1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
144 msgstr "Insert düyməsi"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " Sətiri tap: "
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
366 msgstr " Dup Bacarılmadı "
370 "Cannot open cpio archive\n"
374 "cpio arxivini aça bilmədim"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
409 "Unexpected end of file\n"
412 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
431 msgstr "Faylı alıram"
435 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s arxivi açıla bilmir\n"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs : girildi "
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(strict rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(chdir first)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
625 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
639 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
640 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Səhv verilmiş parol "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
722 "Cannot open tar archive\n"
726 "tar arxivini aça bilmədim"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: xəta "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " yaddaş çatmır "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib xətası "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr "while iterating over blocks "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Daraya bilmədim :"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Daxili xəta :"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
839 msgstr "&Hamısını seç"
861 msgstr "%d nin %6d sı"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Faylı düzəldər"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Use stickchars to draw"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Ağ və qara başlat"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Rəngli modda başlat"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
966 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
967 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1011 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " O biri seçənəklər"
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1041 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1042 " sifariş göndərdi. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Sıralama modu"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1072 msgid "Executable &first"
1079 msgid "Confirmation"
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Bitləri göstər "
1128 msgstr "Başqa 8 bit"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "ftp anonim parolu:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1169 msgstr "Sür'ətli cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Simvolik bağ"
1184 msgstr "Dayandırılıb"
1190 msgstr "T&əzədən davam et"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1202 msgstr "İstifadəçi adı: "
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1255 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1258 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1267 msgstr "Sahibinin adı"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1284 msgid " Permission "
1290 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1297 msgstr "&qrupları daxil et"
1302 msgid " Owner name "
1305 msgid " Group name "
1312 msgstr " İstifadəçi adı "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Chown əmri "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1323 msgid " Confirmation "
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1333 msgstr " Faylı göstər "
1336 msgstr " Fayl adı :"
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Qovluq adını ver :"
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1365 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1373 msgid "Extension file edit"
1374 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1376 msgid " Which extension file you want to edit? "
1377 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1380 msgstr "&İstifadəçi"
1382 msgid "&System Wide"
1383 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1386 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1388 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1389 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1394 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1399 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1401 msgid " Compare directories "
1402 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1404 msgid " Select compare method: "
1405 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1411 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1414 msgstr "&Hamısına görə"
1416 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1489 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1515 msgid "All charsets"
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1523 msgstr "&geriyə doğru"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1534 msgid " Search is disabled "
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1542 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1547 " Cannot create backup file \n"
1551 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1559 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgid "Ignore &space change"
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1584 msgid "&Ignore case"
1588 msgid "Diff extra options"
1589 msgstr " O biri seçənəklər"
1591 msgid "Diff algorithm"
1595 msgid "Diff Options"
1596 msgstr " Seçənəklər "
1602 msgid " Edit is disabled "
1605 msgid " Enter line: "
1606 msgstr " Sətiri tap: "
1608 msgid "ButtonBar|Help"
1611 msgid "ButtonBar|Save"
1614 msgid "ButtonBar|Edit"
1617 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgid "ButtonBar|Options"
1626 msgid "ButtonBar|Quit"
1632 msgid " File was modified, Save with exit? "
1633 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1635 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgid "Cannot read directory contents"
1640 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1643 msgid " Choose syntax highlighting "
1644 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1661 msgid " Error reading from pipe: %s "
1662 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1665 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1666 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1669 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1670 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1673 msgid " %s is not a regular file "
1674 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1677 msgid " File %s is too large "
1678 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1685 " Cooledit v3.11.5\n"
1687 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1689 " A user friendly text editor written\n"
1690 " for the Midnight Commander.\n"
1693 " Cooledit v3.11.5\n"
1695 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1697 " A user friendly text editor written\n"
1698 " for the Midnight Commander.\n"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1703 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1706 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1709 msgid " Error writing to pipe: "
1710 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1712 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1713 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1716 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1717 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1721 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1725 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1727 msgid "&Do backups with following extension:"
1730 msgid "Check &POSIX new line"
1733 msgid " Edit Save Mode "
1734 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1736 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1743 msgid "&Do not change"
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1755 msgid "Change line breaks to:"
1759 msgid " Enter file name: "
1760 msgstr " Sətiri tap: "
1763 msgstr " Fərqli qeyd et "
1765 msgid " A file already exists with this name. "
1766 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1772 msgid " Cannot save file. "
1773 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1775 msgid " Delete macro "
1776 msgstr " Makronu sil "
1778 msgid " Cannot open temp file "
1779 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1781 msgid " Cannot open macro file "
1782 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1784 msgid " Cannot overwrite macro file "
1785 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1787 msgid " Save macro "
1788 msgstr " Makronu qeyd et "
1790 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1791 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1793 msgid " Press macro hotkey: "
1794 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1796 msgid " Load macro "
1797 msgstr " Makronu yüklə "
1799 msgid " Confirm save file? : "
1800 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1803 msgstr " Faylı qeyd et"
1809 " Current text was modified without a file save. \n"
1810 " Continue discards these changes. "
1812 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1813 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1820 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1821 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1826 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1827 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1837 msgid " %ld replacements made. "
1838 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1841 msgid "&Cancel quit"
1842 msgstr "Çıxışı dayandır"
1848 msgid " This function is not implemented. "
1851 msgid " Copy to clipboard "
1852 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1854 msgid " Unable to save to file. "
1855 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1857 msgid " Cut to clipboard "
1858 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1861 msgstr " Sətirə get "
1863 msgid " Save Block "
1864 msgstr " Bloku qeyd et "
1866 msgid " Insert File "
1867 msgstr " Faylı daxil et "
1869 msgid " Cannot insert file. "
1870 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1872 msgid " Sort block "
1873 msgstr " Bloku süz "
1875 msgid " You must first highlight a block of text. "
1876 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1879 msgstr " Süzməyi işə sal "
1881 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1882 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1887 msgid " Cannot execute sort command "
1888 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1890 msgid " Sort returned non-zero: "
1891 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1893 msgid "Paste output of external command"
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1901 msgid "External command"
1905 msgid "Cannot execute command"
1906 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1908 msgid "Error creating script:"
1909 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1911 msgid "Error reading script:"
1912 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1914 msgid "Error closing script:"
1915 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1917 msgid "Script created:"
1918 msgstr "Script yaradıldı:"
1920 msgid "Process block"
1921 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1924 msgstr " Köçürdülür"
1930 msgstr " Göndərilən"
1932 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1933 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1936 msgstr " Məktubla göndər "
1938 msgid " Insert Literal "
1939 msgstr " Hərfi daxil et"
1941 msgid " Press any key: "
1942 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1944 msgid " Execute Macro "
1945 msgstr " Makronu işə sal"
1948 msgid "In se&lection"
1949 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1951 msgid " Enter replacement string:"
1952 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1970 msgid " Replace with: "
1971 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1973 msgid " Confirm replace "
1974 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1978 "File \"%s\" is already being edited\n"
1989 msgid "&Ignore lock"
1992 msgid "&Open file..."
1993 msgstr "Fayl &aç..."
2001 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2004 msgid "&Insert file..."
2005 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2008 msgid "Cop&y to file..."
2009 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2012 msgid "&User menu..."
2013 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2017 msgstr "&Düzülüş ..."
2026 msgid "&Toggle ins/overw"
2027 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2030 msgid "To&ggle mark"
2031 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2033 msgid "&Mark columns"
2038 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2055 msgid "Co&py to clipfile"
2056 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2059 msgid "&Cut to clipfile"
2060 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2063 msgid "Pa&ste from clipfile"
2064 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2078 msgid "Search &again"
2079 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2086 msgid "&Toggle bookmark"
2087 msgstr "&Toggle Mark F3"
2090 msgid "&Next bookmark"
2091 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2094 msgid "&Prev bookmark"
2095 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2098 msgid "&Flush bookmark"
2099 msgstr "&Məktubla göndər... "
2102 msgid "&Go to line..."
2103 msgstr " Sətirə get "
2106 msgid "&Toggle line state"
2107 msgstr "&Toggle Mark F3"
2110 msgid "Go to matching &bracket"
2111 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2114 msgid "&Find declaration"
2115 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2118 msgid "Back from &declaration"
2119 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2122 msgid "For&ward to declaration"
2123 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2126 msgid "Encod&ing..."
2127 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2130 msgid "&Refresh screen"
2131 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2134 msgid "&Start record macro"
2135 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2138 msgid "Finis&h record macro..."
2139 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2142 msgid "&Execute macro..."
2143 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2146 msgid "Delete macr&o..."
2147 msgstr " Makronu sil "
2150 msgid "'ispell' s&pell check"
2151 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2155 msgstr "&Süzgəc ..."
2158 msgid "Insert &literal..."
2159 msgstr "Insert &literal... C-q"
2162 msgid "Insert &date/time"
2163 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2166 msgid "&Format paragraph"
2167 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2171 msgstr "&Sıralama əmri..."
2173 msgid "&Paste output of..."
2177 msgid "&External formatter"
2178 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2180 msgid "&General... "
2184 msgid "Save &mode..."
2185 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2188 msgid "Learn &keys..."
2189 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2192 msgid "Syntax &highlighting..."
2193 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2196 msgid "S&yntax file"
2197 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2201 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2204 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2228 msgstr " &Seçənəklər "
2233 msgid "Dynamic paragraphing"
2234 msgstr "Dinamik paraqraf"
2236 msgid "Type writer wrap"
2237 msgstr "Kəlimə qırılması"
2239 msgid "Word wrap line length: "
2240 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2242 msgid "Cursor beyond end of line"
2246 msgid "Pers&istent selection"
2247 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2249 msgid "Synta&x highlighting"
2250 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2252 msgid "Visible tabs"
2255 msgid "Visible trailing spaces"
2259 msgid "Save file &position"
2260 msgstr " Faylı qeyd et"
2262 msgid "Confir&m before saving"
2263 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2265 msgid "&Return does autoindent"
2266 msgstr "&Return does autoindent"
2268 msgid "Tab spacing: "
2269 msgstr "Tab aralığı : "
2271 msgid "Fill tabs with &spaces"
2272 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2274 msgid "&Backspace through tabs"
2275 msgstr "&Backspace through tabs"
2277 msgid "&Fake half tabs"
2278 msgstr "&Fake half tabs"
2283 msgid " Editor options "
2284 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2286 msgid "ButtonBar|Mark"
2289 msgid "ButtonBar|Replac"
2292 msgid "ButtonBar|Copy"
2295 msgid "ButtonBar|Move"
2298 msgid "ButtonBar|Delete"
2301 msgid "ButtonBar|PullDn"
2304 msgid " Load syntax file "
2305 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2309 " Cannot open file %s \n"
2312 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2316 msgid " Error in file %s on line %d "
2317 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2320 " The Commander can't change to the directory that \n"
2321 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2322 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2323 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2325 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2326 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2327 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2330 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2331 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2334 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2335 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2339 " Cannot create temporary command file \n"
2342 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2349 msgid " %s%s file error"
2350 msgstr " fayl xətası "
2354 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2355 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2356 "Commander package."
2358 "mc.ext file has changed\n"
2359 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2360 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2361 "Midnight Commander package."
2364 msgid " ~/%s file error "
2365 msgstr " fayl xətası "
2369 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2370 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2383 msgid " Cannot make the hardlink "
2384 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2388 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2391 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2395 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2397 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2399 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2401 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2405 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2408 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2416 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2419 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2424 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2427 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2435 " are the same file "
2436 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2440 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2443 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2448 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2451 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2456 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2459 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2464 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2467 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2470 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2471 msgstr " Reget iflas etdi "
2475 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2478 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2483 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2486 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2491 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2494 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2499 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2502 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2507 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2510 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2518 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2521 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2526 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2529 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2532 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2533 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2540 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2543 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2548 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2551 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2556 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2559 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2564 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2567 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2572 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2575 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2580 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2583 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2588 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2591 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2595 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2596 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2600 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2603 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2608 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2611 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2619 " are the same directory "
2620 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2623 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2624 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2627 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2628 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2632 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2635 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2640 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2643 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2648 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2651 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Qovluq yolu"
2658 msgid "FileOperation|Copy"
2661 msgid "FileOperation|Move"
2664 msgid "FileOperation|Delete"
2668 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2669 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2684 msgid "files/directories"
2685 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2687 msgid " with source mask:"
2688 msgstr " qaynaq maskalı: "
2697 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2698 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2700 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2701 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2704 msgstr "Təzədən &sına"
2708 " Directory not empty. \n"
2709 " Delete it recursively? "
2712 " Qovluq boş deyildir. \n"
2713 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2717 " Background process: Directory not empty \n"
2718 " Delete it recursively? "
2721 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2722 "\tTamamilə silim mi? "
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2751 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2755 msgid "Time: %s %s (%s)"
2756 msgstr "Böyüklük: %s"
2759 msgid " Total: %s of %s "
2772 msgid "Target file already exists!"
2773 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2776 msgid "Source date: %s, size %llu"
2777 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2780 msgid "Target date: %s, size %llu"
2781 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2784 msgid "Source date: %s, size %u"
2785 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2788 msgid "Target date: %s, size %u"
2789 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2791 msgid "If &size differs"
2792 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2797 msgid "Overwrite all targets?"
2798 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2806 msgid "Overwrite this target?"
2807 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2809 msgid " File exists "
2810 msgstr " Fayl vardır "
2812 msgid " Background process: File exists "
2813 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2818 msgid "&Stable Symlinks"
2819 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2822 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2823 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2825 msgid "preserve &Attributes"
2826 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2828 msgid "follow &Links"
2829 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2835 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2837 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2853 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2856 msgstr "&Göstər -F3"
2859 msgstr "&Düzəlt -F4"
2866 msgid " Malformed regular expression "
2867 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2870 msgid "Cas&e sensitive"
2871 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2873 msgid "&Find recursively"
2876 msgid "S&kip hidden"
2879 msgid "&All charsets"
2883 msgid "Case sens&itive"
2884 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2887 msgid "Re&gular expression"
2888 msgstr "&Regular expression"
2893 msgid "All cha&rsets"
2904 msgstr "Mövtəviyyat:"
2911 msgstr "Burdan başla:"
2914 msgid "Grepping in %s"
2915 msgstr "%s də axtarılır"
2921 msgid "Searching %s"
2922 msgstr "%s Axtarılır"
2927 msgid " Help file format error\n"
2928 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2930 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2931 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2934 msgid " Cannot find node %s in help file "
2935 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2940 msgid "ButtonBar|Index"
2943 msgid "ButtonBar|Prev"
2959 msgstr "Təzə &Giriş"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2974 msgid "Fr&ee VFSs now"
2975 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2978 msgstr "&Buraya keç"
2980 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2981 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2983 msgid "Active VFS directories"
2984 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2986 msgid "Directory hotlist"
2987 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2989 msgid " Directory path "
2990 msgstr " Qovluq yolu "
2992 msgid " Directory label "
2993 msgstr " Qovluq etiketi "
2997 msgstr "%s Daşınır "
2999 msgid "New hotlist entry"
3000 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Qovluq etiketi"
3005 msgid "Directory path"
3006 msgstr "Qovluq yolu"
3008 msgid " New hotlist group "
3009 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3011 msgid "Name of new group"
3015 msgid "Label for \"%s\":"
3016 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3018 msgid " Add to hotlist "
3019 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3026 " Are you sure you want to remove this entry?"
3031 " Group not empty.\n"
3035 " Qrup boş deyil.\n"
3038 msgid " Top level group "
3039 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3041 msgid " Hotlist Load "
3042 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3046 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3047 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3050 msgid "Midnight Commander %s"
3051 msgstr "Midnight Commander %s"
3058 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3059 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3065 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3066 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3068 msgid "No space information"
3069 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3075 msgid "non-local vfs"
3076 msgstr "yerli olmayan vfs"
3080 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3083 msgid "Filesystem: %s"
3084 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3087 msgid "Accessed: %s"
3088 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3091 msgid "Modified: %s"
3092 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3094 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3097 msgstr "&Buraya keç"
3100 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3105 msgstr "Böyüklük: %s"
3108 msgid " (%ld block)"
3109 msgid_plural " (%ld blocks)"
3110 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3111 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3114 msgid "Owner: %s/%s"
3115 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3119 msgstr "Bağlar : %d"
3122 msgid "Mode: %s (%04o)"
3123 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3126 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3127 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3135 msgid "show free sp&Ace"
3139 msgid "&Xterm window title"
3140 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3142 msgid "h&Intbar visible"
3143 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3148 msgid "command &Prompt"
3149 msgstr "əmr &Sətiri"
3151 msgid "show &Mini status"
3152 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3154 msgid "menu&Bar visible"
3155 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3157 msgid "&Equal split"
3158 msgstr "&Bərabər böl"
3160 msgid "pe&Rmissions"
3164 msgstr "&Fayl növləri"
3166 msgid " Panel split "
3167 msgstr " Panel bölümü "
3169 msgid " Highlight... "
3170 msgstr " İşıqlandır ..."
3172 msgid " Other options "
3173 msgstr " O biri seçənəklər"
3175 msgid "output lines"
3176 msgstr "xarici xəttlər"
3182 msgstr "Düymələri öyrən"
3184 msgid " Teach me a key "
3185 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3189 "Please press the %s\n"
3190 "and then wait until this message disappears.\n"
3192 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3193 "next to its button.\n"
3195 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3198 "Lütfən, %s basın\n"
3199 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3201 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3204 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3205 "tıqlayın və gözləyin."
3207 msgid " Cannot accept this key "
3208 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3211 msgid " You have entered \"%s\""
3212 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3214 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3219 "It seems that all your keys already\n"
3220 "work fine. That's great."
3222 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3229 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3230 "All your keys work well."
3232 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3233 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3235 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3237 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3239 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3240 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3242 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3243 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3245 msgid " The Midnight Commander "
3246 msgstr " The Midnight Commander "
3248 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3249 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3251 msgid "&Listing mode..."
3252 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3256 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3262 msgid "&Sort order..."
3263 msgstr "&Sıralama əmri..."
3266 msgstr "&Süzgəc ..."
3269 msgid "&Encoding..."
3270 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3272 msgid "&Network link..."
3273 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3275 msgid "FT&P link..."
3276 msgstr "FT&P bağı ..."
3279 msgid "S&hell link..."
3280 msgstr "SM&B bağı..."
3282 msgid "SM&B link..."
3283 msgstr "SM&B bağı..."
3287 msgstr "Təzədən dara"
3294 msgid "Vie&w file..."
3295 msgstr " Faylı göstər "
3298 msgid "&Filtered view"
3299 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3317 msgid "Edit s&ymlink"
3318 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3324 msgid "&Advanced chown"
3325 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3328 msgid "&Rename/Move"
3337 msgstr "Sür'ətli cd"
3340 msgid "Select &group"
3341 msgstr "&qrupları daxil et"
3344 msgid "U&nselect group"
3348 msgid "Reverse selec&tion"
3349 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3357 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3359 msgid "&Directory tree"
3360 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3366 msgid "S&wap panels"
3370 msgid "Switch &panels on/off"
3371 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3374 msgid "&Compare directories"
3375 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3378 msgid "&View diff files"
3379 msgstr " Faylı göstər "
3382 msgid "E&xternal panelize"
3383 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3390 msgid "Command &history"
3391 msgstr "əmr &Keçmişi"
3394 msgid "Di&rectory hotlist"
3395 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3398 msgid "&Active VFS list"
3399 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3402 msgid "&Background jobs"
3403 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3405 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3406 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3408 msgid "&Listing format edit"
3409 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3411 msgid "Edit &extension file"
3412 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3414 msgid "Edit &menu file"
3415 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3417 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3420 msgid "&Configuration..."
3421 msgstr "&Qurğular..."
3424 msgstr "&Düzülüş ..."
3427 msgid "C&onfirmation..."
3428 msgstr "&Qəbul etmə..."
3430 msgid "&Display bits..."
3431 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3433 msgid "&Virtual FS..."
3434 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3452 msgid " Information "
3456 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3457 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3458 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3461 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3462 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3463 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3465 msgid "ButtonBar|Menu"
3468 msgid "ButtonBar|View"
3471 msgid "ButtonBar|RenMov"
3474 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3478 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3481 msgid "Cannot create %s directory"
3482 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3484 msgid "safe de&Lete"
3485 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3487 msgid "cd follows lin&Ks"
3488 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3490 msgid "L&ynx-like motion"
3491 msgstr "L&ynx-like motion"
3493 msgid "rotatin&G dash"
3494 msgstr "rotatin&G dash"
3496 msgid "co&Mplete: show all"
3497 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3499 msgid "&Use internal view"
3500 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3502 msgid "use internal ed&It"
3503 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3506 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3508 msgid "&Auto save setup"
3509 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3511 msgid "shell &Patterns"
3512 msgstr "shell &Paternləri"
3514 msgid "Compute &Totals"
3515 msgstr "&Totalları say"
3517 msgid "&Verbose operation"
3518 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3520 msgid "Mkdir autoname"
3523 msgid "&Fast dir reload"
3524 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3526 msgid "mi&X all files"
3527 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3529 msgid "&Drop down menus"
3530 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3532 msgid "ma&Rk moves down"
3533 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3535 msgid "show &Hidden files"
3536 msgstr "gizli faylları də göstər"
3538 msgid "show &Backup files"
3539 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3541 msgid "Use SI si&ze units"
3545 msgstr "Heç bir vax&t"
3547 msgid "on dumb &Terminals"
3548 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3553 msgid " Panel options "
3554 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3556 msgid " Pause after run... "
3557 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3559 msgid "Configure options"
3560 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3563 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3565 msgid "External panelize"
3566 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3571 msgid "Other command"
3574 msgid " Add to external panelize "
3575 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3577 msgid " Enter command label: "
3578 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3580 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3581 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "&Süzülməmiş"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgstr "&Süzülməmiş"
3634 msgstr "İstifadəhaqları"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgstr "&Süzülməmiş"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "&Çatma vaxtı"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "C&Hange time"
3679 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3682 msgstr "İstifadəhaqları"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3715 msgid_plural "%s bytes"
3720 msgid "%s in %d file"
3721 msgid_plural "%s in %d files"
3722 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3723 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3725 msgid "Unknown tag on display format: "
3726 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3732 msgid " Do you really want to execute? "
3733 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3736 msgid "Choose codepage"
3737 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3739 msgid "- < No translation >"
3740 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3746 msgstr "%b %e %H:%M"
3750 "Cannot save file %s:\n"
3752 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3755 "GNU Midnight Commander is already\n"
3756 "running on this terminal.\n"
3757 "Subshell support will be disabled."
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3764 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3765 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3774 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3775 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3777 msgid "with terminfo database"
3778 msgstr "terminfo databeyzlə"
3780 msgid "Using the ncurses library"
3781 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3784 msgid "Using the ncursesw library"
3785 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3787 msgid "With optional subshell support"
3788 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3790 msgid "With subshell support as default"
3791 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3793 msgid "With support for background operations\n"
3794 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3796 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3797 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3799 msgid "With mouse support on xterm\n"
3800 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3802 msgid "With support for X11 events\n"
3803 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3805 msgid "With internationalization support\n"
3806 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3808 msgid "With multiple codepages support\n"
3809 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3812 msgid "Virtual File System:"
3813 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3820 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3828 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3833 " Cannot stat the destination \n"
3836 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3840 msgid " Delete %s? "
3841 msgstr " %s silinsin mi ? "
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3863 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3866 msgid " Format error on file Extensions File "
3867 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3870 msgid " The %%var macro has no default "
3871 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3874 msgid " The %%var macro has no variable "
3875 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3889 msgid " Warning -- ignoring file "
3890 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3895 "Using it may compromise your security"
3897 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3898 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3901 msgid " No suitable entries found in %s "
3902 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3905 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3908 msgid "Invalid value"
3909 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3912 msgid " Cannot spawn child process "
3913 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3915 msgid "Empty output from child filter"
3918 msgid "&Line number (decimal)"
3924 msgid "&Decimal offset"
3927 msgid "He&xadecimal offset"
3933 msgid "ButtonBar|Ascii"
3936 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3939 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3942 msgid "ButtonBar|Wrap"
3945 msgid "ButtonBar|Hex"
3948 msgid "ButtonBar|Goto"
3951 msgid "ButtonBar|Raw"
3954 msgid "ButtonBar|Parse"
3957 msgid "ButtonBar|Unform"
3960 msgid "ButtonBar|Format"
3965 " Error while closing the file: \n"
3967 " Data may have been written or not. "
3972 " Cannot save file: \n"
3974 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3978 " Cannot open \"%s\"\n"
3981 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3986 " Cannot stat \"%s\"\n"
3989 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3992 msgid " Cannot view: not a regular file "
3993 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3995 msgid "Seeking to search result"
4002 msgid "Continue from begining?"
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4009 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4012 msgid "Do you want clean this history?"
4015 msgid "Background process:"
4016 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4019 #~ msgid "Status: %s"
4020 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4031 #~ msgid " confirm &Exit "
4032 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4034 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4035 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4037 #~ msgid " confirm &Delete "
4038 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4042 #~ " The current line number is %lld.\n"
4043 #~ " Enter the new line number:"
4045 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4046 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4050 #~ " The current address is %s.\n"
4051 #~ " Enter the new address:"
4053 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4054 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4056 #~ msgid " Goto Address "
4057 #~ msgstr " Ünvana Get "
4060 #~ msgstr "Fayl : %s"
4062 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4063 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4069 #~ msgid ">= %s bytes"
4072 #~ msgid "File: None"
4073 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4075 #~ msgid "Do backups -->"
4076 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4078 #~ msgid "Extension:"
4082 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4085 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4087 #~ msgid "Save &as... F12"
4088 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4090 #~ msgid "A&bout... "
4091 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4093 #~ msgid "&Quit F10"
4094 #~ msgstr "Çı&x F10"
4096 #~ msgid "&New C-x k"
4097 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4099 #~ msgid "Copy to &file... "
4100 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4103 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4104 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4107 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4108 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4112 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4116 #~ msgstr "&Daşı F6"
4119 #~ msgid "&Delete F8"
4123 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4124 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4127 #~ msgid "&Undo C-u"
4128 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4131 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4132 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4135 #~ msgid "&End C-PgDn"
4136 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4139 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4140 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4143 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4144 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4147 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4148 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4151 #~ msgid "&Next bookmark "
4152 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4155 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4156 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4159 #~ msgid "&Flush bookmark "
4160 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4162 #~ msgid "&Search... F7"
4163 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4165 #~ msgid "&Replace... F4"
4166 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4168 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4169 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4172 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4173 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4175 #~ msgid "Delete macr&o... "
4176 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4178 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4179 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4181 #~ msgid "&Mail... "
4182 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4184 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4185 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4187 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4188 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4191 #~ msgid "Save setu&p"
4192 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4195 #~ msgstr " Düzəlt "
4197 #~ msgid " Sear/Repl "
4198 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4200 #~ msgid " Command "
4203 #~ msgid "Intuitive"
4210 #~ msgid "User-defined"
4211 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4213 #~ msgid "Key emulation"
4214 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4220 #~ msgstr "Işarətlə"
4223 #~ msgstr "Dəyişdir"
4232 #~ msgstr " Köçürt "
4255 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4256 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4258 #~ msgid "&Info C-x i"
4259 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4261 #~ msgid "&Rescan C-r"
4262 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4265 #~ msgstr "&Göstər F3"
4267 #~ msgid "Vie&w file... "
4268 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4270 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4271 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4274 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4277 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4279 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4280 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4282 #~ msgid "&Link C-x l"
4283 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4285 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4286 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4288 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4289 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4291 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4292 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4294 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4295 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4297 #~ msgid "&Mkdir F7"
4298 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4300 #~ msgid "&Delete F8"
4303 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4304 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4306 #~ msgid "select &Group M-+"
4307 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4309 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4310 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4312 #~ msgid "e&Xit F10"
4313 #~ msgstr "Çı&x F10"
4315 #~ msgid "&User menu F2"
4316 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4318 #~ msgid "&Find file M-?"
4319 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4321 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4322 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4324 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4325 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4327 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4328 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4331 #~ msgid "Command &history M-h"
4332 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4334 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4335 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4337 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4338 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4340 #~ msgid "learn &Keys..."
4341 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4346 #~ msgid " &Command "
4357 #~ msgid "Extension"
4361 #~ msgstr "Böyüklük"
4376 #~ msgstr "TəzədənAd"
4388 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4391 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4392 #~ msgstr " Chown əmri "
4395 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4396 #~ msgstr " Chown əmri "
4399 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4400 #~ msgstr " Chown əmri "
4403 #~ msgid "%s not found!"
4404 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4406 #~ msgid "NumLock on keypad"
4407 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4409 #~ msgid " Emacs key: "
4410 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4412 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4413 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4415 #~ msgid "Displays this help message"
4416 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4418 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4420 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4423 #~ msgid "unknown option"
4424 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4426 #~ msgid "Show this help message"
4427 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4429 #~ msgid "Display brief usage message"
4430 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4434 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4436 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4437 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4439 #~ msgid "replace &All"
4440 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4446 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4447 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4451 #~ msgstr "%b %e %Y"
4454 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4456 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4457 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4459 #~ msgid "scanf &Expression"
4460 #~ msgstr "scanf &Expression"
4462 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4463 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4466 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4468 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4470 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4471 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4474 #~ msgid " Replacement too long. "
4475 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4478 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4480 #~ msgid "&Delete F8"
4483 #~ msgid " The command history is empty "
4484 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4486 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4487 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4490 #~ msgid "Edit &syntax file"
4491 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4494 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4495 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4496 #~ "Do not forget to save options."
4498 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4499 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4500 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4502 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4503 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4505 #~ msgid " Invalid regular expression "
4506 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4508 #~ msgid " Enter regexp:"
4509 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4511 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4512 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4514 #~ msgid "with termcap database"
4515 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4535 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4536 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4538 #~ msgid " (%ld blocks)"
4539 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4542 #~ msgstr " Bildir "
4545 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4546 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4547 #~ " files have been moved now\n"
4549 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4550 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4551 #~ " indi daşındılar\n"
4553 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4554 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4556 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4557 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4559 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4560 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4562 #~ msgid "Format of the "
4566 #~ " file has changed\n"
4567 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4570 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4571 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4572 #~ " istəyə bilərsiniz "
4575 #~ "mc.ext or use that\n"
4576 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4578 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4579 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4581 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4582 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4584 #~ msgid " Cannot open file "
4585 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4588 #~ msgstr "Sütun %d"
4597 #~ msgstr "Səkkizlik"
4629 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4631 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4632 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4634 #~ msgid " Socket source routing setup "
4635 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4637 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4638 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4640 #~ msgid " Host name "
4641 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4643 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4644 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4650 #~ "refresh stack underflow!\n"
4657 #~ "refresh stack underflow!\n"
4661 #~ msgid " Listing format edit "
4662 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4664 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4665 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4667 #~ msgid "&Drive... M-d"
4668 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4670 #~ msgid "Use to debug the background code"
4671 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4674 #~ msgid "Force subshell execution"
4675 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4677 #~ msgid " No action taken "
4678 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4680 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4681 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"