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
78 msgid "&Grab lock"
79 msgstr "Sperre &aufheben"
81 msgid "&Ignore lock"
82 msgstr "Sperre &ignorieren"
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
91 msgid ""
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "hex)"
94 msgstr ""
95 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
96 "ausgedrückt in Hex)"
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Ungültiges Zeichen"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
109 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
110 "%s."
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Noch nicht implementiert"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 msgstr ""
120 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
121 "Zeichen"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "No&rmal"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "He&xadezimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "&Maskensuche"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
148 "Standard-Skin wurde geladen"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
156 "Standard-Skin wurde geladen"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
165 "%s\n"
166 "Standard-Skin wurde geladen"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
175 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
176 "Standard-Skin wurde geladen"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
190 "unterstützt."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funktionstaste 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funktionstaste 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funktionstaste 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funktionstaste 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funktionstaste 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funktionstaste 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funktionstaste 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funktionstaste 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funktionstaste 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funktionstaste 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funktionstaste 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funktionstaste 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funktionstaste 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funktionstaste 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funktionstaste 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funktionstaste 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funktionstaste 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funktionstaste 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funktionstaste 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funktionstaste 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Vervollst./M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Rückwärts-Tabul."
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Rücktaste"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Cursor oben"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Cursor unten"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Cursor links"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Cursor rechts"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Einfügen"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Löschen"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Pos 1"
285 msgid "End key"
286 msgstr "Ende"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Bild auf"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Bild ab"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "Numerisch /"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Numerisch *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Numerisch -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Numerisch +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Numerisch Cursor links"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Numerisch Cursor oben"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Numerisch Cursor unten"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Numerisch Pos 1"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Numerisch Ende"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Numerisch Bild ab"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Numerisch Bild auf"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Numerisch Einfügen"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Numerisch Löschen"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Numerisch Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funktionstaste 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funktionstaste 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funktionstaste 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funktionstaste 24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1-Taste"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1-Taste"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "Sternchen"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "Minus"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "Plus"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "Punkt"
369 msgid "Less than"
370 msgstr "Kleiner als"
372 msgid "Great than"
373 msgstr "Größer als"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "Gleich"
378 msgid "Comma"
379 msgstr "Komma"
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "Hochkomma"
384 msgid "Colon"
385 msgstr "Doppelpunkt"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Semikolon"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "Ausrufezeichen"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Fragezeichen"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "kaufmännisches Und"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "Dollarzeichen"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Anführungszeichen"
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Prozentzeichen"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "Zirkumflex"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "Tilde"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "Strich"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "Unterstrich"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "Unterstrich"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Pipe"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Klammer links"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Klammer rechts"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "Eckige Klammer links"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Eckige Klammer rechts"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "Geschw. Klammer links"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tabulator"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Leerzeichen"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "Schrägstrich"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "Backslash"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "Raute"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "At-Zeichen"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Strg"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Umschalt"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
511 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "B"
516 msgid "kB"
517 msgstr "kB"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "KiB"
522 msgid "MB"
523 msgstr "MB"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "MiB"
528 msgid "GB"
529 msgstr "GB"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "GiB"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
546 "Prozess:\n"
547 "%s"
549 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
550 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Unexpected error in waitpid():\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
558 "%s"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Starte linearen Transfer..."
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "Datei empfangen"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
581 #, c-format
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
585 #, c-format
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Interner Fehler:"
617 msgid "Password:"
618 msgstr "Passwort:"
620 msgid "Screens"
621 msgstr "Bildschirme"
623 msgid "History"
624 msgstr "Chronik"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Ja"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&Nein"
639 msgid "&OK"
640 msgstr "&OK"
642 msgid "&Cancel"
643 msgstr "&Abbrechen"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Hintergrundprozess:"
648 msgid "Error"
649 msgstr "Fehler"
651 #, c-format
652 msgid "%s (%d)"
653 msgstr "%s (%d)"
655 msgid "&Abort"
656 msgstr "&Abbrechen"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr ""
666 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
668 msgid "Print configure options"
669 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
671 msgid "Print last working directory to specified file"
672 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
674 msgid "<file>"
675 msgstr "<file>"
677 msgid "Enables subshell support (default)"
678 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
680 msgid "Disables subshell support"
681 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
683 msgid "Log ftp dialog to specified file"
684 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
689 msgid "Edit files"
690 msgstr "Datei bearbeiten"
692 msgid "<file> ..."
693 msgstr "<file> ..."
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Für langsame Terminals"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 msgstr ""
724 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
725 "verwenden"
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
736 msgid "<string>"
737 msgstr "<string>"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 msgid ""
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 "\n"
748 " Keywords:\n"
749 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
758 "editnonprintable,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 msgstr ""
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "Standardfarben:\n"
779 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
780 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
781 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
782 "\n"
783 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
784 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
785 "\n"
786 "Attribute:\n"
787 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Farbeinstellungen"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "Datei"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "Datei1 Datei2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
811 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "Hauptoptionen"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Terminal-Optionen"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
826 #, fuzzy
827 msgid "MC is built without builtin editor."
828 msgstr "Mit eingebautem Editor"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Fehler beim Lesen"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
851 msgid ""
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
854 msgstr ""
855 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
856 "gesendet, als wir behandeln können."
858 msgid "&Dismiss"
859 msgstr "S&chließen"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Suchstring eingeben:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
867 msgid "&Backwards"
868 msgstr "Rüc&kwärts"
870 msgid "&Whole words"
871 msgstr "Nur ganze &Wörter"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Alle Zeichensätze"
876 msgid "Search"
877 msgstr "Suchen"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Suche ist deaktiviert"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create backup file\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
906 "%s"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-Algorithmus"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
920 msgid "&Ignore case"
921 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
935 msgid "Diff Options"
936 msgstr "Diff-Optionen"
938 msgid "Edit"
939 msgstr "&Bearbeiten"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
950 msgid "Enter line:"
951 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Speichern"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Suchen"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Optionen"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Beenden"
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Beenden"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
980 msgid ""
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
983 msgstr ""
984 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
985 "Geänderte Datei(en) speichern?"
987 msgid "Diff:"
988 msgstr "Diff:"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1000 "%s"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Ladevorgang..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Datei laden"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1040 "Trotzdem öffnen?"
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Warnung"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr ""
1055 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "Weiter"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Nicht ändern"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Speichern unter"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "&Schnelles Speichern "
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "S&icheres Speichern "
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Editor-Speichermodus"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Speichern unter"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "Überschreiben"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Datei speichern"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Speichern"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Laden"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "Ben&utzer"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "&Systemweit"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Menü bearbeiten"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Lokal"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[KeinName]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Datei %s wurde geändert.\n"
1172 "Beim Beenden speichern?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Datei schließen"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1183 "Geänderte Datei %s speichern?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Gehe zu Zeile"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Block speichern"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Datei einfügen"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Block sortieren"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Sortierung ausführen"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr ""
1220 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1221 "Leerzeichen:"
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr "Sortieren"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Externer Befehl"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1248 msgid "To"
1249 msgstr "An"
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr "Betreff"
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr "Kopien an"
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr "Mail"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Literal einfügen"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Eine Taste drücken:"
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1269 msgstr ""
1270 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1271 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Abbrechen"
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1279 msgid "NoName"
1280 msgstr "NoName"
1282 msgid "Save macro"
1283 msgstr "Makro speichern"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Makro löschen"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1306 msgid "&New"
1307 msgstr "&Neu"
1309 msgid "&Close"
1310 msgstr "&Schließen"
1312 msgid "&History..."
1313 msgstr "C&hronik..."
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Speichern &unter..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "Date&i einfügen..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "In Datei &kopieren..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "Ben&utzermenü..."
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "Ü&ber..."
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "&Verlassen"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "&Rückgängig"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "Wiede&rholen"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Markierung an/aus"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Spalten &markieren"
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Alles &markieren"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "Deselektieren"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "&Kopieren"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "Verschieben"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "Lös&chen"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "&Anfang"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "&Ende"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Suchen..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "&Weitersuchen"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "E&rsetzen..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Deklaration suchen"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "&Nächste Deklaration"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Cod&ierung..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Makr&o löschen..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "Wort prüfen"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "&Mail..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "&Literal einfügen..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Absatz formatieren"
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr "&Sortieren..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "E&xterner Formatierer"
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "Verschieben"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "&Größe ändern"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Vollbild umschalten"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "&Nächste"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Vorherige"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Auflisten..."
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "All&gemein..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Speichermodus..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "&Tasten lernen..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Syntaxdatei"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "&Menüdatei"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr "Einstellungen &speichern"
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Datei"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Bearbeiten"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "&Suchen"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Befehl"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr "For&mat"
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "&Fenster"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "&Optionen"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr "&Keine"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr "Automatischer Umbruch"
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr "Tabellarisierung"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Tab-Abstand:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Weitere Optionen"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "&Cursorposition speichern"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Editoroptionen"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "In der Auswah&l"
1594 msgid "&Find all"
1595 msgstr "Alles &finden"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1600 msgid "Replace"
1601 msgstr "Ersetzen"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Ersetzen mit:"
1606 msgid "&Replace"
1607 msgstr "E&rsetzen"
1609 msgid "A&ll"
1610 msgstr "A&lle"
1612 msgid "&Skip"
1613 msgstr "Über&springen"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "Suche %s"
1626 #, c-format
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1635 "geschrieben für Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Über"
1643 msgid "Open files"
1644 msgstr "Datei öffnen"
1646 msgid "Edit: "
1647 msgstr "Bearbeiten: "
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1667 msgid "Breton"
1668 msgstr "Bretonisch"
1670 msgid "Czech"
1671 msgstr "Tschechisch"
1673 msgid "Welsh"
1674 msgstr "Walisisch"
1676 msgid "Danish"
1677 msgstr "Dänisch"
1679 msgid "German"
1680 msgstr "Deutsch"
1682 msgid "Greek"
1683 msgstr "Griechisch"
1685 msgid "English"
1686 msgstr "Englisch"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Britisches Englisch"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Kanadisches Englisch"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1697 msgid "Esperanto"
1698 msgstr "Esperanto"
1700 msgid "Spanish"
1701 msgstr "Spanisch"
1703 msgid "Faroese"
1704 msgstr "Färöisch"
1706 msgid "French"
1707 msgstr "Französisch"
1709 msgid "Italian"
1710 msgstr "Italienisch"
1712 msgid "Dutch"
1713 msgstr "Niederländisch"
1715 msgid "Norwegian"
1716 msgstr "Norwegisch"
1718 msgid "Polish"
1719 msgstr "Polnisch"
1721 msgid "Portuguese"
1722 msgstr "Portugiesisch"
1724 msgid "Romanian"
1725 msgstr "Rumänisch"
1727 msgid "Russian"
1728 msgstr "Russisch"
1730 msgid "Slovak"
1731 msgstr "Slowakisch"
1733 msgid "Swedish"
1734 msgstr "Schwedisch"
1736 msgid "Ukrainian"
1737 msgstr "Ukrainisch"
1739 msgid "&Add word"
1740 msgstr "&Wort hinzufügen"
1742 msgid "Language"
1743 msgstr "Sprache"
1745 msgid "Misspelled"
1746 msgstr "Falsch geschrieben"
1748 msgid "Check word"
1749 msgstr "Wort prüfen"
1751 msgid "Suggest"
1752 msgstr "Vorschlag"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Sprache auswählen"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr "< Automatisch >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Syntaxdatei laden"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot open file %s\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1775 "%s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1781 msgid ""
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 msgstr ""
1787 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1788 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1789 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1790 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1803 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1804 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1809 msgid "Set &all"
1810 msgstr "A&lle setzen"
1812 msgid "S&kip"
1813 msgstr "&Überspringen"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "&Setzen"
1818 msgid "owner"
1819 msgstr "Eigentümer"
1821 msgid "group"
1822 msgstr "Gruppe"
1824 msgid "other"
1825 msgstr "Andere"
1827 msgid "Flag"
1828 msgstr "Schalter"
1830 #, c-format
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1843 "%s"
1845 msgid "&Ignore"
1846 msgstr "&Ignorieren"
1848 msgid "Ignore &all"
1849 msgstr "&Alles ignorieren"
1851 msgid "&Retry"
1852 msgstr "Wiede&rholen"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1860 "%s"
1862 msgid "< Default >"
1863 msgstr "< Standard >"
1865 msgid "Skins"
1866 msgstr "Skins"
1868 msgid "Other 8 bit"
1869 msgstr "Andere 8 Bit"
1871 msgid "Running"
1872 msgstr "Läuft"
1874 msgid "Stopped"
1875 msgstr "Angehalten"
1877 msgid "&Never"
1878 msgstr "&Nie"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1883 msgid "Alwa&ys"
1884 msgstr "&Immer"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Datei-Operationen"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Platz reservieren"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1910 msgid "Timeout:"
1911 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pause nach Aufruf"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1925 msgid "Auto m&enus"
1926 msgstr "Autom&enüs"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Shellm&uster"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "Ro&tierender Strich"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Sicheres &Löschen"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Einstellungen"
1955 msgid "Skin:"
1956 msgstr "Skin:"
1958 msgid "&Shadows"
1959 msgstr "&Schatten"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Erscheinungsbild"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Ein&facher Tausch"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navigation"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Seitenweise blättern"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Dateihervorhebung"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "Datei&typen"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Zugriffsrechte"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Schnelle Suche"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Paneloptionen"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Information"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2040 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2041 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "&Lange Dateiliste"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2055 msgid "columns"
2056 msgstr "Spalten"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Listenformat"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2067 msgid "&Reverse"
2068 msgstr "&Rückwärts"
2070 msgid "Sort order"
2071 msgstr "Sortierreihenfolge"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Bestätigung"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2101 msgid "&ISO 8859-1"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "7 &bits"
2105 msgstr "7 &Bit"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Bits anzeigen"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Verzeichnisbaum"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2143 msgid "cd"
2144 msgstr "cd"
2146 msgid "Quick cd"
2147 msgstr "Schnelles cd"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Symbolischer Link"
2158 msgid "&Stop"
2159 msgstr "&Stopp"
2161 msgid "&Resume"
2162 msgstr "&Weitermachen"
2164 msgid "&Kill"
2165 msgstr "&Killen"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot change directory to\n"
2173 "%s\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2177 "%s\n"
2178 "%s"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Sicheres Löschen"
2183 msgid "Undelete"
2184 msgstr "Wiederherstellen"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2192 msgid "Immutable"
2193 msgstr "Unveränderlich"
2195 msgid "Append only"
2196 msgstr "Nur anhängen"
2198 msgid "No dump"
2199 msgstr "No dump"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "No atime updates"
2204 msgid "Compress"
2205 msgstr "Komprimieren"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Komprimierte Cluster"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Compression raw access"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Journalisierte Daten"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "No tail-merging"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Top of directory hierarchy"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2234 msgid "Huge_file"
2235 msgstr "Huge file"
2237 msgid "No COW"
2238 msgstr "Kein COW"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Projekthierarchie"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "wertgeschützter Inode"
2255 msgid "&Marked all"
2256 msgstr "Alle &markieren"
2258 msgid "S&et marked"
2259 msgstr "Markierte s&etzen"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "Markierte &aufheben"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Chattr-Befehl"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2281 "%s"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2289 msgid "stick&y bit"
2290 msgstr "Stick&y-Bit"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "Lesen durch Andere"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "Schreiben durch Andere"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2319 msgid "Name:"
2320 msgstr "Name:"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2325 msgid "Owner name:"
2326 msgstr "Eigentümer:"
2328 msgid "Group name:"
2329 msgstr "Gruppe:"
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Chmod-Befehl"
2334 msgid "Permission"
2335 msgstr "Zugriffsrechte"
2337 msgid "File"
2338 msgstr "Datei"
2340 msgid "Set &groups"
2341 msgstr "&Gruppe setzen"
2343 msgid "Set &users"
2344 msgstr "Ben&utzer setzen"
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "Name"
2349 msgid "Owner name"
2350 msgstr "Eigentümer-Name"
2352 msgid "Group name"
2353 msgstr "Gruppen-Name"
2355 msgid "Size"
2356 msgstr "Größe"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Chown-Befehl"
2361 msgid "User name"
2362 msgstr "Benutzername"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2376 #, c-format
2377 msgid "Link %s to:"
2378 msgstr "Link %s zu:"
2380 msgid "Link"
2381 msgstr "Link"
2383 #, c-format
2384 msgid "link: %s"
2385 msgstr "Link: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "symlink: %s"
2389 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2391 msgid "View file"
2392 msgstr "Datei anzeigen"
2394 msgid "Filename:"
2395 msgstr "Dateiname:"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2403 msgid "Edit file"
2404 msgstr "Datei bearbeiten"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2418 msgid "&System Wide"
2419 msgstr "&Systemweit"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2433 msgid "&Quick"
2434 msgstr "&Schnell"
2436 msgid "&Size only"
2437 msgstr "Nur &Größe"
2439 msgid "&Thorough"
2440 msgstr "Gründ&lich"
2442 msgid ""
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2445 msgstr ""
2446 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2447 "im Listenmodus sein"
2449 #, c-format
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2453 #, c-format
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2460 #, c-format
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2464 #, c-format
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "FTP zu Server"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "SFTP zu Server"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2480 msgid ""
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2483 msgstr ""
2484 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2485 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Verzeichnis scannen"
2490 msgid "Setup"
2491 msgstr "Einstellungen"
2493 #, c-format
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr "Parameter"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Pipe failed"
2516 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "You have an outdated %s file.\n"
2521 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2522 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2523 msgstr ""
2524 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2525 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2526 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The format of the\n"
2531 "%s%s\n"
2532 "file has changed with version 4.0.\n"
2533 "It seems that the installation has failed.\n"
2534 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2535 msgstr ""
2536 "Das Format der Datei\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2539 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2540 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the\n"
2545 "%s\n"
2546 "file has changed with version 4.0.\n"
2547 "You may either want to copy it from\n"
2548 "%s%s\n"
2549 "or use that file as an example of how to write it."
2550 msgstr ""
2551 "Das Format der Datei\n"
2552 "%s\n"
2553 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2554 "Sie können sie entweder von\n"
2555 "%s%s\n"
2556 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr "FileOperation|Löschen"
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o %d %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "Dateien"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "Verzeichnis"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "Verzeichnisse"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " mit Quellmaske:"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2618 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2626 "%s"
2628 msgid ""
2629 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2630 "\n"
2631 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2632 msgstr ""
2633 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2634 "erstellen:\n"
2635 "\n"
2636 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same directory"
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "und\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same file"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\"\n"
2666 "und\n"
2667 "\"%s\"\n"
2668 "sind die gleichen Dateien"
2670 msgid "Ski&p all"
2671 msgstr "Alle übers&pringen"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2679 "Rekursiv löschen?"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Background process:\n"
2684 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2686 msgstr ""
2687 "Hintergrundprozess:\n"
2688 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2689 "Rekursiv löschen?"
2691 msgid "Non&e"
2692 msgstr "Kein&e"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2712 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2752 "%s"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2763 "%s"
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2771 "%s"
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2811 "%s"
2813 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2814 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2862 "%s"
2864 msgid "(stalled)"
2865 msgstr "(blockiert)"
2867 msgid "Incomplete file was retrieved"
2868 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2870 msgid "&Keep"
2871 msgstr "&Behalten"
2873 msgid "&Continue copy"
2874 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2890 "%s"
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2906 "%s"
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2927 "\"%s\""
2928 msgstr ""
2929 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2930 "\"%s\""
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2938 "%s"
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2946 "%s"
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2951 "%s"
2952 msgstr ""
2953 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2954 "%s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2958 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2963 msgid "S&uspend"
2964 msgstr "&Unterbrechen"
2966 msgid "Con&tinue"
2967 msgstr "Weiter"
2969 #, c-format
2970 msgid "%d:%02d:%02d"
2971 msgstr "%d:%02d:%02d"
2973 #, c-format
2974 msgid "ETA %s"
2975 msgstr "noch %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "%.2f MB/s"
2979 msgstr "%.2f MB/s"
2981 #, c-format
2982 msgid "%.2f KB/s"
2983 msgstr "%.2f kB/s"
2985 #, c-format
2986 msgid "%ld B/s"
2987 msgstr "%ld B/s"
2989 msgid "New     :"
2990 msgstr "Neu     :"
2992 msgid "Existing:"
2993 msgstr "Vorhanden:"
2995 msgid "Overwrite this file?"
2996 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2998 msgid "A&ppend"
2999 msgstr "An&hängen"
3001 msgid "&Reget"
3002 msgstr "E&rneut holen"
3004 msgid "Overwrite all files?"
3005 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3007 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3008 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3010 msgid "&Older"
3011 msgstr "&Älter"
3013 msgid "S&maller"
3014 msgstr "&Kleiner"
3016 msgid "&Size differs"
3017 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3019 msgid "File exists"
3020 msgstr "Datei schon vorhanden"
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3025 #, c-format
3026 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3027 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Files processed: %zu"
3031 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s %s"
3035 msgstr "Zeit: %s %s"
3037 #, c-format
3038 msgid "Time: %s %s (%s)"
3039 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Time: %s"
3043 msgstr "Zeit: %s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Time: %s (%s)"
3047 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3049 #, c-format
3050 msgid " Total: %s "
3051 msgstr " Insgesamt: %s "
3053 #, c-format
3054 msgid " Total: %s / %s "
3055 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3057 msgid "Source"
3058 msgstr "Quelle"
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Ziel"
3063 msgid "Deleting"
3064 msgstr "Löschvorgang"
3066 msgid "&Using shell patterns"
3067 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3069 msgid "to:"
3070 msgstr "nach:"
3072 msgid "Follow &links"
3073 msgstr "&Links folgen"
3075 msgid "Preserve &attributes"
3076 msgstr "Attri&bute sichern"
3078 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3079 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3081 msgid "&Stable symlinks"
3082 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3084 msgid "&Background"
3085 msgstr "Hinter&grund"
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3089 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr "&Dateiliste"
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr "Schnell&ansicht"
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr "&Info"
3100 msgid "&Tree"
3101 msgstr "&Baum"
3103 msgid "&Listing format..."
3104 msgstr "&Listenformat..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3109 msgid "&Filter..."
3110 msgstr "&Filter..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Codierung..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3121 msgid "SFTP li&nk..."
3122 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3124 msgid "Paneli&ze"
3125 msgstr "Anordnen"
3127 msgid "&Rescan"
3128 msgstr "&Neu einlesen"
3130 msgid "&View"
3131 msgstr "&Ansicht"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "Datei an&zeigen..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3139 msgid "&Copy"
3140 msgstr "&Kopieren"
3142 msgid "C&hmod"
3143 msgstr "C&hmod"
3145 msgid "&Link"
3146 msgstr "&Link"
3148 msgid "&Symlink"
3149 msgstr "&Symbolischer Link"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr "Ch&own"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "&Erweitertes chown"
3163 msgid "Cha&ttr"
3164 msgstr "Cha&ttr"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3169 msgid "&Mkdir"
3170 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3172 msgid "&Quick cd"
3173 msgstr "Schnelles c&d"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "&Gruppe auswählen"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "Auswahl &umkehren"
3184 msgid "E&xit"
3185 msgstr "&Verlassen"
3187 msgid "&User menu"
3188 msgstr "Ben&utzermenü"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3193 msgid "&Find file"
3194 msgstr "Datei &suchen"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "Panels ver&tauschen"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "&Panels an/aus"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "&Dateien vergleichen"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "E&xternes Anordnen"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Befehlsc&hronik"
3217 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3218 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Bildschirm&liste"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "&Konfiguration..."
3250 msgid "&Layout..."
3251 msgstr "&Layout..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "&Paneloptionen..."
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "&Nachfragen..."
3259 msgid "&Appearance..."
3260 msgstr "&Aussehen..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Darstellungsbits..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3268 msgid "Panels:"
3269 msgstr "Panels:"
3271 #, c-format
3272 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3275 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Der Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3283 msgid "&Above"
3284 msgstr "&Oben"
3286 msgid "&Left"
3287 msgstr "&Links"
3289 msgid "&Below"
3290 msgstr "&Unten"
3292 msgid "&Right"
3293 msgstr "&Rechts"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "ButtonBar|Menü"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3307 msgid "&Chdir"
3308 msgstr "&Chdir"
3310 msgid "&Again"
3311 msgstr "Wiederholen"
3313 msgid "Pane&lize"
3314 msgstr "Anordnen"
3316 msgid "&View - F3"
3317 msgstr "Ansicht - F3"
3319 msgid "&Edit - F4"
3320 msgstr "B&earbeiten - F4"
3322 #, c-format
3323 msgid "Found: %lu"
3324 msgstr "Gefunden: %lu"
3326 msgid "Malformed regular expression"
3327 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3329 msgid "File name:"
3330 msgstr "Dateiname:"
3332 msgid "&Find recursively"
3333 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3335 msgid "Follow s&ymlinks"
3336 msgstr "S&ymlinks folgen"
3338 msgid "S&kip hidden"
3339 msgstr "Versteckte überspringen"
3341 msgid "Content:"
3342 msgstr "Inhalt:"
3344 msgid "Sea&rch for content"
3345 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3347 msgid "Case sens&itive"
3348 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3350 msgid "A&ll charsets"
3351 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3353 msgid "Fir&st hit"
3354 msgstr "Erster Treffer"
3356 msgid "Find File"
3357 msgstr "Datei suchen"
3359 msgid "Start at:"
3360 msgstr "Anfangen bei:"
3362 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3363 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3365 #, c-format
3366 msgid "Grepping in %s"
3367 msgstr "Grep in %s"
3369 msgid "Finished"
3370 msgstr "Fertig"
3372 #, c-format
3373 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3374 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3375 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3376 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3378 #, c-format
3379 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3380 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3382 #, c-format
3383 msgid "Find File: \"%s\""
3384 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3386 msgid "Searching"
3387 msgstr "Suche "
3389 msgid "Change &to"
3390 msgstr "Ändern &in"
3392 msgid "&Free VFSs now"
3393 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3395 msgid "&Refresh"
3396 msgstr "&Neu laden"
3398 msgid "&Add current"
3399 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3401 msgid "&Up"
3402 msgstr "Hoch"
3404 msgid "New &group"
3405 msgstr "Neue &Gruppe"
3407 msgid "New &entry"
3408 msgstr "Neuer &Eintrag"
3410 msgid "&Insert"
3411 msgstr "E&infügen"
3413 msgid "&Remove"
3414 msgstr "Löschen"
3416 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3417 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3419 msgid "Active VFS directories"
3420 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3422 msgid "Directory hotlist"
3423 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3425 msgid "Top level group"
3426 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3428 msgid "Directory path"
3429 msgstr "Verzeichnispfad"
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s"
3433 msgstr "Verschiebe %s"
3435 msgid "Directory label"
3436 msgstr "Verzeichnisname"
3438 msgid "&Append"
3439 msgstr "&Anhängen"
3441 msgid "New hotlist entry"
3442 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3444 msgid "Directory label:"
3445 msgstr "Verzeichnisname:"
3447 msgid "Directory path:"
3448 msgstr "Verzeichnispfad:"
3450 msgid "New hotlist group"
3451 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3453 msgid "Name of new group:"
3454 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3456 #, c-format
3457 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3458 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3463 "Remove it?"
3464 msgstr ""
3465 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3466 "Trotzdem löschen?"
3468 msgid "Hotlist Load"
3469 msgstr "Hotlist laden"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "MC was unable to write %s file,\n"
3474 "your old hotlist entries were not deleted"
3475 msgstr ""
3476 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3477 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3479 #, c-format
3480 msgid "Label for \"%s\":"
3481 msgstr "Name für \"%s\":"
3483 msgid "Add to hotlist"
3484 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3486 #, c-format
3487 msgid "Midnight Commander %s"
3488 msgstr "Midnight Commander %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "File: %s"
3492 msgstr "Datei: %s"
3494 msgid "No node information"
3495 msgstr "Keine Knoten-Information"
3497 msgid "Free nodes:"
3498 msgstr "Freie Knoten:"
3500 msgid "No space information"
3501 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3503 #, c-format
3504 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3505 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Type:       %s"
3509 msgstr "Typ:       %s"
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "nicht-lokales VFS"
3514 #, c-format
3515 msgid "Device:     %s"
3516 msgstr "Gerät:     %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Filesystem: %s"
3520 msgstr "Dateisystem:  %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Accessed:   %s"
3524 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Modified:   %s"
3528 msgstr "Geändert:   %s"
3530 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3531 #, c-format
3532 msgid "Changed:    %s"
3533 msgstr "Ändern in: %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3537 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3539 #, c-format
3540 msgid "Size:       %s"
3541 msgstr "Größe:       %s"
3543 #, c-format
3544 msgid " (%lu block)"
3545 msgid_plural " (%lu blocks)"
3546 msgstr[0] " (%lu Block)"
3547 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3549 #, c-format
3550 msgid "Owner:      %s/%s"
3551 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3553 #, c-format
3554 msgid "Links:      %d"
3555 msgstr "Links:      %d"
3557 #, c-format
3558 msgid "Attributes: %s"
3559 msgstr "Attribute: %s"
3561 msgid "Attributes: unavailable"
3562 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3564 #, c-format
3565 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3566 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3568 #, c-format
3569 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3570 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3572 msgid "&Equal split"
3573 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3575 msgid "&Menubar visible"
3576 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3578 msgid "Command &prompt"
3579 msgstr "Kommando-&Prompt"
3581 msgid "&Keybar visible"
3582 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3587 msgid "&XTerm window title"
3588 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3590 msgid "&Show free space"
3591 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3593 msgid "Panel split"
3594 msgstr "Panelaufteilung"
3596 msgid "Console output"
3597 msgstr "Konsolenausgabe"
3599 msgid "&Vertical"
3600 msgstr "&Vertikal"
3602 msgid "&Horizontal"
3603 msgstr "&Horizontal"
3605 msgid "Output lines:"
3606 msgstr "Ausgabezeilen:"
3608 msgid "Layout"
3609 msgstr "Layout"
3611 msgid "Memory exhausted!"
3612 msgstr "Speicher voll!"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|u"
3617 msgstr "sort|u"
3619 msgid "&Unsorted"
3620 msgstr "&Unsortiert"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|n"
3625 msgstr "sort|n"
3627 msgid "&Name"
3628 msgstr "&Name"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|v"
3633 msgstr "sort|v"
3635 msgid "&Version"
3636 msgstr "&Version"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|e"
3641 msgstr "sort|e"
3643 msgid "E&xtension"
3644 msgstr "&Erweiterung"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|s"
3649 msgstr "sort|g"
3651 msgid "&Size"
3652 msgstr "&Größe"
3654 msgid "Block Size"
3655 msgstr "Blockgröße"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|m"
3660 msgstr "sort|m"
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Modifikationszeit"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|a"
3668 msgstr "sort|z"
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "&Zugriffszeit"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|h"
3676 msgstr "sort|ä"
3678 msgid "C&hange time"
3679 msgstr "Än&derungszeit"
3681 msgid "Perm"
3682 msgstr "Rechte"
3684 msgid "Nl"
3685 msgstr "Nl"
3687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "sort|i"
3690 msgstr "sort|i"
3692 msgid "&Inode"
3693 msgstr "&Inode"
3695 msgid "UID"
3696 msgstr "UID"
3698 msgid "GID"
3699 msgstr "GID"
3701 msgid "Owner"
3702 msgstr "Eigentümer"
3704 msgid "Group"
3705 msgstr "Gruppe"
3707 msgid "[dev]"
3708 msgstr "[Gerät]"
3710 msgid "UP--DIR"
3711 msgstr "ÜBERVZ."
3713 msgid "SYMLINK"
3714 msgstr "SYMLINK"
3716 msgid "SUB-DIR"
3717 msgstr "UNTERVZ."
3719 msgid "<readlink failed>"
3720 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3726 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3728 msgid "Panelize"
3729 msgstr "Anordnen"
3731 msgid "Unknown tag on display format:"
3732 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3734 msgid "&Files only"
3735 msgstr "Nur &Dateien"
3737 msgid "&Case sensitive"
3738 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3740 msgid "Select"
3741 msgstr "Auswahl"
3743 msgid "Unselect"
3744 msgstr "Deselektieren"
3746 msgid "Filter"
3747 msgstr "Filter"
3749 msgid "Do you really want to execute?"
3750 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3752 msgid "Cannot read directory contents"
3753 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3758 msgid "&Add new"
3759 msgstr "Neues hinzufügen"
3761 msgid "External panelize"
3762 msgstr "Externes Anordnen"
3764 msgid "Other command"
3765 msgstr "Anderer Befehl"
3767 msgid "Command"
3768 msgstr "Befehl"
3770 msgid "Add to external panelize"
3771 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3773 msgid "Enter command label:"
3774 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "External panelize:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Externes Anordnen:\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "External panelize:\n"
3787 "failed to read data from child stdout:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3791 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3792 "%s"
3794 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3795 msgstr ""
3796 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3798 msgid "Modified git files"
3799 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3801 msgid "Find rejects after patching"
3802 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3804 msgid "Find *.orig after patching"
3805 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3807 msgid "Find SUID and SGID programs"
3808 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3822 #, c-format
3823 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot stat the destination\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3832 "%s"
3834 #, c-format
3835 msgid "Delete %s?"
3836 msgstr "\"%s\" löschen?"
3838 msgid "ButtonBar|Static"
3839 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3841 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3842 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3844 msgid "ButtonBar|Rescan"
3845 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3847 msgid "ButtonBar|Forget"
3848 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3850 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3851 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot write to the %s file:\n"
3856 "%s\n"
3857 msgstr ""
3858 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3859 "%s\n"
3861 msgid "Help file format error\n"
3862 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3864 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3865 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot find node %s in help file"
3869 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3871 msgid "Help"
3872 msgstr "Hilfe"
3874 msgid "ButtonBar|Index"
3875 msgstr "ButtonBar|Index"
3877 msgid "ButtonBar|Prev"
3878 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3880 msgid "Learn keys"
3881 msgstr "Tasten lernen"
3883 msgid "Teach me a key"
3884 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Please press the %s\n"
3889 "and then wait until this message disappears.\n"
3890 "\n"
3891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3892 "next to its button.\n"
3893 "\n"
3894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3895 "and wait as well."
3896 msgstr ""
3897 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3898 "\n"
3899 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3900 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3901 "\n"
3902 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3903 "und warten ebenfalls."
3905 msgid "Cannot accept this key"
3906 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3908 #, c-format
3909 msgid "You have entered \"%s\""
3910 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3913 msgid "OK"
3914 msgstr "OK"
3916 msgid ""
3917 "It seems that all your keys already\n"
3918 "work fine. That's great."
3919 msgstr ""
3920 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3921 "vernünftig. Prima."
3923 msgid "&Discard"
3924 msgstr "Verwerfen"
3926 msgid ""
3927 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3928 "All your keys work well."
3929 msgstr ""
3930 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3931 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3933 msgid ""
3934 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3935 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3936 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3937 msgstr ""
3938 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3939 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3940 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Failed to run:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Fehler beim Ausführen:\n"
3948 "%s\n"
3950 msgid "Home directory path is not absolute"
3951 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3953 msgid ""
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "is already running on this terminal.\n"
3956 "Subshell support will be disabled."
3957 msgstr ""
3958 "GNU Midnight Commander\n"
3959 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3960 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Failed while close:\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Fehler beim Schließen:\n"
3970 "%s\n"
3972 msgid "Choose codepage"
3973 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3975 msgid "-  < No translation >"
3976 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3978 msgid "%b %e  %Y"
3979 msgstr "%d. %b %Y "
3981 msgid "%b %e %H:%M"
3982 msgstr "%d. %b %H:%M"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot save file %s:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3990 "%s"
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3994 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3997 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3999 #, c-format
4000 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4001 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4003 #, fuzzy
4004 msgid "With builtin editor and aspell support"
4005 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4007 #, fuzzy
4008 msgid "With builtin editor"
4009 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4011 msgid "With optional subshell support"
4012 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4014 msgid "With subshell support as default"
4015 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4017 msgid "With support for background operations"
4018 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4020 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4021 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4023 msgid "With mouse support on xterm"
4024 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4026 msgid "With support for X11 events"
4027 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4029 msgid "With internationalization support"
4030 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4032 msgid "With multiple codepages support"
4033 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4035 msgid "With ext2fs attributes support"
4036 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4042 #, c-format
4043 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4044 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "Built with ncurses %s\n"
4048 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4050 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4051 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4053 #, c-format
4054 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4055 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4057 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4058 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4060 #, c-format
4061 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4062 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4064 msgid "Virtual File Systems:"
4065 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4067 msgid "Data types:"
4068 msgstr "Datentypen:"
4070 msgid "Home directory:"
4071 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4073 msgid "Profile root directory:"
4074 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4076 msgid "System data"
4077 msgstr "Systemdaten"
4079 msgid "Config directory:"
4080 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4082 msgid "Data directory:"
4083 msgstr "Datenverzeichnis:"
4085 msgid "File extension handlers:"
4086 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4088 msgid "VFS plugins and scripts:"
4089 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4091 msgid "User data"
4092 msgstr "Benutzerdaten"
4094 msgid "Cache directory:"
4095 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4097 msgid "Debug"
4098 msgstr "Debug"
4100 msgid "ERROR:"
4101 msgstr "FEHLER:"
4103 msgid "True:"
4104 msgstr "Wahr:"
4106 msgid "False:"
4107 msgstr "Falsch:"
4109 msgid "Error calling program"
4110 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4112 msgid "Warning -- ignoring file"
4113 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4118 "Using it may compromise your security"
4119 msgstr ""
4120 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4121 "beschrieben werden.\n"
4122 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4124 msgid "Format error on file Extensions File"
4125 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4127 #, c-format
4128 msgid "The %%var macro has no default"
4129 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4131 #, c-format
4132 msgid "The %%var macro has no variable"
4133 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4135 #, c-format
4136 msgid "No suitable entries found in %s"
4137 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4139 msgid "User menu"
4140 msgstr "Benutzermenü"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open cpio archive\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Kann cpio-Archiv\n"
4148 "%s\n"
4149 "nicht öffnen"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Premature end of cpio archive\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Inconsistent hardlinks of\n"
4162 "%s\n"
4163 "in cpio archive\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4167 "%s\n"
4168 "im cpio-Archiv\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4173 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4181 "%s"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Unexpected end of file\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4189 "%s"
4191 msgid "Inconsistent archive"
4192 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open %s archive\n"
4197 "%s:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4201 "%s:\n"
4202 "%s"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4210 "%s"
4212 msgid ""
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "wrong file name"
4215 msgstr ""
4216 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4217 "falscher Dateiname"
4219 msgid ""
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "wrong archive name"
4222 msgstr ""
4223 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4224 "falscher Archivname"
4226 msgid ""
4227 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "cannot build command"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4233 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4253 msgid "Account:"
4254 msgstr "Kontoname:"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: %s"
4271 msgstr "ftpfs: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4290 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4294 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4298 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4300 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4301 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4303 msgid "ftpfs: invalid address family"
4304 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4308 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4310 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4311 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4313 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4314 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4318 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4320 msgid "ftpfs: abort failed"
4321 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4323 msgid "ftpfs: CWD failed."
4324 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4326 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4327 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4329 msgid "Resolving symlink..."
4330 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4332 #, c-format
4333 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4334 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4336 msgid "(strict rfc959)"
4337 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4339 msgid "(chdir first)"
4340 msgstr "(zuerst chdir)"
4342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4343 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: failure"
4347 msgstr "%s: Fehler"
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: done."
4351 msgstr "%s: fertig."
4353 msgid "ftpfs: storing file"
4354 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4356 msgid ""
4357 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4358 "Remove password or correct mode"
4359 msgstr ""
4360 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4361 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "SFS virtual file system:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4369 "%s"
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4373 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4378 "%s\n"
4379 msgstr ""
4380 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4381 "%s\n"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4386 "%s\n"
4387 msgstr ""
4388 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4389 "%s\n"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4393 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4395 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4396 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4398 msgid "sftp: Invalid host name."
4399 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: %s"
4403 msgstr "sftp: %s"
4405 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4406 msgstr ""
4407 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4408 "fehlgeschlagen"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: making connection to %s"
4412 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4414 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4415 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4419 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4421 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4422 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4424 msgid "sftp: unknown host key type:"
4425 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Permanently added\n"
4430 "%s (%s)\n"
4431 "to the list of known hosts."
4432 msgstr ""
4433 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "zur Liste der bekannten Hosts."
4437 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4438 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4440 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4441 msgstr ""
4442 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4443 "Hosts nicht überprüfen"
4445 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4446 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The authenticity of host\n"
4451 "%s (%s)\n"
4452 "can't be established!\n"
4453 "%s key fingerprint hash is\n"
4454 "SHA1:%s.\n"
4455 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4456 msgstr ""
4457 "Die Authentizität des Hosts\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4460 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4461 "SHA1:%s.\n"
4462 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4463 "Verbindung fortsetzen?"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "%s (%s)\n"
4468 "is found in the list of known hosts but\n"
4469 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4470 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4471 "connecting?"
4472 msgstr ""
4473 "%s (%s)\n"
4474 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4475 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4476 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4477 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4479 msgid "sftp: host key verification failed"
4480 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4484 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4486 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4487 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4489 #, c-format
4490 msgid "sftp: Enter password for %s "
4491 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4493 msgid "sftp: Password is empty."
4494 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4496 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4497 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4499 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4500 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4502 #, c-format
4503 msgid "sftp: socket error: %s"
4504 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4506 #, c-format
4507 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4508 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4510 msgid "sftp: Listing done."
4511 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4513 #, c-format
4514 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4515 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4517 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4518 msgstr ""
4520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4521 msgstr ""
4522 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4523 "Verbindungen benutzen."
4525 #, c-format
4526 msgid "shell: Password is required for %s"
4527 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4529 msgid "shell: Sending password..."
4530 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4532 msgid "shell: Sending initial line..."
4533 msgstr ""
4535 msgid "shell: Getting host info..."
4536 msgstr ""
4538 #, c-format
4539 msgid "shell: Reading directory %s..."
4540 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4542 #, c-format
4543 msgid "shell: store %s: sending command..."
4544 msgstr ""
4546 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4547 msgstr ""
4549 msgid "shell: storing file"
4550 msgstr "shell: Datei speichern"
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Breche Transfer ab..."
4555 msgid "Error reported after abort."
4556 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4558 msgid "Aborted transfer would be successful."
4559 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4561 msgid "Inconsistent tar archive"
4562 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4564 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4565 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Cannot open tar archive\n"
4570 "%s"
4571 msgstr ""
4572 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4573 "%s"
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "%s\n"
4578 "doesn't look like a tar archive"
4579 msgstr ""
4580 "%s\n"
4581 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4583 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4584 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4586 msgid "undelfs: error"
4587 msgstr "undelfs: Fehler"
4589 msgid "not enough memory"
4590 msgstr "nicht genug Speicher"
4592 msgid "while allocating block buffer"
4593 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4595 #, c-format
4596 msgid "open_inode_scan: %d"
4597 msgstr "open_inode_scan: %d"
4599 #, c-format
4600 msgid "while starting inode scan %d"
4601 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4603 #, c-format
4604 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4605 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4607 #, c-format
4608 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4609 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4611 msgid "no more memory while reallocating array"
4612 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4614 #, c-format
4615 msgid "while doing inode scan %d"
4616 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4618 #, c-format
4619 msgid "Cannot open file %s"
4620 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4622 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4623 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4631 "%s"
4633 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4634 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot load block bitmap from:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4642 "%s"
4644 msgid "vfs_info is not fs!"
4645 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4647 msgid "You have to chdir to extract files first"
4648 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4650 msgid "while iterating over blocks"
4651 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4653 #, c-format
4654 msgid "Cannot open file \"%s\""
4655 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4657 msgid "Ext2lib error"
4658 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4660 msgid "Invalid value"
4661 msgstr "Ungültiger Wert"
4663 msgid "File was modified. Save with exit?"
4664 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4666 msgid "&Cancel quit"
4667 msgstr "Doch nicht beenden"
4669 msgid ""
4670 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4671 "Save modified file?"
4672 msgstr ""
4673 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4674 "Geänderte Datei speichern?"
4676 msgid "&Line number"
4677 msgstr "Zei&lennummer"
4679 msgid "Pe&rcents"
4680 msgstr "P&rozente"
4682 msgid "&Decimal offset"
4683 msgstr "&Dezimal-Offset"
4685 msgid "He&xadecimal offset"
4686 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4688 msgid "Goto"
4689 msgstr "Gehe zu"
4691 msgid "ButtonBar|Ascii"
4692 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4694 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4695 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4697 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4698 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4700 msgid "ButtonBar|Wrap"
4701 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4703 msgid "ButtonBar|Hex"
4704 msgstr "ButtonBar|Hex"
4706 msgid "ButtonBar|Goto"
4707 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4709 msgid "ButtonBar|Raw"
4710 msgstr "ButtonBar|Roh"
4712 msgid "ButtonBar|Parse"
4713 msgstr "ButtonBar|Parse"
4715 msgid "ButtonBar|Unform"
4716 msgstr "ButtonBar|Unform"
4718 msgid "ButtonBar|Format"
4719 msgstr "ButtonBar|Format"
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Failed to read data from child stdout:\n"
4724 "%s"
4725 msgstr ""
4726 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4727 "%s"
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Error while closing the file:\n"
4732 "%s\n"
4733 "Data may have been written or not"
4734 msgstr ""
4735 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4736 "%s\n"
4737 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Cannot save file:\n"
4742 "%s"
4743 msgstr ""
4744 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4745 "%s"
4747 msgid "View: "
4748 msgstr "Ansicht: "
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Cannot open \"%s\"\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4756 "%s"
4758 msgid "Cannot view: not a regular file"
4759 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4764 "%s"
4765 msgstr ""
4766 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4767 "%s"
4769 msgid "Search done"
4770 msgstr "Suche abgeschlossen"
4772 msgid "Continue from beginning?"
4773 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4775 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4776 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"