1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Mr.Update, 2019-2020,2023
15 # Slow Rider, 2015,2018
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
18 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
19 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
27 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
76 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
79 msgstr "Sperre &aufheben"
82 msgstr "Sperre &ignorieren"
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Ungültiges Zeichen"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
109 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Noch nicht implementiert"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
137 msgstr "He&xadezimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "&Maskensuche"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
148 "Standard-Skin wurde geladen"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
156 "Standard-Skin wurde geladen"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
166 "Standard-Skin wurde geladen"
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
175 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
176 "Standard-Skin wurde geladen"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funktionstaste 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funktionstaste 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funktionstaste 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funktionstaste 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funktionstaste 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funktionstaste 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funktionstaste 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funktionstaste 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funktionstaste 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funktionstaste 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funktionstaste 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funktionstaste 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funktionstaste 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funktionstaste 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funktionstaste 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funktionstaste 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funktionstaste 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funktionstaste 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funktionstaste 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funktionstaste 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Vervollst./M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Rückwärts-Tabul."
268 msgstr "Cursor unten"
271 msgstr "Cursor links"
274 msgstr "Cursor rechts"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Numerisch Cursor links"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Numerisch Cursor oben"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Numerisch Cursor unten"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Numerisch Pos 1"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Numerisch Ende"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Numerisch Bild ab"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Numerisch Bild auf"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Numerisch Einfügen"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Numerisch Löschen"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Numerisch Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funktionstaste 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funktionstaste 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funktionstaste 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funktionstaste 24"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "Ausrufezeichen"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Fragezeichen"
397 msgstr "kaufmännisches Und"
400 msgstr "Dollarzeichen"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Anführungszeichen"
406 msgstr "Prozentzeichen"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Klammer links"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Klammer rechts"
433 msgstr "Eckige Klammer links"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Eckige Klammer rechts"
439 msgstr "Geschw. Klammer links"
442 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
454 msgstr "Schrägstrich"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
510 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
511 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
545 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
549 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
550 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
554 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Starte linearen Transfer..."
576 msgstr "Datei empfangen"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Interner Fehler:"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Hintergrundprozess:"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
666 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
668 msgid "Print configure options"
669 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
671 msgid "Print last working directory to specified file"
672 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
677 msgid "Enables subshell support (default)"
678 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
680 msgid "Disables subshell support"
681 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
683 msgid "Log ftp dialog to specified file"
684 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
690 msgstr "Datei bearbeiten"
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Für langsame Terminals"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
758 "editnonprintable,\n"
759 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
780 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
781 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
783 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
784 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
787 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Farbeinstellungen"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
799 msgstr "Datei1 Datei2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
811 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Hauptoptionen"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Terminal-Optionen"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
827 msgid "MC is built without builtin editor."
828 msgstr "Mit eingebautem Editor"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Fehler beim Lesen"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
856 "gesendet, als wir behandeln können."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Suchstring eingeben:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
871 msgstr "Nur ganze &Wörter"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Alle Zeichensätze"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Suche ist deaktiviert"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-Algorithmus"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
921 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
936 msgstr "Diff-Optionen"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
951 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Speichern"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Suchen"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Optionen"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Beenden"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
985 "Geänderte Datei(en) speichern?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1013 msgstr "Ladevorgang..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1020 msgstr "Datei laden"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Nicht ändern"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1097 msgstr "Speichern unter"
1100 msgstr "&Schnelles Speichern "
1103 msgstr "S&icheres Speichern "
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Editor-Speichermodus"
1115 msgstr "Speichern unter"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1124 msgstr "Überschreiben"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1134 msgstr "Datei speichern"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "&Systemweit"
1155 msgstr "Menü bearbeiten"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Datei %s wurde geändert.\n"
1172 "Beim Beenden speichern?"
1175 msgstr "Datei schließen"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1183 "Geänderte Datei %s speichern?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1198 msgstr "Gehe zu Zeile"
1201 msgstr "Block speichern"
1204 msgstr "Datei einfügen"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1210 msgstr "Block sortieren"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1216 msgstr "Sortierung ausführen"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Externer Befehl"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Literal einfügen"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Eine Taste drücken:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1270 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1271 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1283 msgstr "Makro speichern"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Makro löschen"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1313 msgstr "C&hronik..."
1316 msgstr "Speichern &unter..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "Date&i einfügen..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "In Datei &kopieren..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "Ben&utzermenü..."
1334 msgstr "&Rückgängig"
1337 msgstr "Wiede&rholen"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Markierung an/aus"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Spalten &markieren"
1349 msgstr "Alles &markieren"
1352 msgstr "Deselektieren"
1358 msgstr "Verschieben"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "&Weitersuchen"
1385 msgstr "E&rsetzen..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Deklaration suchen"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "&Nächste Deklaration"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Cod&ierung..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Makr&o löschen..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1439 msgstr "Wort prüfen"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "&Literal einfügen..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Absatz formatieren"
1457 msgstr "&Sortieren..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "E&xterner Formatierer"
1466 msgstr "Verschieben"
1469 msgstr "&Größe ändern"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Vollbild umschalten"
1481 msgstr "&Auflisten..."
1484 msgstr "All&gemein..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Speichermodus..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "&Tasten lernen..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Syntaxdatei"
1502 msgstr "Einstellungen &speichern"
1508 msgstr "&Bearbeiten"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1535 msgstr "Automatischer Umbruch"
1538 msgstr "Tabellarisierung"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Tab-Abstand:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Weitere Optionen"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "&Cursorposition speichern"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1583 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Editoroptionen"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "In der Auswah&l"
1595 msgstr "Alles &finden"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Ersetzen mit:"
1613 msgstr "Über&springen"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1623 msgid "Searching %s"
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1635 "geschrieben für Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Datei öffnen"
1647 msgstr "Bearbeiten: "
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1671 msgstr "Tschechisch"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Britisches Englisch"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Kanadisches Englisch"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1707 msgstr "Französisch"
1710 msgstr "Italienisch"
1713 msgstr "Niederländisch"
1722 msgstr "Portugiesisch"
1740 msgstr "&Wort hinzufügen"
1746 msgstr "Falsch geschrieben"
1749 msgstr "Wort prüfen"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Sprache auswählen"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1761 msgstr "< Automatisch >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Syntaxdatei laden"
1771 "Cannot open file %s\n"
1774 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1788 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1789 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1790 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1803 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1804 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1810 msgstr "A&lle setzen"
1813 msgstr "&Überspringen"
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1846 msgstr "&Ignorieren"
1849 msgstr "&Alles ignorieren"
1852 msgstr "Wiede&rholen"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1863 msgstr "< Standard >"
1869 msgstr "Andere 8 Bit"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Datei-Operationen"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Platz reservieren"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1911 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pause nach Aufruf"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Shellm&uster"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "Ro&tierender Strich"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Sicheres &Löschen"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Einstellungen"
1962 msgstr "Erscheinungsbild"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Ein&facher Tausch"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Seitenweise blättern"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Dateihervorhebung"
2019 msgstr "Datei&typen"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Zugriffsrechte"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Schnelle Suche"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Paneloptionen"
2031 msgstr "Information"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2040 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2041 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "&Lange Dateiliste"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Listenformat"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2071 msgstr "Sortierreihenfolge"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Bestätigung"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Bits anzeigen"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Verzeichnisbaum"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2147 msgstr "Schnelles cd"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Symbolischer Link"
2162 msgstr "&Weitermachen"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2172 "Cannot change directory to\n"
2176 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Sicheres Löschen"
2184 msgstr "Wiederherstellen"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2193 msgstr "Unveränderlich"
2196 msgstr "Nur anhängen"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "No atime updates"
2205 msgstr "Komprimieren"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Komprimierte Cluster"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Compression raw access"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Journalisierte Daten"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "No tail-merging"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Top of directory hierarchy"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Projekthierarchie"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "wertgeschützter Inode"
2256 msgstr "Alle &markieren"
2259 msgstr "Markierte s&etzen"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "Markierte &aufheben"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Chattr-Befehl"
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2277 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2290 msgstr "Stick&y-Bit"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "Lesen durch Andere"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "Schreiben durch Andere"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2326 msgstr "Eigentümer:"
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Chmod-Befehl"
2335 msgstr "Zugriffsrechte"
2341 msgstr "&Gruppe setzen"
2344 msgstr "Ben&utzer setzen"
2350 msgstr "Eigentümer-Name"
2353 msgstr "Gruppen-Name"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Chown-Befehl"
2362 msgstr "Benutzername"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2378 msgstr "Link %s zu:"
2389 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2392 msgstr "Datei anzeigen"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2404 msgstr "Datei bearbeiten"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2418 msgid "&System Wide"
2419 msgstr "&Systemweit"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2446 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2447 "im Listenmodus sein"
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "FTP zu Server"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "SFTP zu Server"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2484 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2485 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Verzeichnis scannen"
2491 msgstr "Einstellungen"
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2512 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2516 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2520 "You have an outdated %s file.\n"
2521 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2522 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2524 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2525 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2526 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2530 "The format of the\n"
2532 "file has changed with version 4.0.\n"
2533 "It seems that the installation has failed.\n"
2534 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2536 "Das Format der Datei\n"
2538 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2539 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2540 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2544 "The format of the\n"
2546 "file has changed with version 4.0.\n"
2547 "You may either want to copy it from\n"
2549 "or use that file as an example of how to write it."
2551 "Das Format der Datei\n"
2553 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2554 "Sie können sie entweder von\n"
2556 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr "FileOperation|Löschen"
2577 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2588 msgstr "Verzeichnis"
2591 msgstr "Verzeichnisse"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " mit Quellmaske:"
2602 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2613 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2617 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2618 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2622 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2629 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2631 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2633 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2636 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2640 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2643 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2651 "are the same directory"
2656 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2668 "sind die gleichen Dateien"
2671 msgstr "Alle übers&pringen"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2678 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2683 "Background process:\n"
2684 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2687 "Hintergrundprozess:\n"
2688 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2696 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2699 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2704 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2707 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2711 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2712 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2716 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2724 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2727 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2732 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2735 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2740 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2748 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2759 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2762 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2767 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2770 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2775 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2778 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2783 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2786 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2791 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2794 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2799 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2802 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2807 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2810 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2813 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2814 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2818 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2821 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2826 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2829 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2834 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2837 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2842 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2845 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2850 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2853 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2858 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2861 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2865 msgstr "(blockiert)"
2867 msgid "Incomplete file was retrieved"
2868 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2873 msgid "&Continue copy"
2874 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2878 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2881 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2886 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2889 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2894 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2897 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2902 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2905 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2910 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2913 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2918 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2921 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2926 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2929 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2934 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2942 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2950 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2957 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2958 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2964 msgstr "&Unterbrechen"
2970 msgid "%d:%02d:%02d"
2971 msgstr "%d:%02d:%02d"
2995 msgid "Overwrite this file?"
2996 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
3002 msgstr "E&rneut holen"
3004 msgid "Overwrite all files?"
3005 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3007 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3008 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3016 msgid "&Size differs"
3017 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3020 msgstr "Datei schon vorhanden"
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3026 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3027 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3030 msgid "Files processed: %zu"
3031 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3035 msgstr "Zeit: %s %s"
3038 msgid "Time: %s %s (%s)"
3039 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3046 msgid "Time: %s (%s)"
3047 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3051 msgstr " Insgesamt: %s "
3054 msgid " Total: %s / %s "
3055 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3064 msgstr "Löschvorgang"
3066 msgid "&Using shell patterns"
3067 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3072 msgid "Follow &links"
3073 msgstr "&Links folgen"
3075 msgid "Preserve &attributes"
3076 msgstr "Attri&bute sichern"
3078 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3079 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3081 msgid "&Stable symlinks"
3082 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3085 msgstr "Hinter&grund"
3088 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3089 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr "&Dateiliste"
3095 msgstr "Schnell&ansicht"
3103 msgid "&Listing format..."
3104 msgstr "&Listenformat..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Codierung..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3121 msgid "SFTP li&nk..."
3122 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3128 msgstr "&Neu einlesen"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "Datei an&zeigen..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3149 msgstr "&Symbolischer Link"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "&Erweitertes chown"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3170 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3173 msgstr "Schnelles c&d"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "&Gruppe auswählen"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "Auswahl &umkehren"
3188 msgstr "Ben&utzermenü"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3194 msgstr "Datei &suchen"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "Panels ver&tauschen"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "&Panels an/aus"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "&Dateien vergleichen"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "E&xternes Anordnen"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Befehlsc&hronik"
3217 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3218 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Bildschirm&liste"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "&Konfiguration..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "&Paneloptionen..."
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "&Nachfragen..."
3259 msgid "&Appearance..."
3260 msgstr "&Aussehen..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Darstellungsbits..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3272 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3275 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Der Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "ButtonBar|Menü"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgstr "Wiederholen"
3317 msgstr "Ansicht - F3"
3320 msgstr "B&earbeiten - F4"
3324 msgstr "Gefunden: %lu"
3326 msgid "Malformed regular expression"
3327 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3332 msgid "&Find recursively"
3333 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3335 msgid "Follow s&ymlinks"
3336 msgstr "S&ymlinks folgen"
3338 msgid "S&kip hidden"
3339 msgstr "Versteckte überspringen"
3344 msgid "Sea&rch for content"
3345 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3347 msgid "Case sens&itive"
3348 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3350 msgid "A&ll charsets"
3351 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3354 msgstr "Erster Treffer"
3357 msgstr "Datei suchen"
3360 msgstr "Anfangen bei:"
3362 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3363 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3366 msgid "Grepping in %s"
3373 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3374 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3375 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3376 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3379 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3380 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3383 msgid "Find File: \"%s\""
3384 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3392 msgid "&Free VFSs now"
3393 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3398 msgid "&Add current"
3399 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3405 msgstr "Neue &Gruppe"
3408 msgstr "Neuer &Eintrag"
3416 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3417 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3419 msgid "Active VFS directories"
3420 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3422 msgid "Directory hotlist"
3423 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3425 msgid "Top level group"
3426 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3428 msgid "Directory path"
3429 msgstr "Verzeichnispfad"
3433 msgstr "Verschiebe %s"
3435 msgid "Directory label"
3436 msgstr "Verzeichnisname"
3441 msgid "New hotlist entry"
3442 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3444 msgid "Directory label:"
3445 msgstr "Verzeichnisname:"
3447 msgid "Directory path:"
3448 msgstr "Verzeichnispfad:"
3450 msgid "New hotlist group"
3451 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3453 msgid "Name of new group:"
3454 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3457 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3458 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3462 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3465 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3468 msgid "Hotlist Load"
3469 msgstr "Hotlist laden"
3473 "MC was unable to write %s file,\n"
3474 "your old hotlist entries were not deleted"
3476 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3477 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3480 msgid "Label for \"%s\":"
3481 msgstr "Name für \"%s\":"
3483 msgid "Add to hotlist"
3484 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3487 msgid "Midnight Commander %s"
3488 msgstr "Midnight Commander %s"
3494 msgid "No node information"
3495 msgstr "Keine Knoten-Information"
3498 msgstr "Freie Knoten:"
3500 msgid "No space information"
3501 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3504 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3505 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "nicht-lokales VFS"
3519 msgid "Filesystem: %s"
3520 msgstr "Dateisystem: %s"
3523 msgid "Accessed: %s"
3524 msgstr "Zugegriffen: %s"
3527 msgid "Modified: %s"
3528 msgstr "Geändert: %s"
3530 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 msgstr "Ändern in: %s"
3536 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3537 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3544 msgid " (%lu block)"
3545 msgid_plural " (%lu blocks)"
3546 msgstr[0] " (%lu Block)"
3547 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3550 msgid "Owner: %s/%s"
3551 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3558 msgid "Attributes: %s"
3559 msgstr "Attribute: %s"
3561 msgid "Attributes: unavailable"
3562 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3565 msgid "Mode: %s (%04o)"
3566 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3569 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3570 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3572 msgid "&Equal split"
3573 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3575 msgid "&Menubar visible"
3576 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3578 msgid "Command &prompt"
3579 msgstr "Kommando-&Prompt"
3581 msgid "&Keybar visible"
3582 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3587 msgid "&XTerm window title"
3588 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3590 msgid "&Show free space"
3591 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3594 msgstr "Panelaufteilung"
3596 msgid "Console output"
3597 msgstr "Konsolenausgabe"
3603 msgstr "&Horizontal"
3605 msgid "Output lines:"
3606 msgstr "Ausgabezeilen:"
3611 msgid "Memory exhausted!"
3612 msgstr "Speicher voll!"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgstr "&Unsortiert"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "&Erweiterung"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Modifikationszeit"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "&Zugriffszeit"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "C&hange time"
3679 msgstr "Än&derungszeit"
3687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3719 msgid "<readlink failed>"
3720 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3726 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3731 msgid "Unknown tag on display format:"
3732 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3735 msgstr "Nur &Dateien"
3737 msgid "&Case sensitive"
3738 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3744 msgstr "Deselektieren"
3749 msgid "Do you really want to execute?"
3750 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3752 msgid "Cannot read directory contents"
3753 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3759 msgstr "Neues hinzufügen"
3761 msgid "External panelize"
3762 msgstr "Externes Anordnen"
3764 msgid "Other command"
3765 msgstr "Anderer Befehl"
3770 msgid "Add to external panelize"
3771 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3773 msgid "Enter command label:"
3774 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3778 "External panelize:\n"
3781 "Externes Anordnen:\n"
3786 "External panelize:\n"
3787 "failed to read data from child stdout:\n"
3790 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3791 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3794 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3796 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3798 msgid "Modified git files"
3799 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3801 msgid "Find rejects after patching"
3802 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3804 msgid "Find *.orig after patching"
3805 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3807 msgid "Find SUID and SGID programs"
3808 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3812 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3815 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3819 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3823 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3828 "Cannot stat the destination\n"
3831 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3836 msgstr "\"%s\" löschen?"
3838 msgid "ButtonBar|Static"
3839 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3841 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3842 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3844 msgid "ButtonBar|Rescan"
3845 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3847 msgid "ButtonBar|Forget"
3848 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3850 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3851 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3855 "Cannot write to the %s file:\n"
3858 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3861 msgid "Help file format error\n"
3862 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3864 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3865 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3868 msgid "Cannot find node %s in help file"
3869 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3874 msgid "ButtonBar|Index"
3875 msgstr "ButtonBar|Index"
3877 msgid "ButtonBar|Prev"
3878 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3881 msgstr "Tasten lernen"
3883 msgid "Teach me a key"
3884 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3888 "Please press the %s\n"
3889 "and then wait until this message disappears.\n"
3891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3892 "next to its button.\n"
3894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3897 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3899 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3900 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3902 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3903 "und warten ebenfalls."
3905 msgid "Cannot accept this key"
3906 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3909 msgid "You have entered \"%s\""
3910 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3917 "It seems that all your keys already\n"
3918 "work fine. That's great."
3920 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3921 "vernünftig. Prima."
3927 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3928 "All your keys work well."
3930 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3931 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3934 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3935 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3936 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3938 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3939 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3940 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3947 "Fehler beim Ausführen:\n"
3950 msgid "Home directory path is not absolute"
3951 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "is already running on this terminal.\n"
3956 "Subshell support will be disabled."
3958 "GNU Midnight Commander\n"
3959 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3960 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3965 "Failed while close:\n"
3969 "Fehler beim Schließen:\n"
3972 msgid "Choose codepage"
3973 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3975 msgid "- < No translation >"
3976 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3982 msgstr "%d. %b %H:%M"
3986 "Cannot save file %s:\n"
3989 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3993 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3994 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3997 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4000 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4001 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4004 msgid "With builtin editor and aspell support"
4005 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4008 msgid "With builtin editor"
4009 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4011 msgid "With optional subshell support"
4012 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4014 msgid "With subshell support as default"
4015 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4017 msgid "With support for background operations"
4018 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4020 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4021 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4023 msgid "With mouse support on xterm"
4024 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4026 msgid "With support for X11 events"
4027 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4029 msgid "With internationalization support"
4030 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4032 msgid "With multiple codepages support"
4033 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4035 msgid "With ext2fs attributes support"
4036 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4039 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4043 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4044 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4047 msgid "Built with ncurses %s\n"
4048 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4050 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4051 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4054 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4055 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4057 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4058 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4061 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4062 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4064 msgid "Virtual File Systems:"
4065 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4068 msgstr "Datentypen:"
4070 msgid "Home directory:"
4071 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4073 msgid "Profile root directory:"
4074 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4077 msgstr "Systemdaten"
4079 msgid "Config directory:"
4080 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4082 msgid "Data directory:"
4083 msgstr "Datenverzeichnis:"
4085 msgid "File extension handlers:"
4086 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4088 msgid "VFS plugins and scripts:"
4089 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4092 msgstr "Benutzerdaten"
4094 msgid "Cache directory:"
4095 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4109 msgid "Error calling program"
4110 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4112 msgid "Warning -- ignoring file"
4113 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4117 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4118 "Using it may compromise your security"
4120 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4121 "beschrieben werden.\n"
4122 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4124 msgid "Format error on file Extensions File"
4125 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4128 msgid "The %%var macro has no default"
4129 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4132 msgid "The %%var macro has no variable"
4133 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4136 msgid "No suitable entries found in %s"
4137 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4140 msgstr "Benutzermenü"
4144 "Cannot open cpio archive\n"
4147 "Kann cpio-Archiv\n"
4153 "Premature end of cpio archive\n"
4156 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4161 "Inconsistent hardlinks of\n"
4166 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4172 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4173 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4177 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4180 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4185 "Unexpected end of file\n"
4188 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4191 msgid "Inconsistent archive"
4192 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4196 "Cannot open %s archive\n"
4200 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4209 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4216 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4217 "falscher Dateiname"
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "wrong archive name"
4223 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4224 "falscher Archivname"
4227 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "cannot build command"
4232 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4233 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4289 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4290 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4293 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4294 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4297 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4298 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4300 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4301 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4303 msgid "ftpfs: invalid address family"
4304 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4307 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4308 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4310 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4311 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4313 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4314 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4317 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4318 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4320 msgid "ftpfs: abort failed"
4321 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4323 msgid "ftpfs: CWD failed."
4324 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4326 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4327 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4329 msgid "Resolving symlink..."
4330 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4333 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4334 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4336 msgid "(strict rfc959)"
4337 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4339 msgid "(chdir first)"
4340 msgstr "(zuerst chdir)"
4342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4343 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4351 msgstr "%s: fertig."
4353 msgid "ftpfs: storing file"
4354 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4357 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4358 "Remove password or correct mode"
4360 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4361 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4365 "SFS virtual file system:\n"
4368 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4372 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4373 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4377 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4380 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4385 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4388 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4392 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4393 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4395 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4396 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4398 msgid "sftp: Invalid host name."
4399 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4405 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4407 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4411 msgid "sftp: making connection to %s"
4412 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4414 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4415 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4418 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4419 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4421 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4422 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4424 msgid "sftp: unknown host key type:"
4425 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4429 "Permanently added\n"
4431 "to the list of known hosts."
4433 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4435 "zur Liste der bekannten Hosts."
4437 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4438 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4440 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4442 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4443 "Hosts nicht überprüfen"
4445 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4446 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4450 "The authenticity of host\n"
4452 "can't be established!\n"
4453 "%s key fingerprint hash is\n"
4455 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4457 "Die Authentizität des Hosts\n"
4459 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4460 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4462 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4463 "Verbindung fortsetzen?"
4468 "is found in the list of known hosts but\n"
4469 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4470 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4474 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4475 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4476 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4477 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4479 msgid "sftp: host key verification failed"
4480 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4483 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4484 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4486 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4487 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4490 msgid "sftp: Enter password for %s "
4491 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4493 msgid "sftp: Password is empty."
4494 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4496 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4497 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4499 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4500 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4503 msgid "sftp: socket error: %s"
4504 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4507 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4508 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4510 msgid "sftp: Listing done."
4511 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4514 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4515 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4517 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4522 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4523 "Verbindungen benutzen."
4526 msgid "shell: Password is required for %s"
4527 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4529 msgid "shell: Sending password..."
4530 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4532 msgid "shell: Sending initial line..."
4535 msgid "shell: Getting host info..."
4539 msgid "shell: Reading directory %s..."
4540 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4543 msgid "shell: store %s: sending command..."
4546 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4549 msgid "shell: storing file"
4550 msgstr "shell: Datei speichern"
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Breche Transfer ab..."
4555 msgid "Error reported after abort."
4556 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4558 msgid "Aborted transfer would be successful."
4559 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4561 msgid "Inconsistent tar archive"
4562 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4564 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4565 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4569 "Cannot open tar archive\n"
4572 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4578 "doesn't look like a tar archive"
4581 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4583 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4584 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4586 msgid "undelfs: error"
4587 msgstr "undelfs: Fehler"
4589 msgid "not enough memory"
4590 msgstr "nicht genug Speicher"
4592 msgid "while allocating block buffer"
4593 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4596 msgid "open_inode_scan: %d"
4597 msgstr "open_inode_scan: %d"
4600 msgid "while starting inode scan %d"
4601 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4604 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4605 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4608 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4609 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4611 msgid "no more memory while reallocating array"
4612 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4615 msgid "while doing inode scan %d"
4616 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4619 msgid "Cannot open file %s"
4620 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4622 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4623 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4627 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4630 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4633 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4634 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4638 "Cannot load block bitmap from:\n"
4641 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4644 msgid "vfs_info is not fs!"
4645 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4647 msgid "You have to chdir to extract files first"
4648 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4650 msgid "while iterating over blocks"
4651 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4654 msgid "Cannot open file \"%s\""
4655 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4657 msgid "Ext2lib error"
4658 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4660 msgid "Invalid value"
4661 msgstr "Ungültiger Wert"
4663 msgid "File was modified. Save with exit?"
4664 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4666 msgid "&Cancel quit"
4667 msgstr "Doch nicht beenden"
4670 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4671 "Save modified file?"
4673 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4674 "Geänderte Datei speichern?"
4676 msgid "&Line number"
4677 msgstr "Zei&lennummer"
4682 msgid "&Decimal offset"
4683 msgstr "&Dezimal-Offset"
4685 msgid "He&xadecimal offset"
4686 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4691 msgid "ButtonBar|Ascii"
4692 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4694 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4695 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4697 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4698 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4700 msgid "ButtonBar|Wrap"
4701 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4703 msgid "ButtonBar|Hex"
4704 msgstr "ButtonBar|Hex"
4706 msgid "ButtonBar|Goto"
4707 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4709 msgid "ButtonBar|Raw"
4710 msgstr "ButtonBar|Roh"
4712 msgid "ButtonBar|Parse"
4713 msgstr "ButtonBar|Parse"
4715 msgid "ButtonBar|Unform"
4716 msgstr "ButtonBar|Unform"
4718 msgid "ButtonBar|Format"
4719 msgstr "ButtonBar|Format"
4723 "Failed to read data from child stdout:\n"
4726 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4731 "Error while closing the file:\n"
4733 "Data may have been written or not"
4735 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4737 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4741 "Cannot save file:\n"
4744 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4752 "Cannot open \"%s\"\n"
4755 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4758 msgid "Cannot view: not a regular file"
4759 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4763 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4766 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4770 msgstr "Suche abgeschlossen"
4772 msgid "Continue from beginning?"
4773 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4775 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4776 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"