Merge branch '1691_debian_man_patches'
[midnight-commander.git] / po / wa.po
bloba30595eef19c3098b376a1cfdb4ad7caf2f0c682
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid " About "
63 msgstr " Å dfait "
65 msgid ""
66 "\n"
67 "                Cooledit  v3.11.5\n"
68 "\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 "\n"
71 "       A user friendly text editor written\n"
72 "           for the Midnight Commander.\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "               Cooledit  v3.11.5\n"
76 "\n"
77 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
78 "\n"
79 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
80 "             pol Midnight Commander.\n"
82 msgid "&OK"
83 msgstr "I &Va"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
86 msgstr ""
88 msgid "Search"
89 msgstr "Cweri"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
94 msgid "Warning"
95 msgstr "Advertixhmint"
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
98 msgstr ""
100 msgid "&Yes"
101 msgstr "&Oyi"
103 msgid "&No"
104 msgstr "&Neni"
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Rinoncî"
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr ""
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
122 #, fuzzy
123 msgid "&Quick save"
124 msgstr "Schaper al vole "
126 #, fuzzy
127 msgid "&Safe save"
128 msgstr "Schaper a såvrité "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgstr ""
133 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgstr ""
136 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
140 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgstr ""
143 #, fuzzy
144 msgid "C&ontinue"
145 msgstr "Continouwer"
147 msgid "&Do not change"
148 msgstr ""
150 msgid "&Unix format (LF)"
151 msgstr ""
153 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
154 msgstr ""
156 msgid "&Macintosh format (CR)"
157 msgstr ""
159 msgid "Change line breaks to:"
160 msgstr ""
162 #, fuzzy
163 msgid " Enter file name: "
164 msgstr " Diner roye: "
166 msgid " Save As "
167 msgstr " Schaper et rlomer "
169 msgid " A file already exists with this name. "
170 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
172 #, fuzzy
173 msgid "&Overwrite"
174 msgstr "Sipotchî"
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Disfacer macro "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Schaper li macro "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Tcherdjî li macro "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
206 msgid " Save file "
207 msgstr " Schaper Fitchî "
209 msgid "&Save"
210 msgstr "&Schaper"
212 msgid ""
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
215 msgstr ""
216 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
217 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
219 #, fuzzy
220 msgid "Syntax file edit"
221 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
223 #, fuzzy
224 msgid " Which syntax file you want to edit? "
225 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
227 msgid "&User"
228 msgstr "&Ûzeu"
230 msgid "&System Wide"
231 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
233 msgid " Menu edit "
234 msgstr " Aspougnî menu "
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
239 msgid "&Local"
240 msgstr "&Locå"
242 msgid " Load "
243 msgstr " Tcherdjî "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
248 #, fuzzy
249 msgid "Replace"
250 msgstr "&Mete el Plaece"
252 msgid " Replace "
253 msgstr " Mete el plaece "
255 #, c-format
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Cwiter"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
265 #, fuzzy
266 msgid "&Cancel quit"
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
269 #, fuzzy
270 msgid " Error "
271 msgstr "Aroke"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr ""
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
285 msgid " Goto line "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
291 msgid " Save Block "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
300 msgid " Sort block "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
306 msgid " Run Sort "
307 msgstr " Relire "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr ""
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
313 msgid " Sort "
314 msgstr " Relire "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
329 #, fuzzy
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
333 #, fuzzy
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
338 msgstr ""
340 msgid "Error reading script:"
341 msgstr ""
343 msgid "Error closing script:"
344 msgstr ""
346 msgid "Script created:"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
353 msgid " Copies to"
354 msgstr " Copyî po "
356 msgid " Subject"
357 msgstr " Sudjet"
359 msgid " To"
360 msgstr " Po"
362 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
363 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
365 # Viebe ou no?
366 msgid " Mail "
367 msgstr " Emile "
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
378 msgid "All charsets"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy
382 msgid "&Whole words"
383 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
385 #, fuzzy
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
389 msgid "&Backwards"
390 msgstr "È&n erî"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
401 #, fuzzy
402 msgid "&Find all"
403 msgstr "Trover Fitchî"
405 msgid "Cancel"
406 msgstr "Rinoncî"
408 msgid "&Skip"
409 msgstr "&Passer"
411 msgid "A&ll"
412 msgstr "&Tertos"
414 msgid "&Replace"
415 msgstr "&Mete el Plaece"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Racertiner li discandje "
423 msgid "&Dismiss"
424 msgstr "&Rinoncî"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
429 "User: %s\n"
430 "Process ID: %d"
431 msgstr ""
433 msgid "File locked"
434 msgstr ""
436 msgid "&Grab lock"
437 msgstr ""
439 msgid "&Ignore lock"
440 msgstr ""
442 msgid "&Open file..."
443 msgstr "&Drovî fitchî..."
445 #, fuzzy
446 msgid "&New"
447 msgstr "&No"
449 #, fuzzy
450 msgid "Save &as..."
451 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
453 #, fuzzy
454 msgid "&Insert file..."
455 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
457 #, fuzzy
458 msgid "Cop&y to file..."
459 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
461 #, fuzzy
462 msgid "&User menu..."
463 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
465 #, fuzzy
466 msgid "A&bout..."
467 msgstr "arindj&mint del pådje..."
469 msgid "&Quit"
470 msgstr "&Cwiter"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Toggle mark"
474 msgstr "&Waester li mårke"
476 msgid "&Mark columns"
477 msgstr ""
479 #, fuzzy
480 msgid "Toggle &ins/overw"
481 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Copy"
485 msgstr "Copyî"
487 msgid "&Move"
488 msgstr "&Bodjî"
490 msgid "&Delete"
491 msgstr "&Disfacer"
493 #, fuzzy
494 msgid "C&opy to clipfile"
495 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
497 #, fuzzy
498 msgid "C&ut to clipfile"
499 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Toggle bookmar&k"
506 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Next bookmark"
510 msgstr "M&ete li mårke"
512 #, fuzzy
513 msgid "Pre&v bookmark"
514 msgstr "re&Lire...                          M-t"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Flush bookmark"
518 msgstr "e&Mîler...                             "
520 msgid "&Undo"
521 msgstr ""
523 msgid "&Beginning"
524 msgstr ""
526 #, fuzzy
527 msgid "&End"
528 msgstr "&Inode"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Search..."
532 msgstr "Cweri"
534 #, fuzzy
535 msgid "Search &again"
536 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Replace..."
540 msgstr "&Mete el Plaece"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Go to line..."
544 msgstr " Potchî al roye "
546 #, fuzzy
547 msgid "Toggle li&ne state"
548 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
550 msgid "Go to matching &bracket"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
557 msgid "Back from declaration"
558 msgstr ""
560 msgid "Forward to declaration"
561 msgstr ""
563 #, fuzzy
564 msgid "Encod&ing..."
565 msgstr "re&Lire...                          M-t"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
575 #, fuzzy
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
579 #, fuzzy
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
583 #, fuzzy
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Disfacer macro "
587 #, fuzzy
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
591 #, fuzzy
592 msgid "&Mail..."
593 msgstr "&Passete..."
595 #, fuzzy
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
599 #, fuzzy
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
603 #, fuzzy
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
607 #, fuzzy
608 msgid "Sor&t..."
609 msgstr "Ôrde po &Relire..."
611 msgid "Paste o&utput of..."
612 msgstr ""
614 #, fuzzy
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
618 msgid "&General...  "
619 msgstr "&Djenerå...  "
621 #, fuzzy
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "Môde &Schapaedje..."
625 #, fuzzy
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "a&Prinde des tapes..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
633 #, fuzzy
634 msgid "S&yntax file"
635 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
637 #, fuzzy
638 msgid "&Menu file"
639 msgstr "&Drovî fitchî..."
641 msgid "&Save setup"
642 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
644 #, fuzzy
645 msgid "&File"
646 msgstr "fitchî"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Edit"
650 msgstr "Aspougnî"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Search"
654 msgstr "Cweri"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Command"
658 msgstr "Comande"
660 #, fuzzy
661 msgid "For&mat"
662 msgstr "Rovyî"
664 #, fuzzy
665 msgid "&Options"
666 msgstr " &Tchûzes "
668 # Femrin ou omrin
669 msgid "None"
670 msgstr "Nouk"
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr ""
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
682 msgstr ""
684 #, fuzzy
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
691 msgid "Visible tabs"
692 msgstr ""
694 msgid "Visible trailing spaces"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Schaper Fitchî "
701 msgid "Confir&m before saving"
702 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Môde côpaedje di roye"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
725 msgid "ButtonBar|Help"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Save"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Mark"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Replac"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Copy"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Move"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Search"
744 msgstr ""
746 msgid "ButtonBar|Delete"
747 msgstr ""
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
750 msgstr ""
752 msgid "ButtonBar|Quit"
753 msgstr ""
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " Cannot open file %s \n"
761 " %s "
762 msgstr ""
763 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
764 " %s "
766 #, c-format
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
770 msgid "&Set"
771 msgstr "&Mete"
773 msgid "S&kip"
774 msgstr "Pa&sser Hute"
776 msgid "Set &all"
777 msgstr "Mete &Totafwait"
779 msgid "owner"
780 msgstr "da"
782 msgid "group"
783 msgstr "groupe"
785 msgid "other"
786 msgstr "ôte"
788 msgid "On"
789 msgstr "Metou"
791 msgid "Flag"
792 msgstr "Drapea"
794 msgid "Mode"
795 msgstr "Môde"
797 #, c-format
798 msgid "%6d of %d"
799 msgstr "%6d di %d"
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Comande chown avanceye "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
810 " %s "
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
815 " %s "
816 msgstr ""
817 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
818 " %s "
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
823 #, fuzzy
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "ridant"
827 #, fuzzy
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr ""
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr ""
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr ""
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr ""
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Aspougne on fitchî"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr ""
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr ""
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr ""
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr ""
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
868 msgstr ""
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Fé roter e coleurs"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
879 msgid "Show mc with specified skin"
880 msgstr ""
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
883 msgid ""
884 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
885 "\n"
886 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
887 "\n"
888 "Keywords:\n"
889 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
890 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
891 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
892 "                 errdhotfocus\n"
893 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
895 "                 editlinestate\n"
896 msgstr ""
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
899 msgid ""
900 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
901 "\n"
902 "Colors:\n"
903 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 "   brightcyan, lightgray and white\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
909 #, fuzzy
910 msgid "Color options"
911 msgstr "Apontyî les tchûzes"
913 msgid "+number"
914 msgstr ""
916 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
917 msgstr ""
919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
920 msgstr ""
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
925 "to mc-devel@gnome.org\n"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
932 #, fuzzy
933 msgid "Main options"
934 msgstr " Tchûzes pol panea "
936 #, fuzzy
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Ôtès tchûzes "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Aroke e processus di fond «"
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Aroke e protocole di fond "
952 msgid ""
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
955 msgstr ""
956 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
957 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
959 msgid "&Full file list"
960 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
962 msgid "&Brief file list"
963 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "A vosse &Môde:"
971 msgid "Listing mode"
972 msgstr "Môde djîvêye"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "&Mini statut ûzeu"
977 msgid "&Reverse"
978 msgstr "Å&rvier"
980 #, fuzzy
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "grandès <> ptitès letes"
984 msgid "Executable &first"
985 msgstr ""
987 msgid "Sort order"
988 msgstr "Ôrde po relire"
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Racertinaedje "
993 #, fuzzy
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1009 # Full?
1010 #, fuzzy
1011 msgid "UTF-8 output"
1012 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1014 # Full?
1015 msgid "Full 8 bits output"
1016 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1018 msgid "ISO 8859-1"
1019 msgstr "ISO 8859-1"
1021 msgid "7 bits"
1022 msgstr "7 bits"
1024 #  Pocwè "full"?
1025 msgid "F&ull 8 bits input"
1026 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1028 msgid " Display bits "
1029 msgstr " Håyner bits "
1031 msgid "Other 8 bit"
1032 msgstr "Ôte 8 bit"
1034 msgid "Input / display codepage:"
1035 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1037 msgid "&Select"
1038 msgstr "T&chwezi"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1042 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Use &passive mode"
1046 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1048 msgid "&Use ~/.netrc"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Always use ftp proxy"
1052 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1054 msgid "sec"
1055 msgstr "seg."
1057 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1058 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1060 msgid "ftp anonymous password:"
1061 msgstr "secret po ftp anonime:"
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1066 msgid " Virtual File System Setting "
1067 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1069 msgid "cd"
1070 msgstr "cd"
1072 msgid "Quick cd"
1073 msgstr "Abeye cd"
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1081 msgid "Symbolic link"
1082 msgstr "Loyén simbolike"
1084 msgid "Running "
1085 msgstr "En alaedje "
1087 msgid "Stopped"
1088 msgstr "Djoké"
1090 msgid "&Stop"
1091 msgstr "&Håwe"
1093 msgid "&Resume"
1094 msgstr "&Rataker"
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Touwer"
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Bezognes di fond"
1102 msgid "Domain:"
1103 msgstr "Dominne:"
1105 msgid "Username:"
1106 msgstr "No di l' ûzeu:"
1108 msgid "Password:"
1109 msgstr "Secret:"
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1115 #, c-format
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1119 msgid "7-bit ASCII"
1120 msgstr ""
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1124 msgstr ""
1125 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1126 " %s "
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lére påzès ôtes"
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "lére på groupe"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "sicrire på groupe"
1146 msgid "execute/search by owner"
1147 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lére pa prôpietaire"
1155 msgid "sticky bit"
1156 msgstr "bit aclapé"
1158 msgid "set group ID on execution"
1159 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1161 msgid "set user ID on execution"
1162 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1164 msgid "C&lear marked"
1165 msgstr "&Waester li mårke"
1167 msgid "S&et marked"
1168 msgstr "M&ete li mårke"
1170 msgid "&Marked all"
1171 msgstr "&Mårker tot"
1173 msgid "Name"
1174 msgstr "No"
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permissions (Octå)"
1179 msgid "Owner name"
1180 msgstr "No do prôpietaire"
1182 msgid "Group name"
1183 msgstr "No do groupe"
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Permission "
1200 msgid " File "
1201 msgstr " Fitchî "
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Comande Chmod"
1206 msgid "Set &users"
1207 msgstr "Mete les û&zeus"
1209 msgid "Set &groups"
1210 msgstr "Mete les &groupe"
1212 msgid " Name "
1213 msgstr " No "
1215 msgid " Owner name "
1216 msgstr " No do prôpietaire "
1218 msgid " Group name "
1219 msgstr " No do groupe "
1221 msgid " Size "
1222 msgstr " Grandeu "
1224 msgid " User name "
1225 msgstr " No di l' ûzeu "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Comande chown "
1230 msgid "<Unknown user>"
1231 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1233 msgid "<Unknown group>"
1234 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1239 msgid "Cannot change directory"
1240 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1242 msgid " View file "
1243 msgstr " Loukî e fitchî "
1245 msgid " Filename:"
1246 msgstr " No do fitchî:"
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Vey passé "
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1254 msgid "Create a new Directory"
1255 msgstr "Fé on novea Ridant"
1257 msgid " Enter directory name:"
1258 msgstr " No do ridant:"
1260 msgid " Filter "
1261 msgstr " Passete "
1263 msgid " Set expression for filtering filenames"
1264 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1266 msgid "&Using shell patterns"
1267 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1269 #, fuzzy
1270 msgid "&Case sensitive"
1271 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "&Files only"
1275 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1277 msgid " Select "
1278 msgstr " Tchwezi "
1280 msgid " Unselect "
1281 msgstr " Distchwezi "
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1289 msgid "Highlighting groups file edit"
1290 msgstr ""
1292 #, fuzzy
1293 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1294 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Rimete les ridants "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1302 msgid "&Quick"
1303 msgstr "A&beye"
1305 msgid "&Size only"
1306 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1308 msgid "&Thorough"
1309 msgstr "E&tir"
1311 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1312 msgstr ""
1313 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1314 "cisse comande "
1316 msgid ""
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1319 msgstr ""
1320 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1321 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Link %s to:"
1325 msgstr " loyén: %s "
1327 msgid " Link "
1328 msgstr " Loyén "
1330 #, c-format
1331 msgid " link: %s "
1332 msgstr " loyén: %s "
1334 #, c-format
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " loyén simbolike: %s "
1338 #, c-format
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1345 #, c-format
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1357 #, c-format
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP après ene éndjole "
1370 #, fuzzy
1371 msgid " Shell link to machine "
1372 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1374 msgid " SMB link to machine "
1375 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1377 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1378 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1380 msgid ""
1381 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1382 "   files on: (F1 for details)"
1383 msgstr ""
1384 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1385 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1387 msgid " Setup "
1388 msgstr " Apontiaedje "
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid " Setup saved to ~/%s"
1392 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1400 " %s "
1402 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1403 msgstr ""
1404 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1413 msgid ""
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 msgstr ""
1419 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1420 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
1421 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1422 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1424 #, c-format
1425 msgid "Press any key to continue..."
1426 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1428 #, c-format
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1432 #, c-format
1433 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1434 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot create temporary command file \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1442 " %s "
1444 msgid " Parameter "
1445 msgstr " Pondant "
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " %s%s file error"
1449 msgstr " aroke e fitchî "
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1454 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1455 "Commander package."
1456 msgstr ""
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " ~/%s file error "
1460 msgstr " aroke e fitchî "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1465 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1466 "it."
1467 msgstr ""
1469 msgid "DialogTitle|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "DialogTitle|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid " Cannot make the hardlink "
1479 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1487 " %s "
1489 msgid ""
1490 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1491 "\n"
1492 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1493 msgstr ""
1494 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1495 "nén locås: \n"
1496 "\n"
1497 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1505 " %s "
1507 msgid "&Abort"
1508 msgstr "Ri&noncî"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1516 " %s "
1518 #  sta_r_t?
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1525 " %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 " `%s' \n"
1530 " and \n"
1531 " `%s' \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1565 " %s "
1567 #  reget?
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1609 " %s "
1611 msgid "(stalled)"
1612 msgstr "(a djok)"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1628 " %s "
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1633 msgid "&Keep"
1634 msgstr "&Wårder"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1655 " `%s' "
1656 msgstr ""
1657 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1658 " «%s» "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1710 " %s "
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid ""
1714 " `%s' \n"
1715 " and \n"
1716 " `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1750 " %s "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1757 msgstr ""
1759 msgid "FileOperation|Move"
1760 msgstr ""
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1763 msgstr ""
1765 #, no-c-format
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f «%s»%m"
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %d %f%m"
1771 msgstr "%o %d %f%m"
1773 msgid "file"
1774 msgstr "fitchî"
1776 msgid "files"
1777 msgstr "fitchîs"
1779 msgid "directory"
1780 msgstr "ridant"
1782 msgid "directories"
1783 msgstr "ridants"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fitchîs/ridants"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1791 msgid " to:"
1792 msgstr " a:"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s?"
1796 msgstr ""
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1804 msgid "&Retry"
1805 msgstr "&Rissayî"
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "   Directory not empty.   \n"
1810 "   Delete it recursively? "
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1814 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Background process: Directory not empty \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1823 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1825 msgid " Delete: "
1826 msgstr " Disfacer: "
1828 msgid "Non&e"
1829 msgstr "&Nouk"
1831 #, c-format
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "%.2f MB/s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "%.2f KB/s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%ld B/s"
1845 msgstr ""
1847 msgid "File"
1848 msgstr "fitchî"
1850 msgid "Count"
1851 msgstr "Conter"
1853 msgid "Bytes"
1854 msgstr "Octets"
1856 msgid "Source"
1857 msgstr "Soûrdant"
1859 msgid "Target"
1860 msgstr "Såme"
1862 msgid "Deleting"
1863 msgstr "Dji disface"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1888 msgid "&Update"
1889 msgstr "&Mete a djoû"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1894 msgid "&Reget"
1895 msgstr "&Rapexhî"
1897 msgid "A&ppend"
1898 msgstr "ra&djouter å coron"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1909 msgid "&Background"
1910 msgstr "&Fond"
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "wårder les &Atributs"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "shure les &Loyéns"
1925 msgid "to:"
1926 msgstr "a:"
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1930 msgstr ""
1931 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1932 " %s "
1934 msgid "&Suspend"
1935 msgstr "Mete a &Djok"
1937 msgid "Con&tinue"
1938 msgstr "&Tcheryî"
1940 msgid "&Chdir"
1941 msgstr "&Chdir"
1943 msgid "&Again"
1944 msgstr "&Eco on côp"
1946 msgid "Pane&lize"
1947 msgstr "Mete e &Panea"
1949 msgid "&View - F3"
1950 msgstr "&Loukî - F3"
1952 msgid "&Edit - F4"
1953 msgstr "&Aspougnî - F4"
1955 #, c-format
1956 msgid "Found: %ld"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1967 msgid "&Find recursively"
1968 msgstr ""
1970 msgid "S&kip hidden"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&All charsets"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1984 msgid "Fir&st hit"
1985 msgstr ""
1987 msgid "All cha&rsets"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Tree"
1991 msgstr "Å&be"
1993 msgid "Find File"
1994 msgstr "Trover Fitchî"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Content:"
1998 msgstr "Ådvins:"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "File name:"
2002 msgstr "No do fitchî:"
2004 msgid "Start at:"
2005 msgstr "Ataker a:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Fwait"
2014 #, c-format
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Dji cwîr %s"
2018 msgid "Searching"
2019 msgstr "Dji cwîr"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2027 #, c-format
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2031 msgid "Help"
2032 msgstr "Aide"
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2035 msgstr ""
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Remove"
2041 msgstr "&Waester"
2043 msgid "&Append"
2044 msgstr "&Mete å coron"
2046 msgid "&Insert"
2047 msgstr "&Sititchî"
2049 msgid "New &Entry"
2050 msgstr "Novele &Intrêye"
2052 msgid "New &Group"
2053 msgstr "Novea &Hopê"
2055 msgid "&Up"
2056 msgstr "&Dizeu"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Refresh"
2063 msgstr "Å&rvier"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Change &To"
2069 msgstr "Ca&ndjî A"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Tchimin do ridant "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Etikete do ridant "
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Moving %s"
2088 msgstr "Dji bodje"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "No do ridant"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "No do novea hopê"
2105 #, c-format
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Etikete po «%s»:"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2112 msgid " Remove: "
2113 msgstr " Waester: "
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2118 msgstr ""
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 " Group not empty.\n"
2123 " Remove it?"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2127 " El fåt-i waester?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid ""
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr ""
2139 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2141 #, c-format
2142 msgid "Midnight Commander %s"
2143 msgstr "Midnight Commander %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "File:       %s"
2147 msgstr "Fitchî:       %s"
2149 #, c-format
2150 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2151 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2153 msgid "No node information"
2154 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2158 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2160 msgid "No space information"
2161 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2163 #, c-format
2164 msgid "Type:      %s "
2165 msgstr "Sôrt:      %s "
2167 msgid "non-local vfs"
2168 msgstr "vfs nén locå"
2170 #, c-format
2171 msgid "Device:    %s"
2172 msgstr "Éndjin:    %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "Filesystem: %s"
2176 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2178 #, c-format
2179 msgid "Accessed:  %s"
2180 msgstr "Eployî:  %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Modified:  %s"
2184 msgstr "Candjî:  %s"
2186 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Status:    %s"
2189 msgstr "Fwait:   %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "Size:      %s"
2197 msgstr "Grandeu: %s"
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid " (%ld block)"
2201 msgid_plural " (%ld blocks)"
2202 msgstr[0] " (%ld blok)"
2203 msgstr[1] " (%ld blok)"
2205 #, c-format
2206 msgid "Owner:     %s/%s"
2207 msgstr "Da:     %s/%s"
2209 #, c-format
2210 msgid "Links:     %d"
2211 msgstr "Loyéns:     %d"
2213 #, c-format
2214 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2215 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2217 #, c-format
2218 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2219 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2221 msgid "File:       None"
2222 msgstr "Fitchî:       Pont"
2224 msgid "&Vertical"
2225 msgstr "D' &Astampé"
2227 msgid "&Horizontal"
2228 msgstr "Di &Coûtchî"
2230 msgid "show free sp&Ace"
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Xterm window title"
2235 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2237 msgid "h&Intbar visible"
2238 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2240 #  Key? Clé? Tapes?
2241 msgid "&Keybar visible"
2242 msgstr ""
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "&Houkete"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "vey mini &Statut"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "pe&Rmissions"
2259 msgid "&File types"
2260 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Pårti panea "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Mete e Valeur... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Ôtès tchûzes "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "fé rexhe royes"
2274 msgid "Layout"
2275 msgstr "Adjinçmint"
2277 msgid "Learn keys"
2278 msgstr "Aprinde des tapes"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2287 "\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2290 "\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2292 "and wait as well."
2293 msgstr ""
2294 "Tchôkîz so %s\n"
2295 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2296 "\n"
2297 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2298 "aparexhe\n"
2299 "djusse asto do boton.\n"
2300 "\n"
2301 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2302 "et ratindoz eto."
2304 msgid " Cannot accept this key "
2305 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2307 #, c-format
2308 msgid " You have entered \"%s\""
2309 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2312 msgid "OK"
2313 msgstr "I Va"
2315 msgid ""
2316 "It seems that all your keys already\n"
2317 "work fine. That's great."
2318 msgstr ""
2319 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2320 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2322 msgid "&Discard"
2323 msgstr "&Taper la hatch et match"
2325 msgid ""
2326 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2327 "All your keys work well."
2328 msgstr ""
2329 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2330 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2333 msgstr ""
2334 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2336 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2337 msgstr ""
2338 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2339 "so les mankantès"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " Li Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Quick view"
2355 msgstr "Schaper al vole "
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Info"
2359 msgstr "&Inode"
2361 msgid "&Sort order..."
2362 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2364 msgid "&Filter..."
2365 msgstr "&Passete..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Encoding..."
2369 msgstr "re&Lire...                          M-t"
2371 msgid "&Network link..."
2372 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2374 msgid "FT&P link..."
2375 msgstr "Loyén &FTP..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "Loyén SM&B..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "Loyén SM&B..."
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Rescan"
2386 msgstr "Rilére"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&View"
2390 msgstr "Vey"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Vie&w file..."
2394 msgstr " Loukî e fitchî "
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " Vey passé "
2400 msgid "C&hmod"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Link"
2405 msgstr "&Loyéns"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&SymLink"
2409 msgstr "&Loyéns"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
2415 msgid "Ch&own"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "chown &Avancî       "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "&Waester"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Mkdir"
2428 msgstr "Mkdir"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Quick cd"
2432 msgstr "Abeye cd"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "Mete les &groupe"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "U&nselect group"
2440 msgstr " Distchwezi "
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "E&xit"
2448 msgstr "Aspougnî"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&User menu"
2452 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "&Brantches do ridant"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Find file"
2459 msgstr "Trover Fitchî"
2461 msgid "S&wap panels"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " Rimete les ridants "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "E&xternal panelize"
2474 msgstr "Difoûtrins paneas"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Command &history"
2482 msgstr "ist&were des cmandes"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr "Bezognes di fond"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Apontiaedje..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2517 #, fuzzy
2518 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgstr "Ra&certiner..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Virtual FS..."
2525 msgstr ""
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Above"
2529 msgstr " Diz&eu "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Left"
2533 msgstr " &Hintche "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Below"
2537 msgstr " Diz&o "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Right"
2541 msgstr " &Droete "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Informåcion "
2546 msgid ""
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2550 " the details.                                           "
2551 msgstr ""
2553 msgid "ButtonBar|Menu"
2554 msgstr ""
2556 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2557 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2559 msgid "&Fix it"
2560 msgstr ""
2562 msgid "don't ask again"
2563 msgstr ""
2565 msgid ""
2566 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2567 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2568 "does not match one set via locale. \n"
2569 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2570 "to set locale default.\n"
2571 "\n"
2572 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2573 msgstr ""
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr ""
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr ""
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr ""
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr ""
2600 msgid "auto m&Enus"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr ""
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr ""
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr ""
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr ""
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Never"
2640 msgstr "&Måy"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2645 msgid "Alwa&ys"
2646 msgstr "to&Fer"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Tchûzes pol panea "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2657 msgid "&Add new"
2658 msgstr "R&adjouter novea"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Difoûtrins paneas"
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "Comande"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Ôtès cmandes"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr ""
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr ""
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr ""
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2693 msgid "[dev]"
2694 msgstr ""
2696 msgid "UP--DIR"
2697 msgstr ""
2699 msgid "SYMLINK"
2700 msgstr ""
2702 msgid "SUB-DIR"
2703 msgstr ""
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "sort|u"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Unsorted"
2711 msgstr "Nén r&elî"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "sort|n"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Name"
2719 msgstr "&No"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #, fuzzy
2724 msgid "sort|e"
2725 msgstr "Nén r&elî"
2727 msgid "&Extension"
2728 msgstr "&Cawete"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2732 msgid "sort|s"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Size"
2736 msgstr "&Grandeu"
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Block Size"
2740 msgstr " Grandeu "
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "sort|m"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Modify time"
2748 msgstr "C&andjî tins"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "sort|a"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "E&ployî"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "sort|h"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&Hange time"
2764 msgstr "As&pougnî"
2766 msgid "Permission"
2767 msgstr "Permission"
2769 msgid "Perm"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Nl"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "sort|i"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Inode"
2781 msgstr "&Inode"
2783 msgid "UID"
2784 msgstr "UID"
2786 msgid "GID"
2787 msgstr "GID"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Da"
2792 msgid "Group"
2793 msgstr "Groupe"
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s byte"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%s octets"
2802 msgstr[1] "%s octets"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2808 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr ""
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr ""
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2819 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgstr ""
2822 msgid "ButtonBar|Edit"
2823 msgstr ""
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2826 msgstr ""
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2829 msgstr ""
2831 msgid " Not implemented yet "
2832 msgstr ""
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2835 msgstr ""
2837 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid " Invalid token number %d "
2840 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2842 msgid "Normal"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2848 msgid "Hexadecimal"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Wildcard search"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Choose codepage"
2855 msgstr ""
2857 msgid "-  < No translation >"
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot save file %s:\n"
2863 "%s"
2864 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Unable to load '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2876 msgstr ""
2878 msgid ""
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2886 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2888 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2889 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2891 #, c-format
2892 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2893 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2895 msgid "With builtin Editor\n"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2899 msgstr ""
2901 msgid "with terminfo database"
2902 msgstr ""
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "li lîvreye ncurses"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "li lîvreye ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr ""
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr ""
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr ""
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "%s\n"
2947 msgstr ""
2948 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2949 "%s\n"
2951 #, c-format
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2955 #, c-format
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 " Cannot stat the destination \n"
2962 " %s "
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "  Delete %s?  "
2967 msgstr "  Disfacer %s?  "
2969 msgid "ButtonBar|Static"
2970 msgstr ""
2972 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2973 msgstr ""
2975 msgid "ButtonBar|Rescan"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Forget"
2979 msgstr ""
2981 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2987 "%s\n"
2988 msgstr ""
2989 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2990 "%s\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "F1"
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "F2"
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "F3"
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "F4"
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "F5"
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "F6"
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "F7"
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "F8"
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "F9"
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "F10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "F11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "F12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "F13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "F14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "F15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "F16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "F17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "F18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "F19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "F20"
3052 msgid "Backspace key"
3053 msgstr "Backspace"
3055 msgid "End key"
3056 msgstr "End"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Fletche copete"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Fletche valeye"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Fletche hintche"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Fletche droete"
3070 msgid "Home key"
3071 msgstr "Home"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Pådje copete"
3076 msgid "Page Up key"
3077 msgstr "Pådje valeye"
3079 msgid "Insert key"
3080 msgstr "Insert"
3082 msgid "Delete key"
3083 msgstr "Delete"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr ""
3088 msgid "+ on keypad"
3089 msgstr ""
3091 msgid "- on keypad"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Slash on keypad"
3095 msgstr ""
3097 msgid "* on keypad"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr ""
3115 msgid "End on keypad"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Enter on keypad"
3131 msgstr ""
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Function key 21"
3135 msgstr "F1"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Function key 22"
3139 msgstr "F2"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Function key 23"
3143 msgstr "F2"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Function key 24"
3147 msgstr "F2"
3149 msgid "Plus"
3150 msgstr ""
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Minus"
3154 msgstr "Menu"
3156 msgid "Asterisk"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Dot"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Less than"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Great than"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Equal"
3169 msgstr ""
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Comma"
3173 msgstr "Comande"
3175 msgid "Apostrophe"
3176 msgstr ""
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Colon"
3180 msgstr "Conter"
3182 msgid "Exclamation mark"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Question mark"
3186 msgstr ""
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Ampersand"
3190 msgstr "ra&djouter å coron"
3192 msgid "Dollar sign"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Quotation mark"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Caret"
3200 msgstr "Såme"
3202 msgid "Tilda"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Prime"
3207 msgstr "Divant"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Underline"
3211 msgstr " Diner roye: "
3213 msgid "Understrike"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Pipe"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Enter"
3221 msgstr "da"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Tab key"
3225 msgstr "Pådje copete"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Space key"
3229 msgstr "Pådje copete"
3231 msgid "Slash key"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Backslash key"
3236 msgstr "Backspace"
3238 msgid "Number sign #"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ctrl"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Alt"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Shift"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3254 msgstr ""
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr ""
3267 msgid " Debug "
3268 msgstr " Disbuguer "
3270 msgid " ERROR: "
3271 msgstr " AROKE: "
3273 msgid " True:  "
3274 msgstr " Veur:  "
3276 msgid " False: "
3277 msgstr " Fås:  "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3286 msgstr ""
3287 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3288 "divins.\n"
3289 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3291 #, c-format
3292 msgid " No suitable entries found in %s "
3293 msgstr ""
3295 msgid " User menu "
3296 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3298 msgid "%b %e  %Y"
3299 msgstr "%b %e  %Y"
3301 msgid "%b %e %H:%M"
3302 msgstr "%b %e %H:%M"
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "%s is not a directory\n"
3306 msgstr "ridant"
3308 #, c-format
3309 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3310 msgstr ""
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3314 msgstr ""
3315 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3316 " %s "
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3320 msgstr ""
3321 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3322 " %s "
3324 #, c-format
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgstr ""
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Dup a fwait berwete "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid ""
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3342 msgstr ""
3343 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3344 " Intrez li novea limerô del roye:"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3350 msgstr ""
3351 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3352 " Intrez li novea limerô del roye:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Potchî al Adresse "
3357 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3358 #, fuzzy
3359 msgid " Invalid address "
3360 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3362 #, fuzzy
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3366 msgid "Empty output from child filter"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Ascii"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Hex"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Goto"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Line"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Wrap"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Raw"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Parse"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Unform"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Format"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "File: %s"
3404 msgstr "Fitchî: %s"
3406 #, c-format
3407 msgid "Offset 0x%08lx"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "Line %lu Col %lu"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "%s bytes"
3416 msgstr "%s octets"
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid ">= %s bytes"
3420 msgstr "%s octets"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Error while closing the file: \n"
3425 " %s \n"
3426 " Data may have been written or not. "
3427 msgstr ""
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid ""
3431 " Cannot save file: \n"
3432 " %s "
3433 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 " Cannot open \"%s\"\n"
3438 " %s "
3439 msgstr ""
3440 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3441 " %s "
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 " Cannot stat \"%s\"\n"
3446 " %s "
3447 msgstr ""
3448 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3449 " %s "
3451 msgid " Cannot view: not a regular file "
3452 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3454 msgid "Seeking to search result"
3455 msgstr ""
3457 msgid " History "
3458 msgstr " Istwere "
3460 msgid "Background process:"
3461 msgstr "Porcessus di fond:"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Premature end of cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Inconsistent hardlinks of\n"
3486 "%s\n"
3487 "in cpio archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unexpected end of file\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Directory cache expired for %s"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Starting linear transfer..."
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Getting file"
3517 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open %s archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3530 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3532 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3533 msgstr ""
3535 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3536 msgstr ""
3538 msgid " fish: Password required for "
3539 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3541 msgid "fish: Sending password..."
3542 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3544 msgid "fish: Sending initial line..."
3545 msgstr ""
3547 msgid "fish: Handshaking version..."
3548 msgstr ""
3550 msgid "fish: Setting up current directory..."
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "fish: Connected, home %s."
3555 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3557 #, c-format
3558 msgid "fish: Reading directory %s..."
3559 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: done."
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: failure"
3567 msgstr "%s: berwete"
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: store %s: sending command..."
3571 msgstr ""
3573 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3578 msgstr ""
3580 msgid "zeros"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Aborting transfer..."
3584 msgstr ""
3586 msgid "Error reported after abort."
3587 msgstr ""
3589 msgid "Aborted transfer would be successful."
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3596 msgid " FTP: Password required for "
3597 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3599 msgid "ftpfs: sending login name"
3600 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3602 msgid "ftpfs: sending user password"
3603 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "FTP: Account required for user %s"
3607 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Account:"
3611 msgstr "Conter"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "ftpfs: sending user account"
3615 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3617 msgid "ftpfs: logged in"
3618 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3622 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3625 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: %s"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3633 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3636 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3640 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3644 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "ftpfs: invalid address family"
3648 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3652 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3656 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3659 msgstr ""
3661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ftpfs: abort failed"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ftpfs: CWD failed."
3672 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Resolving symlink..."
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3682 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3684 msgid "(strict rfc959)"
3685 msgstr ""
3687 msgid "(chdir first)"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3695 msgstr ""
3697 msgid ""
3698 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3699 "Remove password or correct mode."
3700 msgstr ""
3702 msgid " MCFS "
3703 msgstr " MCFS "
3705 msgid " The server does not support this version "
3706 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3708 msgid ""
3709 " The remote server is not running on a system port \n"
3710 " you need a password to log in, but the information may \n"
3711 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3712 msgstr ""
3714 msgid " MCFS Password required "
3715 msgstr ""
3717 msgid " Invalid password "
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3722 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3724 #, c-format
3725 msgid " Cannot create socket: %s "
3726 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3728 #, c-format
3729 msgid " Cannot connect to server: %s "
3730 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3732 msgid " Too many open connections "
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 " reconnect to %s failed\n"
3750 " "
3751 msgstr ""
3753 msgid " Authentication failed "
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid " Error %s creating directory %s "
3758 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3760 #, c-format
3761 msgid " Error %s removing directory %s "
3762 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3764 #, c-format
3765 msgid " %s opening remote file %s "
3766 msgstr ""
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid " %s removing remote file %s "
3770 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3772 #, c-format
3773 msgid " %s renaming files\n"
3774 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open tar archive\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Inconsistent tar archive"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Hmm,...\n"
3791 "%s\n"
3792 "doesn't look like a tar archive."
3793 msgstr ""
3795 msgid " undelfs: error "
3796 msgstr " undelfs: aroke "
3798 msgid " not enough memory "
3799 msgstr ""
3801 msgid " while allocating block buffer "
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid " open_inode_scan: %d "
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid " while starting inode scan %d "
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3818 msgstr ""
3820 msgid " no more memory while reallocating array "
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid " while doing inode scan %d "
3825 msgstr ""
3827 msgid " Ext2lib error "
3828 msgstr " Aroke di ext2lib "
3830 #, c-format
3831 msgid " Cannot open file %s "
3832 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3835 msgstr ""
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid ""
3839 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3840 " %s \n"
3841 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " Cannot load block bitmap from: \n"
3849 " %s \n"
3850 msgstr ""
3852 msgid " vfs_info is not fs! "
3853 msgstr ""
3855 msgid " You have to chdir to extract files first "
3856 msgstr ""
3858 msgid " while iterating over blocks "
3859 msgstr ""
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Cannot parse:"
3863 msgstr ""
3864 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3865 "%s"
3867 msgid "More parsing errors will be ignored."
3868 msgstr ""
3870 msgid "Internal error:"
3871 msgstr "Divintrinne aroke:"
3873 msgid "Changes to file lost"
3874 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3876 #~ msgid "Do backups -->"
3877 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3879 #~ msgid "Extension:"
3880 #~ msgstr "Cawete:"
3882 #~ msgid "&New              C-n"
3883 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3885 #~ msgid "&Save              F2"
3886 #~ msgstr "&Schaper                F2"
3888 #~ msgid "Save &as...       F12"
3889 #~ msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
3891 #~ msgid "A&bout...            "
3892 #~ msgstr "Å&dfait...                "
3894 #~ msgid "&Quit             F10"
3895 #~ msgstr "&Cwiter                F10"
3897 #~ msgid "&New            C-x k"
3898 #~ msgstr "&Novea               C-x k"
3900 #~ msgid "Copy to &file...     "
3901 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3905 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3909 #~ msgstr "&Marker Colones       S-F3"
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "&Copy                        F5"
3913 #~ msgstr "&Copyî               F5"
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "&Move                        F6"
3917 #~ msgstr "&Bodjî                  F6"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "&Delete                      F8"
3921 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3925 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3929 #~ msgstr "Di&sfé                 C-u"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3933 #~ msgstr "Co&pete             C-PgUp"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3937 #~ msgstr "&Valeye             C-PgDn"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3941 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3945 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3949 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3953 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3957 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3961 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
3963 #~ msgid "&Search...         F7"
3964 #~ msgstr "C&weri...               F7"
3966 #~ msgid "&Replace...        F4"
3967 #~ msgstr "Discand&jî...           F4"
3969 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3970 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3974 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3976 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3977 #~ msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
3979 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3980 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3982 #~ msgid "&Mail...                    "
3983 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
3985 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3986 #~ msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
3988 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3989 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Save setu&p"
3993 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3995 #~ msgid " Edit "
3996 #~ msgstr " Aspougnî "
3998 #~ msgid " Sear/Repl "
3999 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4001 #~ msgid " Command "
4002 #~ msgstr " Comande "
4004 #~ msgid " Options "
4005 #~ msgstr " Tchûzes "
4007 #~ msgid "Intuitive"
4008 #~ msgstr "A sinti"
4010 #~ msgid "Emacs"
4011 #~ msgstr "Emacs"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "User-defined"
4015 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4017 #~ msgid "Key emulation"
4018 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4020 #~ msgid "Save"
4021 #~ msgstr "Schaper"
4023 #~ msgid "Mark"
4024 #~ msgstr "Marker"
4026 #~ msgid "Replac"
4027 #~ msgstr "Discandjî"
4029 #~ msgid "Move"
4030 #~ msgstr "Bodjî"
4032 #~ msgid "Delete"
4033 #~ msgstr "Disfacer"
4035 #~ msgid "PullDn"
4036 #~ msgstr "Djus"
4038 #~ msgid " Copy "
4039 #~ msgstr " Copyî "
4041 #~ msgid " Move "
4042 #~ msgstr " Bodjî "
4044 #~ msgid " Delete "
4045 #~ msgstr " Disfacer "
4047 #~ msgid "1Copy"
4048 #~ msgstr "1Copyî"
4050 #~ msgid "1Move"
4051 #~ msgstr "1Bodjî"
4053 #~ msgid "1Delete"
4054 #~ msgstr "1Disfacer"
4056 #~ msgid "Index"
4057 #~ msgstr "Indecs"
4059 #~ msgid "Prev"
4060 #~ msgstr "Divant"
4062 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4063 #~ msgstr "&Vey al vole     C-x q"
4065 #~ msgid "&Info           C-x i"
4066 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4068 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4069 #~ msgstr "&Rilére         C-r"
4071 #~ msgid "&View               F3"
4072 #~ msgstr "&Vey                    F3"
4074 #~ msgid "Vie&w file...         "
4075 #~ msgstr "Vey& fitchî...            "
4077 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4078 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
4080 #~ msgid "&Edit               F4"
4081 #~ msgstr "&Aspougnî               F4"
4083 #~ msgid "&Copy               F5"
4084 #~ msgstr "&Copyî               F5"
4086 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4087 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4089 #~ msgid "&Link            C-x l"
4090 #~ msgstr "&Loyén            C-x l"
4092 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4093 #~ msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
4095 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4096 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
4098 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4099 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4101 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4102 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
4104 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4105 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4107 #~ msgid "&Delete             F8"
4108 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
4110 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4111 #~ msgstr "cd al &Vole          M-c"
4113 #~ msgid "select &Group      M-+"
4114 #~ msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
4116 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4117 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
4119 #~ msgid "e&Xit              F10"
4120 #~ msgstr "moussî &Foû             F10"
4122 #~ msgid "&User menu          F2"
4123 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
4125 #~ msgid "&Find file            M-?"
4126 #~ msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
4128 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4129 #~ msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
4131 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4132 #~ msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Command &history      M-h"
4136 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4138 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4139 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
4141 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4142 #~ msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
4144 #~ msgid "learn &Keys..."
4145 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4147 #~ msgid " &File "
4148 #~ msgstr " &Fitchî "
4150 #~ msgid " &Command "
4151 #~ msgstr " &Comande "
4153 #~ msgid "Menu"
4154 #~ msgstr "Menu"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "n"
4158 #~ msgstr "Metou"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Extension"
4162 #~ msgstr "Cawete:"
4164 #~ msgid "Size"
4165 #~ msgstr "Grandeu"
4167 #~ msgid "MTime"
4168 #~ msgstr "MTime"
4170 #~ msgid "ATime"
4171 #~ msgstr "ATime"
4173 #~ msgid "CTime"
4174 #~ msgstr "CTime"
4176 #~ msgid "Inode"
4177 #~ msgstr "Inode"
4179 #~ msgid "RenMov"
4180 #~ msgstr "RenMov"
4182 #~ msgid "Static"
4183 #~ msgstr "Staté"
4185 #~ msgid "Dynamc"
4186 #~ msgstr "Bodjant"
4188 #~ msgid "Rmdir"
4189 #~ msgstr "Rmdir"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Escape key"
4193 #~ msgstr "Pådje copete"
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4197 #~ msgstr " Comande chown "
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4201 #~ msgstr " Comande chown "
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4205 #~ msgstr " Comande chown "
4207 #, fuzzy
4208 #~ msgid "%s not found!"
4209 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4211 #~ msgid " Emacs key: "
4212 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4214 #~ msgid "Displays this help message"
4215 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4217 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4218 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "unknown option"
4222 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4224 #~ msgid "Show this help message"
4225 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4227 #~ msgid "Display brief usage message"
4228 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Usage:"
4232 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4234 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4235 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4237 #~ msgid "replace &All"
4238 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4240 #~ msgid "O&ne"
4241 #~ msgstr "&onk"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4245 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "%b %d %Y"
4249 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4255 #~ " Intrez li novele adresse:"
4257 #~ msgid "scanf &Expression"
4258 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4260 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4261 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4263 #~ msgid ""
4264 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4265 #~ "conversions "
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4268 #~ "conviertixhmints "
4270 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4271 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid " Replacement too long. "
4275 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4277 #~ msgid "&Copy              F5"
4278 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
4280 #~ msgid "&Delete            F8"
4281 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
4283 #~ msgid " The command history is empty "
4284 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4288 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "Edit &syntax file"
4292 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4296 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4298 #~ msgid " Invalid regular expression "
4299 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4301 #~ msgid " Enter regexp:"
4302 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4306 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "with termcap database"
4310 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4312 #~ msgid "&Home"
4313 #~ msgstr "&Måjhon"
4315 #~ msgid "&Type"
4316 #~ msgstr "&Sôrt"
4318 #~ msgid "N&GID"
4319 #~ msgstr "L° &GID"
4321 #~ msgid "N&UID"
4322 #~ msgstr "L° &UID"
4324 #~ msgid "&Owner"
4325 #~ msgstr "&Da"
4327 #~ msgid "&Group"
4328 #~ msgstr "&Groupe"
4330 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4331 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4333 #~ msgid " (%ld blocks)"
4334 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4336 #~ msgid " Notice "
4337 #~ msgstr " Advertixhmint "
4339 #~ msgid ""
4340 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4341 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4342 #~ " files have been moved now\n"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4345 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4346 #~ " ont stî bodjîs\n"
4348 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4349 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4351 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4352 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4354 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4355 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4357 #~ msgid "Format of the "
4358 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4360 #~ msgid ""
4361 #~ " file has changed\n"
4362 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4363 #~ "copy it from "
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ " a candjî\n"
4366 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4367 #~ "copyî foû di "
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "mc.ext or use that\n"
4371 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4374 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4376 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4377 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4379 #~ msgid " Cannot open file "
4380 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4382 #~ msgid "Col %d"
4383 #~ msgstr "Col %d"
4385 #~ msgid "  [grow]"
4386 #~ msgstr "  [grandit]"
4388 #~ msgid "Ascii"
4389 #~ msgstr "Ascii"
4391 #~ msgid "Hex"
4392 #~ msgstr "Hex"
4394 #~ msgid "Line"
4395 #~ msgstr "Roye"
4397 #~ msgid "RxSrch"
4398 #~ msgstr "RxSrch"
4400 #~ msgid "EdHex"
4401 #~ msgstr "EdHex"
4403 #~ msgid "EdText"
4404 #~ msgstr "EdText"
4406 #~ msgid " Socket source routing setup "
4407 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4409 #~ msgid " Host name "
4410 #~ msgstr " No do lodjeu "
4412 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4413 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4415 #~ msgid " Listing format edit "
4416 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4418 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4419 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4421 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4422 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Force subshell execution"
4426 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4428 #~ msgid " No action taken "
4429 #~ msgstr " Rén di fwait "