1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Pavel Suravezhkin, 2022
7 # debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023
10 # Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
11 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
13 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
14 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
15 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024\n"
23 "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
29 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
30 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак"
37 msgstr "7-бітная ASCII"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць сістэму падзей"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
74 msgstr "Файл заблакаваны"
77 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
80 msgstr "Ігнараваць блакаванне(&I)"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ЗГУБНА: не з’яўляецца каталогам:"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
96 msgid "Invalid character"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Радок не знойдзены"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
128 msgstr "Як звычайна(&R)"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
134 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
145 "Ужываецца звычайная"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Немагчыма аналізаваць абалонку «%s».\n"
153 "Ужываецца звычайная"
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
163 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: з 256 колерамі,\n"
172 "тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
173 "Ужываецца звычайная"
175 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
181 msgid "True color not supported in this slang version."
182 msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
184 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
186 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае такія "
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Функцыянальная 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Функцыянальная 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Функцыянальная 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Функцыянальная 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Функцыянальная 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Функцыянальная 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Функцыянальная 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Функцыянальная 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Функцыянальная 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Функцыянальная 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Функцыянальная 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Функцыянальная 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Функцыянальная 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Функцыянальная 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Функцыянальная 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Функцыянальная 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Функцыянальная 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Функцыянальная 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Функцыянальная 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Функцыянальная 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
262 msgstr "Стрэлка ўверх"
265 msgstr "Стрэлка ўніз"
268 msgstr "Стрэлка ўлева"
271 msgstr "Стрэлка ўправа"
283 msgstr "Клавіша «End»"
292 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
295 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
298 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
301 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Функцыянальная 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Функцыянальная 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Функцыянальная 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Функцыянальная 24"
349 msgstr "Клавіша «A1»"
352 msgstr "Клавіша «C1»"
385 msgstr "Кропка з коскай"
387 msgid "Exclamation mark"
390 msgid "Question mark"
399 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Знак адсотка"
406 msgstr "Знак устаўкі"
412 msgstr "Адваротны апостраф"
415 msgstr "Падкрэсліванне"
418 msgstr "Падкрэсліванне"
421 msgstr "Простая рыска"
423 msgid "Left parenthesis"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Правая дужка"
430 msgstr "Левая квадратная дужка"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Правая квадратная дужка"
436 msgstr "Левая фігурная дужка"
439 msgstr "Правая фігурная дужка"
445 msgstr "Клавіша «Tab»"
448 msgstr "Клавіша «space»"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Знак нумара «#»"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
475 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
481 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
504 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
505 "Check the TERM environment variable.\n"
507 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
508 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
531 msgid "Cannot create pipe descriptor"
532 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
534 msgid "Cannot create pipe streams"
535 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
539 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Нечаканая памылка ў waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
572 msgstr "Атрыманне файла"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
579 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
580 "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Унутраная памылка:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "Ачысціць гісторыю"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
621 msgstr "Скасаваць(&C)"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Працэс у фоне:"
634 msgstr "Скасаваць(&A)"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Паказвае версію"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Вывесці назву каталога"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываныя каталогі"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Вывесці параметры"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Запусціць прашлядальнік для файла"
667 msgstr "Рэдагаваць файлы"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Не падтрымліваць X11"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
733 "editnonprintable,\n"
734 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
743 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
744 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
745 " brightcyan, lightgray and white\n"
747 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
748 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
751 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
753 "Стандартныя колеры:\n"
754 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 " brightcyan, lightgray, white\n"
758 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
759 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
762 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
765 msgid "Color options"
766 msgstr "Параметры колераў"
768 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
769 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
777 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
782 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
783 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
786 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
787 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
790 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
794 msgstr "Асноўныя параметры"
796 msgid "Terminal options"
797 msgstr "Параметры тэрмінала"
799 msgid "Arguments parse error!"
800 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
803 msgid "MC is built without builtin editor."
804 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
806 msgid "No arguments given to the viewer."
807 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
809 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
810 msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрабуецца два файла."
812 msgid "Background protocol error"
813 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
815 msgid "Reading failed"
816 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
818 msgid "Background process error"
819 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
821 msgid "Unknown error in child"
822 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
824 msgid "Child died unexpectedly"
825 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
828 "Background process sent us a request for more arguments\n"
829 "than we can handle."
831 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
832 "чым можна апрацаваць."
835 msgstr "Адкінуць(&D)"
837 msgid "Enter search string:"
838 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
840 msgid "Cas&e sensitive"
841 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
847 msgstr "Слова цалкам(&W)"
849 msgid "&All charsets"
850 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
855 msgid "Search is disabled"
856 msgstr "Шукаць забаронена"
860 "Cannot create temporary diff file\n"
863 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
868 "Cannot create backup file\n"
872 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
878 "Cannot create temporary merge file\n"
881 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
884 msgid "&Fastest (Assume large files)"
885 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
887 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
888 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
890 msgid "Diff algorithm"
891 msgstr "Алгарытм параўнання"
893 msgid "Diff extra options"
894 msgstr "Дадатковыя параметры"
897 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
899 msgid "Ignore tab &expansion"
900 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
902 msgid "Ignore &space change"
903 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
905 msgid "Ignore all &whitespace"
906 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
908 msgid "Strip &trailing carriage return"
909 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
912 msgstr "Параметры параўнання"
917 msgid "Edit is disabled"
918 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
920 msgid "Goto line (left)"
921 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
923 msgid "Goto line (right)"
924 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
927 msgstr "Нумар радка:"
929 msgid "ButtonBar|Help"
932 msgid "ButtonBar|Save"
935 msgid "ButtonBar|Edit"
938 msgid "ButtonBar|Merge"
941 msgid "ButtonBar|Search"
944 msgid "ButtonBar|Options"
947 msgid "ButtonBar|Quit"
953 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
954 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
957 "Midnight Commander is being shut down.\n"
958 "Save modified file(s)?"
960 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
961 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "«%s» — каталог"
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
975 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
978 msgid "Diff viewer: invalid mode"
979 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
981 msgid "Two files are needed to compare"
982 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
985 msgid "Loading: %3d%%"
986 msgstr "Загрузка: %3d%%"
992 msgid "Cannot open %s for reading"
993 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
996 msgstr "Загрузіць файл"
999 msgid "Error reading %s"
1000 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1003 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1004 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1007 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1008 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1012 "File \"%s\" is too large.\n"
1015 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1022 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1026 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1051 msgstr "Працягнуць(&C)"
1053 msgid "&Do not change"
1054 msgstr "Не змяняць(&D)"
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1072 msgstr "Захаваць як"
1075 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1078 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1080 msgid "&Do backups with following extension:"
1081 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1083 msgid "Check &POSIX new line"
1084 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1086 msgid "Edit Save Mode"
1087 msgstr "Спосаб захавання"
1090 msgstr "Захаваць як"
1092 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1093 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1095 msgid "A file already exists with this name"
1096 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1099 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1101 msgid "Cannot save file"
1102 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1109 msgstr "Захаваць файл"
1112 msgstr "Захаваць(&S)"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1124 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1130 msgstr "Рэдагаваць меню"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1136 msgstr "Лакальны(&L)"
1139 msgstr "[Без назвы]"
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1145 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1148 msgstr "Закрыць файл"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1155 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1156 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1171 msgstr "Перайсці да радка"
1174 msgstr "Захаваць блок"
1177 msgstr "Уставіць файл"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1183 msgstr "Упарадкаваць блок"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1189 msgstr "Упарадкаваць"
1191 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1193 "Увядзіце опцыі сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), раздзяляючы "
1197 msgstr "Упарадкаваць"
1199 msgid "Cannot execute sort command"
1200 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1203 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1204 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1206 msgid "Paste output of external command"
1207 msgstr "Уставіць вывад знешняй каманды"
1209 msgid "Enter shell command(s):"
1210 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1212 msgid "External command"
1213 msgstr "Знешняя каманда"
1215 msgid "Cannot execute command"
1216 msgstr "Немагчыма выканаць каманду"
1218 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1219 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1228 msgstr "Каму адправіць копіі"
1233 msgid "Insert literal"
1234 msgstr "Уставіць літарал"
1236 msgid "Press any key:"
1237 msgstr "Націсніце клавішу:"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1243 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1244 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1249 msgid "Collect completions"
1250 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1256 msgstr "Захаваць макрас"
1258 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1259 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1261 msgid "Delete macro"
1262 msgstr "Выдаліць макрас"
1264 msgid "Press macro hotkey:"
1265 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1267 msgid "Macro not deleted"
1268 msgstr "Макрас не выдалілі"
1270 msgid "Repeat last commands"
1271 msgstr "Паўтарыць апошнія каманды"
1273 msgid "Repeat times:"
1274 msgstr "Колькасць разоў:"
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1283 msgstr "Закрыць(&C)"
1286 msgstr "&Гісторыя..."
1289 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1291 msgid "&Insert file..."
1292 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1294 msgid "Cop&y to file..."
1295 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1297 msgid "&User menu..."
1298 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1301 msgstr "Аб Праграме(&B)"
1307 msgstr "Адрабіць(&U)"
1310 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1312 msgid "&Toggle ins/overw"
1313 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1315 msgid "To&ggle mark"
1316 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1318 msgid "&Mark columns"
1319 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1322 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1325 msgstr "Прыбраць(&K)"
1328 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1331 msgstr "Перамясціць(&V)"
1334 msgstr "Выдаліць(&D)"
1336 msgid "Co&py to clipfile"
1337 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1339 msgid "&Cut to clipfile"
1340 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1342 msgid "Pa&ste from clipfile"
1343 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1346 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1349 msgstr "Канец файла(&E)"
1352 msgstr "Шукаць(&S)..."
1354 msgid "Search &again"
1355 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1358 msgstr "Замяніць(&R)..."
1360 msgid "&Toggle bookmark"
1361 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1363 msgid "&Next bookmark"
1364 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1366 msgid "&Prev bookmark"
1367 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1369 msgid "&Flush bookmarks"
1370 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1372 msgid "&Go to line..."
1373 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1375 msgid "&Toggle line state"
1376 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1378 msgid "Go to matching &bracket"
1379 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1381 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1382 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)"
1384 msgid "&Find declaration"
1385 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1387 msgid "Back from &declaration"
1388 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1390 msgid "For&ward to declaration"
1391 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1393 msgid "Encod&ing..."
1394 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1396 msgid "&Refresh screen"
1397 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1399 msgid "&Start/Stop record macro"
1400 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1402 msgid "Delete macr&o..."
1403 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1405 msgid "Record/Repeat &actions"
1406 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1408 msgid "S&pell check"
1409 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1412 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1414 msgid "Change spelling &language..."
1415 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1418 msgstr "Пошта(&M)..."
1420 msgid "Insert &literal..."
1421 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1423 msgid "Insert &date/time"
1424 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1426 msgid "&Format paragraph"
1427 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1430 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1432 msgid "&Paste output of..."
1433 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1435 msgid "&External formatter"
1436 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1439 msgstr "Перамясціць(&M)"
1442 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1444 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1448 msgstr "Наступнае(&N)"
1451 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1454 msgstr "Спіс(&L)..."
1457 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1459 msgid "Save &mode..."
1460 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1462 msgid "Learn &keys..."
1463 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1465 msgid "Syntax &highlighting..."
1466 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1468 msgid "S&yntax file"
1469 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1472 msgstr "Файл меню(&M)"
1475 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1481 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1487 msgstr "Каманда(&C)"
1490 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1496 msgstr "Параметры(&O)"
1501 msgid "&Dynamic paragraphing"
1502 msgstr "Дынамічна(&D)"
1504 msgid "Type &writer wrap"
1505 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1508 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1513 msgid "&Fake half tabs"
1514 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1516 msgid "&Backspace through tabs"
1517 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1519 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1522 msgid "Tab spacing:"
1523 msgstr "Крок табуляцыі:"
1525 msgid "Other options"
1526 msgstr "Іншыя параметры"
1528 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1531 msgid "Confir&m before saving"
1532 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1534 msgid "Save file &position"
1535 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1537 msgid "&Visible trailing spaces"
1538 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1540 msgid "Visible &tabs"
1541 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1543 msgid "Synta&x highlighting"
1544 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1546 msgid "C&ursor after inserted block"
1547 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1549 msgid "Pers&istent selection"
1550 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1552 msgid "Cursor be&yond end of line"
1553 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1556 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1558 msgid "Word wrap line length:"
1559 msgstr "Даўжыня радка:"
1561 msgid "Editor options"
1562 msgstr "Параметры рэдактара"
1564 msgid "In se&lection"
1565 msgstr "У абраным(&L)"
1568 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1570 msgid "Enter replacement string:"
1571 msgstr "Замяніць на радок:"
1576 msgid "Replace with:"
1577 msgstr "Замяніць на:"
1580 msgstr "Замяніць(&R)"
1586 msgstr "Прамінуць(&S)"
1588 msgid "Confirm replace"
1592 msgid "Searching %s: %3d%%"
1593 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1596 msgid "Searching %s"
1600 msgid "%ld replacements made"
1601 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1604 "A user friendly text editor\n"
1605 "written for the Midnight Commander."
1607 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1608 "напісаны для Midnight Commander."
1610 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1611 msgstr "Аўтарскае права © 1996-2024 the Free Software Foundation"
1614 msgstr "Пра праграму"
1617 msgstr "Адкрытыя файлы"
1620 msgstr "Рэдагаваць: "
1622 msgid "ButtonBar|Mark"
1625 msgid "ButtonBar|Replac"
1628 msgid "ButtonBar|Copy"
1631 msgid "ButtonBar|Move"
1632 msgstr "Перамясціць"
1634 msgid "ButtonBar|Delete"
1637 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgid "British English"
1662 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1664 msgid "Canadian English"
1665 msgstr "Англійская (Канада)"
1667 msgid "American English"
1668 msgstr "Англійская (ЗША)"
1680 msgstr "Французская"
1683 msgstr "Італьянская"
1695 msgstr "Партугальская"
1713 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1719 msgstr "Памылковае слова"
1722 msgstr "Праверыць слова"
1727 msgid "Select language"
1728 msgstr "Абраць мову"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1734 msgstr "< Аўтаматычна >"
1736 msgid "< Reload Current Syntax >"
1737 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1739 msgid "Load syntax file"
1740 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1744 "Cannot open file %s\n"
1747 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1751 msgid "Error in file %s on line %d"
1752 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1755 "The Commander can't change to the directory that\n"
1756 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1757 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1758 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1760 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1761 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1762 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1763 "прывілеі камандай su?"
1766 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1767 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1769 msgid "The shell is already running a command"
1770 msgstr "Абалонка ўжо выконвае каманду"
1773 "Not an xterm or Linux console;\n"
1774 "the subshell cannot be toggled."
1776 "Не кансоль xterm або Linux;\n"
1777 "падабалонка не можа быць пераключана."
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1783 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1786 msgstr "Прамінуць(&K)"
1789 msgstr "Вызначыць(&S)"
1804 msgid "Permissions (octal): %o"
1805 msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o"
1807 msgid "Chown advanced command"
1808 msgstr "Пашыраная каманда «chown»"
1812 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1815 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1819 msgstr "Не зважаць(&I)"
1822 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1825 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1836 msgstr "< Default >"
1842 msgstr "Іншае 8-бітная"
1845 msgstr "Выконваецца"
1853 msgid "On dum&b terminals"
1854 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1859 msgid "File operations"
1860 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1862 msgid "&Verbose operation"
1863 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1865 msgid "Compute tota&ls"
1866 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1868 msgid "Classic pro&gressbar"
1869 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1871 msgid "Mkdi&r autoname"
1872 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1874 msgid "&Preallocate space"
1875 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1877 msgid "Esc key mode"
1878 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1880 msgid "S&ingle press"
1881 msgstr "Адзін націск(&I)"
1886 msgid "Pause after run"
1887 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1889 msgid "Use internal edi&t"
1890 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1892 msgid "Use internal vie&w"
1893 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1895 msgid "A&sk new file name"
1896 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1899 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1901 msgid "&Drop down menus"
1902 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1904 msgid "S&hell patterns"
1905 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1907 msgid "Co&mplete: show all"
1908 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1910 msgid "Rotating d&ash"
1911 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1913 msgid "Cd follows lin&ks"
1914 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1916 msgid "Sa&fe delete"
1917 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1919 msgid "Safe overwrite"
1920 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1922 msgid "A&uto save setup"
1923 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1925 msgid "Configure options"
1926 msgstr "Наладзіць параметры"
1937 msgid "Case &insensitive"
1938 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1940 msgid "Use panel sort mo&de"
1941 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1943 msgid "Show mi&ni-status"
1944 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1946 msgid "Use SI si&ze units"
1947 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1949 msgid "Mi&x all files"
1950 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1952 msgid "Show &backup files"
1953 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1955 msgid "Show &hidden files"
1956 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1958 msgid "&Fast dir reload"
1959 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1961 msgid "Ma&rk moves down"
1962 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1964 msgid "Re&verse files only"
1965 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1967 msgid "Simple s&wap"
1968 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1970 msgid "A&uto save panels setup"
1971 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
1976 msgid "L&ynx-like motion"
1977 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
1979 msgid "Pa&ge scrolling"
1980 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
1982 msgid "Center &scrolling"
1983 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
1985 msgid "&Mouse page scrolling"
1986 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
1988 msgid "File highlight"
1989 msgstr "Падсвятленне файлаў"
1992 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
1994 msgid "&Permissions"
1995 msgstr "Дазволы(&P)"
1997 msgid "Quick search"
1998 msgstr "Хуткі пошук"
2000 msgid "Panel options"
2001 msgstr "Параметры панэляў"
2007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2012 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2013 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2014 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Фармат спіса"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2042 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2045 msgstr "Парадак сартавання"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Выдаленне(&D)"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Перазапіс(&V)"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Пацвярджэнне"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "вывад &UTF-8"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2076 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Дрэва каталогаў"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2121 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2133 msgstr "Спыніць(&S)"
2136 msgstr "Аднавіць(&R)"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Фонавыя задачы"
2146 "Cannot change directory to\n"
2150 "Немагчыма перайсці ў каталог\n"
2154 msgid "Secure deletion"
2155 msgstr "Надзейнае выдаленне"
2158 msgstr "Адмяніць выдаленне"
2160 msgid "Synchronous updates"
2161 msgstr "Сінхронныя абнаўлення"
2163 msgid "Synchronous directory updates"
2164 msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў"
2170 msgstr "Толькі дадаць"
2175 msgid "No update atime"
2176 msgstr "Без абнаўлення atime"
2181 msgid "Compressed clusters"
2182 msgstr "Сціснутыя кластары"
2184 msgid "Compressed dirty file"
2185 msgstr "Сціснуты незахаваны файл"
2187 msgid "Compression raw access"
2188 msgstr "Сціск неапрацаванага доступу"
2190 msgid "Encrypted inode"
2191 msgstr "Зашыфраваны inode"
2193 msgid "Journaled data"
2194 msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя"
2196 msgid "Indexed directory"
2197 msgstr "Праіндэксаваны каталог"
2199 msgid "No tail merging"
2200 msgstr "Без зліцця ў канец"
2202 msgid "Top of directory hierarchies"
2203 msgstr "Верх іерархіі каталога"
2205 msgid "Inode uses extents"
2206 msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты"
2209 msgstr "Вялізны_файл"
2214 msgid "Direct access for files"
2215 msgstr "Прамы доступ для файлаў"
2217 msgid "Casefolded file"
2218 msgstr "Файл без уліку рэгістра"
2220 msgid "Inode has inline data"
2221 msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя"
2223 msgid "Project hierarchy"
2224 msgstr "Іерархія праекта"
2226 msgid "Verity protected inode"
2227 msgstr "Праўдзівасць абароненага inode"
2230 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2233 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2238 msgid "Chattr command"
2239 msgstr "Каманда Chattr"
2243 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2246 "Немагчыма chattr \"%s\"\n"
2251 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2254 "Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n"
2257 msgid "set &user ID on execution"
2258 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2260 msgid "set &group ID on execution"
2261 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2264 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2266 msgid "&read by owner"
2267 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2269 msgid "&write by owner"
2270 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2272 msgid "e&xecute/search by owner"
2273 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2275 msgid "rea&d by group"
2276 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2278 msgid "write by grou&p"
2279 msgstr "запіс для групы(&P)"
2281 msgid "execu&te/search by group"
2282 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2284 msgid "read &by others"
2285 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2287 msgid "wr&ite by others"
2288 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2290 msgid "execute/searc&h by others"
2291 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2296 msgid "Permissions (octal):"
2297 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2300 msgstr "Імя ўладальніка:"
2303 msgstr "Назва групы:"
2305 msgid "Chmod command"
2306 msgstr "Каманда «chmod»"
2318 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2324 msgstr "Імя ўладальніка"
2327 msgstr "Назва групы"
2332 msgid "Chown command"
2333 msgstr "Каманда «chown»"
2336 msgstr "Імя карыстальніка"
2338 msgid "<Unknown user>"
2339 msgstr "<Unknown user>"
2341 msgid "<Unknown group>"
2342 msgstr "<Unknown group>"
2344 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2345 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2347 msgid "Files tagged, want to cd?"
2348 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2352 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2359 msgstr "спасылка: %s"
2363 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2366 msgstr "Праглядзець файл"
2369 msgstr "Назва файла:"
2371 msgid "Filtered view"
2372 msgstr "Прагляд вываду загада"
2374 msgid "Filter command and arguments:"
2375 msgstr "Каманда фільтра ды яго аргументы:"
2378 msgstr "Рэдагаваць файл"
2380 msgid "Create a new Directory"
2381 msgstr "Стварыць каталог"
2383 msgid "Enter directory name:"
2384 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2386 msgid "Extension file edit"
2387 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2389 msgid "Which extension file you want to edit?"
2390 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2392 msgid "&System Wide"
2393 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2395 msgid "Highlighting groups file edit"
2396 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2398 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2399 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2401 msgid "Compare directories"
2402 msgstr "Параўнаць каталогі"
2404 msgid "Select compare method:"
2405 msgstr "Спосаб параўнання:"
2411 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2414 msgstr "Па байтах(&T)"
2417 "Both panels should be in the listing mode\n"
2418 "to use this command"
2420 "Абедзве панэлі мусяць адлюстроўвацца спісамі,\n"
2421 "каб выканаць гэтую каманду"
2424 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2425 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2428 msgid "Symlink '%s' points to:"
2429 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2431 msgid "Edit symlink"
2432 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2436 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2439 msgid "edit symlink: %s"
2440 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2442 msgid "FTP to machine"
2443 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2445 msgid "SFTP to machine"
2446 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2448 msgid "Shell link to machine"
2449 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2451 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2452 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2455 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2456 "files on: (F1 for details)"
2458 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2459 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Сканаванне каталога"
2468 msgid "Setup saved to %s"
2469 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2472 msgid "Unable to save setup to %s"
2473 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2475 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2476 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць каманды"
2483 "Cannot create temporary command file\n"
2486 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2490 msgstr "Хібны канал"
2494 "You have an outdated %s file.\n"
2495 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2496 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2498 "Ваш файл %s састарэлы.\n"
2499 "Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s .\n"
2500 "Калі ласка скапіруйце змены старога файла ў новы."
2504 "The format of the\n"
2506 "file has changed with version 4.0.\n"
2507 "It seems that the installation has failed.\n"
2508 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2512 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2513 "Здаецца, інсталяцыя не ўдалася.\n"
2514 "Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander."
2518 "The format of the\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "You may either want to copy it from\n"
2523 "or use that file as an example of how to write it."
2527 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2528 "Вы можаце або скапіраваць яго з\n"
2530 "або ўжываць гэты файл у якасці ўзора таго, як яго пісаць."
2532 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgid "DialogTitle|Move"
2536 msgstr "Перамясціць"
2538 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgid "FileOperation|Copy"
2544 msgid "FileOperation|Move"
2545 msgstr "Перамясціць"
2547 msgid "FileOperation|Delete"
2551 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2552 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2567 msgid "files/directories"
2568 msgstr "файлы альбо каталогі"
2570 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2571 msgid " with source mask:"
2572 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2576 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2579 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2584 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2587 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2591 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2592 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2596 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2599 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2603 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2605 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2608 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2610 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2625 "are the same directory"
2630 " адзін і той жа каталог"
2642 "адзін і той жа файл"
2645 msgstr "Прамінуць &усё"
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2652 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2653 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2657 "Background process:\n"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2662 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2663 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2670 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2673 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2678 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2681 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2685 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2686 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2690 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2698 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2701 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2706 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2709 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2714 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2717 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2722 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2728 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2729 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2733 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2736 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2741 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2744 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2749 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2752 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2760 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2768 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2776 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2784 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2795 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2803 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2811 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2819 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2827 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2839 msgstr "(затрымліваецца)"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved"
2842 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл"
2845 msgstr "Захаваць(&K)"
2847 msgid "&Continue copy"
2848 msgstr "Працягнуць капіяванне(&C)"
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2868 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2871 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2876 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2879 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2884 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2887 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2902 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2906 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2914 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2922 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2929 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2930 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2932 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2933 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2936 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2939 msgstr "Працягваць(&T)"
2942 msgid "%d:%02d:%02d"
2943 msgstr "%d:%02d:%02d"
2947 msgstr "Засталося %s"
2967 msgid "Overwrite this file?"
2968 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2971 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2974 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2976 msgid "Overwrite all files?"
2977 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2979 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2980 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2983 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2986 msgstr "Меншыя (&S)"
2988 msgid "&Size differs"
2989 msgstr "З розным памерам (&S)"
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2998 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2999 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu"
3002 msgid "Files processed: %zu"
3003 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3018 msgid "Time: %s (%s)"
3019 msgstr "Час: %s (%s)"
3023 msgstr " Агулам: %s "
3026 msgid " Total: %s / %s "
3027 msgstr " Агулам: %s / %s "
3038 msgid "&Using shell patterns"
3039 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3044 msgid "Follow &links"
3045 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3050 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3051 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3053 msgid "&Stable symlinks"
3054 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3060 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3061 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3067 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3070 msgstr "Звесткі(&I)"
3075 msgid "&Listing format..."
3076 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "Напрамак (&S) сартавання"
3082 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3093 msgid "SFTP li&nk..."
3094 msgstr "Злучэнне праз SFTP (&n)"
3097 msgstr "На панэлі(&Z)"
3100 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3103 msgstr "Праглядзець(&V)"
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3112 msgstr "Капіяваць(&C)"
3115 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3118 msgstr "Спасылка(&L)"
3121 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3123 msgid "Relative symlin&k"
3124 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3126 msgid "Edit s&ymlink"
3127 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3130 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3132 msgid "&Advanced chown"
3133 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3142 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3145 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Абраць групу(&G)"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3153 msgid "&Invert selection"
3154 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3160 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3166 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3177 msgid "C&ompare files"
3178 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "Гісторыя каманд(&H)"
3189 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3190 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3201 msgid "Screen lis&t"
3202 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3208 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3210 msgid "Edit &extension file"
3211 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3213 msgid "Edit &menu file"
3214 msgstr "Файл меню(&M)"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3219 msgid "&Configuration..."
3220 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3223 msgstr "Выгляд(&L)..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3231 msgid "&Appearance..."
3232 msgstr "Выгляд(&A)..."
3234 msgid "&Display bits..."
3235 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3237 msgid "&Virtual FS..."
3238 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3244 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3245 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3246 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3247 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3248 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3249 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3251 msgid "The Midnight Commander"
3252 msgstr "Midnight Commander"
3254 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3258 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3269 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgstr "Праглядзець"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr "Новы каталог"
3282 msgstr "Перайсці(&C)"
3285 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3288 msgstr "На панэль(&L)"
3291 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3294 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3298 msgstr "Знойдзена: %lu"
3300 msgid "Malformed regular expression"
3301 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3304 msgstr "Назва файла:"
3306 msgid "&Find recursively"
3307 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3309 msgid "Follow s&ymlinks"
3310 msgstr "Выконвайце s&ymlinks"
3312 msgid "S&kip hidden"
3313 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3318 msgid "Sea&rch for content"
3319 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3321 msgid "Case sens&itive"
3322 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3324 msgid "A&ll charsets"
3325 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3328 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3331 msgstr "Шукаць файл"
3334 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3336 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3337 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3340 msgid "Grepping in %s"
3341 msgstr "Пошук у «%s»"
3347 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3348 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3349 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3350 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3351 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3352 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3366 msgstr "Перайсці(&T)"
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3372 msgstr "Абнавіць(&R)"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3381 msgstr "Новая група(&G)"
3384 msgstr "Новы запіс(&E)"
3387 msgstr "Уставіць(&I)"
3390 msgstr "Выдаліць(&R)"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3398 msgid "Directory hotlist"
3399 msgstr "Спіс каталогаў"
3401 msgid "Top level group"
3402 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Шлях да каталога"
3409 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3411 msgid "Directory label"
3412 msgstr "Адмеціна каталога"
3415 msgstr "У канец(&A)"
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Новы запіс у спісе"
3420 msgid "Directory label:"
3421 msgstr "Адмеціна каталога:"
3423 msgid "Directory path:"
3424 msgstr "Шлях да каталога:"
3426 msgid "New hotlist group"
3427 msgstr "Новая група ў спісе"
3429 msgid "Name of new group:"
3430 msgstr "Назва групы:"
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Група «%s» не пустая.\n"
3444 msgid "Hotlist Load"
3445 msgstr "Спіс загружаецца"
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3452 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3453 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Дадаць у спіс"
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3480 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3481 msgstr "Парожняя прастора: %s / %s (%d%%)"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "нелакальная vfs"
3492 msgstr "Прылада: %s"
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3499 msgid "Accessed: %s"
3503 msgid "Modified: %s"
3504 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3509 msgstr "Зменена: %s"
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu блок)"
3523 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3524 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3525 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3528 msgid "Owner: %s/%s"
3529 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3533 msgstr "Спасылкі: %d"
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr "Атрыбуты: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "Атрыбуты: недаступны"
3543 msgid "Mode: %s (%04o)"
3544 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3547 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "Аднолькавае падзяленне(&E)"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "Камандны радок(&P)"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "Радок падказак(&I)"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "Загаловак акна &XTerm"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3572 msgstr "Падзяляць панэлі"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Вывад кансолі"
3578 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3581 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgstr "Памер блока"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "Час доступу(&A)"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "Час змены(&H)"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink failed>"
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s у %d файле"
3704 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3705 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3706 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3715 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3727 msgstr "Фільтраваць"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Іншая каманда"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Дадаць да загадаў"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3758 "External panelize:\n"
3761 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3771 "не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Файлы GIT зменены"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3807 "Cannot stat the destination\n"
3810 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3815 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "Перасканаваць"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "Вывучыць клавішы"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3877 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3879 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3880 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3882 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3883 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3900 "Здаецца, усе клавішы \n"
3901 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3904 msgstr "Адкінуць(&D)"
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3910 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3911 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3918 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3919 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3920 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3927 "Не атрымалася запусціць:\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3938 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3939 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3944 "Failed while close:\n"
3948 "Не атрымалася закрыць:\n"
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Абраць кадаванне"
3954 msgid "- < No translation >"
3955 msgstr "- < Не ператвараць >"
3961 msgstr "%e %b %H:%M"
3965 "Cannot save file %s:\n"
3968 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3975 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3976 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3979 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3980 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3983 msgid "With builtin editor and aspell support"
3984 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3987 msgid "With builtin editor"
3988 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3990 msgid "With optional subshell support"
3991 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3993 msgid "With subshell support as default"
3994 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3996 msgid "With support for background operations"
3997 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
3999 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4000 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4002 msgid "With mouse support on xterm"
4003 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4005 msgid "With support for X11 events"
4006 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4008 msgid "With internationalization support"
4009 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4011 msgid "With multiple codepages support"
4012 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4014 msgid "With ext2fs attributes support"
4015 msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs"
4018 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4019 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4022 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4023 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4026 msgid "Built with ncurses %s\n"
4027 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4029 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4030 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4033 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4034 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4036 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4037 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4040 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4041 msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n"
4043 msgid "Virtual File Systems:"
4044 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4047 msgstr "Тыпы даных:"
4049 msgid "Home directory:"
4050 msgstr "Хатні каталог:"
4052 msgid "Profile root directory:"
4053 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4056 msgstr "Сістэмныя даныя"
4058 msgid "Config directory:"
4059 msgstr "Каталог налад:"
4061 msgid "Data directory:"
4062 msgstr "Каталог даных:"
4064 msgid "File extension handlers:"
4065 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4067 msgid "VFS plugins and scripts:"
4068 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4071 msgstr "Даныя карыстальніка"
4073 msgid "Cache directory:"
4074 msgstr "Каталог кэшу:"
4077 msgstr "Адсочваць хібы"
4086 msgstr "Несапраўдна:"
4088 msgid "Error calling program"
4089 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4091 msgid "Warning -- ignoring file"
4092 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4096 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4097 "Using it may compromise your security"
4099 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4101 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4103 msgid "Format error on file Extensions File"
4104 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4107 msgid "The %%var macro has no default"
4108 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4111 msgid "The %%var macro has no variable"
4112 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4115 msgid "No suitable entries found in %s"
4116 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4119 msgstr "Меню карыстальніка"
4123 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4131 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4139 "Inconsistent hardlinks of\n"
4144 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4150 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4151 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4155 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4163 "Unexpected end of file\n"
4166 "Нечаканы канец файла\n"
4169 msgid "Inconsistent archive"
4170 msgstr "Супярэчлівы архіў"
4174 "Cannot open %s archive\n"
4178 "Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
4184 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4191 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4195 "памылковая назва файла"
4198 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "wrong archive name"
4201 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4202 "памылковая назва архіва"
4205 "EXTFS virtual file system:\n"
4206 "cannot build command"
4208 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4209 "немагчыма стварыць каманду"
4212 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4213 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: адлучэнне ад «%s»"
4220 msgid "FTP: Password required for %s"
4221 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4223 msgid "ftpfs: sending login name"
4224 msgstr "ftpfs: адпраўка імя карыстальніка"
4226 msgid "ftpfs: sending user password"
4227 msgstr "ftpfs: адпраўка пароля карыстальніка"
4230 msgid "FTP: Account required for user %s"
4231 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4236 msgid "ftpfs: sending user account"
4237 msgstr "ftpfs: адпраўка акаўнта карыстальніка"
4239 msgid "ftpfs: logged in"
4240 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4254 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4255 msgstr "ftpfs: здзяйсненне злучэння з «%s»"
4257 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4258 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4261 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4265 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4266 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4269 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4270 msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварць адрас у імя: %s"
4273 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4274 msgstr "ftpfs: спрабаванне паўторнага злучэння з серверам, спроба %u"
4277 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4278 msgstr "ftpfs: не ўдалося атрымаць назву сокета: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4281 msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам"
4283 msgid "ftpfs: invalid address family"
4284 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4287 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4288 msgstr "ftpfs: не ўдалося стварыць сокет: %s"
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: не ўдалося наладзіць пасіўны рэжым"
4293 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4294 msgstr "ftpfs: скасаванне перадачы."
4297 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4298 msgstr "ftpfs: памылка скасавання: %s"
4300 msgid "ftpfs: abort failed"
4301 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць"
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4309 msgid "Resolving symlink..."
4310 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4313 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4314 msgstr "ftpfs: чытанне каталога FTP %s... %s%s"
4316 msgid "(strict rfc959)"
4317 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4322 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4323 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4327 msgstr "%s: не атрымалася"
4331 msgstr "%s: завершана."
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: захоўванне файла"
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4340 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4341 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4345 "SFS virtual file system:\n"
4348 "Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n"
4352 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4353 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4357 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4360 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4365 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4368 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4372 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4373 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4375 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4376 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4378 msgid "sftp: Invalid host name."
4379 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4385 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 "sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму"
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:"
4408 "Permanently added\n"
4410 "to the list of known hosts."
4412 "Дададзены на сталай аснове\n"
4414 "у спіс вядомых хастоў."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4421 "sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста"
4423 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4424 msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста"
4428 "The authenticity of host\n"
4430 "can't be established!\n"
4431 "%s key fingerprint hash is\n"
4433 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4435 "Сапраўднасць хаста\n"
4437 "не можа быць устаноўлена!\n"
4438 "%s хэш адбітка ключа\n"
4440 "Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?"
4445 "is found in the list of known hosts but\n"
4446 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4447 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4451 "знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n"
4452 "КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n"
4453 "Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць "
4456 msgid "sftp: host key verification failed"
4457 msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста"
4460 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4461 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4463 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4464 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4467 msgid "sftp: Enter password for %s "
4468 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4470 msgid "sftp: Password is empty."
4471 msgstr "sftp: пароль пусты."
4473 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4474 msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі"
4476 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4477 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4480 msgid "sftp: socket error: %s"
4481 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4484 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4485 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4487 msgid "sftp: Listing done."
4488 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4491 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4492 msgstr "shell: адлучэнне ад «%s»"
4494 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4495 msgstr "shell: чаканне пачатковага радка..."
4497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4498 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4501 msgid "shell: Password is required for %s"
4502 msgstr "shell: «%s» патрабуе пароль"
4504 msgid "shell: Sending password..."
4505 msgstr "shell: адпраўка пароля..."
4507 msgid "shell: Sending initial line..."
4508 msgstr "shell: адпраўка пачатковага радка..."
4510 msgid "shell: Getting host info..."
4511 msgstr "shell: атрыманне звестак пра вузел..."
4514 msgid "shell: Reading directory %s..."
4515 msgstr "shell: чытанне каталога «%s»..."
4518 msgid "shell: store %s: sending command..."
4519 msgstr "shell: захоўванне «%s»: адпраўка каманды..."
4521 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4522 msgstr "shell: не атрымалася прачытаць лакальна, адпраўляюцца нулі"
4524 msgid "shell: storing file"
4525 msgstr "shell: захоўванне файла"
4527 msgid "Aborting transfer..."
4528 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4530 msgid "Error reported after abort."
4531 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4533 msgid "Aborted transfer would be successful."
4534 msgstr "Перадача скасаваная."
4536 msgid "Inconsistent tar archive"
4537 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4540 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4544 "Cannot open tar archive\n"
4547 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4553 "doesn't look like a tar archive"
4556 "не падобны на архіў tar"
4558 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4559 msgstr "tar: mc_lseek не спыніўся на мяжы запісу"
4561 msgid "undelfs: error"
4562 msgstr "undelfs: памылка"
4564 msgid "not enough memory"
4565 msgstr "не хапае памяці"
4567 msgid "while allocating block buffer"
4568 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4571 msgid "open_inode_scan: %d"
4572 msgstr "open_inode_scan: %d"
4575 msgid "while starting inode scan %d"
4576 msgstr "пры запуску сканавання inode %d"
4579 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4580 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4583 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4584 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4586 msgid "no more memory while reallocating array"
4587 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4590 msgid "while doing inode scan %d"
4591 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4594 msgid "Cannot open file %s"
4595 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4597 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4602 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4605 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4608 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4609 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4613 "Cannot load block bitmap from:\n"
4616 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4619 msgid "vfs_info is not fs!"
4620 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4622 msgid "You have to chdir to extract files first"
4623 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4625 msgid "while iterating over blocks"
4626 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4629 msgid "Cannot open file \"%s\""
4630 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4632 msgid "Ext2lib error"
4633 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4635 msgid "Invalid value"
4636 msgstr "Хібнае значэнне"
4638 msgid "File was modified. Save with exit?"
4639 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4641 msgid "&Cancel quit"
4642 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4645 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4646 "Save modified file?"
4648 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4649 "Захаваць зменены файл?"
4651 msgid "&Line number"
4652 msgstr "Нумар радка(&L)"
4655 msgstr "Адсоткі(&R)"
4657 msgid "&Decimal offset"
4658 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4660 msgid "He&xadecimal offset"
4661 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4664 msgstr "Перайсці да"
4666 msgid "ButtonBar|Ascii"
4669 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4672 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4675 msgid "ButtonBar|Wrap"
4678 msgid "ButtonBar|Hex"
4679 msgstr "Шаснаццатковы"
4681 msgid "ButtonBar|Goto"
4684 msgid "ButtonBar|Raw"
4687 msgid "ButtonBar|Parse"
4690 msgid "ButtonBar|Unform"
4691 msgstr "Нефарматавана"
4693 msgid "ButtonBar|Format"
4694 msgstr "Фарматаванне"
4698 "Failed to read data from child stdout:\n"
4701 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4706 "Error while closing the file:\n"
4708 "Data may have been written or not"
4710 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4712 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4716 "Cannot save file:\n"
4719 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4723 msgstr "Праглядзець: "
4727 "Cannot open \"%s\"\n"
4730 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4733 msgid "Cannot view: not a regular file"
4734 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4738 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4741 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4745 msgstr "Пошук завершаны"
4747 msgid "Continue from beginning?"
4748 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4750 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4751 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4754 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4755 #~ msgstr "«%s» — не каталог\n"
4758 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4759 #~ msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
4762 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4763 #~ msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
4766 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4767 #~ msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
4770 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4771 #~ msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"