1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Un editor de text scris pentru\n"
75 " Midnight Commander.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Editează Modul de Salvare "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
160 msgstr " Salvează Ca "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Şterge combinaţia "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
185 msgstr " Salvează combinaţia "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
194 msgstr " Încarcă combinaţia "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
200 msgstr " Salvează fişierul "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
210 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "editare fişier sintaxă"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
222 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
225 msgstr " Editare Meniuri "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
241 msgstr "&Înlocuieşte"
244 msgstr " Înlocuieşte "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
258 msgstr "Anulez ieşirea"
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Copiază în clipboard "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
277 msgstr " Du-te la linia "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
283 msgstr " Salvează blocul "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Inserează Fişier "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
292 msgstr " Sortează blocul "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
298 msgstr " Execută Sort "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Introduceţi linia: "
320 msgid "External command"
321 msgstr "Alte comenzi"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "A fost creat script-ul: "
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Prelucrarea blocului"
343 msgstr " Copie Indigo la:"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Inserez un Literal "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Execută Combinaţia "
371 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
378 msgstr "în sens &Invers "
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "nu ignora &Majusculele"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
403 msgstr "&Înlocuieşte"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " Înlocuieşte cu: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " Confirmă înlocuirea"
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "D&eschide cu..."
439 msgstr "&Salvează setările"
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "inserează &Fişier... F15"
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "&Meniu utilizator F11"
462 msgstr "Şter&g marc."
464 msgid "&Mark columns"
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "copiază în &Fişier... "
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "in&Versează selecţia F3"
497 msgid "&Next bookmark"
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Sor&tează... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark"
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "caută din &Nou F17"
528 msgstr "&Înlocuieşte"
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Du-te la linia "
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "in&Versează selecţia F3"
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
546 msgid "Back from declaration"
549 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr "Sor&tează... M-t"
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Şterge combinaţia "
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "inserează data/&Ora "
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
598 msgstr "&Ordinea sortării..."
600 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgid "E&xternal formatter"
605 msgstr "Formatare E&xternă F19"
608 msgstr "&Generale... "
611 msgid "Save &mode..."
612 msgstr "Modul de &Salvare..."
615 msgid "Learn &keys..."
616 msgstr "învaţă &Tastele..."
619 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
624 msgstr "editare fişier sintaxă"
628 msgstr "editare fişier &Meniuri"
631 msgstr "&Salvează setările"
658 msgstr "Fără aranjare"
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Paragrafare automată"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgid "Pers&istent selection"
674 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
676 msgid "Synta&x highlighting"
677 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
682 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgid "Save file &position"
686 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
688 msgid "Confir&m before saving"
689 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
691 msgid "&Return does autoindent"
692 msgstr "returul &Autoindentează"
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Mărimea tab-ului: "
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
700 msgid "&Backspace through tabs"
701 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
703 msgid "&Fake half tabs"
704 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
707 msgstr "Mod de aranjare"
709 msgid " Editor options "
710 msgstr " Opţiuni ale editorului "
712 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgid "ButtonBar|Mark"
721 msgid "ButtonBar|Replac"
724 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgid "ButtonBar|Move"
730 msgid "ButtonBar|Search"
733 msgid "ButtonBar|Delete"
736 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgid " Load syntax file "
743 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
747 " Cannot open file %s \n"
750 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
754 msgid " Error in file %s on line %d "
755 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
788 msgid " Chown advanced command "
789 msgstr " Comanda chown avansată "
793 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
801 " Cannot chown \"%s\" \n"
804 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
807 msgid "Displays the current version"
808 msgstr "Afişează versiunea curentă"
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "Arată datele directorului"
813 msgid "Print last working directory to specified file"
814 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
816 msgid "Enables subshell support (default)"
817 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
819 msgid "Disables subshell support"
820 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
822 msgid "Log ftp dialog to specified file"
823 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
825 msgid "Set debug level"
826 msgstr "Nivelul de depanare"
828 msgid "Launches the file viewer on a file"
829 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
831 msgid "Edits one file"
832 msgstr "Editează un fişier"
834 msgid "Forces xterm features"
835 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
837 msgid "Disable mouse support in text version"
838 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
840 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
841 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
843 msgid "To run on slow terminals"
844 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
846 msgid "Use stickchars to draw"
847 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
849 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
850 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
853 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
854 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
856 msgid "Requests to run in black and white"
857 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
859 msgid "Request to run in color mode"
860 msgstr "Cerere de rulare în culori"
862 msgid "Specifies a color configuration"
863 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
865 msgid "Show mc with specified skin"
868 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
876 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
884 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
886 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
889 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
890 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
891 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
892 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
893 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
894 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
898 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
899 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
900 " brightcyan, lightgray and white\n"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
905 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
908 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 " brightcyan, lightgray and white\n"
915 msgid "Color options"
916 msgstr "Opţiuni de configurare"
922 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
923 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
925 msgid "Set initial line number for the internal editor"
926 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
930 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
931 "to mc-devel@gnome.org\n"
934 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
936 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr " Opţiuni panou "
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Alte opţiuni "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
966 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
967 " decât cele admise. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "listă de &Fişiere completă"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "definit de &Utilizator:"
982 msgstr "Mod de listare"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "&Mini status utilizator"
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "nu ignora &Majusculele "
994 msgid "Executable &first"
998 msgstr "Ordinea de sortare"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Confirmare "
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Biţi de afişare "
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1045 msgstr "&Selectează "
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1079 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Sarcini de Fundal"
1112 msgstr "Nume proprietar:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "scriere de alţii"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "citire de alţii"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "scriere de grup"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "citire de grup"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "scriere de proprietar"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "citire de proprietar"
1160 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "setez ID propr. la exec."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "Şter&g marc."
1172 msgstr "Set. &marc."
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Drepturi (Octal)"
1184 msgstr "Numele proprietarului"
1187 msgstr "Numele grupului"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1201 msgid " Permission "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Comanda chmod"
1211 msgstr "Setează &utilizatori"
1214 msgstr "Setează &grupuri"
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Nume proprietar "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Nume grup "
1229 msgstr " Nume proprietar "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Comanda chown "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Grup necun.>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1247 msgstr " Vizualizare fişier "
1250 msgstr " Nume fişier:"
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Vizualizare filtrată "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Creează un nou Director"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1279 msgstr "&Doar mărime"
1282 msgstr " Selectează "
1285 msgstr " Deselectează "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Compar directoarele "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1310 msgstr "&Doar mărime"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1322 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1323 " panourile nu pot fi inversate. "
1327 msgstr "Leagă %s de:"
1334 msgstr " legătură: %s "
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " legătură simbolică: %s "
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Editare legătură simbolică "
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP către serverul "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 " files on: (F1 for details)"
1385 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1386 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1389 msgstr " Configurare "
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1400 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1419 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1420 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1421 " de acces folosind comanda \"su\". "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1444 msgstr " Parametru "
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " eroare fişier "
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1457 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1458 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1459 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " eroare fişier "
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1499 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Calea directorului"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fişiere/directoare"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " cu mască sursă:"
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1809 " Directory not empty. \n"
1810 " Delete it recursively? "
1813 " Directorul nu este gol.\n"
1814 " Îl şterg recursiv? "
1818 " Background process: Directory not empty \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1823 " Îl şterg recursiv? "
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1833 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1889 msgstr "cele &Vechi"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Fişierul există "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "păstrez &Atributele"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "urmez &Legăturile"
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1931 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1935 msgstr "&Suspendare"
1947 msgstr "Pane&lizare"
1950 msgstr "&Vizualizare - F3"
1953 msgstr "&Editare - F4"
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Expresie regulară greşită "
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1967 msgid "&Find recursively"
1970 msgid "S&kip hidden"
1973 msgid "&All charsets"
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "&Expresie regulară "
1987 msgid "All cha&rsets"
1994 msgstr "Caut fişier"
2002 msgstr "Nume fişier:"
2008 msgid "Grepping in %s"
2015 msgid "Searching %s"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2050 msgstr "&Intrare nouă"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2069 msgstr "Schimbă &La"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Directoare VFS active"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Calea directorului "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Eticheta directorului "
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "Eticheta directorului"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Calea directorului"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "Numele noului grup"
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2122 " Group not empty.\n"
2126 " Grupul nu este gol.\n"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Grupul părinte "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Încarc lista rapidă "
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2141 msgid "Midnight Commander %s"
2142 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2149 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2150 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2152 msgid "No node information"
2153 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2157 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2159 msgid "No space information"
2160 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2166 msgid "non-local vfs"
2167 msgstr "vfs non-local"
2171 msgstr "Dispozit.: %s"
2174 msgid "Filesystem: %s"
2175 msgstr "Partiţie: %s"
2178 msgid "Accessed: %s"
2179 msgstr "Accesat: %s"
2182 msgid "Modified: %s"
2183 msgstr "Modificat: %s"
2185 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgid " (%ld block)"
2200 msgid_plural " (%ld blocks)"
2201 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2202 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2205 msgid "Owner: %s/%s"
2206 msgstr "Propr.: %s/%s"
2210 msgstr "Legături: %d"
2213 msgid "Mode: %s (%04o)"
2214 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2217 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2218 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Fişier: Niciunul"
2227 msgstr "ori&Zontală"
2229 msgid "show free sp&Ace"
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "bară titlu &Xterm"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2236 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "&Linie de comandă"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "arată &Mini status"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "împărţire &Egală"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "tipul &Fişierelor"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Împărţire panou "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Evidenţiere... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Alte opţiuni "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "linii ieşire"
2275 msgstr "Învaţă tastele"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2291 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2292 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2294 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2295 "lângă butonul său.\n"
2297 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2300 msgid " Cannot accept this key "
2301 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2304 msgid " You have entered \"%s\""
2305 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2312 "It seems that all your keys already\n"
2313 "work fine. That's great."
2315 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2316 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2325 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2326 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2332 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2337 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgstr " Midnight Commander "
2340 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2343 msgid "&Listing mode..."
2344 msgstr "mod de &Listare..."
2354 msgid "&Sort order..."
2355 msgstr "&Ordinea sortării..."
2361 msgid "&Encoding..."
2362 msgstr "Sor&tează... M-t"
2364 msgid "&Network link..."
2365 msgstr "l&Egătură reţea..."
2367 msgid "FT&P link..."
2368 msgstr "legătură FT&P..."
2370 msgid "S&hell link..."
2371 msgstr "conexiune s&hell..."
2373 msgid "SM&B link..."
2374 msgstr "legătură SM&B..."
2382 msgstr "Vizualizare"
2385 msgid "Vie&w file..."
2386 msgstr " Vizualizare fişier "
2389 msgid "&Filtered view"
2390 msgstr " Vizualizare filtrată "
2404 msgid "Edit s&ymlink"
2405 msgstr " Editare legătură simbolică "
2411 msgid "&Advanced chown"
2412 msgstr "chown &Avansat "
2415 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "Schimbare rapidă de director"
2427 msgid "Select &group"
2428 msgstr "Setează &grupuri"
2431 msgid "U&nselect group"
2432 msgstr " Deselectează "
2435 msgid "Reverse selec&tion"
2436 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2444 msgstr " Meniu utilizator "
2446 msgid "&Directory tree"
2447 msgstr "arbore de &Directoare"
2451 msgstr "Caut fişier"
2453 msgid "S&wap panels"
2457 msgid "Switch &panels on/off"
2458 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2461 msgid "&Compare directories"
2462 msgstr " Compar directoarele "
2465 msgid "E&xternal panelize"
2466 msgstr "Panelare externă"
2469 msgid "Show directory s&izes"
2470 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2473 msgid "Command &history"
2474 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2477 msgid "Di&rectory hotlist"
2478 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2481 msgid "&Active VFS list"
2482 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2485 msgid "&Background jobs"
2486 msgstr "Sarcini de Fundal"
2488 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2489 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2491 msgid "&Listing format edit"
2492 msgstr "Mod de listare"
2494 msgid "Edit &extension file"
2495 msgstr "editare fişier &Extensii"
2497 msgid "Edit &menu file"
2498 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2500 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2503 msgid "&Configuration..."
2504 msgstr "&Configurare..."
2510 msgid "C&onfirmation..."
2511 msgstr "c&Onfirmare..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "&Biţi de afişare..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2521 msgstr " &Deasupra "
2529 msgstr " Dedesu&Bt "
2535 msgid " Information "
2536 msgstr " Informaţii "
2539 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2540 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2541 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2544 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2545 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2546 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2547 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
2548 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2559 msgid "don't ask again"
2563 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2564 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2565 "does not match one set via locale. \n"
2566 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2567 "to set locale default.\n"
2569 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2573 msgid "Cannot create %s directory"
2574 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2576 msgid "safe de&Lete"
2577 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2579 msgid "cd follows lin&Ks"
2580 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2582 msgid "L&ynx-like motion"
2583 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2585 msgid "rotatin&G dash"
2586 msgstr "&Linie rotitoare"
2588 msgid "co&Mplete: show all"
2589 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2591 msgid "&Use internal view"
2592 msgstr "&Vizualizare internă"
2594 msgid "use internal ed&It"
2595 msgstr "Editor &Intern"
2598 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2600 msgid "&Auto save setup"
2601 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2603 msgid "shell &Patterns"
2604 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2606 msgid "Compute &Totals"
2607 msgstr "calculează &Totalurile"
2609 msgid "&Verbose operation"
2610 msgstr "operaţii des&Criptive"
2612 msgid "Mkdir autoname"
2615 msgid "&Fast dir reload"
2616 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2618 msgid "mi&X all files"
2619 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2621 msgid "&Drop down menus"
2622 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2624 msgid "ma&Rk moves down"
2625 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2627 msgid "show &Hidden files"
2628 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2630 msgid "show &Backup files"
2631 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2633 msgid "Use SI si&ze units"
2639 msgid "on dumb &Terminals"
2640 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2643 msgstr "&Întotdeauna"
2645 msgid " Panel options "
2646 msgstr " Opţiuni panou "
2648 msgid " Pause after run... "
2649 msgstr " Pauză după rulare... "
2651 msgid "Configure options"
2652 msgstr "Opţiuni de configurare"
2655 msgstr "&Adaugă nou"
2657 msgid "External panelize"
2658 msgstr "Panelare externă"
2663 msgid "Other command"
2664 msgstr "Alte comenzi"
2666 msgid " Add to external panelize "
2667 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2669 msgid " Enter command label: "
2670 msgstr " Introduceţi linia: "
2672 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2674 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2676 msgid "Find rejects after patching"
2677 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2679 msgid "Find *.orig after patching"
2680 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2682 msgid "Find SUID and SGID programs"
2683 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2685 msgid "Cannot invoke command."
2686 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2688 msgid "Pipe close failed"
2689 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2703 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2704 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2745 msgid "&Modify time"
2746 msgstr "data modi&Ficării"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgid "&Access time"
2754 msgstr "data &Accesului"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "C&Hange time"
2762 msgstr "data &Creării"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2774 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2793 msgid "<readlink failed>"
2794 msgstr "<readlink eşuat>"
2798 msgid_plural "%s bytes"
2799 msgstr[0] "%s bytes"
2800 msgstr[1] "%s bytes"
2803 msgid "%s in %d file"
2804 msgid_plural "%s in %d files"
2805 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2806 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2808 msgid "Unknown tag on display format: "
2809 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2811 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2812 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2814 msgid " Do you really want to execute? "
2815 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2817 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgid "ButtonBar|Edit"
2823 msgid "ButtonBar|RenMov"
2826 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2829 msgid " Not implemented yet "
2832 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2836 msgid " Invalid token number %d "
2837 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2843 msgid "&Regular expression"
2844 msgstr "&Expresie regulară "
2849 msgid "Wildcard search"
2853 msgid "Choose codepage"
2854 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2856 msgid "- < No translation >"
2857 msgstr "- < Fără translatare >"
2861 "Cannot save file %s:\n"
2863 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
2867 "Unable to load '%s' skin.\n"
2868 "Default skin has been loaded"
2873 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2874 "Default skin has been loaded"
2878 "GNU Midnight Commander is already\n"
2879 "running on this terminal.\n"
2880 "Subshell support will be disabled."
2884 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2885 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2887 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2888 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2891 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2892 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2894 msgid "With builtin Editor\n"
2895 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2897 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2898 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2900 msgid "with terminfo database"
2901 msgstr "cu baza de date terminfo"
2903 msgid "Using the ncurses library"
2904 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2907 msgid "Using the ncursesw library"
2908 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2910 msgid "With optional subshell support"
2911 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2913 msgid "With subshell support as default"
2914 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2916 msgid "With support for background operations\n"
2917 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2920 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm\n"
2923 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2925 msgid "With support for X11 events\n"
2926 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2928 msgid "With internationalization support\n"
2929 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2931 msgid "With multiple codepages support\n"
2932 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2935 msgid "Virtual File System:"
2936 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2940 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2943 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2947 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2951 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2956 " Cannot stat the destination \n"
2959 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2963 msgid " Delete %s? "
2964 msgstr " Şterg %s? "
2966 msgid "ButtonBar|Static"
2969 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2972 msgid "ButtonBar|Rescan"
2975 msgid "ButtonBar|Forget"
2978 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2983 "Cannot write to the %s file:\n"
2986 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2989 msgid "Function key 1"
2990 msgstr "Tasta funcţ. 1"
2992 msgid "Function key 2"
2993 msgstr "Tasta funcţ. 2"
2995 msgid "Function key 3"
2996 msgstr "Tasta funcţ. 3"
2998 msgid "Function key 4"
2999 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3001 msgid "Function key 5"
3002 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3004 msgid "Function key 6"
3005 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3007 msgid "Function key 7"
3008 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3010 msgid "Function key 8"
3011 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3013 msgid "Function key 9"
3014 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3016 msgid "Function key 10"
3017 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3019 msgid "Function key 11"
3020 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3022 msgid "Function key 12"
3023 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3025 msgid "Function key 13"
3026 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3028 msgid "Function key 14"
3029 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3031 msgid "Function key 15"
3032 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3034 msgid "Function key 16"
3035 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3037 msgid "Function key 17"
3038 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3040 msgid "Function key 18"
3041 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3043 msgid "Function key 19"
3044 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3046 msgid "Function key 20"
3047 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3049 msgid "Backspace key"
3050 msgstr "Tasta Backspace"
3055 msgid "Up arrow key"
3056 msgstr "Săgeata în sus"
3058 msgid "Down arrow key"
3059 msgstr "Săgeata în jos"
3061 msgid "Left arrow key"
3062 msgstr "Săgeata stânga"
3064 msgid "Right arrow key"
3065 msgstr "Săgeata dreapta"
3070 msgid "Page Down key"
3071 msgstr "Tasta Page Down"
3074 msgstr "Tasta Page Up"
3077 msgstr "Tasta Insert"
3080 msgstr "Tasta Delete"
3082 msgid "Completion/M-tab"
3083 msgstr "Completare/M-tab"
3086 msgstr "+ pe keypad"
3089 msgstr "- pe keypad"
3091 msgid "Slash on keypad"
3092 msgstr "Slash pe keypad"
3095 msgstr "* pe keypad"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Stânga pe keypad"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Dreapta pe keypad"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Sus pe keypad"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Jos pe keypad"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Home pe keypad"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "End pe keypad"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Page Down pe keypad"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Page Up pe keypad"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Insert pe keypad"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Delete pe keypad"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter pe keypad"
3131 msgid "Function key 21"
3132 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3135 msgid "Function key 22"
3136 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3139 msgid "Function key 23"
3140 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3143 msgid "Function key 24"
3144 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3179 msgid "Exclamation mark"
3182 msgid "Question mark"
3192 msgid "Quotation mark"
3208 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
3222 msgstr "+ pe keypad"
3226 msgstr "Slash pe keypad"
3230 msgstr "Slash pe keypad"
3233 msgid "Backslash key"
3234 msgstr "Tasta Backspace"
3236 msgid "Number sign #"
3250 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3251 "Check the TERM environment variable.\n"
3253 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3254 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3274 msgstr " Adevărat: "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3287 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3288 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3291 msgid " No suitable entries found in %s "
3292 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3295 msgstr " Meniu utilizator "
3301 msgstr "%b %e %H:%M"
3304 msgid "%s is not a directory\n"
3305 msgstr "%s nu este un director\n"
3308 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3309 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3312 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3316 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3317 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3320 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3321 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3324 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3327 msgid " Pipe failed "
3328 msgstr " Filtrul a eşuat "
3330 msgid " Dup failed "
3331 msgstr " Dup eşuat "
3335 " The current line number is %lld.\n"
3336 " Enter the new line number:"
3338 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3339 " Introduceţi noul număr de linie:"
3343 " The current address is %s.\n"
3344 " Enter the new address:"
3346 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3347 " Introduceţi noul număr de linie:"
3349 msgid " Goto Address "
3350 msgstr " Du-te la Adresa "
3353 msgid " Invalid address "
3354 msgstr " Parolă invalidă "
3357 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3360 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3363 msgid "ButtonBar|Ascii"
3366 msgid "ButtonBar|Hex"
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3384 msgid "ButtonBar|Raw"
3387 msgid "ButtonBar|Parse"
3390 msgid "ButtonBar|Unform"
3393 msgid "ButtonBar|Format"
3401 msgid "Offset 0x%08lx"
3402 msgstr "Offset 0x%08lx"
3405 msgid "Line %lu Col %lu"
3418 " Error while closing the file: \n"
3420 " Data may have been written or not. "
3425 " Cannot save file: \n"
3427 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3431 " Cannot open \"%s\"\n"
3434 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3439 " Cannot stat \"%s\"\n"
3442 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3445 msgid " Cannot view: not a regular file "
3446 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3448 msgid "Seeking to search result"
3454 msgid "Background process:"
3455 msgstr "Procese în fundal:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3462 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3483 "Inconsistent hardlinks of\n"
3488 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3493 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3494 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3498 "Unexpected end of file\n"
3501 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3505 msgid "Directory cache expired for %s"
3506 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3508 msgid "Starting linear transfer..."
3509 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3513 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3516 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3517 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3519 msgid "Getting file"
3520 msgstr "Transfer fişierul"
3524 "Cannot open %s archive\n"
3527 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3530 msgid "Inconsistent extfs archive"
3531 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3534 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3537 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3538 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3540 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3541 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3543 msgid " fish: Password required for "
3544 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Trimit parola..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3555 msgid "fish: Setting up current directory..."
3556 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3559 msgid "fish: Connected, home %s."
3560 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3563 msgid "fish: Reading directory %s..."
3564 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3568 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3575 msgid "fish: store %s: sending command..."
3576 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3578 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3579 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3582 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3583 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3588 msgid "Aborting transfer..."
3589 msgstr "Abandonez transferul..."
3591 msgid "Error reported after abort."
3592 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3594 msgid "Aborted transfer would be successful."
3595 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3598 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3599 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3601 msgid " FTP: Password required for "
3602 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3604 msgid "ftpfs: sending login name"
3605 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3607 msgid "ftpfs: sending user password"
3608 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3611 msgid "FTP: Account required for user %s"
3612 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3619 msgid "ftpfs: sending user account"
3620 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3622 msgid "ftpfs: logged in"
3623 msgstr "ftpfs: conectat"
3626 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3627 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3630 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3638 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3641 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3645 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3648 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3649 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3653 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3656 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3657 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(rfc959 strict)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(întâi chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3699 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3700 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3703 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3704 "Remove password or correct mode."
3706 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3707 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3712 msgid " The server does not support this version "
3713 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3716 " The remote server is not running on a system port \n"
3717 " you need a password to log in, but the information may \n"
3718 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3720 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3721 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3722 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3724 msgid " MCFS Password required "
3725 msgstr " Parola MCFS necesară "
3727 msgid " Invalid password "
3728 msgstr " Parolă invalidă "
3731 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3732 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3735 msgid " Cannot create socket: %s "
3736 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3739 msgid " Cannot connect to server: %s "
3740 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3742 msgid " Too many open connections "
3743 msgstr " Prea multe conectări "
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3763 " reconnect to %s failed\n"
3766 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3769 msgid " Authentication failed "
3770 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3773 msgid " Error %s creating directory %s "
3774 msgstr " %s creez dir %s "
3777 msgid " Error %s removing directory %s "
3778 msgstr " %s şterg dir %s "
3781 msgid " %s opening remote file %s "
3782 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3785 msgid " %s removing remote file %s "
3786 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3789 msgid " %s renaming files\n"
3790 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3794 "Cannot open tar archive\n"
3797 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3800 msgid "Inconsistent tar archive"
3801 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3804 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3810 "doesn't look like a tar archive."
3814 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3816 msgid " undelfs: error "
3817 msgstr " undelfs: eroare "
3819 msgid " not enough memory "
3820 msgstr " memorie insuficientă "
3822 msgid " while allocating block buffer "
3823 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3826 msgid " open_inode_scan: %d "
3827 msgstr "open_inode_scan: %d "
3830 msgid " while starting inode scan %d "
3831 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3834 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3835 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3838 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3839 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3841 msgid " no more memory while reallocating array "
3842 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3845 msgid " while doing inode scan %d "
3846 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3848 msgid " Ext2lib error "
3849 msgstr " eroare Ext2lib "
3852 msgid " Cannot open file %s "
3853 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3855 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3856 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3860 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3863 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3866 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3867 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3871 " Cannot load block bitmap from: \n"
3874 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3877 msgid " vfs_info is not fs! "
3878 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3880 msgid " You have to chdir to extract files first "
3881 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3883 msgid " while iterating over blocks "
3884 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3886 msgid "Cannot parse:"
3887 msgstr "Nu pot prelucra:"
3889 msgid "More parsing errors will be ignored."
3890 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3892 msgid "Internal error:"
3893 msgstr "Eroare internă:"
3895 msgid "Changes to file lost"
3896 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3898 #~ msgid "Do backups -->"
3899 #~ msgstr "Fă backup -->"
3901 #~ msgid "Extension:"
3902 #~ msgstr "Extensie:"
3905 #~ msgstr "&Nou C-n"
3908 #~ msgstr "&Salvează F2"
3910 #~ msgid "Save &as... F12"
3911 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3913 #~ msgid "A&bout... "
3914 #~ msgstr "des&Pre... "
3916 #~ msgid "&Quit F10"
3917 #~ msgstr "&Ieşire F10"
3919 #~ msgid "&New C-x k"
3920 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3922 #~ msgid "Copy to &file... "
3923 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
3926 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3927 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3930 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3931 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3935 #~ msgstr "&Copiază F5"
3939 #~ msgstr "&Mută F6"
3942 #~ msgid "&Delete F8"
3943 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3946 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3947 #~ msgstr "&Nou C-n"
3950 #~ msgid "&Undo C-u"
3951 #~ msgstr "&Anulează C-u"
3954 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3955 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
3958 #~ msgid "&End C-PgDn"
3959 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
3962 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3963 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3966 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3967 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3970 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3971 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3974 #~ msgid "&Next bookmark "
3975 #~ msgstr "&Nou C-n"
3978 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3979 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
3982 #~ msgid "&Flush bookmark "
3983 #~ msgstr "&Poşta... "
3985 #~ msgid "&Search... F7"
3986 #~ msgstr "&Caută... F7"
3988 #~ msgid "&Replace... F4"
3989 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
3991 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3992 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3995 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3996 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
3998 #~ msgid "Delete macr&o... "
3999 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4001 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4002 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4004 #~ msgid "&Mail... "
4005 #~ msgstr "&Poşta... "
4007 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4008 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4010 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4011 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4014 #~ msgid "Save setu&p"
4015 #~ msgstr "&Salvează setările"
4018 #~ msgstr " Editare "
4020 #~ msgid " Sear/Repl "
4021 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4023 #~ msgid " Command "
4024 #~ msgstr " Comenzi "
4026 #~ msgid " Options "
4027 #~ msgstr " Opţiuni "
4029 #~ msgid "Intuitive"
4030 #~ msgstr "Intuitivă"
4036 #~ msgid "User-defined"
4037 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4039 #~ msgid "Key emulation"
4040 #~ msgstr "Emulare de taste"
4043 #~ msgstr "Salvează"
4061 #~ msgstr " Copiază "
4067 #~ msgstr " Şterge "
4070 #~ msgstr "1Copiază"
4084 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4085 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4087 #~ msgid "&Info C-x i"
4088 #~ msgstr "&Info C-x i"
4090 #~ msgid "&Rescan C-r"
4091 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4094 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4096 #~ msgid "Vie&w file... "
4097 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4099 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4100 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4103 #~ msgstr "&Editare F4"
4106 #~ msgstr "&Copiază F5"
4108 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4109 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4111 #~ msgid "&Link C-x l"
4112 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4114 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4115 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4117 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4118 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4120 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4121 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4123 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4124 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4126 #~ msgid "&Mkdir F7"
4127 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4129 #~ msgid "&Delete F8"
4130 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4132 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4133 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4135 #~ msgid "select &Group M-+"
4136 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4138 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4139 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4141 #~ msgid "e&Xit F10"
4142 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4144 #~ msgid "&User menu F2"
4145 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4147 #~ msgid "&Find file M-?"
4148 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4150 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4151 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4153 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4154 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4156 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4157 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4160 #~ msgid "Command &history M-h"
4161 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4163 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4164 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4166 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4167 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4169 #~ msgid "learn &Keys..."
4170 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4173 #~ msgstr " &Fişiere "
4175 #~ msgid " &Command "
4176 #~ msgstr " &Comenzi "
4186 #~ msgid "Extension"
4187 #~ msgstr "Extensie:"
4220 #~ msgid "Escape key"
4221 #~ msgstr "Slash pe keypad"
4224 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4225 #~ msgstr " Comanda chown "
4228 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4229 #~ msgstr " Comanda chown "
4232 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4233 #~ msgstr " Comanda chown "
4236 #~ msgid "%s not found!"
4237 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4239 #~ msgid "NumLock on keypad"
4240 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4242 #~ msgid " Emacs key: "
4243 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4245 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4246 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4248 #~ msgid "Displays this help message"
4249 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4251 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4252 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4254 #~ msgid "missing argument"
4255 #~ msgstr "argument lipsă"
4257 #~ msgid "unknown option"
4258 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4260 #~ msgid "invalid numeric value"
4261 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4263 #~ msgid "Show this help message"
4264 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4266 #~ msgid "Display brief usage message"
4267 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4273 #~ msgstr "Utilizare:"
4275 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4276 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4278 #~ msgid "replace &All"
4279 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4285 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4290 #~ msgstr "%b %e %Y"
4293 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4295 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4296 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4298 #~ msgid "scanf &Expression"
4299 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4301 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4302 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4305 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4308 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4310 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4311 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4314 #~ msgid " Replacement too long. "
4315 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4318 #~ msgstr "&Copiază F5"
4320 #~ msgid "&Delete F8"
4321 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4323 #~ msgid " The command history is empty "
4324 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4326 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4327 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4329 #~ msgid "Edit &syntax file"
4330 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4333 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4334 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4335 #~ "Do not forget to save options."
4337 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4338 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4339 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4341 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4342 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4344 #~ msgid " Invalid regular expression "
4345 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4347 #~ msgid " Enter regexp:"
4348 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4350 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4351 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4353 #~ msgid "with termcap database"
4354 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4357 #~ msgstr "&Personal"
4369 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4374 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4375 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4377 #~ msgid " (%ld blocks)"
4378 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4384 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4385 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4386 #~ " files have been moved now\n"
4388 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4389 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4390 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4392 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4393 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4395 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4396 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4398 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4399 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4401 #~ msgid "Format of the "
4402 #~ msgstr "Format al "
4405 #~ " file has changed\n"
4406 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4409 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4410 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4411 #~ "îl copiaţi din "
4414 #~ "mc.ext or use that\n"
4415 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4417 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4418 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4420 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4421 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4423 #~ msgid " Cannot open file "
4424 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4430 #~ msgstr "[creşte]"
4471 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4473 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4475 #~ msgid " Socket source routing setup "
4476 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4478 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4479 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4481 #~ msgid " Host name "
4482 #~ msgstr " Numele gazdei "
4484 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4485 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4491 #~ "refresh stack underflow!\n"
4498 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4502 #~ msgid " Listing format edit "
4503 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4505 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4506 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4508 #~ msgid "&Drive... M-d"
4509 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4511 #~ msgid "Use to debug the background code"
4512 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4514 #~ msgid "Force subshell execution"
4515 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4517 #~ msgid " No action taken "
4518 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4520 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4521 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"