2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
65 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 " A user friendly text editor written\n"
68 " for the Midnight Commander.\n"
73 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
75 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
76 " pour Midnight Commander.\n"
81 msgid "Macro recursion is too deep"
87 msgid " Search string not found "
88 msgstr " Chaîne non trouvée "
93 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
105 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
120 msgstr "Enregistrement rapide "
124 msgstr "Enregistrement sécurisé "
126 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
135 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
142 msgid "&Do not change"
145 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
161 msgstr " Enregistrer sous "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Effacer la macro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
186 msgstr " Enregistrer macro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
195 msgstr " Charger macro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
201 msgstr " Enregistrer le fichier "
204 msgstr "Enregi&strer"
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
211 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
220 msgstr "&Utilisateur"
223 msgstr "Pour tout le &Système"
226 msgstr " Édition du menu"
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld remplacements effectués. "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
261 msgstr "Annuler quitter"
267 msgid " This function is not implemented. "
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
280 msgstr " Aller à la ligne "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Saisissez la ligne : "
286 msgstr " Enregistrer le bloc "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Insérer un fichier "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
295 msgstr " Trier le bloc "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
301 msgstr " Lancer le tri "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
317 msgid "Paste output of external command"
321 msgid "Enter shell command(s):"
322 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
325 msgid "External command"
326 msgstr "Autre commande"
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Erreur de création du script :"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Erreur de lecture du script :"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
341 msgid "Script created:"
342 msgstr "Script créé :"
344 msgid "Process block"
345 msgstr "Traitement du bloc"
348 msgstr " Copier vers"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
362 msgid " Insert Literal "
363 msgstr " Insérer un littéral "
365 msgid " Press any key: "
366 msgstr " Appuyez sur une touche : "
368 msgid " Execute Macro "
369 msgstr " Exécuter macro "
376 msgstr "&Mots entiers seulement"
379 msgid "In se&lection"
380 msgstr "&Inverser sélection M-*"
383 msgstr "Vers le &haut"
385 msgid "case &Sensitive"
386 msgstr "Re&spect de la casse"
388 msgid " Enter replacement string:"
389 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
391 msgid " Enter search string:"
392 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
396 msgstr "Recherche de fichier"
410 msgid " Replace with: "
411 msgstr " Remplacer par : "
413 msgid " Confirm replace "
414 msgstr " Confirmer le remplacement "
421 "File \"%s\" is already being edited\n"
435 msgid "&Open file..."
436 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
444 msgstr "Enregi&strer la configuration"
447 msgid "&Insert file..."
448 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
451 msgid "Cop&y to file..."
452 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
455 msgid "&User menu..."
456 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
460 msgstr "&Présentation..."
469 msgid "&Mark columns"
473 msgid "Toggle &ins/overw"
474 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
487 msgid "C&opy to clipfile"
488 msgstr "Copier vers le &fichier..."
491 msgid "C&ut to clipfile"
492 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile"
498 msgid "Toggle bookmar&k"
499 msgstr "&Inverser la marque F3"
502 msgid "&Next bookmark"
503 msgstr "Pos&er marque"
506 msgid "Pre&v bookmark"
507 msgstr "&Trier... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark"
511 msgstr "C&ourrier..."
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Aller à la ligne "
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "&Inverser la marque F3"
544 msgid "Go to matching &bracket"
545 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
548 msgid "Find declaration"
549 msgstr "Trouver les déchets de patches"
551 msgid "Back from declaration"
554 msgid "Forward to declaration"
559 msgstr "&Trier... M-t"
562 msgid "&Refresh screen"
563 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
566 msgid "&Start record macro"
567 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
570 msgid "&Finish record macro..."
571 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
574 msgid "&Execute macro..."
575 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
578 msgid "Delete macr&o..."
579 msgstr " Effacer la macro "
582 msgid "'ispell' s&pell check"
583 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
590 msgid "Insert &literal..."
591 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
594 msgid "Insert &date/time"
595 msgstr "Insérer &Date/heure"
598 msgid "Format p&aragraph"
599 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
603 msgstr "&Ordre de tri..."
605 msgid "Paste o&utput of..."
609 msgid "E&xternal formatter"
610 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
613 msgstr "&Général... "
616 msgid "Save &mode..."
617 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
620 msgid "Learn &keys..."
621 msgstr "Apprendre les &touches..."
624 msgid "Syntax &highlighting..."
625 msgstr "Coloration synta&Xique"
629 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
633 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
636 msgstr "Enregi&strer la configuration"
665 msgid "Dynamic paragraphing"
666 msgstr "Paragraphage automatique"
668 msgid "Type writer wrap"
669 msgstr "Césure « machine à écrire »"
671 msgid "Word wrap line length: "
672 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
674 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgid "Pers&istent selection"
679 msgstr "&Inverser sélection M-*"
681 msgid "Synta&x highlighting"
682 msgstr "Coloration synta&Xique"
687 msgid "Visible trailing spaces"
691 msgid "Save file &position"
692 msgstr " Enregistrer le fichier "
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
697 msgid "&Return does autoindent"
698 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
700 msgid "Tab spacing: "
701 msgstr "Intervalle de tabulation :"
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "&Convertir les tabulations"
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Effacement total des tabulations"
709 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
713 msgstr "Mode de césure"
715 msgid " Editor options "
716 msgstr " Options de l'éditeur "
718 msgid "ButtonBar|Help"
721 msgid "ButtonBar|Save"
724 msgid "ButtonBar|Mark"
727 msgid "ButtonBar|Replac"
730 msgid "ButtonBar|Copy"
733 msgid "ButtonBar|Move"
736 msgid "ButtonBar|Search"
739 msgid "ButtonBar|Delete"
742 msgid "ButtonBar|PullDn"
745 msgid "ButtonBar|Quit"
748 msgid " Load syntax file "
749 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
753 " Cannot open file %s \n"
756 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
760 msgid " Error in file %s on line %d "
761 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
773 msgstr "propriétaire"
794 msgid " Chown advanced command "
795 msgstr " Commande chown avancée "
799 " Cannot chmod \"%s\" \n"
802 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
807 " Cannot chown \"%s\" \n"
810 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
813 msgid "Displays the current version"
814 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
817 msgid "Print data directory"
818 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
833 msgid "Set debug level"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Édite un fichier"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Force un attribut xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
873 msgid "Show mc with specified skin"
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
884 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
888 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
892 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
894 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
895 "défauts seront utilisées.\n"
898 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
899 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
901 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
903 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
925 msgstr "Configurer les options"
929 msgstr "Numéro d'I-noeud"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
944 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
945 "à mc-devel@gnome.org\n"
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr " Options du panneau "
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Autres options "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Erreur de protocole de fond "
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
975 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
977 msgid "&Full file list"
978 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
980 msgid "&Brief file list"
981 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
983 msgid "&Long file list"
984 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
986 msgid "&User defined:"
987 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
990 msgstr "Mode de listage"
992 msgid "user &Mini status"
993 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
999 msgid "Case sensi&tive"
1000 msgstr "Respec&t de la casse "
1002 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Ordre de tri"
1008 msgid " Confirmation "
1009 msgstr " Confirmation "
1012 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1013 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1015 msgid " confirm &Exit "
1016 msgstr " confirmer &Quitter "
1018 msgid " confirm e&Xecute "
1019 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1021 msgid " confirm o&Verwrite "
1022 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1024 msgid " confirm &Delete "
1025 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1028 msgid "UTF-8 output"
1029 msgstr "Sortie 8 bits"
1031 msgid "Full 8 bits output"
1032 msgstr "Sortie 8 bits"
1040 msgid "F&ull 8 bits input"
1041 msgstr "Entrée 8 &bits"
1043 msgid " Display bits "
1044 msgstr " Bits d'affichage "
1047 msgstr "Autre 8 bit"
1049 msgid "Input / display codepage:"
1050 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1053 msgstr "&Sélectionner"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1060 msgid "Use &passive mode"
1061 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1063 msgid "&Use ~/.netrc"
1066 msgid "&Always use ftp proxy"
1067 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1072 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1073 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1075 msgid "ftp anonymous password:"
1076 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1078 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1079 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1081 msgid " Virtual File System Setting "
1082 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1090 msgid "Symbolic link filename:"
1091 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1093 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1094 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1096 msgid "Symbolic link"
1097 msgstr "Lien symbolique"
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Processus en tâche de fond"
1121 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1124 msgstr "Mot de passe :"
1127 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1128 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1131 msgid "Warning: file %s not found\n"
1132 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1138 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1139 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1141 msgid "execute/search by others"
1142 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1144 msgid "write by others"
1145 msgstr "écriture par les autres"
1147 msgid "read by others"
1148 msgstr "lecture par les autres"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1153 msgid "write by group"
1154 msgstr "écriture par le groupe"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "lecture par le groupe"
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "écriture par le propr."
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "lecture par le propr."
1169 msgstr "bit collant (sticky)"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1177 msgid "C&lear marked"
1178 msgstr "Ra&Z marqué"
1181 msgstr "Pos&er marque"
1184 msgstr "Tous &Marqués"
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Nom du propriétaire"
1196 msgstr "Nom du groupe"
1198 msgid "Use SPACE to change"
1199 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1201 msgid "an option, ARROW KEYS"
1202 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "naviguer entre les options,"
1207 msgid "and T or INS to mark"
1208 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permission "
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr "Commande chmod"
1220 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1223 msgstr "Définir les &groupes"
1228 msgid " Owner name "
1229 msgstr " Nom du propr. "
1231 msgid " Group name "
1232 msgstr " Nom du groupe "
1238 msgstr " Nom d'utilisateur "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Commande chown "
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Groupe inconnu>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1256 msgstr " Voir le fichier "
1259 msgstr " Nom du fichier :"
1261 msgid " Filtered view "
1262 msgstr " Vue filtrée "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1265 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1270 msgid " Enter directory name:"
1271 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "Respec&t de la casse "
1288 msgstr "Taille &Seulement"
1291 msgstr " Sélectionner "
1294 msgstr " Désélectionner "
1296 msgid "Extension file edit"
1297 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparer des répertoires "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1319 msgstr "Taille &Seulement"
1322 msgstr "&Exhaustive"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1333 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1337 msgstr " lien : %s "
1344 msgstr " lien : %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " lien symbolique : %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Lien vers une machine distante "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " FTP vers une machine "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1397 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1401 msgstr " Configuration "
1404 msgid " Setup saved to ~/%s"
1405 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1409 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1412 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1415 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1416 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1418 msgid " The shell is already running a command "
1419 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1431 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1432 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1433 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1434 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1437 msgid "Press any key to continue..."
1438 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1445 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1446 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1450 " Cannot create temporary command file \n"
1453 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1457 msgstr " Paramètre "
1460 msgid " %s%s file error"
1461 msgstr " erreur de fichier "
1465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1467 "Commander package."
1469 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1470 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1471 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1472 "Midnight Commander."
1475 msgid " ~/%s file error "
1476 msgstr " erreur de fichier "
1480 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1481 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1485 msgid "DialogTitle|Copy"
1488 msgid "DialogTitle|Move"
1491 msgid "DialogTitle|Delete"
1494 msgid " Cannot make the hardlink "
1495 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1499 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1502 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1511 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1513 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1517 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1520 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1524 msgstr "&Interrompre"
1528 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1531 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1536 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1539 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1547 " are the same file "
1548 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1555 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1579 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1761 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Chemin du répertoire"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1771 msgid "FileOperation|Move"
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "répertoires"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fichiers/répertoires"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr " avec masque source :"
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1817 msgstr "&Ré-essayer"
1821 " Directory not empty. \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1826 " L'effacer récursivement ?"
1830 " Background process: Directory not empty \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1835 " L'effacer récursivement ?"
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Si la taille diffère"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Écraser cette cible ?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Le fichier existe "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Lien symboliques &stables"
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "préserver les &Attributs"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "suivre les &Liens"
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 "Motif source invalide « %s »\n"
1953 msgstr "&Changer de répertoire"
1959 msgstr "Mettre en &panneau"
1965 msgstr "É&diter - F4"
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "Respec&t de la casse "
1979 msgid "&Find recursively"
1982 msgid "S&kip hidden"
1985 msgid "&All charsets"
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "Respec&t de la casse "
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "Expression &régulière"
1999 msgid "All cha&rsets"
2003 msgstr "&Arborescence"
2006 msgstr "Recherche de fichier"
2014 msgstr "Nom du fichier :"
2017 msgstr "Commencer à :"
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "Recherche dans %s"
2024 msgstr "Recherche terminée "
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "Recherche de %s"
2031 msgstr "Recherche en cours"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2062 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2065 msgstr "Nouveau &Groupe"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "A&jouter courant"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Désalou&er VFSs"
2081 msgstr "&Changer en"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Répertoire hotlist"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Chemin du répertoire "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Label du répertoire "
2100 msgstr "Déplacement de %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Label du répertoire"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Chemin du répertoire"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2125 msgstr " Enlever : "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 " Group not empty.\n"
2138 " Groupe non vide.\n"
2139 " L'enlever quand même ?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Groupe de premier niveau "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Charger la hotlist "
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Fichier : %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "VFS non local"
2183 msgstr "Périphérique : %s"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Système de fichiers : %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Accédé : %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Modifié : %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr "Taille : %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2217 msgid "Owner: %s/%s"
2218 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2225 msgid "Mode: %s (%04o)"
2226 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Fichier : aucun"
2239 msgstr "&Horizontal"
2241 msgid "show free sp&Ace"
2245 msgid "&Xterm window title"
2246 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2248 msgid "h&Intbar visible"
2249 msgstr "Barre de conse&il visible"
2251 msgid "&Keybar visible"
2252 msgstr "&Barre de touches visibles"
2254 msgid "command &Prompt"
2255 msgstr "Invite de &commande"
2257 msgid "show &Mini status"
2258 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2260 msgid "menu&Bar visible"
2261 msgstr "&Barre de menus visible"
2263 msgid "&Equal split"
2264 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2266 msgid "pe&Rmissions"
2267 msgstr "pe&Rmissions"
2270 msgstr "Types de &fichiers"
2272 msgid " Panel split "
2273 msgstr " Séparation du panneau "
2275 msgid " Highlight... "
2276 msgstr "Sélection... "
2278 msgid " Other options "
2279 msgstr " Autres options "
2281 msgid "output lines"
2282 msgstr "Lignes de sortie"
2285 msgstr "Présentation"
2288 msgstr "Apprentissage des touches"
2290 msgid " Teach me a key "
2291 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2295 "Please press the %s\n"
2296 "and then wait until this message disappears.\n"
2298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2299 "next to its button.\n"
2301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2304 "Appuyez sur « %s »\n"
2305 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2307 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2308 "à l'emplacement prévu.\n"
2310 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2311 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2313 msgid " Cannot accept this key "
2314 msgstr "Touche incorrecte"
2317 msgid " You have entered \"%s\""
2318 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2325 "It seems that all your keys already\n"
2326 "work fine. That's great."
2328 "Toutes les touches sont déjà\n"
2329 "configurées. Bravo !"
2335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2336 "All your keys work well."
2338 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2339 "Toutes les touches sont définies."
2341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2342 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2345 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2348 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2350 msgid " The Midnight Commander "
2351 msgstr " Midnight Commander "
2353 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2354 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2356 msgid "&Listing mode..."
2357 msgstr "&Mode de listage..."
2361 msgstr "Enregistrement rapide "
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Ordre de tri..."
2374 msgid "&Encoding..."
2375 msgstr "&Trier... M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "Lien ré&Seau..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "Lien FT&P..."
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "Lien SM&B..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "Lien SM&B..."
2399 msgid "Vie&w file..."
2400 msgstr " Voir le fichier "
2403 msgid "&Filtered view"
2404 msgstr " Vue filtrée "
2418 msgid "Edit s&ymlink"
2419 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2425 msgid "&Advanced chown"
2426 msgstr "chown &Avancé"
2429 msgid "&Rename/Move"
2441 msgid "Select &group"
2442 msgstr "Définir les &groupes"
2445 msgid "U&nselect group"
2446 msgstr " Désélectionner "
2449 msgid "Reverse selec&tion"
2450 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2458 msgstr " Menu utilisateur "
2460 msgid "&Directory tree"
2461 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2465 msgstr "Recherche de fichier"
2467 msgid "S&wap panels"
2471 msgid "Switch &panels on/off"
2472 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2475 msgid "&Compare directories"
2476 msgstr " Comparer des répertoires "
2479 msgid "E&xternal panelize"
2480 msgstr "Pannneau externe"
2483 msgid "Show directory s&izes"
2484 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2487 msgid "Command &history"
2488 msgstr "&Historique des commandes"
2491 msgid "Di&rectory hotlist"
2492 msgstr "Répertoire hotlist"
2495 msgid "&Active VFS list"
2496 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2499 msgid "&Background jobs"
2500 msgstr "Processus en tâche de fond"
2502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2503 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2505 msgid "&Listing format edit"
2506 msgstr "Édition du format de &Liste"
2508 msgid "Edit &extension file"
2509 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2511 msgid "Edit &menu file"
2512 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2517 msgid "&Configuration..."
2518 msgstr "&Configuration..."
2521 msgstr "&Présentation..."
2524 msgid "C&onfirmation..."
2525 msgstr "C&Onfirmation..."
2527 msgid "&Display bits..."
2528 msgstr "&Bits d'affichage..."
2530 msgid "&Virtual FS..."
2531 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2535 msgstr " &Au-dessus "
2543 msgstr " &En-dessous "
2549 msgid " Information "
2550 msgstr " Information "
2553 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2554 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2555 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2558 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2559 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2560 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2561 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2564 msgid "ButtonBar|Menu"
2567 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2568 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2573 msgid "don't ask again"
2577 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2578 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2579 "does not match one set via locale. \n"
2580 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2581 "to set locale default.\n"
2583 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2587 msgid "Cannot create %s directory"
2588 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2590 msgid "safe de&Lete"
2591 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2593 msgid "cd follows lin&Ks"
2594 msgstr "cd &suit les liens"
2596 msgid "L&ynx-like motion"
2597 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2599 msgid "rotatin&G dash"
2600 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2602 msgid "co&Mplete: show all"
2603 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2605 msgid "&Use internal view"
2606 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2608 msgid "use internal ed&It"
2609 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2612 msgstr "M&Enus autos"
2614 msgid "&Auto save setup"
2615 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2617 msgid "shell &Patterns"
2618 msgstr "&Motifs shell"
2620 msgid "Compute &Totals"
2621 msgstr "Calculer les totaux"
2623 msgid "&Verbose operation"
2624 msgstr "&Opérations bavardes"
2626 msgid "Mkdir autoname"
2629 msgid "&Fast dir reload"
2630 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2632 msgid "mi&X all files"
2633 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2635 msgid "&Drop down menus"
2636 msgstr "&Dérouler les menus"
2638 msgid "ma&Rk moves down"
2639 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2641 msgid "show &Hidden files"
2642 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2644 msgid "show &Backup files"
2645 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2647 msgid "Use SI si&ze units"
2653 msgid "on dumb &Terminals"
2654 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2659 msgid " Panel options "
2660 msgstr " Options du panneau "
2662 msgid " Pause after run... "
2663 msgstr " Pause après l'exécution..."
2665 msgid "Configure options"
2666 msgstr "Configurer les options"
2669 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2671 msgid "External panelize"
2672 msgstr "Pannneau externe"
2677 msgid "Other command"
2678 msgstr "Autre commande"
2680 msgid " Add to external panelize "
2681 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2683 msgid " Enter command label: "
2684 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2686 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2688 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2691 msgid "Find rejects after patching"
2692 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2694 msgid "Find *.orig after patching"
2695 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2697 msgid "Find SUID and SGID programs"
2698 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2700 msgid "Cannot invoke command."
2701 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2703 msgid "Pipe close failed"
2704 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2724 msgstr "&Pas de tri"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 msgstr "&Pas de tri"
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "&Modify time"
2761 msgstr "Date de &Modification"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "&Access time"
2769 msgstr "Date d'&Accès"
2771 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2772 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2776 msgid "C&Hange time"
2777 msgstr "Date de &Changement"
2788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2789 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2803 msgstr "Propriétaire"
2808 msgid "<readlink failed>"
2809 msgstr "<échec de readlink>"
2813 msgid_plural "%s bytes"
2814 msgstr[0] "%s octets"
2815 msgstr[1] "%s octets"
2818 msgid "%s in %d file"
2819 msgid_plural "%s in %d files"
2820 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2821 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2823 msgid "Unknown tag on display format: "
2824 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2826 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2831 msgid " Do you really want to execute? "
2832 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2834 msgid "ButtonBar|View"
2837 msgid "ButtonBar|Edit"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgid " Not implemented yet "
2849 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2853 msgid " Invalid token number %d "
2854 msgstr " Masque cible invalide "
2860 msgid "&Regular expression"
2861 msgstr "Expression &régulière"
2866 msgid "Wildcard search"
2870 msgid "Choose codepage"
2871 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2873 msgid "- < No translation >"
2874 msgstr "- < Pas de conversion >"
2878 "Cannot save file %s:\n"
2880 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2901 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2902 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2904 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2905 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2908 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2909 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2911 msgid "With builtin Editor\n"
2912 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2914 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2915 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2917 msgid "with terminfo database"
2918 msgstr "avec la base de données terminfo"
2920 msgid "Using the ncurses library"
2921 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2924 msgid "Using the ncursesw library"
2925 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2930 msgid "With subshell support as default"
2931 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2933 msgid "With support for background operations\n"
2934 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2937 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm\n"
2940 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2942 msgid "With support for X11 events\n"
2943 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2945 msgid "With internationalization support\n"
2946 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2948 msgid "With multiple codepages support\n"
2949 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2952 msgid "Virtual File System:"
2953 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2957 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2960 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2964 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2965 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2968 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2973 " Cannot stat the destination \n"
2976 "Ne peut accéder à la destination \n"
2980 msgid " Delete %s? "
2981 msgstr " Effacer %s ? "
2983 msgid "ButtonBar|Static"
2986 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2989 msgid "ButtonBar|Rescan"
2992 msgid "ButtonBar|Forget"
2995 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3000 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3006 msgid "Function key 1"
3007 msgstr "Fonction : F1 "
3009 msgid "Function key 2"
3010 msgstr "Fonction : F2 "
3012 msgid "Function key 3"
3013 msgstr "Fonction : F3 "
3015 msgid "Function key 4"
3016 msgstr "Fonction : F4 "
3018 msgid "Function key 5"
3019 msgstr "Fonction : F5 "
3021 msgid "Function key 6"
3022 msgstr "Fonction : F6 "
3024 msgid "Function key 7"
3025 msgstr "Fonction : F7 "
3027 msgid "Function key 8"
3028 msgstr "Fonction : F8 "
3030 msgid "Function key 9"
3031 msgstr "Fonction : F9 "
3033 msgid "Function key 10"
3034 msgstr "Fonction : F10 "
3036 msgid "Function key 11"
3037 msgstr "Fonction : F11 "
3039 msgid "Function key 12"
3040 msgstr "Fonction : F12 "
3042 msgid "Function key 13"
3043 msgstr "Fonction : F13 "
3045 msgid "Function key 14"
3046 msgstr "Fonction : F14 "
3048 msgid "Function key 15"
3049 msgstr "Fonction : F15 "
3051 msgid "Function key 16"
3052 msgstr "Fonction : F16 "
3054 msgid "Function key 17"
3055 msgstr "Fonction : F17 "
3057 msgid "Function key 18"
3058 msgstr "Fonction : F18 "
3060 msgid "Function key 19"
3061 msgstr "Fonction : F19 "
3063 msgid "Function key 20"
3064 msgstr "Fonction : F20 "
3066 msgid "Backspace key"
3067 msgstr "Retour arrière"
3072 msgid "Up arrow key"
3073 msgstr "Flèche en haut"
3075 msgid "Down arrow key"
3076 msgstr "Flèche en bas "
3078 msgid "Left arrow key"
3079 msgstr "Flèche à gauche"
3081 msgid "Right arrow key"
3082 msgstr "Flèche à droite"
3087 msgid "Page Down key"
3088 msgstr "Page suivante"
3091 msgstr "Page précédente"
3099 msgid "Completion/M-tab"
3100 msgstr "Complétion/M-tab"
3103 msgstr "Pavé numérique +"
3106 msgstr "Pavé numérique -"
3108 msgid "Slash on keypad"
3109 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3112 msgstr "Pavé numérique *"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3144 msgid "Enter on keypad"
3145 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3148 msgid "Function key 21"
3149 msgstr "Fonction : F1 "
3152 msgid "Function key 22"
3153 msgstr "Fonction : F2 "
3156 msgid "Function key 23"
3157 msgstr "Fonction : F2 "
3160 msgid "Function key 24"
3161 msgstr "Fonction : F2 "
3196 msgid "Exclamation mark"
3199 msgid "Question mark"
3209 msgid "Quotation mark"
3225 msgstr " Saisissez la ligne : "
3235 msgstr "propriétaire"
3239 msgstr "Pavé numérique +"
3243 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3247 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3250 msgid "Backslash key"
3251 msgstr "Retour arrière"
3253 msgid "Number sign #"
3267 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3268 "Check the TERM environment variable.\n"
3270 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3271 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3273 msgid " Format error on file Extensions File "
3274 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3277 msgid " The %%var macro has no default "
3278 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3281 msgid " The %%var macro has no variable "
3282 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3296 msgid " Warning -- ignoring file "
3297 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3306 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3309 msgid " No suitable entries found in %s "
3310 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3313 msgstr " Menu utilisateur "
3319 msgstr "%e %b %H:%M"
3322 msgid "%s is not a directory\n"
3323 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3332 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3338 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3346 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgid " Pipe failed "
3350 msgstr " Échec du tube "
3352 msgid " Dup failed "
3353 msgstr " Échec de la duplication "
3357 " The current line number is %lld.\n"
3358 " Enter the new line number:"
3360 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3361 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3365 " The current address is %s.\n"
3366 " Enter the new address:"
3368 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3369 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3371 msgid " Goto Address "
3372 msgstr " Aller à l'adresse "
3375 msgid " Invalid address "
3376 msgstr " Mot de passe incorrect "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3400 msgid "ButtonBar|Wrap"
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3420 msgstr "Fichier : %s "
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3440 " Error while closing the file: \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3447 " Cannot save file: \n"
3449 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3453 " Cannot open \"%s\"\n"
3456 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3461 " Cannot stat \"%s\"\n"
3464 " Ne peut analyser « %s »\n"
3467 msgid " Cannot view: not a regular file "
3468 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3470 msgid "Seeking to search result"
3474 msgstr " Historique "
3476 msgid "Background process:"
3477 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3481 "Cannot open cpio archive\n"
3484 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3489 "Premature end of cpio archive\n"
3492 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3500 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "Lien physique inonsistant de\n"
3512 "dans l'archive cpio\n"
3516 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3517 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3521 "Unexpected end of file\n"
3524 "Fin de fichier inattendue\n"
3528 msgid "Directory cache expired for %s"
3529 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3531 msgid "Starting linear transfer..."
3532 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3539 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3540 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3542 msgid "Getting file"
3543 msgstr "Obtention du fichier"
3547 "Cannot open %s archive\n"
3550 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3553 msgid "Inconsistent extfs archive"
3554 msgstr "archive extfs incohérente"
3557 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3560 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3561 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3563 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3565 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3568 msgid " fish: Password required for "
3569 msgstr " fish : mot de passe requis "
3571 msgid "fish: Sending password..."
3572 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3574 msgid "fish: Sending initial line..."
3575 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3577 msgid "fish: Handshaking version..."
3578 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3580 msgid "fish: Setting up current directory..."
3581 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3584 msgid "fish: Connected, home %s."
3585 msgstr "fish : connecté, home %s."
3588 msgid "fish: Reading directory %s..."
3589 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3597 msgstr "%s : grosse erreur"
3600 msgid "fish: store %s: sending command..."
3601 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3603 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3604 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3607 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3608 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Abandon du transfert."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3626 msgid " FTP: Password required for "
3627 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3629 msgid "ftpfs: sending login name"
3630 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3632 msgid "ftpfs: sending user password"
3633 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3636 msgid "FTP: Account required for user %s"
3637 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3648 msgstr "FTPfs : loggé"
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3674 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3677 msgid "ftpfs: invalid address family"
3678 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3681 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3682 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3685 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3686 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3689 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3691 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3692 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3695 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3696 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3698 msgid "ftpfs: abort failed"
3699 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3701 msgid "ftpfs: CWD failed."
3702 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3704 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3705 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3707 msgid "Resolving symlink..."
3708 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3711 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3712 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3714 msgid "(strict rfc959)"
3715 msgstr "(rfc959 stricte)"
3717 msgid "(chdir first)"
3718 msgstr "(chdir d'abord)"
3720 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3721 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3724 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3725 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3728 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3729 "Remove password or correct mode."
3731 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3732 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3737 msgid " The server does not support this version "
3738 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3741 " The remote server is not running on a system port \n"
3742 " you need a password to log in, but the information may \n"
3743 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3745 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3746 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3747 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3749 msgid " MCFS Password required "
3750 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3752 msgid " Invalid password "
3753 msgstr " Mot de passe incorrect "
3756 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3757 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3760 msgid " Cannot create socket: %s "
3761 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3764 msgid " Cannot connect to server: %s "
3765 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3767 msgid " Too many open connections "
3768 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3772 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3775 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3780 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3783 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3788 " reconnect to %s failed\n"
3791 " échec de la reconnexion à %s\n"
3794 msgid " Authentication failed "
3795 msgstr " Échec de l'authentification "
3798 msgid " Error %s creating directory %s "
3799 msgstr " %s création du répertoire %s "
3802 msgid " Error %s removing directory %s "
3803 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3806 msgid " %s opening remote file %s "
3807 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3810 msgid " %s removing remote file %s "
3811 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3814 msgid " %s renaming files\n"
3815 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3819 "Cannot open tar archive\n"
3822 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3825 msgid "Inconsistent tar archive"
3826 msgstr "Archive tar incohérente"
3828 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3829 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3835 "doesn't look like a tar archive."
3839 "ne ressemble pas à une archive tar."
3841 msgid " undelfs: error "
3842 msgstr " undelfs : erreur "
3844 msgid " not enough memory "
3845 msgstr " pas assez de mémoire "
3847 msgid " while allocating block buffer "
3848 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3851 msgid " open_inode_scan: %d "
3852 msgstr " open_inode_scan : %d "
3855 msgid " while starting inode scan %d "
3856 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3859 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3861 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3864 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3865 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3867 msgid " no more memory while reallocating array "
3868 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3871 msgid " while doing inode scan %d "
3872 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3874 msgid " Ext2lib error "
3875 msgstr " erreur Ext2lib "
3878 msgid " Cannot open file %s "
3879 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3886 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3889 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3893 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3897 " Cannot load block bitmap from: \n"
3900 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3903 msgid " vfs_info is not fs! "
3904 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3906 msgid " You have to chdir to extract files first "
3908 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3910 msgid " while iterating over blocks "
3911 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3913 msgid "Cannot parse:"
3914 msgstr "Ne peut analyser :"
3916 msgid "More parsing errors will be ignored."
3917 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3919 msgid "Internal error:"
3920 msgstr "Erreur interne :"
3922 msgid "Changes to file lost"
3923 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3925 #~ msgid "Do backups -->"
3926 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3928 #~ msgid "Extension:"
3929 #~ msgstr "Extension :"
3932 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3935 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
3937 #~ msgid "Save &as... F12"
3938 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
3940 #~ msgid "A&bout... "
3941 #~ msgstr "À &propos..."
3943 #~ msgid "&Quit F10"
3944 #~ msgstr "&Quitter F10"
3946 #~ msgid "&New C-x k"
3947 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
3949 #~ msgid "Copy to &file... "
3950 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3953 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3954 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3957 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3958 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
3962 #~ msgstr "&Copier F5"
3966 #~ msgstr "&Déplacer F6"
3969 #~ msgid "&Delete F8"
3970 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3973 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3974 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3977 #~ msgid "&Undo C-u"
3978 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
3981 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3982 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
3985 #~ msgid "&End C-PgDn"
3986 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
3989 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3990 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3993 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3994 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3997 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3998 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4001 #~ msgid "&Next bookmark "
4002 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4005 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4006 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4009 #~ msgid "&Flush bookmark "
4010 #~ msgstr "C&ourrier..."
4012 #~ msgid "&Search... F7"
4013 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4015 #~ msgid "&Replace... F4"
4016 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4018 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4019 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4022 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4023 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4025 #~ msgid "Delete macr&o... "
4026 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4028 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4029 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4031 #~ msgid "&Mail... "
4032 #~ msgstr "C&ourrier..."
4034 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4035 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4037 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4038 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4041 #~ msgid "Save setu&p"
4042 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4045 #~ msgstr " Édition "
4047 #~ msgid " Sear/Repl "
4048 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4050 #~ msgid " Command "
4051 #~ msgstr " Commande "
4053 #~ msgid " Options "
4054 #~ msgstr " Options "
4056 #~ msgid "Intuitive"
4057 #~ msgstr "Intuitif"
4063 #~ msgid "User-defined"
4064 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4066 #~ msgid "Key emulation"
4067 #~ msgstr "Émulation de touches"
4070 #~ msgstr "Enregistrer"
4076 #~ msgstr "Remplacer"
4079 #~ msgstr "Déplacer"
4085 #~ msgstr "Menu déroulant"
4088 #~ msgstr " Copier "
4091 #~ msgstr " Déplacer "
4094 #~ msgstr " Effacer "
4100 #~ msgstr "1Déplacer"
4103 #~ msgstr "1Effacer"
4109 #~ msgstr "Précédent"
4111 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4112 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4114 #~ msgid "&Info C-x i"
4115 #~ msgstr "&Info C-x i"
4117 #~ msgid "&Rescan C-r"
4118 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4123 #~ msgid "Vie&w file... "
4124 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4126 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4127 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4130 #~ msgstr "É&diter F4"
4133 #~ msgstr "&Copier F5"
4135 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4136 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4138 #~ msgid "&Link C-x l"
4139 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4141 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4142 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4144 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4145 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4147 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4148 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4150 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4151 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4153 #~ msgid "&Mkdir F7"
4154 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4156 #~ msgid "&Delete F8"
4157 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4159 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4160 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4162 #~ msgid "select &Group M-+"
4163 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4165 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4166 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4168 #~ msgid "e&Xit F10"
4169 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4171 #~ msgid "&User menu F2"
4172 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4174 #~ msgid "&Find file M-?"
4175 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4177 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4178 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4180 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4181 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4183 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4184 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4187 #~ msgid "Command &history M-h"
4188 #~ msgstr " Historique des commandes "
4190 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4191 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4193 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4194 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4196 #~ msgid "learn &Keys..."
4197 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4200 #~ msgstr " &Fichier "
4202 #~ msgid " &Command "
4203 #~ msgstr " &Commande "
4213 #~ msgid "Extension"
4214 #~ msgstr "Extension :"
4220 #~ msgstr "Date de modif."
4223 #~ msgstr "Date d'acc."
4226 #~ msgstr "Date de créa."
4235 #~ msgstr "Statique"
4238 #~ msgstr "Dynamique"
4247 #~ msgid "Escape key"
4248 #~ msgstr "« / » sur pavé numérique"
4251 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Commande chown "
4255 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr " Commande chown "
4259 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260 #~ msgstr " Commande chown "
4263 #~ msgid "%s not found!"
4264 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4266 #~ msgid "NumLock on keypad"
4267 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4269 #~ msgid " Emacs key: "
4270 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4272 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4275 #~ msgid "Displays this help message"
4276 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4278 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4280 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4283 #~ msgid "unknown option"
4284 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4286 #~ msgid "Show this help message"
4287 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4289 #~ msgid "Display brief usage message"
4290 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4294 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4296 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4297 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4299 #~ msgid "replace &All"
4300 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4306 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4307 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4311 #~ msgstr "%e %b %Y"
4314 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4316 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4317 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4319 #~ msgid "scanf &Expression"
4320 #~ msgstr "&Expression scanf"
4322 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4323 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4326 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4329 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4332 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4333 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4336 #~ msgid " Replacement too long. "
4337 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4340 #~ msgstr "&Copier F5"
4342 #~ msgid "&Delete F8"
4343 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4345 #~ msgid " The command history is empty "
4346 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4348 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4349 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4351 #~ msgid "Edit &syntax file"
4352 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4355 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4356 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4357 #~ "Do not forget to save options."
4359 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4360 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4361 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4362 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4364 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4365 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4367 #~ msgid " Invalid regular expression "
4368 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4370 #~ msgid " Enter regexp:"
4371 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4376 #~ msgid "with termcap database"
4377 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4380 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4392 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4397 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4398 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4400 #~ msgid " (%ld blocks)"
4401 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4407 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4408 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4409 #~ " files have been moved now\n"
4411 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4412 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4413 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4415 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4416 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4418 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4419 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4421 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4422 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4424 #~ msgid "Format of the "
4425 #~ msgstr "Format du "
4428 #~ " file has changed\n"
4429 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4432 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4433 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4436 #~ "mc.ext or use that\n"
4437 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4438 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4440 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4441 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4443 #~ msgid " Cannot open file "
4444 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4450 #~ msgstr " [augm.]"
4465 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4474 #~ msgstr "Pas de césure"
4486 #~ msgstr "Analyser"
4489 #~ msgstr "Déformat"
4491 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4493 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4495 #~ msgid " Socket source routing setup "
4496 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4498 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4500 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4503 #~ msgid " Host name "
4504 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4506 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4507 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4513 #~ "refresh stack underflow!\n"
4520 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4524 #~ msgid " Listing format edit "
4525 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4527 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4528 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4530 #~ msgid "&Drive... M-d"
4531 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4533 #~ msgid "Use to debug the background code"
4534 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4537 #~ msgid "Force subshell execution"
4538 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4540 #~ msgid " No action taken "
4541 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4543 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4544 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"