l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobef68f87a4f6c2d97edeb1b6be31471ba65ec4890
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Не рэалізавана"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
26 #, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Нармальны"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Сталы выраз"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Шаснаццатковы"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "wildcard-пошук"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
47 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
48 "Стандартны скін быў загружаны"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
56 "Стандартны скін быў загружаны"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Функцыянальная 1 "
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Функцыянальная 2 "
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Функцыянальная 3 "
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Функцыянальная 4 "
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Функцыянальная 5 "
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Функцыянальная 6 "
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Функцыянальная 7 "
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Функцыянальная 8 "
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Функцыянальная 9 "
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Функцыянальная 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Функцыянальная 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Функцыянальная 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Функцыянальная 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Функцыянальная 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Функцыянальная 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Функцыянальная 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Функцыянальная 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Функцыянальная 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Функцыянальная 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Функцыянальная 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Клfвіша Backspace"
121 msgid "End key"
122 msgstr "Клавіша End      "
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr "Стрэлка угору    "
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўніз     "
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўлева    "
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Стрэлка ўправа   "
136 msgid "Home key"
137 msgstr "Клавіша Home     "
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Клавіша Page Down"
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr "Клавіша Page Up  "
145 msgid "Insert key"
146 msgstr "Клавіша Insert   "
148 msgid "Delete key"
149 msgstr "Клавіша Delete   "
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr "+ на keypad'е"
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr "- на keypad'е"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Slash на keypad'е"
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr "* на лічбавых клавішах"
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "клавіша Escape"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home на keypad'е"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End на keypad'е"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert на keypad'е"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete на keypad'е"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter на keypad'е"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Функцыянальная 21 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 22 "
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Функцыянальная 23 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 24 "
214 msgid "Plus"
215 msgstr "Плюс"
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Мiнус"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr "Зорка"
223 msgid "Dot"
224 msgstr "Кропка"
226 msgid "Less than"
227 msgstr "Меней чым"
229 msgid "Great than"
230 msgstr "Болей чым"
232 msgid "Equal"
233 msgstr "роўна"
235 msgid "Comma"
236 msgstr "Коска"
238 msgid "Apostrophe"
239 msgstr "Апостраф"
241 msgid "Colon"
242 msgstr "двукроп'е"
244 msgid "Exclamation mark"
245 msgstr "Клічнiк"
247 msgid "Question mark"
248 msgstr "Пытальнiк"
250 msgid "Ampersand"
251 msgstr "Амперсанд"
253 msgid "Dollar sign"
254 msgstr "Знак даляра"
256 msgid "Quotation mark"
257 msgstr "Знак цытаты"
259 msgid "Caret"
260 msgstr "карэтка"
262 msgid "Tilda"
263 msgstr "Цiлда"
265 #, fuzzy
266 msgid "Prime"
267 msgstr "Назад"
269 msgid "Underline"
270 msgstr "Падкрэсленне"
272 msgid "Understrike"
273 msgstr "Падкрэсленне"
275 msgid "Pipe"
276 msgstr "Канал"
278 #, fuzzy
279 msgid "Enter"
280 msgstr "уладальнік"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "клавiша 'Tab'"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "клавіша  Прабел"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "клавіша Backspace"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Знак нумара #"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Shift"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
312 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
314 #, c-format
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s не каталог\n"
318 #, c-format
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
322 #, c-format
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
326 #, c-format
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
330 #, c-format
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
338 #, c-format
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
342 msgid "Warning"
343 msgstr "Папярэджанне"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Збой каналу "
348 msgid " Dup failed "
349 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Cannot open cpio archive\n"
354 "%s"
355 msgstr ""
356 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
357 "%s"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Premature end of cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 "%s\n"
371 "in cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
375 "%s\n"
376 "у архіве cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Unexpected end of file\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Нечаканы канец файла\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
406 #, c-format
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
414 msgid "Getting file"
415 msgstr "Атрыманне файла"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open %s archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
423 "%s"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
428 #, c-format
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
432 #, c-format
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
457 #, c-format
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
461 #, c-format
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: done."
467 msgstr "%s: зроблена."
469 #, c-format
470 msgid "%s: failure"
471 msgstr "%s: збой "
473 #, c-format
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
480 #, c-format
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
484 msgid "zeros"
485 msgstr "нулі"
487 msgid "file"
488 msgstr "файл"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Перарыванне перадачы..."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
499 #, c-format
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
512 #, c-format
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
516 msgid "Account:"
517 msgstr "Рахунак:"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
525 #, c-format
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: %s"
534 msgstr "ftpfs: %s"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
547 #, c-format
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
589 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
592 msgstr "(спачатку chdir)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
601 msgid ""
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
604 msgstr ""
605 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
606 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
608 msgid " MCFS "
609 msgstr " MCFS "
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
614 msgid ""
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
618 msgstr ""
619 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
620 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
621 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Так"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Не"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " Памылковы пароль "
635 #, c-format
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
639 #, c-format
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 " reconnect to %s failed\n"
673 " "
674 msgstr ""
675 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
676 " "
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
681 #, c-format
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s стварае каталог %s "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
689 #, c-format
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
693 #, c-format
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
697 #, c-format
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Hmm,...\n"
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
721 "Хмм,...\n"
722 "%s\n"
723 "не падобны да tar-архіву."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: памылка "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " недастаткова памяці "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
734 #, c-format
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
738 #, c-format
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
742 #, c-format
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
746 #, c-format
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
753 #, c-format
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " пры сканаванні inode %d "
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " Збой Ext2lib "
760 #, c-format
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
770 " %s \n"
771 msgstr ""
772 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
773 " %s \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 " %s \n"
782 msgstr ""
783 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
784 " %s \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Унутраная памылка:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Пароль:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Змены для файла страчаны"
810 msgid "&Cancel"
811 msgstr "&Скасаваць"
813 msgid "&Set"
814 msgstr "&Усталяваць"
816 msgid "S&kip"
817 msgstr "П&рапусціць"
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "Усталяваць &усе"
822 msgid "owner"
823 msgstr "уладальнік"
825 msgid "group"
826 msgstr "група"
828 msgid "other"
829 msgstr "іншыя"
831 msgid "On"
832 msgstr "На"
834 msgid "Flag"
835 msgstr "сцяг"
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Рэжым"
840 #, c-format
841 msgid "%6d of %d"
842 msgstr "%6d з %d"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Пашыраная каманда chown "
847 #, c-format
848 msgid ""
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
850 " %s "
851 msgstr ""
852 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
853 " %s "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
861 " %s "
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 "\n"
929 "Keywords:\n"
930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 msgstr ""
938 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
939 "\n"
940 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
941 "\r\n"
942 "\n"
943 "\r\n"
944 "КЛЮЧЫ:\n"
945 "\r\n"
946 "Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "\r\n"
948 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "\r\n"
950 "Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "\r\n"
952 "errdhotfocus\n"
953 "\r\n"
954 "Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 "\r\n"
956 "Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
957 "\r\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\r\n"
971 "Колеры:\n"
972 "\r\n"
973 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "\r\n"
975 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "\r\n"
977 "brightcyan, lightgray, white\n"
978 "\n"
979 "\r\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Параметры колеру"
984 msgid "+number"
985 msgstr "+лічба"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
1000 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Галоўная наладка"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1029 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&Так"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "&Адваротны"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Улік &рэгістру"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Выкананые  ўперад"
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Парадак сартавання"
1064 msgid "Confirmation"
1065 msgstr " Запыт пацверджання"
1067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1068 #. prefix
1069 #. 2
1070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1071 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1073 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1074 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1076 msgid "Confirmation|E&xit"
1077 msgstr "Вы&хад"
1079 msgid "Confirmation|&Execute"
1080 msgstr "В&ыканаць"
1082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1083 msgstr "&Перазапіс"
1085 msgid "Confirmation|&Delete"
1086 msgstr "Вы&даленне"
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "UTF-8 вывад"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 бітаў"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Іншыя 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Кодавая старонка:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Выбраць"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1127 msgid "sec"
1128 msgstr "сек"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "Перайсці ў"
1145 msgid "Quick cd"
1146 msgstr " Хуткая змена каталога "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Выконваецца "
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "Спынены"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "&Спыніць"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "&Узнавіць"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "&Забіць"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Заданні ў тле"
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "Дамен:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "Імя карыстальніка:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1185 msgid "7-bit ASCII"
1186 msgstr "7-бiтны ASCII"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "запіс для іншых"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "чытанне для іншых"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "запуск/пошук для групы"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "запіс для групы"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "чытанне для групы"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "запіс для ўладальн."
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "чытанне для ўладальн."
1219 msgid "sticky bit"
1220 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1231 msgid "S&et marked"
1232 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1234 msgid "&Marked all"
1235 msgstr "Пазначыць &усе"
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "Імя"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1243 msgid "Owner name"
1244 msgstr "Імя ўладальніка"
1246 msgid "Group name"
1247 msgstr "Імя групы"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Правы доступу "
1264 msgid " File "
1265 msgstr " Файл "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr " Каманда chmod "
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "Усталяваць &групы"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr " Імя "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Імя ўладальніка "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Імя групы "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr " Памер "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr " Імя карыстальніка "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Каманда chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Невядомая група>"
1300 msgid " Confirmation "
1301 msgstr " Запыт пацверджання"
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1309 msgid " View file "
1310 msgstr " Прагляд файла "
1312 msgid " Filename:"
1313 msgstr " Назва файла:"
1315 msgid " Filtered view "
1316 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr " Стварыць новы каталог "
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1327 msgid " Filter "
1328 msgstr " Фільтр "
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "Улік рэ&гістру"
1339 msgid "&Files only"
1340 msgstr "Толькi файлы"
1342 msgid " Select "
1343 msgstr " Вылучыць "
1345 msgid " Unselect "
1346 msgstr " Зняць вылучэнне "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1354 msgid "&User"
1355 msgstr "&Карыстальніцкі"
1357 msgid "&System Wide"
1358 msgstr "&Агульнасістэмны"
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Праўка файла меню "
1363 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1364 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1366 msgid "&Local"
1367 msgstr "&Лакальны"
1369 msgid "Highlighting groups file edit"
1370 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1372 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1373 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr " Параўнаць каталогі "
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1381 msgid "&Quick"
1382 msgstr "&Хуткі"
1384 msgid "&Size only"
1385 msgstr "Па &памеры"
1387 msgid "&Thorough"
1388 msgstr "Па&байтны"
1390 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1391 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1393 msgid ""
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1396 msgstr ""
1397 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1398 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1400 #, c-format
1401 msgid "Link %s to:"
1402 msgstr "Спасылка %s на :"
1404 msgid " Link "
1405 msgstr " Спасылка "
1407 #, c-format
1408 msgid " link: %s "
1409 msgstr " спасылка: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1434 #, c-format
1435 msgid " Cannot chdir to %s "
1436 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1441 msgid " Link to a remote machine "
1442 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1444 msgid " FTP to machine "
1445 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1456 msgid ""
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 "   files on: (F1 for details)"
1459 msgstr ""
1460 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1461 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1463 msgid " Setup "
1464 msgstr " Наладка "
1466 #, c-format
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1476 " %s "
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1484 msgid "Cannot read directory contents"
1485 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1487 msgid " Choose syntax highlighting "
1488 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1490 msgid "< Auto >"
1491 msgstr "< Аўтаматычна >"
1493 msgid "< Reload Current Syntax >"
1494 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1496 #, c-format
1497 msgid " Cannot open %s for reading "
1498 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1500 msgid "Error"
1501 msgstr "Памылка"
1503 #, c-format
1504 msgid " Error reading from pipe: %s "
1505 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1507 #, c-format
1508 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1509 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1513 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1515 #, c-format
1516 msgid " %s is not a regular file "
1517 msgstr " %s не звычайны файл "
1519 #, c-format
1520 msgid " File %s is too large "
1521 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1523 msgid " About "
1524 msgstr " Аб праграме "
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1529 "\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 "\n"
1532 "       A user friendly text editor written\n"
1533 "           for the Midnight Commander.\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1537 "\n"
1538 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1539 "\n"
1540 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1541 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1543 msgid "Macro recursion is too deep"
1544 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1546 msgid "Search"
1547 msgstr "Пошук"
1549 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1550 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1552 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1553 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1555 msgid " Error writing to pipe: "
1556 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1558 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1559 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1561 #, c-format
1562 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1563 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1565 msgid "&Quick save"
1566 msgstr "&Хуткае захаванне "
1568 msgid "&Safe save"
1569 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1571 msgid "&Do backups with following extension:"
1572 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1574 msgid "Check &POSIX new line"
1575 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1577 msgid " Edit Save Mode "
1578 msgstr " Рэжым захавання"
1580 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1581 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1583 msgid "C&ontinue"
1584 msgstr "Пра&цягнуць"
1586 msgid "&Do not change"
1587 msgstr "&Не змяняць"
1589 msgid "&Unix format (LF)"
1590 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1592 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1593 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1595 msgid "&Macintosh format (CR)"
1596 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1598 msgid "Change line breaks to:"
1599 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1601 msgid " Enter file name: "
1602 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1604 msgid " Save As "
1605 msgstr " Захаваць як "
1607 msgid " A file already exists with this name. "
1608 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1610 msgid "&Overwrite"
1611 msgstr "&Перапісаць"
1613 msgid " Cannot save file. "
1614 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1616 msgid " Delete macro "
1617 msgstr " Выдаліць макрас "
1619 msgid " Cannot open temp file "
1620 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1622 msgid " Cannot open macro file "
1623 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1625 msgid " Cannot overwrite macro file "
1626 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1628 msgid " Save macro "
1629 msgstr " Захаваць макрас "
1631 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1632 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1634 msgid " Press macro hotkey: "
1635 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1637 msgid " Load macro "
1638 msgstr " Загрузіць макрас "
1640 msgid " Confirm save file? : "
1641 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1643 msgid " Save file "
1644 msgstr " Захаваць файл "
1646 msgid "&Save"
1647 msgstr "&Захаваць"
1649 msgid ""
1650 " Current text was modified without a file save. \n"
1651 " Continue discards these changes. "
1652 msgstr ""
1653 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1654 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1656 msgid "Syntax file edit"
1657 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1662 msgid " Load "
1663 msgstr " Загрузіць "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1666 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1668 msgid "Replace"
1669 msgstr "Замяніць"
1671 msgid " Replace "
1672 msgstr " Замяніць "
1674 #, c-format
1675 msgid " %ld replacements made. "
1676 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1678 msgid "Quit"
1679 msgstr "Выхад"
1681 msgid " File was modified, Save with exit? "
1682 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "Пера&рваць выхад"
1687 msgid " Error "
1688 msgstr " Памылка "
1690 msgid " This function is not implemented. "
1691 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1693 msgid " Copy to clipboard "
1694 msgstr " Капіяваць у буфер "
1696 msgid " Unable to save to file. "
1697 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1699 msgid " Cut to clipboard "
1700 msgstr " Выразаць у буфер "
1702 msgid " Goto line "
1703 msgstr " Перайсці да радка "
1705 msgid " Enter line: "
1706 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1708 msgid " Save Block "
1709 msgstr " Захаваць блок "
1711 msgid " Insert File "
1712 msgstr " Уставіць файл "
1714 msgid " Cannot insert file. "
1715 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1717 msgid " Sort block "
1718 msgstr " Сартаваць блок "
1720 msgid " You must first highlight a block of text. "
1721 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1723 msgid " Run Sort "
1724 msgstr " Выканаць санне "
1726 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1727 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1729 msgid " Sort "
1730 msgstr " Сартаванне "
1732 msgid " Cannot execute sort command "
1733 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1735 msgid " Sort returned non-zero: "
1736 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1738 msgid "Paste output of external command"
1739 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1741 msgid "Enter shell command(s):"
1742 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1744 msgid "External command"
1745 msgstr "Знешняя каманда"
1747 msgid "Cannot execute command"
1748 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1750 msgid "Error creating script:"
1751 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1753 msgid "Error reading script:"
1754 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1756 msgid "Error closing script:"
1757 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1759 msgid "Script created:"
1760 msgstr "Скрыпт створаны:"
1762 msgid "Process block"
1763 msgstr "Апрацаваць блок"
1765 msgid " Copies to"
1766 msgstr " Копіі на "
1768 msgid " Subject"
1769 msgstr " Тэма"
1771 msgid " To"
1772 msgstr " Каму"
1774 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1775 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1777 msgid " Mail "
1778 msgstr " Пошта "
1780 msgid " Insert Literal "
1781 msgstr " Уставіць літэрал "
1783 msgid " Press any key: "
1784 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1786 msgid " Execute Macro "
1787 msgstr " Выканаць макрас "
1789 msgid "All charsets"
1790 msgstr "Усе кадыроўкі"
1792 msgid "&Whole words"
1793 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1795 msgid "In se&lection"
1796 msgstr "Інвер&сія"
1798 msgid "&Backwards"
1799 msgstr "&Назад"
1801 msgid "case &Sensitive"
1802 msgstr "Улік рэ&гістру"
1804 msgid " Enter replacement string:"
1805 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1807 msgid " Enter search string:"
1808 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1810 msgid "&Find all"
1811 msgstr "Знайсцi ўсе"
1813 msgid "Cancel"
1814 msgstr "Скасаваць"
1816 msgid "&Skip"
1817 msgstr "П&рапусціць"
1819 msgid "A&ll"
1820 msgstr "&Усе"
1822 msgid "&Replace"
1823 msgstr "&Замяніць"
1825 msgid " Replace with: "
1826 msgstr " Замяніць на: "
1828 msgid " Confirm replace "
1829 msgstr " Пацвердзіць замену "
1831 msgid "&Dismiss"
1832 msgstr "&Закрыць"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "File \"%s\" is already being edited\n"
1837 "User: %s\n"
1838 "Process ID: %d"
1839 msgstr ""
1840 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1841 "Карыстальнік: %s\n"
1842 "PID: %d"
1844 msgid "File locked"
1845 msgstr "Файл заблакаваны"
1847 msgid "&Grab lock"
1848 msgstr "Захапіць блакоўку"
1850 msgid "&Ignore lock"
1851 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1853 msgid "&Open file..."
1854 msgstr "&Адкрыць файл..."
1856 msgid "&New"
1857 msgstr "&Новы"
1859 msgid "Save &as..."
1860 msgstr "&Захаваць як..."
1862 msgid "&Insert file..."
1863 msgstr "&Уставіць файл..."
1865 msgid "Cop&y to file..."
1866 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1868 msgid "&User menu..."
1869 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1871 msgid "A&bout..."
1872 msgstr "&Аб праграме"
1874 msgid "&Quit"
1875 msgstr "&Выхад"
1877 msgid "&Undo"
1878 msgstr "&Адкаціць"
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1883 msgid "To&ggle mark"
1884 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1886 msgid "&Mark columns"
1887 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1889 msgid "Mark &all"
1890 msgstr "Пазначыць &усе"
1892 msgid "Unmar&k"
1893 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1895 msgid "Cop&y"
1896 msgstr "&Капiраваць"
1898 msgid "Mo&ve"
1899 msgstr "&Перамясціць"
1901 msgid "&Delete"
1902 msgstr "&Выдаліць"
1904 msgid "Co&py to clipfile"
1905 msgstr "&Капіяваць у файл"
1907 msgid "&Cut to clipfile"
1908 msgstr "&Выдаліць у файл"
1910 msgid "Pa&ste from clipfile"
1911 msgstr "&Уставiць з файла"
1913 msgid "&Beginning"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&End"
1917 msgstr "&Канец"
1919 msgid "&Search..."
1920 msgstr "&Пошук"
1922 msgid "Search &again"
1923 msgstr "П&аўтор пошуку"
1925 msgid "&Replace..."
1926 msgstr "&Замяніць..."
1928 #, fuzzy
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1932 msgid "&Next bookmark"
1933 msgstr "&Наступная закладка"
1935 msgid "&Prev bookmark"
1936 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1938 msgid "&Flush bookmark"
1939 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr " Перайсці да радка..."
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1950 msgid "&Find declaration"
1951 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1953 msgid "Back from &declaration"
1954 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1956 msgid "For&ward to declaration"
1957 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1959 msgid "Encod&ing..."
1960 msgstr "&Кадыроўка"
1962 msgid "&Refresh screen"
1963 msgstr "Пера&маляваць экран"
1965 msgid "&Start record macro"
1966 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1968 msgid "Finis&h record macro..."
1969 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1971 msgid "&Execute macro..."
1972 msgstr "&Выканаць макрас..."
1974 msgid "Delete macr&o..."
1975 msgstr "Выдаліць макрас"
1977 msgid "'ispell' s&pell check"
1978 msgstr "&Кантроль правапісу"
1980 msgid "&Mail..."
1981 msgstr "&E-mail"
1983 msgid "Insert &literal..."
1984 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1986 msgid "Insert &date/time"
1987 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1992 msgid "&Sort..."
1993 msgstr "&Сартыроўка"
1995 msgid "&Paste output of..."
1996 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1998 msgid "&External formatter"
1999 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2001 msgid "&General...  "
2002 msgstr "&Асноўнае..."
2004 msgid "Save &mode..."
2005 msgstr "Рэжым &захавання..."
2007 msgid "Learn &keys..."
2008 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2010 msgid "Syntax &highlighting..."
2011 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2013 msgid "S&yntax file"
2014 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2016 msgid "&Menu file"
2017 msgstr "Файл мен&ю"
2019 msgid "&Save setup"
2020 msgstr "&Захаваць наладку"
2022 msgid "&File"
2023 msgstr "&Файл"
2025 msgid "&Edit"
2026 msgstr "П&раўка"
2028 msgid "&Search"
2029 msgstr "&Пошук"
2031 msgid "&Command"
2032 msgstr "&Каманда"
2034 msgid "For&mat"
2035 msgstr "&Фармат"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Options"
2039 msgstr " &Наладка "
2041 msgid "None"
2042 msgstr "Адключаны"
2044 msgid "Dynamic paragraphing"
2045 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2047 msgid "Type writer wrap"
2048 msgstr "Аўтаперанос"
2050 msgid "Word wrap line length: "
2051 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2053 msgid "Cursor beyond end of line"
2054 msgstr ""
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Pers&istent selection"
2058 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2060 msgid "Synta&x highlighting"
2061 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2063 msgid "Visible tabs"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Visible trailing spaces"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Save file &position"
2070 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2072 msgid "Confir&m before saving"
2073 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2075 msgid "&Return does autoindent"
2076 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2078 msgid "Tab spacing: "
2079 msgstr "Крок табуляцыі : "
2081 msgid "Fill tabs with &spaces"
2082 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2084 msgid "&Backspace through tabs"
2085 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2087 msgid "&Fake half tabs"
2088 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2090 msgid "Wrap mode"
2091 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2093 msgid " Editor options "
2094 msgstr " Наладкі рэдактару "
2096 msgid "ButtonBar|Help"
2097 msgstr ""
2099 msgid "ButtonBar|Save"
2100 msgstr "Захвц"
2102 msgid "ButtonBar|Mark"
2103 msgstr "Пазнч"
2105 msgid "ButtonBar|Replac"
2106 msgstr "Замена"
2108 msgid "ButtonBar|Copy"
2109 msgstr "Капр"
2111 msgid "ButtonBar|Move"
2112 msgstr ""
2114 msgid "ButtonBar|Search"
2115 msgstr "Пошук"
2117 msgid "ButtonBar|Delete"
2118 msgstr ""
2120 msgid "ButtonBar|PullDn"
2121 msgstr ""
2123 msgid "ButtonBar|Quit"
2124 msgstr "Выхад"
2126 msgid " Load syntax file "
2127 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 " Cannot open file %s \n"
2132 " %s "
2133 msgstr ""
2134 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2135 " %s "
2137 #, c-format
2138 msgid " Error in file %s on line %d "
2139 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2141 msgid ""
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2146 msgstr ""
2147 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2148 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2149 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2150 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2152 #, c-format
2153 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2154 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2156 #, c-format
2157 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2158 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 " Cannot create temporary command file \n"
2163 " %s "
2164 msgstr ""
2165 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2166 " %s "
2168 msgid " Parameter "
2169 msgstr " Параметр "
2171 #, c-format
2172 msgid " %s%s file error"
2173 msgstr " памылка файла %s%s "
2175 #, c-format
2176 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2177 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2179 #, c-format
2180 msgid " ~/%s file error "
2181 msgstr " памылка файла ~/%s "
2183 #, c-format
2184 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2185 msgstr "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2187 msgid "DialogTitle|Copy"
2188 msgstr ""
2190 msgid "DialogTitle|Move"
2191 msgstr ""
2193 msgid "DialogTitle|Delete"
2194 msgstr ""
2196 msgid " Cannot make the hardlink "
2197 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2202 " %s "
2203 msgstr ""
2204 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2205 " %s "
2207 msgid ""
2208 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2209 "\n"
2210 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2211 msgstr ""
2212 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя сістэмы:\n"
2213 "\n"
2214 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2222 " %s "
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "&Перарваць"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2233 " %s "
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2238 " %s "
2239 msgstr ""
2240 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2241 " %s "
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 " `%s' \n"
2246 " and \n"
2247 " `%s' \n"
2248 " are the same file "
2249 msgstr ""
2250 "`%s'\n"
2251 "\r\n"
2252 "і\n"
2253 "\r\n"
2254 "`%s'\n"
2255 "\r\n"
2256 "адзін і той жа файл "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2264 " %s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2269 " %s "
2270 msgstr ""
2271 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2272 " %s "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2277 " %s "
2278 msgstr ""
2279 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2280 " %s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2288 " %s "
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2299 " %s "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 msgid "(stalled)"
2334 msgstr "(завяз)"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2342 " %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2350 " %s "
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2355 msgid "&Keep"
2356 msgstr "&Захаваць"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2377 " `%s' "
2378 msgstr ""
2379 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2380 " `%s' "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " `%s' \n"
2437 " and \n"
2438 " `%s' \n"
2439 " are the same directory "
2440 msgstr ""
2441 "`%s'\n"
2442 "\r\n"
2443 "і\n"
2444 "\r\n"
2445 "`%s'\n"
2446 "\r\n"
2447 "адзін і той жа каталог"
2449 #, c-format
2450 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2451 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2453 #, c-format
2454 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2455 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Папярэджанне каталога"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2486 msgstr ""
2488 msgid "FileOperation|Move"
2489 msgstr ""
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgstr ""
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %d %f%m"
2500 msgstr "%o %d %f%m"
2502 msgid "files"
2503 msgstr "файлы"
2505 msgid "directory"
2506 msgstr "каталог"
2508 msgid "directories"
2509 msgstr "каталогі"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "файлы/каталогі"
2514 msgid " with source mask:"
2515 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2517 msgid " to:"
2518 msgstr " у:"
2520 #, c-format
2521 msgid "%s?"
2522 msgstr "%s?"
2524 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2525 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2527 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2528 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2530 msgid "&Retry"
2531 msgstr "Па&ўтарыць"
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "   Directory not empty.   \n"
2536 "   Delete it recursively? "
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 "   Каталог не пусты.    \n"
2540 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "   Background process: Directory not empty \n"
2545 "   Delete it recursively? "
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2549 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2551 msgid " Delete: "
2552 msgstr " Выдаліць: "
2554 msgid "Non&e"
2555 msgstr "ні&Воднага"
2557 #, c-format
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgstr "%d:%02d.%02d"
2561 #, c-format
2562 msgid "ETA %s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "%.2f MB/s"
2567 msgstr "%.2f MB/s"
2569 #, c-format
2570 msgid "%.2f KB/s"
2571 msgstr "%.2f KB/s"
2573 #, c-format
2574 msgid "%ld B/s"
2575 msgstr "%ld B/s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2579 msgstr ""
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2583 msgstr "Памер:         %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " Total: %s of %s "
2587 msgstr ""
2589 msgid "Source"
2590 msgstr "Крыніца"
2592 msgid "Target"
2593 msgstr "Мэта"
2595 msgid "Deleting"
2596 msgstr "Выдаляем"
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2602 #, c-format
2603 msgid "Source date: %s, size %llu"
2604 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2606 #, c-format
2607 msgid "Target date: %s, size %llu"
2608 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2610 #, c-format
2611 msgid "Source date: %s, size %u"
2612 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2614 #, c-format
2615 msgid "Target date: %s, size %u"
2616 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2621 msgid "&Update"
2622 msgstr "&Састарэлыя"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2627 msgid "&Reget"
2628 msgstr "пера&Чытаць"
2630 msgid "A&ppend"
2631 msgstr "&Дапісаць"
2633 msgid "Overwrite this target?"
2634 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2636 msgid " File exists "
2637 msgstr " Файл існуе "
2639 msgid " Background process: File exists "
2640 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2642 msgid "&Background"
2643 msgstr "У т&ле"
2645 msgid "&Stable Symlinks"
2646 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2648 #, fuzzy
2649 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2650 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2652 msgid "preserve &Attributes"
2653 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2655 msgid "follow &Links"
2656 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2658 msgid "to:"
2659 msgstr "у:"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2663 msgstr ""
2664 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2665 " %s "
2667 msgid "&Suspend"
2668 msgstr "Пры&пыніць"
2670 msgid "Con&tinue"
2671 msgstr "&Працягваць"
2673 msgid "&Chdir"
2674 msgstr "Пера&ход"
2676 msgid "&Again"
2677 msgstr "Паў&тор"
2679 msgid "Pane&lize"
2680 msgstr "Па&нэлізацыя"
2682 msgid "&View - F3"
2683 msgstr "Пра&гляд - F3"
2685 msgid "&Edit - F4"
2686 msgstr "&Праўка - F4"
2688 #, c-format
2689 msgid "Found: %ld"
2690 msgstr ""
2692 #, fuzzy
2693 msgid " Malformed regular expression "
2694 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Cas&e sensitive"
2698 msgstr "Улік рэ&гістру"
2700 msgid "&Find recursively"
2701 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2703 msgid "S&kip hidden"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&All charsets"
2707 msgstr ""
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Case sens&itive"
2711 msgstr "Улік рэ&гістру"
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Re&gular expression"
2715 msgstr "&Сталы выраз"
2717 msgid "Fir&st hit"
2718 msgstr ""
2720 msgid "All cha&rsets"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Tree"
2724 msgstr "Д&рэва"
2726 msgid "Find File"
2727 msgstr "Пошук файла"
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr "Змест:"
2732 msgid "File name:"
2733 msgstr "Iмя файлу:"
2735 msgid "Start at:"
2736 msgstr "Стартаваць ад:"
2738 #, c-format
2739 msgid "Grepping in %s"
2740 msgstr "Шукаем у %s"
2742 msgid "Finished"
2743 msgstr "Скончана"
2745 #, c-format
2746 msgid "Searching %s"
2747 msgstr "Шукаем %s"
2749 msgid "Searching"
2750 msgstr "Скануем"
2752 msgid " Help file format error\n"
2753 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2755 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2756 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2758 #, c-format
2759 msgid " Cannot find node %s in help file "
2760 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2762 msgid "Help"
2763 msgstr "Дапамога"
2765 msgid "ButtonBar|Index"
2766 msgstr ""
2768 msgid "ButtonBar|Prev"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Move"
2772 msgstr "Пера&мясціць"
2774 msgid "&Remove"
2775 msgstr "&Выдаліць"
2777 msgid "&Append"
2778 msgstr "У &Канец"
2780 msgid "&Insert"
2781 msgstr "У &Пачатак"
2783 msgid "New &Entry"
2784 msgstr "Новы &Запіс"
2786 msgid "New &Group"
2787 msgstr "Новая &Група"
2789 msgid "&Up"
2790 msgstr "&Угору"
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2795 msgid "&Refresh"
2796 msgstr "Абна&віць"
2798 msgid "Fr&ee VFSs now"
2799 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2801 msgid "Change &To"
2802 msgstr "Пера&йсці"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Спіс каталогаў"
2813 msgid " Directory path "
2814 msgstr " Шлях да каталога "
2816 msgid " Directory label "
2817 msgstr " Пазнака каталога "
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s"
2821 msgstr "Пераносім %s"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Новы пункт у спісе"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Пазнака каталога"
2829 msgid "Directory path"
2830 msgstr "Шлях да каталога"
2832 msgid " New hotlist group "
2833 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2835 msgid "Name of new group"
2836 msgstr "Імя новай групы"
2838 #, c-format
2839 msgid "Label for \"%s\":"
2840 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2842 msgid " Add to hotlist "
2843 msgstr " Дадаць у спіс "
2845 msgid " Remove: "
2846 msgstr " Выдаліць: "
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 " Are you sure you want to remove this entry?"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 " Group not empty.\n"
2858 " Remove it?"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 " Група не пустая.\n"
2862 " Выдаліць яе?"
2864 msgid " Top level group "
2865 msgstr " Група верхняга узроўню"
2867 msgid " Hotlist Load "
2868 msgstr " Загрузка спісу "
2870 #, c-format
2871 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2872 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2874 #, c-format
2875 msgid "Midnight Commander %s"
2876 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "File:       %s"
2880 msgstr "Файл:          %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2884 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2886 msgid "No node information"
2887 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2889 #, c-format
2890 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2891 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2893 msgid "No space information"
2894 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2896 #, c-format
2897 msgid "Type:      %s "
2898 msgstr "Тып:           %s "
2900 msgid "non-local vfs"
2901 msgstr "нелакальная ВФС"
2903 #, c-format
2904 msgid "Device:    %s"
2905 msgstr "Прылада:       %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Filesystem: %s"
2909 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Accessed:  %s"
2913 msgstr "Зварот:        %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Modified:  %s"
2917 msgstr "Зменены:       %s"
2919 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2920 #, c-format
2921 msgid "Status:    %s"
2922 msgstr "Статус:        %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2926 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2928 #, c-format
2929 msgid "Size:      %s"
2930 msgstr "Памер:         %s"
2932 #, c-format
2933 msgid " (%ld block)"
2934 msgid_plural " (%ld blocks)"
2935 msgstr[0] " (%ld блок)"
2936 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2937 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Owner:     %s/%s"
2941 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Links:     %d"
2945 msgstr "Спасылак:      %d"
2947 #, c-format
2948 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2949 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
2951 #, c-format
2952 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2953 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
2955 msgid "&Vertical"
2956 msgstr "&Вертыкальнае"
2958 msgid "&Horizontal"
2959 msgstr "&Гарызантальнае"
2961 msgid "show free sp&Ace"
2962 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2964 msgid "&Xterm window title"
2965 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2967 msgid "h&Intbar visible"
2968 msgstr "&Радок падказкі"
2970 msgid "&Keybar visible"
2971 msgstr "М&еткі клавіш"
2973 msgid "command &Prompt"
2974 msgstr "&Камандны радок"
2976 msgid "show &Mini status"
2977 msgstr "&Міні-стан"
2979 msgid "menu&Bar visible"
2980 msgstr "&Лінарка меню"
2982 msgid "&Equal split"
2983 msgstr "&Роўныя памеры"
2985 msgid "pe&Rmissions"
2986 msgstr "Правы д&оступу"
2988 msgid "&File types"
2989 msgstr "Тыпы &файлаў"
2991 msgid " Panel split "
2992 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2994 msgid " Highlight... "
2995 msgstr " Падсветка... "
2997 msgid " Other options "
2998 msgstr " Іншыя наладкі "
3000 msgid "output lines"
3001 msgstr "радкі вываду"
3003 msgid "Layout"
3004 msgstr "Вонкавы выгляд"
3006 msgid "Learn keys"
3007 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3009 msgid " Teach me a key "
3010 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Please press the %s\n"
3015 "and then wait until this message disappears.\n"
3016 "\n"
3017 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3018 "next to its button.\n"
3019 "\n"
3020 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3021 "and wait as well."
3022 msgstr ""
3023 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3024 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3025 "\n"
3026 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3027 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3028 "\n"
3029 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3030 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3032 msgid " Cannot accept this key "
3033 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3035 #, c-format
3036 msgid " You have entered \"%s\""
3037 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3039 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3040 msgid "OK"
3041 msgstr "Так"
3043 msgid ""
3044 "It seems that all your keys already\n"
3045 "work fine. That's great."
3046 msgstr ""
3047 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3048 "працуюць нармальна. Выдатна."
3050 msgid "&Discard"
3051 msgstr "&Скасаваць"
3053 msgid ""
3054 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3055 "All your keys work well."
3056 msgstr ""
3057 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3058 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3060 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3061 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3063 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3064 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3066 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3067 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3069 msgid " The Midnight Commander "
3070 msgstr " Midnight Commander "
3072 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3073 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3075 msgid "&Listing mode..."
3076 msgstr "Фар&мат спісу..."
3078 msgid "&Quick view"
3079 msgstr "&Хуткi прагляд"
3081 msgid "&Info"
3082 msgstr "&Інфармацыя"
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Парадак &сартавання"
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Фільтр"
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Кадыроўка..."
3093 msgid "&Network link..."
3094 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "&FTP-злучэнне"
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SM&B сувязь..."
3105 msgid "&Rescan"
3106 msgstr "Пера&сканiраваць"
3108 msgid "&View"
3109 msgstr "&Прагляд"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr " Прагляд &файла..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3117 msgid "&Copy"
3118 msgstr "Кап&iраваць"
3120 msgid "C&hmod"
3121 msgstr ""
3123 #, fuzzy
3124 msgid "&Link"
3125 msgstr " Спасылка "
3127 msgid "&SymLink"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3133 msgid "Ch&own"
3134 msgstr "Пра&вы"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Правы (па&шыраныя)    "
3139 #, fuzzy
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "&Выдаліць"
3143 msgid "&Mkdir"
3144 msgstr "&НвКтлог"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "&Quick cd"
3148 msgstr " Хуткая змена каталога "
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Усталяваць &групы"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr " Зняць вылучэнне "
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Reverse selec&tion"
3160 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "E&xit"
3164 msgstr "Праўка"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&User menu"
3168 msgstr " Меню карыстальніка "
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Find file"
3175 msgstr "Пошук файла"
3177 msgid "S&wap panels"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "&Адключыць панэлі"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3186 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Па&меры каталогаў"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "&Спіс каталогаў"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Заданні ў тле"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3216 msgid "Edit &menu file"
3217 msgstr "Файл мен&ю"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr " Падсветка файлаў "
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Канфігурацыя"
3226 msgid "&Layout..."
3227 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3229 msgid "C&onfirmation..."
3230 msgstr "&Пацверджанне..."
3232 msgid "&Display bits..."
3233 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3235 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Above"
3240 msgstr " Верхн&яя "
3242 msgid "&Left"
3243 msgstr "&Левая панэль"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Below"
3247 msgstr " Ні&жняя "
3249 msgid "&Right"
3250 msgstr "&Правая панэль"
3252 msgid " Information "
3253 msgstr " Інфармацыя "
3255 msgid ""
3256 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3257 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3258 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3259 " the details.                                           "
3260 msgstr ""
3261 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3262 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3263 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3264 " кіраўніцтва (man)."
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "Меню"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "Прагляд"
3272 msgid "ButtonBar|Edit"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr ""
3281 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3282 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Cannot create %s directory"
3286 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3288 msgid "safe de&Lete"
3289 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3291 msgid "cd follows lin&Ks"
3292 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3294 msgid "L&ynx-like motion"
3295 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3297 msgid "rotatin&G dash"
3298 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3300 msgid "co&Mplete: show all"
3301 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3303 msgid "&Use internal view"
3304 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3306 msgid "use internal ed&It"
3307 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3309 msgid "auto m&Enus"
3310 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3312 msgid "&Auto save setup"
3313 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3315 msgid "shell &Patterns"
3316 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3318 msgid "Compute &Totals"
3319 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3321 msgid "&Verbose operation"
3322 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3324 msgid "Mkdir autoname"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Fast dir reload"
3328 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3330 msgid "mi&X all files"
3331 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3333 msgid "&Drop down menus"
3334 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3336 msgid "ma&Rk moves down"
3337 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3339 msgid "show &Hidden files"
3340 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3342 msgid "show &Backup files"
3343 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3345 msgid "Use SI si&ze units"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Never"
3349 msgstr "&Ніколі"
3351 msgid "on dumb &Terminals"
3352 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3354 msgid "Alwa&ys"
3355 msgstr "&Заўсёды"
3357 msgid " Panel options "
3358 msgstr " Наладка панэляў "
3360 msgid " Pause after run... "
3361 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3363 msgid "Configure options"
3364 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3366 msgid "&Add new"
3367 msgstr "&Дадаць"
3369 msgid "External panelize"
3370 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3372 msgid "Command"
3373 msgstr "Каманда"
3375 msgid "Other command"
3376 msgstr "Новая каманда"
3378 msgid " Add to external panelize "
3379 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3381 msgid " Enter command label: "
3382 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3384 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3385 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3387 msgid "Find rejects after patching"
3388 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3390 msgid "Find *.orig after patching"
3391 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3393 msgid "Find SUID and SGID programs"
3394 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3402 msgid "[dev]"
3403 msgstr "[прыл]"
3405 msgid "UP--DIR"
3406 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3408 msgid "SYMLINK"
3409 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3411 msgid "SUB-DIR"
3412 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|u"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Unsorted"
3420 msgstr "&Без сартавання"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Name"
3428 msgstr "&Назва"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #, fuzzy
3433 msgid "sort|v"
3434 msgstr "&Без сартавання"
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Version"
3438 msgstr "Атрыбуты"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #, fuzzy
3443 msgid "sort|e"
3444 msgstr "&Без сартавання"
3446 msgid "&Extension"
3447 msgstr "Па&шырэнне"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|s"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Size"
3455 msgstr "&Памер"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Block Size"
3459 msgstr " Памер "
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|m"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Modify time"
3467 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|a"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Access time"
3475 msgstr "Час &доступу"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|h"
3480 msgstr ""
3482 msgid "C&Hange time"
3483 msgstr "Час &змянення"
3485 msgid "Permission"
3486 msgstr "Атрыбуты"
3488 msgid "Perm"
3489 msgstr "Правы"
3491 msgid "Nl"
3492 msgstr "Кс"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|i"
3497 msgstr ""
3499 msgid "&Inode"
3500 msgstr "&Інода"
3502 msgid "UID"
3503 msgstr "UID"
3505 msgid "GID"
3506 msgstr "GID"
3508 msgid "Owner"
3509 msgstr "Уладальнік"
3511 msgid "Group"
3512 msgstr "Група"
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3517 #, c-format
3518 msgid "%s byte"
3519 msgid_plural "%s bytes"
3520 msgstr[0] "%s байт"
3521 msgstr[1] "%s байты"
3522 msgstr[2] "%s байтаў"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3528 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3529 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3531 msgid "Unknown tag on display format: "
3532 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3534 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3535 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3537 msgid " Do you really want to execute? "
3538 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3540 msgid "Choose codepage"
3541 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3543 msgid "-  < No translation >"
3544 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3546 msgid "%b %e  %Y"
3547 msgstr "%b %e %Y"
3549 msgid "%b %e %H:%M"
3550 msgstr "%b %e %H:%M"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Cannot save file %s:\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3558 "%s "
3560 msgid ""
3561 "GNU Midnight Commander is already\n"
3562 "running on this terminal.\n"
3563 "Subshell support will be disabled."
3564 msgstr ""
3565 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3566 "на гэтым тэрмінале.\n"
3567 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3571 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3573 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3574 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3576 #, c-format
3577 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3578 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3580 msgid "With builtin Editor\n"
3581 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3583 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3584 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3586 msgid "with terminfo database"
3587 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3589 msgid "Using the ncurses library"
3590 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3592 msgid "Using the ncursesw library"
3593 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3595 msgid "With optional subshell support"
3596 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3598 msgid "With subshell support as default"
3599 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3617 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "Virtual File System:"
3621 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3629 "%s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3635 #, c-format
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 " Cannot stat the destination \n"
3642 " %s "
3643 msgstr ""
3644 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3645 " %s "
3647 #, c-format
3648 msgid "  Delete %s?  "
3649 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgstr ""
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgstr ""
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgstr ""
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgstr ""
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3672 "%s\n"
3674 msgid " Format error on file Extensions File "
3675 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3677 #, c-format
3678 msgid " The %%var macro has no default "
3679 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3681 #, c-format
3682 msgid " The %%var macro has no variable "
3683 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3685 msgid " Debug "
3686 msgstr " Адладка "
3688 msgid " ERROR: "
3689 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3691 msgid " True:  "
3692 msgstr " Праўда: "
3694 msgid " False: "
3695 msgstr " Хлусьня: "
3697 msgid " Warning -- ignoring file "
3698 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3703 "Using it may compromise your security"
3704 msgstr ""
3705 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3706 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3707 "з пункту гледжання бяспекі."
3709 #, c-format
3710 msgid " No suitable entries found in %s "
3711 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3713 msgid " User menu "
3714 msgstr " Меню карыстальніка "
3716 msgid "Invalid value"
3717 msgstr "Памылковае значэнне"
3719 msgid " Cannot spawn child process "
3720 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3722 msgid "Empty output from child filter"
3723 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3725 msgid "&Line number (decimal)"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Pe&rcents"
3729 msgstr "Працэнты"
3731 msgid "&Decimal offset"
3732 msgstr ""
3734 msgid "He&xadecimal offset"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Goto"
3738 msgstr "Перайсцi"
3740 msgid "ButtonBar|Ascii"
3741 msgstr "Ascii"
3743 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3744 msgstr "ШсПошк"
3746 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Wrap"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Hex"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Goto"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Raw"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Parse"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Unform"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Format"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 " Error while closing the file: \n"
3773 " %s \n"
3774 " Data may have been written or not. "
3775 msgstr ""
3776 " Памылка закрыцця файла: \n"
3777 " %s \n"
3778 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 " Cannot save file: \n"
3783 " %s "
3784 msgstr ""
3785 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3786 " %s "
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 " Cannot open \"%s\"\n"
3791 " %s "
3792 msgstr ""
3793 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3794 " %s "
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " Cannot stat \"%s\"\n"
3799 " %s "
3800 msgstr ""
3801 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3802 " %s "
3804 msgid " Cannot view: not a regular file "
3805 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3807 msgid "Seeking to search result"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Search done"
3811 msgstr "Пошук скончаны"
3813 msgid "Continue from begining?"
3814 msgstr ""
3816 msgid " History "
3817 msgstr " Гісторыя "
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3820 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Do you want clean this history?"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Background process:"
3827 msgstr "Працэс у тле:"
3829 #~ msgid "File"
3830 #~ msgstr "Файл"
3832 #~ msgid "Count"
3833 #~ msgstr "Лік"
3835 #~ msgid "Bytes"
3836 #~ msgstr "Байтаў"
3838 #~ msgid " confirm &Exit "
3839 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3841 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3842 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3844 #~ msgid " confirm &Delete "
3845 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3847 #~ msgid ""
3848 #~ " The current line number is %lld.\n"
3849 #~ " Enter the new line number:"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3852 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3854 #~ msgid ""
3855 #~ " The current address is %s.\n"
3856 #~ " Enter the new address:"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3859 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3861 #~ msgid " Goto Address "
3862 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3864 #~ msgid " Invalid address "
3865 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3867 #~ msgid "File: %s"
3868 #~ msgstr "Файл: %s"
3870 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3871 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3873 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3874 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3876 #~ msgid "%s bytes"
3877 #~ msgstr "%s байтаў"
3879 #~ msgid ">= %s bytes"
3880 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3882 #~ msgid "File:       None"
3883 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
3885 #~ msgid "Do backups -->"
3886 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3888 #~ msgid "Extension:"
3889 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3891 #~ msgid "&New              C-n"
3892 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3894 #~ msgid "&Save              F2"
3895 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
3897 #~ msgid "Save &as...       F12"
3898 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
3900 #~ msgid "A&bout...            "
3901 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3903 #~ msgid "&Quit             F10"
3904 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
3906 #~ msgid "&New            C-x k"
3907 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3909 #~ msgid "Copy to &file...     "
3910 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3912 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3913 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
3915 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3916 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
3918 #~ msgid "&Copy                        F5"
3919 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
3921 #~ msgid "&Move                        F6"
3922 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
3924 #~ msgid "&Delete                      F8"
3925 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
3927 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3928 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3930 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3931 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
3933 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3934 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
3936 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3937 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
3939 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3940 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
3942 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3943 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
3945 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3946 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
3948 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3949 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3951 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3952 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
3954 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3955 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3957 #~ msgid "&Search...         F7"
3958 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
3960 #~ msgid "&Replace...        F4"
3961 #~ msgstr "&Замена...      F4"
3963 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3964 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
3966 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3967 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
3969 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3970 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
3972 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3973 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
3975 #~ msgid "&Mail...                    "
3976 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3978 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3979 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
3981 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3982 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
3984 #~ msgid "Save setu&p"
3985 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3987 #~ msgid " Edit "
3988 #~ msgstr " Рэдагаванне "
3990 #~ msgid " Sear/Repl "
3991 #~ msgstr " Пошук/Замена "
3993 #~ msgid " Command "
3994 #~ msgstr " Каманда "
3996 #~ msgid " Options "
3997 #~ msgstr " Наладкі "
3999 #~ msgid "Intuitive"
4000 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4002 #~ msgid "Emacs"
4003 #~ msgstr "Emacs"
4005 #~ msgid "User-defined"
4006 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4008 #~ msgid "Key emulation"
4009 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4011 #~ msgid "Save"
4012 #~ msgstr "Запіс"
4014 #~ msgid "Mark"
4015 #~ msgstr "Пазначыць"
4017 #~ msgid "Replac"
4018 #~ msgstr "Замена"
4020 #~ msgid "Delete"
4021 #~ msgstr "Выдаліць"
4023 #~ msgid "PullDn"
4024 #~ msgstr "МенюMC"
4026 #~ msgid " Copy "
4027 #~ msgstr " Капіяванне "
4029 #~ msgid " Move "
4030 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4032 #~ msgid " Delete "
4033 #~ msgstr " Выдаленне "
4035 #~ msgid "1Copy"
4036 #~ msgstr "1Капіяваць"
4038 #~ msgid "1Move"
4039 #~ msgstr "1Перанесці"
4041 #~ msgid "1Delete"
4042 #~ msgstr "1Выдаліць"
4044 #~ msgid "Index"
4045 #~ msgstr "Змест"
4047 #~ msgid "Prev"
4048 #~ msgstr "Назад"
4050 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4051 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4053 #~ msgid "&Info           C-x i"
4054 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4056 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4057 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4059 #~ msgid "&View               F3"
4060 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4062 #~ msgid "Vie&w file...         "
4063 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4065 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4066 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4068 #~ msgid "&Edit               F4"
4069 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4071 #~ msgid "&Copy               F5"
4072 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4074 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4075 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4077 #~ msgid "&Link            C-x l"
4078 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4080 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4081 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4083 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4084 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4086 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4087 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4089 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4090 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4092 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4093 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4095 #~ msgid "&Delete             F8"
4096 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4098 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4099 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4101 #~ msgid "select &Group      M-+"
4102 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4104 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4105 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4107 #~ msgid "e&Xit              F10"
4108 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4110 #~ msgid "&User menu          F2"
4111 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4113 #~ msgid "&Find file            M-?"
4114 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4116 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4117 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4119 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4120 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4122 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4123 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4125 #~ msgid "Command &history      M-h"
4126 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4128 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4129 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4131 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4132 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4134 #~ msgid "learn &Keys..."
4135 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4137 #~ msgid " &File "
4138 #~ msgstr " &Файл "
4140 #~ msgid " &Command "
4141 #~ msgstr " &Каманда "
4143 #~ msgid "Menu"
4144 #~ msgstr "Меню"
4146 #~ msgid "n"
4147 #~ msgstr "На"
4149 #~ msgid "Extension"
4150 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4152 #~ msgid "Size"
4153 #~ msgstr "Памер"
4155 #~ msgid "MTime"
4156 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4158 #~ msgid "ATime"
4159 #~ msgstr "Ап. доступ"
4161 #~ msgid "CTime"
4162 #~ msgstr "Час стварэння"
4164 #~ msgid "Inode"
4165 #~ msgstr "Інода"
4167 #~ msgid "RenMov"
4168 #~ msgstr "Перанс"
4170 #~ msgid "Static"
4171 #~ msgstr "Статыч"
4173 #~ msgid "Dynamc"
4174 #~ msgstr "Дынамч"
4176 #~ msgid "Rmdir"
4177 #~ msgstr "ВдКтлог"
4179 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4180 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4182 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4183 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4185 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4186 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4188 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4189 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4191 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4192 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4194 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4195 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4197 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4198 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4200 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4201 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4203 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4204 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4206 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4207 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4209 #~ msgid "%s:%d: %s"
4210 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4212 #~ msgid "%s not found!"
4213 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4215 #~ msgid "NumLock on keypad"
4216 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4218 #~ msgid " Emacs key: "
4219 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4221 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4222 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4224 #~ msgid "Displays this help message"
4225 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4227 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4228 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4230 #~ msgid "missing argument"
4231 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4233 #~ msgid "unknown option"
4234 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4236 #~ msgid "Show this help message"
4237 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4239 #~ msgid "Display brief usage message"
4240 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4242 #~ msgid "ARG"
4243 #~ msgstr "АРГ"
4245 #~ msgid "Usage:"
4246 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4248 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4249 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4251 #~ msgid "replace &All"
4252 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4254 #~ msgid "O&ne"
4255 #~ msgstr "&Адзін"
4257 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4258 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4260 #~ msgid "%b %d %Y"
4261 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4263 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4266 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4268 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4269 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4271 #~ msgid "scanf &Expression"
4272 #~ msgstr "выраз &scanf"
4274 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4275 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4277 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4278 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4280 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4281 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4283 #~ msgid " Replacement too long. "
4284 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4286 #~ msgid "&Copy              F5"
4287 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4289 #~ msgid "&Delete            F8"
4290 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4292 #~ msgid " The command history is empty "
4293 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4295 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4296 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4298 #~ msgid "Edit &syntax file"
4299 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4301 #~ msgid " Choose input codepage "
4302 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4306 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4307 #~ "Do not forget to save options."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4310 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4311 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4312 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4314 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4315 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4317 #~ msgid " Invalid regular expression "
4318 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4320 #~ msgid " Enter regexp:"
4321 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4323 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4324 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4326 #~ msgid "with termcap database"
4327 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4329 #~ msgid "Insert"
4330 #~ msgstr "Уставіць"
4332 #~ msgid "Discard"
4333 #~ msgstr "Скасаваць"
4335 #~ msgid " External scripting "
4336 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4338 #~ msgid "Output:"
4339 #~ msgstr "Вывад:"
4341 #~ msgid "Pad if column highliting"
4342 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4344 #~ msgid "Script:"
4345 #~ msgstr "Скрыпт:"
4347 #~ msgid "Name/command line"
4348 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4350 #~ msgid "&Proceed"
4351 #~ msgstr "Пра&цяг"
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4355 #~ "Do you really want to edit?"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4358 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4360 #~ msgid "File changed"
4361 #~ msgstr "Файл зменены"
4363 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4364 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4366 #~ msgid "Highlight options... "
4367 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4369 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4370 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4372 #~ msgid "Tab highlighting"
4373 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4375 #~ msgid " Syntax options "
4376 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4378 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4379 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4381 #~ msgid "FTP default codepage:"
4382 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4384 #~ msgid "&Ok"
4385 #~ msgstr "&Так"
4387 #~ msgid "Databases"
4388 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4390 #~ msgid "Graphics"
4391 #~ msgstr "Графіка"
4393 #~ msgid "Multimedia"
4394 #~ msgstr "Мультымедыя"
4396 #~ msgid "Sources"
4397 #~ msgstr "Крыніцы"
4399 #~ msgid "Archives"
4400 #~ msgstr "Архівы"
4402 #~ msgid "Text/Doc Files"
4403 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4405 #~ msgid "Temp Files"
4406 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4408 #~ msgid "External viewer not found"
4409 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4411 #~ msgid " Both files must be regular files "
4412 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4414 #~ msgid " Error building diff "
4415 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4417 #~ msgid "Recode file names:"
4418 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4420 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4421 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4423 #~ msgid "con&Vert C literals"
4424 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4426 #~ msgid "&Dynamic split"
4427 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4429 #~ msgid "&Hidden files"
4430 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4432 #~ msgid "Hidden &dirs"
4433 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4435 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4436 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4438 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4439 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4441 #~ msgid "file &Highlighting..."
4442 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4444 #~ msgid " Notice "
4445 #~ msgstr " Папярэджанне "
4447 #~ msgid ""
4448 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4449 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4450 #~ " files have been moved now\n"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4453 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4454 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4456 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4457 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4459 #~ msgid " Choose panel codepage "
4460 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4462 #~ msgid "(invalid)"
4463 #~ msgstr "(памылковы)"