Updated Russian translation.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobaaaf4eb2e3d9821c7c4d6358938ad25cdadc66b8
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Şəkil"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End düyməsi"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert düyməsi"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menyu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Əmr"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Rəqəm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&ppend"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Hədəf"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Əvvəlki"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Sətiri tap: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "yiyəsi"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "qovluq"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Xəbərdarlıq"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Dup Bacarılmadı "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "%s\n"
374 "cpio arxivini aça bilmədim"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Cpio arxivinin\n"
392 "%s da(də)\n"
393 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
395 #, c-format
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Unexpected end of file\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
430 msgid "Getting file"
431 msgstr "Faylı alıram"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Cannot open %s archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "%s arxivi açıla bilmir\n"
439 "%s"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
448 #, c-format
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
481 #, c-format
482 msgid "%s: done."
483 msgstr "%s : oldu."
485 #, c-format
486 msgid "%s: failure"
487 msgstr "%s : xəta"
489 #, c-format
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
500 msgid "zeros"
501 msgstr "sıfırlar"
503 msgid "file"
504 msgstr "fayl"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
515 #, c-format
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
532 #, fuzzy
533 msgid "Account:"
534 msgstr "Rəqəm"
536 #, fuzzy
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs : girildi "
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
569 #, fuzzy
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(strict rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(chdir first)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
620 msgid ""
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
623 msgstr ""
624 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
625 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
627 msgid " MCFS "
628 msgstr " MCFS "
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
633 msgid ""
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
637 msgstr ""
638 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
639 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
640 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Bəli"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Xeyr"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Səhv verilmiş parol "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
658 #, c-format
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
687 "%3$s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "%s\n"
726 "tar arxivini aça bilmədim"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Həəəəəə ,....\n"
741 "%s\n"
742 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: xəta "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " yaddaş çatmır "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib xətası "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr "while iterating over blocks "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Daraya bilmədim :"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Daxili xəta :"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Parol :"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Ləğv Et"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Seç"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "&Keç"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "&Hamısını seç"
841 msgid "owner"
842 msgstr "yiyəsi"
844 msgid "group"
845 msgstr "qrupu"
847 msgid "other"
848 msgstr "başqa"
850 msgid "On"
851 msgstr "Aç"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Bayraq"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Mod"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%d nin %6d sı"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "qovluq"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr ""
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Faylı düzəldər"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Use stickchars to draw"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Ağ və qara başlat"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Rəngli modda başlat"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
964 "\n"
965 "Açarlar:\n"
966 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
967 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
968 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 "core\n"
973 "\n"
974 "Rənglər:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray and white\n"
978 "\n"
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
994 msgid "+number"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr ""
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1011 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " O biri seçənəklər"
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1037 msgid ""
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1040 msgstr ""
1041 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1042 " sifariş göndərdi. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Sıralama modu"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "&Oldu"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Tə&rs"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Sort order"
1076 msgstr "Süzmə əmri"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation"
1080 msgstr " İcazə "
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 #. 2
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr " İcazə "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr " İcazə "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgstr " İcazə "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr " İcazə "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1115 msgid "ISO 8859-1"
1116 msgstr "ISO 8859-1"
1118 msgid "7 bits"
1119 msgstr "7 bit"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Bitləri göstər "
1127 msgid "Other 8 bit"
1128 msgstr "Başqa 8 bit"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1133 msgid "&Select"
1134 msgstr "&Seç"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "san."
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "ftp anonim parolu:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "cd"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr "Sür'ətli cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Simvolik bağ"
1180 msgid "Running "
1181 msgstr "İşləyir"
1183 msgid "Stopped"
1184 msgstr "Dayandırılıb"
1186 msgid "&Stop"
1187 msgstr "&Dayandır"
1189 msgid "&Resume"
1190 msgstr "T&əzədən davam et"
1192 msgid "&Kill"
1193 msgstr "&Öldür"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1198 msgid "Domain:"
1199 msgstr "Verici : "
1201 msgid "Username:"
1202 msgstr "İstifadəçi adı: "
1204 #, c-format
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr ""
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1242 msgid "sticky bit"
1243 msgstr "sticky bit"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1254 msgid "S&et marked"
1255 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1257 msgid "&Marked all"
1258 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Ad :"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1266 msgid "Owner name"
1267 msgstr "Sahibinin adı"
1269 msgid "Group name"
1270 msgstr "Qrup adı"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1284 msgid " Permission "
1285 msgstr " İcazələr "
1287 msgid " File "
1288 msgstr " Fayl "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Chmod əmri"
1293 msgid "Set &users"
1294 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1296 msgid "Set &groups"
1297 msgstr "&qrupları daxil et"
1299 msgid " Name "
1300 msgstr " Ad "
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Yiyə adı "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Qrup adı "
1308 msgid " Size "
1309 msgstr " Böyüklük "
1311 msgid " User name "
1312 msgstr " İstifadəçi adı "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Chown əmri "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1323 msgid " Confirmation "
1324 msgstr " İcazə "
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1332 msgid " View file "
1333 msgstr " Faylı göstər "
1335 msgid " Filename:"
1336 msgstr " Fayl adı :"
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Qovluq adını ver :"
1350 msgid " Filter "
1351 msgstr " Süzgəc "
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Files only"
1365 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1367 msgid " Select "
1368 msgstr " Seç "
1370 msgid " Unselect "
1371 msgstr " Seçmə "
1373 msgid "Extension file edit"
1374 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1376 msgid " Which extension file you want to edit? "
1377 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1379 msgid "&User"
1380 msgstr "&İstifadəçi"
1382 msgid "&System Wide"
1383 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1385 msgid " Menu edit "
1386 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1388 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1389 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1391 msgid "&Local"
1392 msgstr "Yer&li"
1394 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgstr ""
1397 #, fuzzy
1398 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1399 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1401 msgid " Compare directories "
1402 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1404 msgid " Select compare method: "
1405 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1407 msgid "&Quick"
1408 msgstr "&Sür'ətli"
1410 msgid "&Size only"
1411 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1413 msgid "&Thorough"
1414 msgstr "&Hamısına görə"
1416 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1417 msgstr ""
1418 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1420 msgid ""
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1423 msgstr ""
1424 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Link %s to:"
1429 msgstr " bağ: %s "
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " Bağla "
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " bağ: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1474 #, fuzzy
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1489 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Quruluş "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1512 msgid "&Dismiss"
1513 msgstr "&Keç"
1515 msgid "All charsets"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1522 msgid "&Backwards"
1523 msgstr "&geriyə doğru"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Axtar"
1534 msgid " Search is disabled "
1535 msgstr ""
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create backup file \n"
1548 " %s%s \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "&Normal"
1564 msgstr "Şəkil"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Ignore &space change"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Ignore case"
1585 msgstr ""
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Diff extra options"
1589 msgstr " O biri seçənəklər"
1591 msgid "Diff algorithm"
1592 msgstr ""
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Diff Options"
1596 msgstr " Seçənəklər "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Edit"
1600 msgstr "Düzəlt"
1602 msgid " Edit is disabled "
1603 msgstr ""
1605 msgid " Enter line: "
1606 msgstr " Sətiri tap: "
1608 msgid "ButtonBar|Help"
1609 msgstr ""
1611 msgid "ButtonBar|Save"
1612 msgstr ""
1614 msgid "ButtonBar|Edit"
1615 msgstr ""
1617 msgid "ButtonBar|Merge"
1618 msgstr ""
1620 msgid "ButtonBar|Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "ButtonBar|Options"
1624 msgstr ""
1626 msgid "ButtonBar|Quit"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Quit"
1630 msgstr "Çıx"
1632 msgid " File was modified, Save with exit? "
1633 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1635 msgid "Two files are needed to compare"
1636 msgstr ""
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Cannot read directory contents"
1640 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1642 #, fuzzy
1643 msgid " Choose syntax highlighting "
1644 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "< Auto >"
1648 msgstr " Haqqında "
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr ""
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1657 msgid "Error"
1658 msgstr "XƏTA"
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid " Error reading from pipe: %s "
1662 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1666 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1670 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid " %s is not a regular file "
1674 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid " File %s is too large "
1678 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1680 msgid " About "
1681 msgstr " Haqqında "
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1686 "\n"
1687 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1688 "\n"
1689 "       A user friendly text editor written\n"
1690 "           for the Midnight Commander.\n"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1694 "\n"
1695 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1696 "\n"
1697 "       A user friendly text editor written\n"
1698 "           for the Midnight Commander.\n"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1701 msgstr ""
1703 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1704 msgstr ""
1706 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1707 msgstr ""
1709 msgid " Error writing to pipe: "
1710 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1712 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1713 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1717 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1719 #, fuzzy
1720 msgid "&Quick save"
1721 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Safe save"
1725 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1727 msgid "&Do backups with following extension:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Check &POSIX new line"
1731 msgstr ""
1733 msgid " Edit Save Mode "
1734 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1736 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1737 msgstr ""
1739 #, fuzzy
1740 msgid "C&ontinue"
1741 msgstr "Davam et"
1743 msgid "&Do not change"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Change line breaks to:"
1756 msgstr ""
1758 #, fuzzy
1759 msgid " Enter file name: "
1760 msgstr " Sətiri tap: "
1762 msgid " Save As "
1763 msgstr " Fərqli qeyd et "
1765 msgid " A file already exists with this name. "
1766 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1768 #, fuzzy
1769 msgid "&Overwrite"
1770 msgstr "Üstünə yaz"
1772 msgid " Cannot save file. "
1773 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1775 msgid " Delete macro "
1776 msgstr " Makronu sil "
1778 msgid " Cannot open temp file "
1779 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1781 msgid " Cannot open macro file "
1782 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1784 msgid " Cannot overwrite macro file "
1785 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1787 msgid " Save macro "
1788 msgstr " Makronu qeyd et "
1790 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1791 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1793 msgid " Press macro hotkey: "
1794 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1796 msgid " Load macro "
1797 msgstr " Makronu yüklə "
1799 msgid " Confirm save file? : "
1800 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1802 msgid " Save file "
1803 msgstr " Faylı qeyd et"
1805 msgid "&Save"
1806 msgstr "&Qeyd Et"
1808 msgid ""
1809 " Current text was modified without a file save. \n"
1810 " Continue discards these changes. "
1811 msgstr ""
1812 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1813 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1819 #, fuzzy
1820 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1821 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1823 msgid " Load "
1824 msgstr " Yüklə "
1826 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1827 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Replace"
1831 msgstr "&Dəyişdir"
1833 msgid " Replace "
1834 msgstr " Dəyişdir "
1836 #, c-format
1837 msgid " %ld replacements made. "
1838 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Cancel quit"
1842 msgstr "Çıxışı dayandır"
1844 #, fuzzy
1845 msgid " Error "
1846 msgstr "XƏTA"
1848 msgid " This function is not implemented. "
1849 msgstr ""
1851 msgid " Copy to clipboard "
1852 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1854 msgid " Unable to save to file. "
1855 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1857 msgid " Cut to clipboard "
1858 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1860 msgid " Goto line "
1861 msgstr " Sətirə get "
1863 msgid " Save Block "
1864 msgstr " Bloku qeyd et "
1866 msgid " Insert File "
1867 msgstr " Faylı daxil et "
1869 msgid " Cannot insert file. "
1870 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1872 msgid " Sort block "
1873 msgstr " Bloku süz "
1875 msgid " You must first highlight a block of text. "
1876 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1878 msgid " Run Sort "
1879 msgstr " Süzməyi işə sal "
1881 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1882 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1884 msgid " Sort "
1885 msgstr " Süz "
1887 msgid " Cannot execute sort command "
1888 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1890 msgid " Sort returned non-zero: "
1891 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1893 msgid "Paste output of external command"
1894 msgstr ""
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "External command"
1902 msgstr "Başqa əmr"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot execute command"
1906 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1908 msgid "Error creating script:"
1909 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1911 msgid "Error reading script:"
1912 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1914 msgid "Error closing script:"
1915 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1917 msgid "Script created:"
1918 msgstr "Script yaradıldı:"
1920 msgid "Process block"
1921 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1923 msgid " Copies to"
1924 msgstr " Köçürdülür"
1926 msgid " Subject"
1927 msgstr " Mövzü"
1929 msgid " To"
1930 msgstr " Göndərilən"
1932 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1933 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1935 msgid " Mail "
1936 msgstr " Məktubla göndər "
1938 msgid " Insert Literal "
1939 msgstr " Hərfi daxil et"
1941 msgid " Press any key: "
1942 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1944 msgid " Execute Macro "
1945 msgstr " Makronu işə sal"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "In se&lection"
1949 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
1951 msgid " Enter replacement string:"
1952 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Find all"
1956 msgstr "Faylı tap"
1958 msgid "Cancel"
1959 msgstr "Ləğv Et"
1961 msgid "&Skip"
1962 msgstr "&Keç"
1964 msgid "A&ll"
1965 msgstr "A&ll"
1967 msgid "&Replace"
1968 msgstr "&Dəyişdir"
1970 msgid " Replace with: "
1971 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1973 msgid " Confirm replace "
1974 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "File \"%s\" is already being edited\n"
1979 "User: %s\n"
1980 "Process ID: %d"
1981 msgstr ""
1983 msgid "File locked"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Grab lock"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Ignore lock"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Open file..."
1993 msgstr "Fayl &aç..."
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&New"
1997 msgstr "&Ad"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Save &as..."
2001 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Insert file..."
2005 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Cop&y to file..."
2009 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&User menu..."
2013 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "A&bout..."
2017 msgstr "&Düzülüş ..."
2019 msgid "&Quit"
2020 msgstr "&Çıx"
2022 msgid "&Undo"
2023 msgstr ""
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Toggle ins/overw"
2027 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "To&ggle mark"
2031 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2033 msgid "&Mark columns"
2034 msgstr ""
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Mark &all"
2038 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2040 msgid "Unmar&k"
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Cop&y"
2045 msgstr "Köçürt"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Mo&ve"
2049 msgstr "Daşı"
2051 msgid "&Delete"
2052 msgstr "&Sil"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Co&py to clipfile"
2056 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Cut to clipfile"
2060 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Pa&ste from clipfile"
2064 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2066 msgid "&Beginning"
2067 msgstr ""
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&End"
2071 msgstr "&Inode"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Search..."
2075 msgstr "Axtar"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Search &again"
2079 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&Replace..."
2083 msgstr "&Dəyişdir"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Toggle bookmark"
2087 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Next bookmark"
2091 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Prev bookmark"
2095 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Flush bookmark"
2099 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Go to line..."
2103 msgstr " Sətirə get "
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Toggle line state"
2107 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Go to matching &bracket"
2111 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Find declaration"
2115 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Back from &declaration"
2119 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "For&ward to declaration"
2123 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Encod&ing..."
2127 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Refresh screen"
2131 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Start record macro"
2135 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Finis&h record macro..."
2139 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Execute macro..."
2143 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Delete macr&o..."
2147 msgstr " Makronu sil "
2149 #, fuzzy
2150 msgid "'ispell' s&pell check"
2151 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Mail..."
2155 msgstr "&Süzgəc ..."
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Insert &literal..."
2159 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Insert &date/time"
2163 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Format paragraph"
2167 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&Sort..."
2171 msgstr "&Sıralama əmri..."
2173 msgid "&Paste output of..."
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "&External formatter"
2178 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2180 msgid "&General...  "
2181 msgstr "&Ümumi ..."
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Save &mode..."
2185 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Learn &keys..."
2189 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Syntax &highlighting..."
2193 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "S&yntax file"
2197 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Menu file"
2201 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2203 msgid "&Save setup"
2204 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&File"
2208 msgstr "Fayl"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Edit"
2212 msgstr "Düzəlt"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Search"
2216 msgstr "Axtar"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Command"
2220 msgstr "Əmr"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "For&mat"
2224 msgstr "Şəkil"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Options"
2228 msgstr " &Seçənəklər "
2230 msgid "None"
2231 msgstr "Heçbiri"
2233 msgid "Dynamic paragraphing"
2234 msgstr "Dinamik paraqraf"
2236 msgid "Type writer wrap"
2237 msgstr "Kəlimə qırılması"
2239 msgid "Word wrap line length: "
2240 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2242 msgid "Cursor beyond end of line"
2243 msgstr ""
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Pers&istent selection"
2247 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2249 msgid "Synta&x highlighting"
2250 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2252 msgid "Visible tabs"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Visible trailing spaces"
2256 msgstr ""
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Save file &position"
2260 msgstr " Faylı qeyd et"
2262 msgid "Confir&m before saving"
2263 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2265 msgid "&Return does autoindent"
2266 msgstr "&Return does autoindent"
2268 msgid "Tab spacing: "
2269 msgstr "Tab aralığı : "
2271 msgid "Fill tabs with &spaces"
2272 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2274 msgid "&Backspace through tabs"
2275 msgstr "&Backspace through tabs"
2277 msgid "&Fake half tabs"
2278 msgstr "&Fake half tabs"
2280 msgid "Wrap mode"
2281 msgstr "Qırma modu"
2283 msgid " Editor options "
2284 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2286 msgid "ButtonBar|Mark"
2287 msgstr ""
2289 msgid "ButtonBar|Replac"
2290 msgstr ""
2292 msgid "ButtonBar|Copy"
2293 msgstr ""
2295 msgid "ButtonBar|Move"
2296 msgstr ""
2298 msgid "ButtonBar|Delete"
2299 msgstr ""
2301 msgid "ButtonBar|PullDn"
2302 msgstr ""
2304 msgid " Load syntax file "
2305 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot open file %s \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2313 " %s "
2315 #, c-format
2316 msgid " Error in file %s on line %d "
2317 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2319 msgid ""
2320 " The Commander can't change to the directory that \n"
2321 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2322 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2323 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2324 msgstr ""
2325 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2326 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2327 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2329 #, c-format
2330 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2331 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2333 #, c-format
2334 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2335 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot create temporary command file \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2343 " %s "
2345 msgid " Parameter "
2346 msgstr " Parametr "
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid " %s%s file error"
2350 msgstr " fayl xətası "
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid ""
2354 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2355 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2356 "Commander package."
2357 msgstr ""
2358 "mc.ext file has changed\n"
2359 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2360 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2361 "Midnight Commander package."
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid " ~/%s file error "
2365 msgstr " fayl xətası "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2370 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2371 "it."
2372 msgstr ""
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2375 msgstr ""
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2381 msgstr ""
2383 msgid " Cannot make the hardlink "
2384 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2392 " %s "
2394 msgid ""
2395 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2396 "\n"
2397 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2398 msgstr ""
2399 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2400 "\n"
2401 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2409 " %s "
2411 msgid "&Abort"
2412 msgstr "Lə&ğv et"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2428 " %s "
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid ""
2432 " `%s' \n"
2433 " and \n"
2434 " `%s' \n"
2435 " are the same file "
2436 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2468 " %s "
2470 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2471 msgstr " Reget iflas etdi "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2511 " %s "
2513 msgid "(stalled)"
2514 msgstr "(stalled)"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2530 " %s "
2532 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2533 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2535 msgid "&Keep"
2536 msgstr "&Saxla"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2541 " %s "
2542 msgstr ""
2543 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2544 " %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2557 " `%s' "
2558 msgstr ""
2559 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2560 " `%s' "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2568 " %s "
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2573 " %s "
2574 msgstr ""
2575 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2576 " %s "
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2581 " %s "
2582 msgstr ""
2583 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2584 " %s "
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2589 " %s "
2590 msgstr ""
2591 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2592 " %s "
2594 #, c-format
2595 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2596 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2601 " %s "
2602 msgstr ""
2603 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2604 " %s "
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2609 " %s "
2610 msgstr ""
2611 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 " `%s' \n"
2617 " and \n"
2618 " `%s' \n"
2619 " are the same directory "
2620 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2622 #, c-format
2623 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2624 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2626 #, c-format
2627 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2628 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2633 " %s "
2634 msgstr ""
2635 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2636 " %s "
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2641 " %s "
2642 msgstr ""
2643 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2644 " %s "
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2649 " %s "
2650 msgstr ""
2651 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Qovluq yolu"
2658 msgid "FileOperation|Copy"
2659 msgstr ""
2661 msgid "FileOperation|Move"
2662 msgstr ""
2664 msgid "FileOperation|Delete"
2665 msgstr ""
2667 #, no-c-format
2668 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2669 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2671 #, no-c-format
2672 msgid "%o %d %f%m"
2673 msgstr "%o %d %f%m"
2675 msgid "files"
2676 msgstr "fayllar"
2678 msgid "directory"
2679 msgstr "qovluq"
2681 msgid "directories"
2682 msgstr "qovluqlar"
2684 msgid "files/directories"
2685 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2687 msgid " with source mask:"
2688 msgstr " qaynaq maskalı: "
2690 msgid " to:"
2691 msgstr " buraya:"
2693 #, c-format
2694 msgid "%s?"
2695 msgstr ""
2697 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2698 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2700 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2701 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2703 msgid "&Retry"
2704 msgstr "Təzədən &sına"
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "   Directory not empty.   \n"
2709 "   Delete it recursively? "
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2713 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "   Background process: Directory not empty \n"
2718 "   Delete it recursively? "
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2722 "\tTamamilə silim mi? "
2724 msgid " Delete: "
2725 msgstr " Sil : "
2727 msgid "Non&e"
2728 msgstr "heç&biri"
2730 #, c-format
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "ETA %s"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f MB/s"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid "%.2f KB/s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "%ld B/s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2752 msgstr ""
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2756 msgstr "Böyüklük:    %s"
2758 #, c-format
2759 msgid " Total: %s of %s "
2760 msgstr ""
2762 msgid "Source"
2763 msgstr "Qaynaq"
2765 msgid "Target"
2766 msgstr "Hədəf"
2768 msgid "Deleting"
2769 msgstr "Silinir"
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Target file already exists!"
2773 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Source date: %s, size %llu"
2777 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Target date: %s, size %llu"
2781 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Source date: %s, size %u"
2785 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Target date: %s, size %u"
2789 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2791 msgid "If &size differs"
2792 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2794 msgid "&Update"
2795 msgstr "&Güncəllə"
2797 msgid "Overwrite all targets?"
2798 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2800 msgid "&Reget"
2801 msgstr "&Reget"
2803 msgid "A&ppend"
2804 msgstr "A&ppend"
2806 msgid "Overwrite this target?"
2807 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2809 msgid " File exists "
2810 msgstr " Fayl vardır "
2812 msgid " Background process: File exists "
2813 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2815 msgid "&Background"
2816 msgstr "&Arxaplan"
2818 msgid "&Stable Symlinks"
2819 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2821 #, fuzzy
2822 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2823 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2825 msgid "preserve &Attributes"
2826 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2828 msgid "follow &Links"
2829 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2831 msgid "to:"
2832 msgstr "göndər:"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2836 msgstr ""
2837 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2838 " %s "
2840 msgid "&Suspend"
2841 msgstr "&Gözlə"
2843 msgid "Con&tinue"
2844 msgstr "Davam&Et"
2846 msgid "&Chdir"
2847 msgstr "&Chdir"
2849 msgid "&Again"
2850 msgstr "&Yenə"
2852 msgid "Pane&lize"
2853 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2855 msgid "&View - F3"
2856 msgstr "&Göstər -F3"
2858 msgid "&Edit - F4"
2859 msgstr "&Düzəlt -F4"
2861 #, c-format
2862 msgid "Found: %ld"
2863 msgstr ""
2865 #, fuzzy
2866 msgid " Malformed regular expression "
2867 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Cas&e sensitive"
2871 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2873 msgid "&Find recursively"
2874 msgstr ""
2876 msgid "S&kip hidden"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&All charsets"
2880 msgstr ""
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Case sens&itive"
2884 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Re&gular expression"
2888 msgstr "&Regular expression"
2890 msgid "Fir&st hit"
2891 msgstr ""
2893 msgid "All cha&rsets"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Tree"
2897 msgstr "&Ağac"
2899 msgid "Find File"
2900 msgstr "Faylı tap"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Content:"
2904 msgstr "Mövtəviyyat:"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "File name:"
2908 msgstr "Fayl adı:"
2910 msgid "Start at:"
2911 msgstr "Burdan başla:"
2913 #, c-format
2914 msgid "Grepping in %s"
2915 msgstr "%s də axtarılır"
2917 msgid "Finished"
2918 msgstr "Qurtardım"
2920 #, c-format
2921 msgid "Searching %s"
2922 msgstr "%s Axtarılır"
2924 msgid "Searching"
2925 msgstr "Axtarılır"
2927 msgid " Help file format error\n"
2928 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2930 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2931 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2933 #, c-format
2934 msgid " Cannot find node %s in help file "
2935 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2937 msgid "Help"
2938 msgstr "Kömək"
2940 msgid "ButtonBar|Index"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|Prev"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Move"
2947 msgstr "&Daşı"
2949 msgid "&Remove"
2950 msgstr "&Sil"
2952 msgid "&Append"
2953 msgstr "&ƏLavə Et"
2955 msgid "&Insert"
2956 msgstr "&Daxil Et"
2958 msgid "New &Entry"
2959 msgstr "Təzə &Giriş"
2961 msgid "New &Group"
2962 msgstr "Təzə &Qrup"
2964 msgid "&Up"
2965 msgstr "&Yuxarı"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2970 #, fuzzy
2971 msgid "&Refresh"
2972 msgstr "Tə&rs"
2974 msgid "Fr&ee VFSs now"
2975 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2977 msgid "Change &To"
2978 msgstr "&Buraya keç"
2980 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2981 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2983 msgid "Active VFS directories"
2984 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2986 msgid "Directory hotlist"
2987 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2989 msgid " Directory path "
2990 msgstr " Qovluq yolu "
2992 msgid " Directory label "
2993 msgstr " Qovluq etiketi "
2995 #, c-format
2996 msgid "Moving %s"
2997 msgstr "%s Daşınır "
2999 msgid "New hotlist entry"
3000 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Qovluq etiketi"
3005 msgid "Directory path"
3006 msgstr "Qovluq yolu"
3008 msgid " New hotlist group "
3009 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3011 msgid "Name of new group"
3012 msgstr "Qrupun adı"
3014 #, c-format
3015 msgid "Label for \"%s\":"
3016 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3018 msgid " Add to hotlist "
3019 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3021 msgid " Remove: "
3022 msgstr " Sil: "
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 " Are you sure you want to remove this entry?"
3027 msgstr ""
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 " Group not empty.\n"
3032 " Remove it?"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 " Qrup boş deyil.\n"
3036 " Silim mi?"
3038 msgid " Top level group "
3039 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3041 msgid " Hotlist Load "
3042 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid ""
3046 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3047 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3049 #, c-format
3050 msgid "Midnight Commander %s"
3051 msgstr "Midnight Commander %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "File:       %s"
3055 msgstr "Fayl :     %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3059 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3064 #, c-format
3065 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3066 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3068 msgid "No space information"
3069 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3071 #, c-format
3072 msgid "Type:      %s "
3073 msgstr "Növ:\t%s"
3075 msgid "non-local vfs"
3076 msgstr "yerli olmayan vfs"
3078 #, c-format
3079 msgid "Device:    %s"
3080 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3082 #, c-format
3083 msgid "Filesystem: %s"
3084 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Accessed:  %s"
3088 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3090 #, c-format
3091 msgid "Modified:  %s"
3092 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3094 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Changed:   %s"
3097 msgstr "&Buraya keç"
3099 #, c-format
3100 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3101 msgstr ""
3103 #, c-format
3104 msgid "Size:      %s"
3105 msgstr "Böyüklük:    %s"
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid " (%ld block)"
3109 msgid_plural " (%ld blocks)"
3110 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3111 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3113 #, c-format
3114 msgid "Owner:     %s/%s"
3115 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3117 #, c-format
3118 msgid "Links:     %d"
3119 msgstr "Bağlar :   %d"
3121 #, c-format
3122 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3123 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3125 #, c-format
3126 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3127 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3129 msgid "&Vertical"
3130 msgstr "Ş&aquli"
3132 msgid "&Horizontal"
3133 msgstr "Ü&füqi"
3135 msgid "show free sp&Ace"
3136 msgstr ""
3138 #, fuzzy
3139 msgid "&Xterm window title"
3140 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3142 msgid "h&Intbar visible"
3143 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3148 msgid "command &Prompt"
3149 msgstr "əmr &Sətiri"
3151 msgid "show &Mini status"
3152 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3154 msgid "menu&Bar visible"
3155 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3157 msgid "&Equal split"
3158 msgstr "&Bərabər böl"
3160 msgid "pe&Rmissions"
3161 msgstr "haqla&r"
3163 msgid "&File types"
3164 msgstr "&Fayl növləri"
3166 msgid " Panel split "
3167 msgstr " Panel bölümü "
3169 msgid " Highlight... "
3170 msgstr " İşıqlandır ..."
3172 msgid " Other options "
3173 msgstr " O biri seçənəklər"
3175 msgid "output lines"
3176 msgstr "xarici xəttlər"
3178 msgid "Layout"
3179 msgstr "Düzülüş"
3181 msgid "Learn keys"
3182 msgstr "Düymələri öyrən"
3184 msgid " Teach me a key "
3185 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Please press the %s\n"
3190 "and then wait until this message disappears.\n"
3191 "\n"
3192 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3193 "next to its button.\n"
3194 "\n"
3195 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3196 "and wait as well."
3197 msgstr ""
3198 "Lütfən, %s basın\n"
3199 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3200 "\n"
3201 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3202 "yenə tıqlayın.\n"
3203 "\n"
3204 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3205 "tıqlayın və gözləyin."
3207 msgid " Cannot accept this key "
3208 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3210 #, c-format
3211 msgid " You have entered \"%s\""
3212 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3214 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3215 msgid "OK"
3216 msgstr "Oldu"
3218 msgid ""
3219 "It seems that all your keys already\n"
3220 "work fine. That's great."
3221 msgstr ""
3222 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3223 "Əntiqə."
3225 msgid "&Discard"
3226 msgstr "U&nut"
3228 msgid ""
3229 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3230 "All your keys work well."
3231 msgstr ""
3232 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3233 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3235 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3236 msgstr ""
3237 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3239 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3240 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3242 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3243 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3245 msgid " The Midnight Commander "
3246 msgstr " The Midnight Commander "
3248 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3249 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3251 msgid "&Listing mode..."
3252 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3254 #, fuzzy
3255 msgid "&Quick view"
3256 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Info"
3260 msgstr "&Inode"
3262 msgid "&Sort order..."
3263 msgstr "&Sıralama əmri..."
3265 msgid "&Filter..."
3266 msgstr "&Süzgəc ..."
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&Encoding..."
3270 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3272 msgid "&Network link..."
3273 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3275 msgid "FT&P link..."
3276 msgstr "FT&P bağı ..."
3278 #, fuzzy
3279 msgid "S&hell link..."
3280 msgstr "SM&B bağı..."
3282 msgid "SM&B link..."
3283 msgstr "SM&B bağı..."
3285 #, fuzzy
3286 msgid "&Rescan"
3287 msgstr "Təzədən dara"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "&View"
3291 msgstr "Göstər"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Vie&w file..."
3295 msgstr " Faylı göstər "
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Filtered view"
3299 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Copy"
3303 msgstr "Köçürt"
3305 msgid "C&hmod"
3306 msgstr ""
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Link"
3310 msgstr "&Bağlar"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&SymLink"
3314 msgstr "&Bağlar"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Edit s&ymlink"
3318 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3320 msgid "Ch&own"
3321 msgstr ""
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Advanced chown"
3325 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Rename/Move"
3329 msgstr "&Sil"
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Mkdir"
3333 msgstr "Mkdir"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Quick cd"
3337 msgstr "Sür'ətli cd"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Select &group"
3341 msgstr "&qrupları daxil et"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "U&nselect group"
3345 msgstr " Seçmə "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Reverse selec&tion"
3349 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "E&xit"
3353 msgstr "Düzəlt"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&User menu"
3357 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3359 msgid "&Directory tree"
3360 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Find file"
3364 msgstr "Faylı tap"
3366 msgid "S&wap panels"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Switch &panels on/off"
3371 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&Compare directories"
3375 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "&View diff files"
3379 msgstr " Faylı göstər "
3381 #, fuzzy
3382 msgid "E&xternal panelize"
3383 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Command &history"
3391 msgstr "əmr &Keçmişi"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Di&rectory hotlist"
3395 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "&Active VFS list"
3399 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "&Background jobs"
3403 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3405 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3406 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3408 msgid "&Listing format edit"
3409 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3411 msgid "Edit &extension file"
3412 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3414 msgid "Edit &menu file"
3415 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3417 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Configuration..."
3421 msgstr "&Qurğular..."
3423 msgid "&Layout..."
3424 msgstr "&Düzülüş ..."
3426 #, fuzzy
3427 msgid "C&onfirmation..."
3428 msgstr "&Qəbul etmə..."
3430 msgid "&Display bits..."
3431 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3433 msgid "&Virtual FS..."
3434 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Above"
3438 msgstr " &Üst "
3440 #, fuzzy
3441 msgid "&Left"
3442 msgstr " &Sol "
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Below"
3446 msgstr " &Alt"
3448 #, fuzzy
3449 msgid "&Right"
3450 msgstr " &Sağ "
3452 msgid " Information "
3453 msgstr " Mə'lumat       "
3455 msgid ""
3456 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3457 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3458 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3459 " the details.                                           "
3460 msgstr ""
3461 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3462 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3463 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3465 msgid "ButtonBar|Menu"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|View"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|RenMov"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3475 msgstr ""
3477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3478 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Cannot create %s directory"
3482 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3484 msgid "safe de&Lete"
3485 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3487 msgid "cd follows lin&Ks"
3488 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3490 msgid "L&ynx-like motion"
3491 msgstr "L&ynx-like motion"
3493 msgid "rotatin&G dash"
3494 msgstr "rotatin&G dash"
3496 msgid "co&Mplete: show all"
3497 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3499 msgid "&Use internal view"
3500 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3502 msgid "use internal ed&It"
3503 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3505 msgid "auto m&Enus"
3506 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3508 msgid "&Auto save setup"
3509 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3511 msgid "shell &Patterns"
3512 msgstr "shell &Paternləri"
3514 msgid "Compute &Totals"
3515 msgstr "&Totalları say"
3517 msgid "&Verbose operation"
3518 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3520 msgid "Mkdir autoname"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Fast dir reload"
3524 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3526 msgid "mi&X all files"
3527 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3529 msgid "&Drop down menus"
3530 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3532 msgid "ma&Rk moves down"
3533 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3535 msgid "show &Hidden files"
3536 msgstr "gizli faylları də göstər"
3538 msgid "show &Backup files"
3539 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3541 msgid "Use SI si&ze units"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Never"
3545 msgstr "Heç bir vax&t"
3547 msgid "on dumb &Terminals"
3548 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3550 msgid "Alwa&ys"
3551 msgstr "hə&mişə"
3553 msgid " Panel options "
3554 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3556 msgid " Pause after run... "
3557 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3559 msgid "Configure options"
3560 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3562 msgid "&Add new"
3563 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3565 msgid "External panelize"
3566 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3568 msgid "Command"
3569 msgstr "Əmr"
3571 msgid "Other command"
3572 msgstr "Başqa əmr"
3574 msgid " Add to external panelize "
3575 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3577 msgid " Enter command label: "
3578 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3580 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3581 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3598 msgid "[dev]"
3599 msgstr ""
3601 msgid "UP--DIR"
3602 msgstr "UP--DIR"
3604 msgid "SYMLINK"
3605 msgstr ""
3607 msgid "SUB-DIR"
3608 msgstr "SUB-DIR"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|u"
3613 msgstr ""
3615 msgid "&Unsorted"
3616 msgstr "&Süzülməmiş"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "&Name"
3624 msgstr "&Ad"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #, fuzzy
3629 msgid "sort|v"
3630 msgstr "&Süzülməmiş"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&Version"
3634 msgstr "İstifadəhaqları"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #, fuzzy
3639 msgid "sort|e"
3640 msgstr "&Süzülməmiş"
3642 msgid "&Extension"
3643 msgstr "&Uzantı"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|s"
3648 msgstr ""
3650 msgid "&Size"
3651 msgstr "&Böyüklük"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Block Size"
3655 msgstr " Böyüklük "
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|m"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|a"
3668 msgstr ""
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "&Çatma vaxtı"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|h"
3676 msgstr ""
3678 msgid "C&Hange time"
3679 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3681 msgid "Permission"
3682 msgstr "İstifadəhaqları"
3684 msgid "Perm"
3685 msgstr "Perm"
3687 msgid "Nl"
3688 msgstr "Nl"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 msgid "sort|i"
3693 msgstr ""
3695 msgid "&Inode"
3696 msgstr "&Inode"
3698 msgid "UID"
3699 msgstr "UID"
3701 msgid "GID"
3702 msgstr "GID"
3704 msgid "Owner"
3705 msgstr "Yiyəsi"
3707 msgid "Group"
3708 msgstr "Qrup"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "%s byte"
3715 msgid_plural "%s bytes"
3716 msgstr[0] "%s byte"
3717 msgstr[1] "%s byte"
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "%s in %d file"
3721 msgid_plural "%s in %d files"
3722 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3723 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3725 msgid "Unknown tag on display format: "
3726 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3729 msgstr ""
3730 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3732 msgid " Do you really want to execute? "
3733 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Choose codepage"
3737 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3739 msgid "-  < No translation >"
3740 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3742 msgid "%b %e  %Y"
3743 msgstr "%b %e  %Y"
3745 msgid "%b %e %H:%M"
3746 msgstr "%b %e %H:%M"
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot save file %s:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3754 msgid ""
3755 "GNU Midnight Commander is already\n"
3756 "running on this terminal.\n"
3757 "Subshell support will be disabled."
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3764 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3765 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3774 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3775 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3777 msgid "with terminfo database"
3778 msgstr "terminfo databeyzlə"
3780 msgid "Using the ncurses library"
3781 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Using the ncursesw library"
3785 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3787 msgid "With optional subshell support"
3788 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3790 msgid "With subshell support as default"
3791 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3793 msgid "With support for background operations\n"
3794 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3796 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3797 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3799 msgid "With mouse support on xterm\n"
3800 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3802 msgid "With support for X11 events\n"
3803 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3805 msgid "With internationalization support\n"
3806 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3808 msgid "With multiple codepages support\n"
3809 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3811 #, c-format
3812 msgid "Virtual File System:"
3813 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3821 "%s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3827 #, c-format
3828 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 " Cannot stat the destination \n"
3834 " %s "
3835 msgstr ""
3836 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3837 " %s "
3839 #, c-format
3840 msgid "  Delete %s?  "
3841 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3864 "%s\n"
3866 msgid " Format error on file Extensions File "
3867 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3869 #, c-format
3870 msgid " The %%var macro has no default "
3871 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3873 #, c-format
3874 msgid " The %%var macro has no variable "
3875 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3877 msgid " Debug "
3878 msgstr " Həll Et "
3880 msgid " ERROR: "
3881 msgstr " XƏTA : "
3883 msgid " True:  "
3884 msgstr " Doğru : "
3886 msgid " False: "
3887 msgstr " Səhv : "
3889 msgid " Warning -- ignoring file "
3890 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3895 "Using it may compromise your security"
3896 msgstr ""
3897 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3898 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3900 #, c-format
3901 msgid " No suitable entries found in %s "
3902 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3904 msgid " User menu "
3905 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Invalid value"
3909 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3911 #, fuzzy
3912 msgid " Cannot spawn child process "
3913 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3915 msgid "Empty output from child filter"
3916 msgstr ""
3918 msgid "&Line number (decimal)"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Pe&rcents"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Decimal offset"
3925 msgstr ""
3927 msgid "He&xadecimal offset"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Goto"
3931 msgstr "Get"
3933 msgid "ButtonBar|Ascii"
3934 msgstr ""
3936 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3937 msgstr ""
3939 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3940 msgstr ""
3942 msgid "ButtonBar|Wrap"
3943 msgstr ""
3945 msgid "ButtonBar|Hex"
3946 msgstr ""
3948 msgid "ButtonBar|Goto"
3949 msgstr ""
3951 msgid "ButtonBar|Raw"
3952 msgstr ""
3954 msgid "ButtonBar|Parse"
3955 msgstr ""
3957 msgid "ButtonBar|Unform"
3958 msgstr ""
3960 msgid "ButtonBar|Format"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 " Error while closing the file: \n"
3966 " %s \n"
3967 " Data may have been written or not. "
3968 msgstr ""
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid ""
3972 " Cannot save file: \n"
3973 " %s "
3974 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 " Cannot open \"%s\"\n"
3979 " %s "
3980 msgstr ""
3981 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3982 " %s "
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 " Cannot stat \"%s\"\n"
3987 " %s "
3988 msgstr ""
3989 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3990 " %s "
3992 msgid " Cannot view: not a regular file "
3993 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3995 msgid "Seeking to search result"
3996 msgstr ""
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Search done"
4000 msgstr "Axtar"
4002 msgid "Continue from begining?"
4003 msgstr ""
4005 msgid " History "
4006 msgstr " Tarix "
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4009 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Do you want clean this history?"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Background process:"
4016 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Status:    %s"
4020 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4022 #~ msgid "File"
4023 #~ msgstr "Fayl"
4025 #~ msgid "Count"
4026 #~ msgstr "Rəqəm"
4028 #~ msgid "Bytes"
4029 #~ msgstr "Byte"
4031 #~ msgid " confirm &Exit "
4032 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4034 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4035 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4037 #~ msgid " confirm &Delete "
4038 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid ""
4042 #~ " The current line number is %lld.\n"
4043 #~ " Enter the new line number:"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4046 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid ""
4050 #~ " The current address is %s.\n"
4051 #~ " Enter the new address:"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4054 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4056 #~ msgid " Goto Address "
4057 #~ msgstr " Ünvana Get "
4059 #~ msgid "File: %s"
4060 #~ msgstr "Fayl : %s"
4062 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4063 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4065 #~ msgid "%s bytes"
4066 #~ msgstr "%s byte"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid ">= %s bytes"
4070 #~ msgstr "%s byte"
4072 #~ msgid "File:       None"
4073 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4075 #~ msgid "Do backups -->"
4076 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4078 #~ msgid "Extension:"
4079 #~ msgstr "Uzantı:"
4081 #~ msgid "&New              C-n"
4082 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4084 #~ msgid "&Save              F2"
4085 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4087 #~ msgid "Save &as...       F12"
4088 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4090 #~ msgid "A&bout...            "
4091 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4093 #~ msgid "&Quit             F10"
4094 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4096 #~ msgid "&New            C-x k"
4097 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4099 #~ msgid "Copy to &file...     "
4100 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4104 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4108 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "&Copy                        F5"
4112 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "&Move                        F6"
4116 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "&Delete                      F8"
4120 #~ msgstr "&Sil                F8"
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4124 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4128 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4132 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4136 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4140 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4144 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4148 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4152 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4156 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4160 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4162 #~ msgid "&Search...         F7"
4163 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4165 #~ msgid "&Replace...        F4"
4166 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4168 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4169 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4173 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4175 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4176 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4178 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4179 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4181 #~ msgid "&Mail...                    "
4182 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4184 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4185 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4187 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4188 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Save setu&p"
4192 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4194 #~ msgid " Edit "
4195 #~ msgstr " Düzəlt "
4197 #~ msgid " Sear/Repl "
4198 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4200 #~ msgid " Command "
4201 #~ msgstr " Əmr "
4203 #~ msgid "Intuitive"
4204 #~ msgstr "Hissi"
4206 #~ msgid "Emacs"
4207 #~ msgstr "Emacs"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "User-defined"
4211 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4213 #~ msgid "Key emulation"
4214 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4216 #~ msgid "Save"
4217 #~ msgstr "Qeyd Et"
4219 #~ msgid "Mark"
4220 #~ msgstr "Işarətlə"
4222 #~ msgid "Replac"
4223 #~ msgstr "Dəyişdir"
4225 #~ msgid "Delete"
4226 #~ msgstr "Sil"
4228 #~ msgid "PullDn"
4229 #~ msgstr "Aç"
4231 #~ msgid " Copy "
4232 #~ msgstr " Köçürt "
4234 #~ msgid " Move "
4235 #~ msgstr " Daşı "
4237 #~ msgid " Delete "
4238 #~ msgstr " Sil "
4240 #~ msgid "1Copy"
4241 #~ msgstr "1Köçürt"
4243 #~ msgid "1Move"
4244 #~ msgstr "1Daşı"
4246 #~ msgid "1Delete"
4247 #~ msgstr "1Sil"
4249 #~ msgid "Index"
4250 #~ msgstr "İndeks"
4252 #~ msgid "Prev"
4253 #~ msgstr "Əvvəlki"
4255 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4256 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4258 #~ msgid "&Info           C-x i"
4259 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4261 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4262 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4264 #~ msgid "&View               F3"
4265 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4267 #~ msgid "Vie&w file...         "
4268 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4270 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4271 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4273 #~ msgid "&Edit               F4"
4274 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4276 #~ msgid "&Copy               F5"
4277 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4279 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4280 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4282 #~ msgid "&Link            C-x l"
4283 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4285 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4286 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4288 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4289 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4291 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4292 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4294 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4295 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4297 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4298 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4300 #~ msgid "&Delete             F8"
4301 #~ msgstr "&Sil                F8"
4303 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4304 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4306 #~ msgid "select &Group      M-+"
4307 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4309 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4310 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4312 #~ msgid "e&Xit              F10"
4313 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4315 #~ msgid "&User menu          F2"
4316 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4318 #~ msgid "&Find file            M-?"
4319 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4321 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4322 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4324 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4325 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4327 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4328 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Command &history      M-h"
4332 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4334 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4335 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4337 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4338 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4340 #~ msgid "learn &Keys..."
4341 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4343 #~ msgid " &File "
4344 #~ msgstr " &Fayl "
4346 #~ msgid " &Command "
4347 #~ msgstr " &Əmr "
4349 #~ msgid "Menu"
4350 #~ msgstr "Menyu"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "n"
4354 #~ msgstr "Aç"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Extension"
4358 #~ msgstr "Uzantı:"
4360 #~ msgid "Size"
4361 #~ msgstr "Böyüklük"
4363 #~ msgid "MTime"
4364 #~ msgstr "MTime"
4366 #~ msgid "ATime"
4367 #~ msgstr "ATime"
4369 #~ msgid "CTime"
4370 #~ msgstr "CTime"
4372 #~ msgid "Inode"
4373 #~ msgstr "Inode"
4375 #~ msgid "RenMov"
4376 #~ msgstr "TəzədənAd"
4378 #~ msgid "Static"
4379 #~ msgstr "Statik"
4381 #~ msgid "Dynamc"
4382 #~ msgstr "Dinamik"
4384 #~ msgid "Forget"
4385 #~ msgstr "Unut"
4387 #~ msgid "Rmdir"
4388 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4392 #~ msgstr " Chown əmri "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4396 #~ msgstr " Chown əmri "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4400 #~ msgstr " Chown əmri "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "%s not found!"
4404 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4406 #~ msgid "NumLock on keypad"
4407 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4409 #~ msgid " Emacs key: "
4410 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4412 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4413 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4415 #~ msgid "Displays this help message"
4416 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4418 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "unknown option"
4424 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4426 #~ msgid "Show this help message"
4427 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4429 #~ msgid "Display brief usage message"
4430 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Usage:"
4434 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4436 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4437 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4439 #~ msgid "replace &All"
4440 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4442 #~ msgid "O&ne"
4443 #~ msgstr "O&ne"
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4447 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "%b %d %Y"
4451 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4457 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4459 #~ msgid "scanf &Expression"
4460 #~ msgstr "scanf &Expression"
4462 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4463 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4465 #~ msgid ""
4466 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4467 #~ "conversions "
4468 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4470 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4471 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid " Replacement too long. "
4475 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4477 #~ msgid "&Copy              F5"
4478 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4480 #~ msgid "&Delete            F8"
4481 #~ msgstr "&Sil               F8"
4483 #~ msgid " The command history is empty "
4484 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4486 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4487 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4489 #, fuzzy
4490 #~ msgid "Edit &syntax file"
4491 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4495 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4496 #~ "Do not forget to save options."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4499 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4500 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4502 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4503 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4505 #~ msgid " Invalid regular expression "
4506 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4508 #~ msgid " Enter regexp:"
4509 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4511 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4512 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4514 #~ msgid "with termcap database"
4515 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4517 #~ msgid "&Home"
4518 #~ msgstr "&Ev"
4520 #~ msgid "&Type"
4521 #~ msgstr "&Növ"
4523 #~ msgid "N&GID"
4524 #~ msgstr "N&GID"
4526 #~ msgid "N&UID"
4527 #~ msgstr "N&UID"
4529 #~ msgid "&Owner"
4530 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4532 #~ msgid "&Group"
4533 #~ msgstr "&Qrupu"
4535 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4536 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4538 #~ msgid " (%ld blocks)"
4539 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4541 #~ msgid " Notice "
4542 #~ msgstr " Bildir "
4544 #~ msgid ""
4545 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4546 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4547 #~ " files have been moved now\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4550 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4551 #~ " indi daşındılar\n"
4553 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4554 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4556 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4557 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4559 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4560 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4562 #~ msgid "Format of the "
4563 #~ msgstr " Şəkli "
4565 #~ msgid ""
4566 #~ " file has changed\n"
4567 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4568 #~ "copy it from "
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4571 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4572 #~ " istəyə bilərsiniz "
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "mc.ext or use that\n"
4576 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4579 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4581 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4582 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4584 #~ msgid " Cannot open file "
4585 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4587 #~ msgid "Col %d"
4588 #~ msgstr "Sütun %d"
4590 #~ msgid "  [grow]"
4591 #~ msgstr "  [grow]"
4593 #~ msgid "Ascii"
4594 #~ msgstr "Ascii"
4596 #~ msgid "Hex"
4597 #~ msgstr "Səkkizlik"
4599 #~ msgid "Line"
4600 #~ msgstr "Sətir"
4602 #~ msgid "RxSrch"
4603 #~ msgstr "RxSrch"
4605 #~ msgid "EdHex"
4606 #~ msgstr "EdHex"
4608 #~ msgid "EdText"
4609 #~ msgstr "EdText"
4611 #~ msgid "UnWrap"
4612 #~ msgstr "Qırma"
4614 #~ msgid "Wrap"
4615 #~ msgstr "Qır"
4617 #~ msgid "HxSrch"
4618 #~ msgstr "HxSrch"
4620 #~ msgid "Raw"
4621 #~ msgstr "Dirək"
4623 #~ msgid "Parse"
4624 #~ msgstr "Dara"
4626 #~ msgid "Unform"
4627 #~ msgstr "Unform"
4629 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4632 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4634 #~ msgid " Socket source routing setup "
4635 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4637 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4638 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4640 #~ msgid " Host name "
4641 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4643 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4644 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ "refresh stack underflow!\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "\n"
4657 #~ "refresh stack underflow!\n"
4658 #~ "\n"
4659 #~ "\n"
4661 #~ msgid " Listing format edit "
4662 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4664 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4665 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4667 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4668 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4670 #~ msgid "Use to debug the background code"
4671 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "Force subshell execution"
4675 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4677 #~ msgid " No action taken "
4678 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4680 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4681 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"