Merge branch '1691_debian_man_patches'
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob3d091876a682429d6d97966aa9f69f40f30a676e
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
27 msgid "< Auto >"
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33 #, c-format
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
37 msgid "Error"
38 msgstr "Fehler"
40 #, c-format
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
48 #, c-format
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
52 #, c-format
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
56 #, c-format
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid " About "
61 msgstr " Info "
63 msgid ""
64 "\n"
65 "                Cooledit  v3.11.5\n"
66 "\n"
67 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 "\n"
69 "       A user friendly text editor written\n"
70 "           for the Midnight Commander.\n"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
74 "\n"
75 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 "\n"
77 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
78 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
80 msgid "&OK"
81 msgstr "&OK"
83 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
86 msgid "Search"
87 msgstr "Suchen"
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
92 msgid "Warning"
93 msgstr "Warnung"
95 #, fuzzy
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
99 msgid "&Yes"
100 msgstr "&Ja"
102 msgid "&No"
103 msgstr "&Nein"
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Abbrechen"
108 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " Cannot open file for writing: %s "
119 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Quick save"
123 msgstr "Schnelles Speichern "
125 #, fuzzy
126 msgid "&Safe save"
127 msgstr "Sicheres Speichern "
129 msgid "&Do backups with following extension:"
130 msgstr ""
132 msgid "Check &POSIX new line"
133 msgstr ""
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Editor-Speichermodus "
138 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgstr ""
141 msgid "C&ontinue"
142 msgstr "Weiter"
144 msgid "&Do not change"
145 msgstr ""
147 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgstr ""
153 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgstr ""
156 msgid "Change line breaks to:"
157 msgstr ""
159 msgid " Enter file name: "
160 msgstr " Dateiname eingeben: "
162 msgid " Save As "
163 msgstr " Speichern Unter "
165 msgid " A file already exists with this name. "
166 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
168 msgid "&Overwrite"
169 msgstr "Überschreiben"
171 msgid " Cannot save file. "
172 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
174 msgid " Delete macro "
175 msgstr " Makro löschen "
177 msgid " Cannot open temp file "
178 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
180 msgid " Cannot open macro file "
181 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
183 msgid " Cannot overwrite macro file "
184 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
186 msgid " Save macro "
187 msgstr " Makro speichern "
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
192 msgid " Press macro hotkey: "
193 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
195 msgid " Load macro "
196 msgstr " Makro laden "
198 msgid " Confirm save file? : "
199 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
201 msgid " Save file "
202 msgstr " Datei speichern "
204 msgid "&Save"
205 msgstr "&Speichern"
207 msgid ""
208 " Current text was modified without a file save. \n"
209 " Continue discards these changes. "
210 msgstr ""
211 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
212 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
220 msgid "&User"
221 msgstr "Ben&Utzer"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "&Systemweit"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr " Menü bearbeiten "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
232 msgid "&Local"
233 msgstr "&Lokal"
235 msgid " Load "
236 msgstr "Laden"
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr ""
240 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
242 #, fuzzy
243 msgid "Replace"
244 msgstr "e&Rsetzen"
246 msgid " Replace "
247 msgstr " Ersetzen "
249 #, c-format
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
253 msgid "Quit"
254 msgstr "Beenden"
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "Doch nicht beenden"
262 msgid " Error "
263 msgstr " Fehler "
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Gehe zu Zeile "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Block speichern "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Datei einfügen "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Block sortieren "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Ausführen Sortieren "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
304 msgid " Sort "
305 msgstr " Sortieren "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
313 msgid "Paste output of external command"
314 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Kommando eingeben: "
319 msgid "External command"
320 msgstr "Externer Befehl"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Skript erzeugt:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Block verarbeiten"
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Kopien an"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Betreff"
346 msgid " To"
347 msgstr " An"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
352 msgid " Mail "
353 msgstr " Mail "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Literal einfügen "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Eine Taste drücken: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Makro ausführen "
364 msgid "All charsets"
365 msgstr ""
367 #, fuzzy
368 msgid "&Whole words"
369 msgstr "Nur ganze &Wörter"
371 #, fuzzy
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr " Deselektieren "
375 msgid "&Backwards"
376 msgstr "Rückwärts"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Suchstring eingeben:"
387 #, fuzzy
388 msgid "&Find all"
389 msgstr "Datei suchen"
391 msgid "Cancel"
392 msgstr "Abbrechen"
394 msgid "&Skip"
395 msgstr "über&Springen"
397 msgid "A&ll"
398 msgstr "A&lle"
400 msgid "&Replace"
401 msgstr "e&Rsetzen"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Ersetzen mit: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
409 msgid "&Dismiss"
410 msgstr "&Schließen"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "User: %s\n"
416 "Process ID: %d"
417 msgstr ""
418 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
419 "Benutzer: %s\n"
420 "Prozessnummer: %d"
422 msgid "File locked"
423 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
425 msgid "&Grab lock"
426 msgstr "Sperre &aufheben"
428 msgid "&Ignore lock"
429 msgstr "Sperre &ignorieren"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "Datei ö&ffnen..."
434 #, fuzzy
435 msgid "&New"
436 msgstr "&Name"
438 #, fuzzy
439 msgid "Save &as..."
440 msgstr "Einstellungen &Speichern"
442 #, fuzzy
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "Date&i einfügen...F15"
446 #, fuzzy
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
450 #, fuzzy
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
454 #, fuzzy
455 msgid "A&bout..."
456 msgstr "&Layout..."
458 msgid "&Quit"
459 msgstr "beenden"
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark"
463 msgstr "Markierte &aufheben"
465 msgid "&Mark columns"
466 msgstr ""
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy"
474 msgstr "Kopieren"
476 msgid "&Move"
477 msgstr "Verschieben"
479 msgid "&Delete"
480 msgstr "&Löschen"
482 #, fuzzy
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "In Datei kopieren... "
486 #, fuzzy
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgstr ""
493 #, fuzzy
494 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgstr "Markierung an/aus  F3"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Next bookmark"
499 msgstr "Markierte s&etzen"
501 #, fuzzy
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "Sor&tieren               M-t"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Flush bookmark"
507 msgstr "&Neu              C-n"
509 msgid "&Undo"
510 msgstr ""
512 msgid "&Beginning"
513 msgstr ""
515 #, fuzzy
516 msgid "&End"
517 msgstr "&Inode"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Search..."
521 msgstr "Suchen"
523 #, fuzzy
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "Weitersuchen      F17"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Replace..."
529 msgstr "e&Rsetzen"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Go to line..."
533 msgstr " Gehe zu Zeile "
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgstr "Markierung an/aus  F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
543 #, fuzzy
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
547 msgid "Back from declaration"
548 msgstr ""
550 msgid "Forward to declaration"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Encod&ing..."
555 msgstr "Sor&tieren               M-t"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
565 #, fuzzy
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
569 #, fuzzy
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
573 #, fuzzy
574 msgid "Delete macr&o..."
575 msgstr " Makro löschen "
577 #, fuzzy
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
581 #, fuzzy
582 msgid "&Mail..."
583 msgstr "&Filter..."
585 #, fuzzy
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
589 #, fuzzy
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
593 #, fuzzy
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
597 #, fuzzy
598 msgid "Sor&t..."
599 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
601 #, fuzzy
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr "Befehlsausgabe einfügen...  M-u"
605 #, fuzzy
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
609 msgid "&General...  "
610 msgstr "All&gemein..."
612 #, fuzzy
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Speichermodus..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "&Tasten lernen..."
620 #, fuzzy
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "synta&Xhervorhebung"
624 #, fuzzy
625 msgid "S&yntax file"
626 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
628 #, fuzzy
629 msgid "&Menu file"
630 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
632 msgid "&Save setup"
633 msgstr "Einstellungen &Speichern"
635 #, fuzzy
636 msgid "&File"
637 msgstr "Datei"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "Bearbeiten"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Search"
645 msgstr "Suchen"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Command"
649 msgstr "Befehl"
651 #, fuzzy
652 msgid "For&mat"
653 msgstr "Vergisses"
655 #, fuzzy
656 msgid "&Options"
657 msgstr " &Optionen "
659 msgid "None"
660 msgstr "Keine"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "synta&Xhervorhebung"
681 msgid "Visible tabs"
682 msgstr ""
684 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgstr ""
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr "Cursorstelle speichern"
690 msgid "Confir&m before saving"
691 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
693 msgid "&Return does autoindent"
694 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tab-Leerraum: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "&Backspace durch Tabs"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
708 msgid "Wrap mode"
709 msgstr "Automatischer Umbruch"
711 msgid " Editor options "
712 msgstr " Editoroptionen "
714 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgstr "Hilfe"
717 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgstr "Speich"
720 #, fuzzy
721 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgstr "Parse"
724 #, fuzzy
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr "Roh"
728 #, fuzzy
729 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgstr "Hilfe"
732 #, fuzzy
733 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgstr "Speich"
736 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgstr "Suchen"
739 #, fuzzy
740 msgid "ButtonBar|Delete"
741 msgstr "Hilfe"
743 #, fuzzy
744 msgid "ButtonBar|PullDn"
745 msgstr "Hilfe"
747 msgid "ButtonBar|Quit"
748 msgstr "Beend"
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Lade Syntaxdatei "
753 #, c-format
754 msgid ""
755 " Cannot open file %s \n"
756 " %s "
757 msgstr ""
758 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
759 " %s "
761 #, c-format
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
765 msgid "&Set"
766 msgstr "&Setzen"
768 msgid "S&kip"
769 msgstr "&Überspringen"
771 msgid "Set &all"
772 msgstr "a&Lle setzen"
774 msgid "owner"
775 msgstr "owner"
777 msgid "group"
778 msgstr "group"
780 msgid "other"
781 msgstr "other"
783 msgid "On"
784 msgstr "An"
786 msgid "Flag"
787 msgstr "Schalter"
789 msgid "Mode"
790 msgstr "Modus"
792 #, c-format
793 msgid "%6d of %d"
794 msgstr "%6d von %d"
796 msgid " Chown advanced command "
797 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot chmod \"%s\" \n"
802 " %s "
803 msgstr ""
804 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
805 " %s "
807 #, c-format
808 msgid ""
809 " Cannot chown \"%s\" \n"
810 " %s "
811 msgstr ""
812 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
813 " %s "
815 msgid "Displays the current version"
816 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
818 msgid "Print data directory"
819 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "Für langsame Terminals"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
860 #, fuzzy
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
873 msgid "Show mc with specified skin"
874 msgstr ""
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 "\n"
883 "Keywords:\n"
884 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 "                 errdhotfocus\n"
888 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "                 editlinestate\n"
891 msgstr ""
892 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
893 "\n"
894 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
895 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
896 "\n"
897 "Schlüsselwörter:\n"
898 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
901 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
902 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
904 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
905 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
906 "core\n"
907 "\n"
908 "Farben:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray und white\n"
912 "\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 msgid ""
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 "\n"
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Einstellungen"
929 msgid "+number"
930 msgstr "+Zeilennummer"
932 #, fuzzy
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
946 "an mc-devel@gnome.org\n"
948 #, c-format
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 #, fuzzy
953 msgid "Main options"
954 msgstr " Fensteroptionen "
956 #, fuzzy
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Weitere Optionen "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
972 msgid ""
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
975 msgstr ""
976 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
977 " als wir behandeln können geschickt. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "&Komplette Dateiliste"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "kurz&E dateiliste"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "&Lange Dateiliste"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
991 msgid "Listing mode"
992 msgstr "Listenmodus"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
997 msgid "&Reverse"
998 msgstr "&Rückwärts"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1008 msgid "Sort order"
1009 msgstr "Sortierung"
1011 msgid " Confirmation "
1012 msgstr " Bestätigung "
1014 #, fuzzy
1015 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1016 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist  löschen"
1018 msgid " confirm &Exit "
1019 msgstr " bestätige &Beenden "
1021 msgid " confirm e&Xecute "
1022 msgstr " bestätige &Ausführen "
1024 msgid " confirm o&Verwrite "
1025 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1027 msgid " confirm &Delete "
1028 msgstr " bestätige &Löschen "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "UTF-8 output"
1032 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1034 msgid "Full 8 bits output"
1035 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1037 msgid "ISO 8859-1"
1038 msgstr "ISO 8859-1"
1040 msgid "7 bits"
1041 msgstr "7-Bit"
1043 msgid "F&ull 8 bits input"
1044 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1046 msgid " Display bits "
1047 msgstr " Zeige Bits "
1049 msgid "Other 8 bit"
1050 msgstr "Andere 8 bit"
1052 msgid "Input / display codepage:"
1053 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1055 msgid "&Select"
1056 msgstr "&Auswahl "
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1061 msgid "Use &passive mode"
1062 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1064 msgid "&Use ~/.netrc"
1065 msgstr "~/.netrc benutzen"
1067 msgid "&Always use ftp proxy"
1068 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1070 msgid "sec"
1071 msgstr "Sek"
1073 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1074 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1076 msgid "ftp anonymous password:"
1077 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1079 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1080 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1082 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1085 msgid "cd"
1086 msgstr "cd"
1088 msgid "Quick cd"
1089 msgstr "Schnelles cd"
1091 msgid "Symbolic link filename:"
1092 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1095 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1097 msgid "Symbolic link"
1098 msgstr "Symbolischer Link"
1100 msgid "Running "
1101 msgstr "Läuft "
1103 msgid "Stopped"
1104 msgstr "Angehalten"
1106 msgid "&Stop"
1107 msgstr "&Stop"
1109 msgid "&Resume"
1110 msgstr "&Weitermachen"
1112 msgid "&Kill"
1113 msgstr "&Killen"
1115 msgid "Background Jobs"
1116 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1118 msgid "Domain:"
1119 msgstr "Domain:"
1121 msgid "Username:"
1122 msgstr "Benutzername:"
1124 msgid "Password:"
1125 msgstr "Paßwort:"
1127 #, c-format
1128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1129 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1131 #, c-format
1132 msgid "Warning: file %s not found\n"
1133 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1135 msgid "7-bit ASCII"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1140 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1142 msgid "execute/search by others"
1143 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1145 msgid "write by others"
1146 msgstr "Schreiben durch others"
1148 msgid "read by others"
1149 msgstr "Lesen durch others"
1151 msgid "execute/search by group"
1152 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1154 msgid "write by group"
1155 msgstr "Schreiben durch group"
1157 msgid "read by group"
1158 msgstr "Lesen durch group"
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1163 msgid "write by owner"
1164 msgstr "Schreiben durch owner"
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "Lesen durch owner"
1169 msgid "sticky bit"
1170 msgstr "Sticky Bit"
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "Markierte &aufheben"
1181 msgid "S&et marked"
1182 msgstr "Markierte s&etzen"
1184 msgid "&Marked all"
1185 msgstr "Alle &Markierten"
1187 msgid "Name"
1188 msgstr "Name"
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1193 msgid "Owner name"
1194 msgstr "Owner-Name"
1196 msgid "Group name"
1197 msgstr "Gruppen-Name"
1199 msgid "Use SPACE to change"
1200 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1202 msgid "an option, ARROW KEYS"
1203 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1205 msgid "to move between options"
1206 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1208 msgid "and T or INS to mark"
1209 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Zugriffsrechte "
1214 msgid " File "
1215 msgstr " Datei "
1217 msgid "Chmod command"
1218 msgstr "Chmod-Befehl"
1220 msgid "Set &users"
1221 msgstr "&User setzen"
1223 msgid "Set &groups"
1224 msgstr "&Gruppe setzen"
1226 msgid " Name "
1227 msgstr " Name "
1229 msgid " Owner name "
1230 msgstr " Owner-Name "
1232 msgid " Group name "
1233 msgstr " Gruppen-Name "
1235 msgid " Size "
1236 msgstr " Größe "
1238 msgid " User name "
1239 msgstr " Nutzername "
1241 msgid " Chown command "
1242 msgstr " Chown Befehl "
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1256 msgid " View file "
1257 msgstr " Datei anzeigen "
1259 msgid " Filename:"
1260 msgstr "Dateiname:"
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1266 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1269 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1274 msgid " Filter "
1275 msgstr " Filter "
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1278 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1281 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1287 #, fuzzy
1288 msgid "&Files only"
1289 msgstr "Nur &Größe"
1291 msgid " Select "
1292 msgstr " Auswahl "
1294 msgid " Unselect "
1295 msgstr " Deselektieren "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1304 msgstr ""
1306 #, fuzzy
1307 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1310 msgid " Compare directories "
1311 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1313 msgid " Select compare method: "
1314 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1316 msgid "&Quick"
1317 msgstr "&Schnell"
1319 msgid "&Size only"
1320 msgstr "Nur &Größe"
1322 msgid "&Thorough"
1323 msgstr "Gründ&lich"
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1333 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1335 #, c-format
1336 msgid "Link %s to:"
1337 msgstr "Link %s zu:"
1339 msgid " Link "
1340 msgstr " Link "
1342 #, c-format
1343 msgid " link: %s "
1344 msgstr " link: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " symbolischer link: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1365 #, c-format
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1369 #, c-format
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " FTP zu Server "
1382 msgid " Shell link to machine "
1383 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1385 msgid " SMB link to machine "
1386 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1389 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1391 msgid ""
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 "   files on: (F1 for details)"
1394 msgstr ""
1395 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1396 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1398 msgid " Setup "
1399 msgstr " Einstellungen "
1401 #, c-format
1402 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1411 " %s "
1413 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1414 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1416 msgid " The shell is already running a command "
1417 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1419 msgid "Cannot read directory contents"
1420 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1422 msgid ""
1423 " The Commander can't change to the directory that \n"
1424 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1425 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1426 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 msgstr ""
1428 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
1429 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
1430 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " Parameter "
1455 #, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1466 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1468 #, c-format
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 "it."
1477 msgstr ""
1478 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
1479 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgstr ""
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgstr ""
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgstr ""
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1499 " %s "
1501 msgid ""
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 "\n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 msgstr ""
1506 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1507 "anlegen: \n"
1508 "\n"
1509 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1517 " %s "
1519 msgid "&Abort"
1520 msgstr "&Abbrechen"
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " `%s' \n"
1541 " and \n"
1542 " `%s' \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr ""
1545 " `%s' \n"
1546 "und \n"
1547 "`%s' \n"
1548 " sind die gleichen Dateien "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1580 " %s "
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1623 " %s "
1625 msgid "(stalled)"
1626 msgstr "(blockier)"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1642 " %s "
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1647 msgid "&Keep"
1648 msgstr "&Behalten"
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " `%s' "
1670 msgstr ""
1671 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1672 " `%s' "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1716 " %s "
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1724 " %s "
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " `%s' \n"
1729 " and \n"
1730 " `%s' \n"
1731 " are the same directory "
1732 msgstr ""
1733 " `%s' \n"
1734 "und \n"
1735 "`%s' \n"
1736 " sind das gleiche Verzeichnis "
1738 #, c-format
1739 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1742 #, c-format
1743 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1744 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1760 " %s "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1768 " %s "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Directory scanning"
1772 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1774 msgid "FileOperation|Copy"
1775 msgstr ""
1777 msgid "FileOperation|Move"
1778 msgstr ""
1780 msgid "FileOperation|Delete"
1781 msgstr ""
1783 #, no-c-format
1784 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1785 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1787 #, no-c-format
1788 msgid "%o %d %f%m"
1789 msgstr "%o %d %f%m"
1791 msgid "file"
1792 msgstr "Datei"
1794 msgid "files"
1795 msgstr "Dateien"
1797 msgid "directory"
1798 msgstr "Verzeichnis"
1800 msgid "directories"
1801 msgstr "Verzeichnisse"
1803 msgid "files/directories"
1804 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1806 msgid " with source mask:"
1807 msgstr " mit Quellmaske:"
1809 msgid " to:"
1810 msgstr " an:"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s?"
1814 msgstr ""
1816 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1817 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1819 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1820 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1822 msgid "&Retry"
1823 msgstr "wiede&Rholen"
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "   Directory not empty.   \n"
1828 "   Delete it recursively? "
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
1832 "   Rekursiv löschen? "
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "   Background process: Directory not empty \n"
1837 "   Delete it recursively? "
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1841 "   Rekursiv löschen? "
1843 msgid " Delete: "
1844 msgstr " Löschen: "
1846 msgid "Non&e"
1847 msgstr "kein&e"
1849 #, c-format
1850 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1851 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1853 #, c-format
1854 msgid "%.2f MB/s"
1855 msgstr "%.2f MB/s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%.2f KB/s"
1859 msgstr "%.2f kB/s"
1861 #, c-format
1862 msgid "%ld B/s"
1863 msgstr "%ld B/s"
1865 msgid "File"
1866 msgstr "Datei"
1868 msgid "Count"
1869 msgstr "Anzahl"
1871 msgid "Bytes"
1872 msgstr "Bytes"
1874 msgid "Source"
1875 msgstr "Quelle"
1877 msgid "Target"
1878 msgstr "Ziel"
1880 msgid "Deleting"
1881 msgstr "Lösche"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Target file already exists!"
1885 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1887 #, c-format
1888 msgid "Source date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1891 #, c-format
1892 msgid "Target date: %s, size %llu"
1893 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1895 #, c-format
1896 msgid "Source date: %s, size %u"
1897 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1899 #, c-format
1900 msgid "Target date: %s, size %u"
1901 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1903 msgid "If &size differs"
1904 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1906 msgid "&Update"
1907 msgstr "erne&Uern"
1909 msgid "Overwrite all targets?"
1910 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1912 msgid "&Reget"
1913 msgstr "e&Rneut holen"
1915 msgid "A&ppend"
1916 msgstr "Anhängen"
1918 msgid "Overwrite this target?"
1919 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1921 msgid " File exists "
1922 msgstr " Datei schon vorhanden "
1924 msgid " Background process: File exists "
1925 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1927 msgid "&Background"
1928 msgstr "Hinter&grund"
1930 msgid "&Stable Symlinks"
1931 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1935 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1937 msgid "preserve &Attributes"
1938 msgstr "&Attribute sichern"
1940 msgid "follow &Links"
1941 msgstr "&Links folgen"
1943 msgid "to:"
1944 msgstr "nach:"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1948 msgstr ""
1949 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1950 " %s "
1952 msgid "&Suspend"
1953 msgstr "Anhalten"
1955 msgid "Con&tinue"
1956 msgstr "Weiter"
1958 msgid "&Chdir"
1959 msgstr "&Chdir"
1961 msgid "&Again"
1962 msgstr "wiederholen"
1964 msgid "Pane&lize"
1965 msgstr "Anordnen"
1967 msgid "&View - F3"
1968 msgstr "ansicht - F3"
1970 msgid "&Edit - F4"
1971 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1973 #, c-format
1974 msgid "Found: %ld"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid " Malformed regular expression "
1979 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Cas&e sensitive"
1983 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1985 msgid "&Find recursively"
1986 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1988 msgid "S&kip hidden"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&All charsets"
1992 msgstr ""
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Case sens&itive"
1996 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Re&gular expression"
2000 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2002 msgid "Fir&st hit"
2003 msgstr ""
2005 msgid "All cha&rsets"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Tree"
2009 msgstr "&Baum"
2011 msgid "Find File"
2012 msgstr "Datei suchen"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Content:"
2016 msgstr "Inhalt:"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "File name:"
2020 msgstr "Dateiname:"
2022 msgid "Start at:"
2023 msgstr "Anfangen bei:"
2025 #, c-format
2026 msgid "Grepping in %s"
2027 msgstr "Grep in %s"
2029 msgid "Finished"
2030 msgstr "Fertig"
2032 #, c-format
2033 msgid "Searching %s"
2034 msgstr "Suche %s"
2036 msgid "Searching"
2037 msgstr "Suche "
2039 msgid " Help file format error\n"
2040 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2042 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2043 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2045 #, c-format
2046 msgid " Cannot find node %s in help file "
2047 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2049 msgid "Help"
2050 msgstr "Hilfe"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "ButtonBar|Index"
2054 msgstr "Hex"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "ButtonBar|Prev"
2058 msgstr "Parse"
2060 msgid "&Remove"
2061 msgstr "Löschen"
2063 msgid "&Append"
2064 msgstr "&Anhängen"
2066 msgid "&Insert"
2067 msgstr "e&Infügen"
2069 msgid "New &Entry"
2070 msgstr "Neuer &Eintrag"
2072 msgid "New &Group"
2073 msgstr "Neue &Gruppe"
2075 msgid "&Up"
2076 msgstr "Hoch"
2078 msgid "&Add current"
2079 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2081 msgid "&Refresh"
2082 msgstr "&Neuladen"
2084 msgid "Fr&ee VFSs now"
2085 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2087 msgid "Change &To"
2088 msgstr "Ändern in"
2090 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2091 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2093 msgid "Active VFS directories"
2094 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2096 msgid "Directory hotlist"
2097 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2099 msgid " Directory path "
2100 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2102 msgid " Directory label "
2103 msgstr " Verzeichnisname "
2105 #, c-format
2106 msgid "Moving %s"
2107 msgstr "Verschiebe %s"
2109 msgid "New hotlist entry"
2110 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2112 msgid "Directory label"
2113 msgstr "Verzeichnisname"
2115 msgid "Directory path"
2116 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2118 msgid " New hotlist group "
2119 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2121 msgid "Name of new group"
2122 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2124 #, c-format
2125 msgid "Label for \"%s\":"
2126 msgstr "Name für \"%s\":"
2128 msgid " Add to hotlist "
2129 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2131 msgid " Remove: "
2132 msgstr " Löschen "
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 " Are you sure you want to remove this entry?"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 " Group not empty.\n"
2144 " Remove it?"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2148 " Trotzdem Löschen?"
2150 msgid " Top level group "
2151 msgstr " Startgruppe "
2153 msgid " Hotlist Load "
2154 msgstr " Hotlist laden "
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2159 msgstr ""
2160 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2161 "gelöscht"
2163 #, c-format
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Midnight Commander %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "File:       %s"
2169 msgstr "Datei:      %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Keine Knoten-Information"
2178 #, c-format
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2185 #, c-format
2186 msgid "Type:      %s "
2187 msgstr "Typ:       %s "
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "nicht-lokales vfs"
2192 #, c-format
2193 msgid "Device:    %s"
2194 msgstr "Gerät:     %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Dateisystem: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Accessed:  %s"
2202 msgstr "Zugegriffen: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Modified:  %s"
2206 msgstr "Geändert:  %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2209 #, c-format
2210 msgid "Status:    %s"
2211 msgstr "Status:   %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2215 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2217 #, c-format
2218 msgid "Size:      %s"
2219 msgstr "Größe:     %s"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld Block)"
2225 msgstr[1] " (%ld Block)"
2227 #, c-format
2228 msgid "Owner:     %s/%s"
2229 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Links:     %d"
2233 msgstr "Links:     %d"
2235 #, c-format
2236 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2237 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2239 #, c-format
2240 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2243 msgid "File:       None"
2244 msgstr "Datei:      Keine"
2246 msgid "&Vertical"
2247 msgstr "&Vertikal"
2249 msgid "&Horizontal"
2250 msgstr "&Horizontal"
2252 msgid "show free sp&Ace"
2253 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2255 msgid "&Xterm window title"
2256 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2258 msgid "h&Intbar visible"
2259 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2261 msgid "&Keybar visible"
2262 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2264 msgid "command &Prompt"
2265 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2267 msgid "show &Mini status"
2268 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2270 msgid "menu&Bar visible"
2271 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2273 msgid "&Equal split"
2274 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2276 msgid "pe&Rmissions"
2277 msgstr "zug&Riffsrechte"
2279 msgid "&File types"
2280 msgstr "Dateitypen"
2282 msgid " Panel split "
2283 msgstr " Fensterteilung "
2285 msgid " Highlight... "
2286 msgstr " Hervorheben... "
2288 msgid " Other options "
2289 msgstr " Weitere Optionen "
2291 msgid "output lines"
2292 msgstr "Ausgabezeilen"
2294 msgid "Layout"
2295 msgstr "Layout"
2297 msgid "Learn keys"
2298 msgstr "Tasten lernen"
2300 msgid " Teach me a key "
2301 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Please press the %s\n"
2306 "and then wait until this message disappears.\n"
2307 "\n"
2308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2309 "next to its button.\n"
2310 "\n"
2311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2312 "and wait as well."
2313 msgstr ""
2314 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2315 "\n"
2316 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2317 "neben der Taste erscheint.\n"
2318 "\n"
2319 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2320 "und warten ebenfalls."
2322 msgid " Cannot accept this key "
2323 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2325 #, c-format
2326 msgid " You have entered \"%s\""
2327 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2329 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2330 msgid "OK"
2331 msgstr "OK"
2333 msgid ""
2334 "It seems that all your keys already\n"
2335 "work fine. That's great."
2336 msgstr ""
2337 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2338 "vernünftig. Prima."
2340 msgid "&Discard"
2341 msgstr "Wegwerfen"
2343 msgid ""
2344 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2345 "All your keys work well."
2346 msgstr ""
2347 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2348 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2350 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2351 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2353 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2354 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2356 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2357 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2359 msgid " The Midnight Commander "
2360 msgstr " Der Midnight Commander "
2362 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2363 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2365 msgid "&Listing mode..."
2366 msgstr "&Listenmodus..."
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Quick view"
2370 msgstr "Schnelles Speichern "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Info"
2374 msgstr "&Inode"
2376 msgid "&Sort order..."
2377 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2379 msgid "&Filter..."
2380 msgstr "&Filter..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Encoding..."
2384 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2386 msgid "&Network link..."
2387 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2389 msgid "FT&P link..."
2390 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2392 msgid "S&hell link..."
2393 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2395 msgid "SM&B link..."
2396 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Rescan"
2400 msgstr "Neu einlesen"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&View"
2404 msgstr "Anzeigen"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Vie&w file..."
2408 msgstr " Datei anzeigen "
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Filtered view"
2412 msgstr " Gefilterte Ansicht "
2414 msgid "C&hmod"
2415 msgstr ""
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Link"
2419 msgstr " Link "
2421 msgid "&SymLink"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Edit s&ymlink"
2426 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2428 msgid "Ch&own"
2429 msgstr ""
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Advanced chown"
2433 msgstr "&Erweitertes chown    "
2435 #, fuzzy
2436 msgid "&Rename/Move"
2437 msgstr "Löschen"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "&Mkdir"
2441 msgstr "Mkdir"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "&Quick cd"
2445 msgstr "Schnelles cd"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Select &group"
2449 msgstr "&Gruppe setzen"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "U&nselect group"
2453 msgstr " Deselektieren "
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Reverse selec&tion"
2457 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "E&xit"
2461 msgstr "Bearbeiten"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "&User menu"
2465 msgstr " Benutzermenü "
2467 msgid "&Directory tree"
2468 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "&Find file"
2472 msgstr "Datei suchen"
2474 msgid "S&wap panels"
2475 msgstr ""
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Switch &panels on/off"
2479 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "&Compare directories"
2483 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2485 #, fuzzy
2486 msgid "E&xternal panelize"
2487 msgstr "Externes Anordnen"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Show directory s&izes"
2491 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Command &history"
2495 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Di&rectory hotlist"
2499 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2501 #, fuzzy
2502 msgid "&Active VFS list"
2503 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2505 #, fuzzy
2506 msgid "&Background jobs"
2507 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2509 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2510 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2512 msgid "&Listing format edit"
2513 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2515 msgid "Edit &extension file"
2516 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2518 msgid "Edit &menu file"
2519 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2521 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Configuration..."
2525 msgstr "Konfiguration..."
2527 msgid "&Layout..."
2528 msgstr "&Layout..."
2530 #, fuzzy
2531 msgid "C&onfirmation..."
2532 msgstr "&Nachfragen..."
2534 msgid "&Display bits..."
2535 msgstr "&Darstellungsbits..."
2537 msgid "&Virtual FS..."
2538 msgstr "&Virtuelle FS..."
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Above"
2542 msgstr " Drauf "
2544 #, fuzzy
2545 msgid "&Left"
2546 msgstr " &Links "
2548 #, fuzzy
2549 msgid "&Below"
2550 msgstr " Drunter "
2552 #, fuzzy
2553 msgid "&Right"
2554 msgstr " &Rechts "
2556 msgid " Information "
2557 msgstr " Information "
2559 msgid ""
2560 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2561 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2562 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2563 " the details.                                           "
2564 msgstr ""
2565 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2566 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2567 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2569 #, fuzzy
2570 msgid "ButtonBar|Menu"
2571 msgstr "Hex"
2573 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2574 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2576 msgid "&Fix it"
2577 msgstr ""
2579 msgid "don't ask again"
2580 msgstr ""
2582 msgid ""
2583 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2584 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2585 "does not match one set via locale. \n"
2586 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2587 "to set locale default.\n"
2588 "\n"
2589 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2590 msgstr ""
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Cannot create %s directory"
2594 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2596 msgid "safe de&Lete"
2597 msgstr "sicheres &Löschen"
2599 msgid "cd follows lin&Ks"
2600 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2602 msgid "L&ynx-like motion"
2603 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2605 msgid "rotatin&G dash"
2606 msgstr "ro&Tierender Strich"
2608 msgid "co&Mplete: show all"
2609 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2611 msgid "&Use internal view"
2612 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2614 msgid "use internal ed&It"
2615 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2617 msgid "auto m&Enus"
2618 msgstr "Autom&enüs"
2620 msgid "&Auto save setup"
2621 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2623 msgid "shell &Patterns"
2624 msgstr "Shellm&uster"
2626 msgid "Compute &Totals"
2627 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2629 msgid "&Verbose operation"
2630 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2632 msgid "Mkdir autoname"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Fast dir reload"
2636 msgstr "Schnelles Neulesen"
2638 msgid "mi&X all files"
2639 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2641 msgid "&Drop down menus"
2642 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2644 msgid "ma&Rk moves down"
2645 msgstr "Markierung geht abwärts"
2647 msgid "show &Hidden files"
2648 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2650 msgid "show &Backup files"
2651 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2653 msgid "Use SI si&ze units"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Never"
2657 msgstr "&Nie"
2659 msgid "on dumb &Terminals"
2660 msgstr "auf dummen &Terminals"
2662 msgid "Alwa&ys"
2663 msgstr "Immer"
2665 msgid " Panel options "
2666 msgstr " Fensteroptionen "
2668 msgid " Pause after run... "
2669 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2671 msgid "Configure options"
2672 msgstr "Einstellungen"
2674 msgid "&Add new"
2675 msgstr "Neues hinzufügen"
2677 msgid "External panelize"
2678 msgstr "Externes Anordnen"
2680 msgid "Command"
2681 msgstr "Befehl"
2683 msgid "Other command"
2684 msgstr "Anderer Befehl"
2686 msgid " Add to external panelize "
2687 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2689 msgid " Enter command label: "
2690 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2692 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2693 msgstr ""
2694 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2695 " ausführen "
2697 msgid "Find rejects after patching"
2698 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2700 msgid "Find *.orig after patching"
2701 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2703 msgid "Find SUID and SGID programs"
2704 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2706 msgid "Cannot invoke command."
2707 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2709 msgid "Pipe close failed"
2710 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2712 msgid "[dev]"
2713 msgstr "[Gerät]"
2715 msgid "UP--DIR"
2716 msgstr "ÜBERVZ."
2718 msgid "SYMLINK"
2719 msgstr "SYMLINK"
2721 msgid "SUB-DIR"
2722 msgstr "UNTERVZ."
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 msgid "sort|u"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Unsorted"
2730 msgstr "&Unsortiert"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 msgid "sort|n"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Name"
2738 msgstr "&Name"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 #, fuzzy
2743 msgid "sort|e"
2744 msgstr "&Unsortiert"
2746 msgid "&Extension"
2747 msgstr "&Erweiterung"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Size"
2755 msgstr "&Größe"
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Block Size"
2759 msgstr " Größe "
2761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2762 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "sort|m"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Modify time"
2767 msgstr "&Modifikationszeit"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2771 msgid "sort|a"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Access time"
2775 msgstr "&Zugriffszeit"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2779 msgid "sort|h"
2780 msgstr ""
2782 msgid "C&Hange time"
2783 msgstr "än&Derungszeit"
2785 msgid "Permission"
2786 msgstr "Zugriffsrechte"
2788 msgid "Perm"
2789 msgstr "Rechte"
2791 msgid "Nl"
2792 msgstr "Nl"
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2796 msgid "sort|i"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Inode"
2800 msgstr "&Inode"
2802 msgid "UID"
2803 msgstr "UID"
2805 msgid "GID"
2806 msgstr "GID"
2808 msgid "Owner"
2809 msgstr "Eigentümer"
2811 msgid "Group"
2812 msgstr "Gruppe"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2817 #, c-format
2818 msgid "%s byte"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s Bytes"
2821 msgstr[1] "%s Bytes"
2823 #, c-format
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2827 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "Ansich"
2841 msgid "ButtonBar|Edit"
2842 msgstr "Bearbe"
2844 #, fuzzy
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr "Hex"
2848 #, fuzzy
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "Bearbe"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr ""
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr ""
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2862 msgid "Normal"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Regular expression"
2866 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2868 msgid "Hexadecimal"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Wildcard search"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Choose codepage"
2876 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2878 msgid "-  < No translation >"
2879 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot save file %s:\n"
2884 "%s"
2885 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to load '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2897 msgstr ""
2899 msgid ""
2900 "GNU Midnight Commander is already\n"
2901 "running on this terminal.\n"
2902 "Subshell support will be disabled."
2903 msgstr ""
2904 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2905 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2906 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2910 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2912 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2913 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
2915 #, c-format
2916 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2917 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2919 msgid "With builtin Editor\n"
2920 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2922 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2923 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2925 msgid "with terminfo database"
2926 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2928 msgid "Using the ncurses library"
2929 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Using the ncursesw library"
2933 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2935 msgid "With optional subshell support"
2936 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2938 msgid "With subshell support as default"
2939 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2941 msgid "With support for background operations\n"
2942 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2945 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm\n"
2948 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2950 msgid "With support for X11 events\n"
2951 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2953 msgid "With internationalization support\n"
2954 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2956 msgid "With multiple codepages support\n"
2957 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2959 #, c-format
2960 msgid "Virtual File System:"
2961 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "%s\n"
2967 msgstr ""
2968 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2969 "%s\n"
2971 #, c-format
2972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2975 #, c-format
2976 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 " Cannot stat the destination \n"
2982 " %s "
2983 msgstr ""
2984 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2985 " %s "
2987 #, c-format
2988 msgid "  Delete %s?  "
2989 msgstr "  %s löschen?  "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "ButtonBar|Static"
2993 msgstr "Suchen"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2997 msgstr "Roh"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "ButtonBar|Rescan"
3001 msgstr "Roh"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "ButtonBar|Forget"
3005 msgstr "Format"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3009 msgstr "Bearbe"
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Cannot write to the %s file:\n"
3014 "%s\n"
3015 msgstr ""
3016 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3017 "%s\n"
3019 msgid "Function key 1"
3020 msgstr "Funktionstaste 1"
3022 msgid "Function key 2"
3023 msgstr "Funktionstaste 2"
3025 msgid "Function key 3"
3026 msgstr "Funktionstaste 3"
3028 msgid "Function key 4"
3029 msgstr "Funktionstaste 4"
3031 msgid "Function key 5"
3032 msgstr "Funktionstaste 5"
3034 msgid "Function key 6"
3035 msgstr "Funktionstaste 6"
3037 msgid "Function key 7"
3038 msgstr "Funktionstaste 7"
3040 msgid "Function key 8"
3041 msgstr "Funktionstaste 8"
3043 msgid "Function key 9"
3044 msgstr "Funktionstaste 9"
3046 msgid "Function key 10"
3047 msgstr "Funktionstaste 10"
3049 msgid "Function key 11"
3050 msgstr "Funktionstaste 11"
3052 msgid "Function key 12"
3053 msgstr "Funktionstaste 12"
3055 msgid "Function key 13"
3056 msgstr "Funktionstaste 13"
3058 msgid "Function key 14"
3059 msgstr "Funktionstaste 14"
3061 msgid "Function key 15"
3062 msgstr "Funktionstaste 15"
3064 msgid "Function key 16"
3065 msgstr "Funktionstaste 16"
3067 msgid "Function key 17"
3068 msgstr "Funktionstaste 17"
3070 msgid "Function key 18"
3071 msgstr "Funktionstaste 18"
3073 msgid "Function key 19"
3074 msgstr "Funktionstaste 19"
3076 msgid "Function key 20"
3077 msgstr "Funktionstaste 20"
3079 msgid "Backspace key"
3080 msgstr "Backspace"
3082 msgid "End key"
3083 msgstr "Ende"
3085 msgid "Up arrow key"
3086 msgstr "Cursor oben"
3088 msgid "Down arrow key"
3089 msgstr "Cursur unten"
3091 msgid "Left arrow key"
3092 msgstr "Cursor links"
3094 msgid "Right arrow key"
3095 msgstr "Cursor rechts"
3097 msgid "Home key"
3098 msgstr "Pos1-Taste"
3100 msgid "Page Down key"
3101 msgstr "Bild nach unten"
3103 msgid "Page Up key"
3104 msgstr "Bild nach oben"
3106 msgid "Insert key"
3107 msgstr "Einfügen"
3109 msgid "Delete key"
3110 msgstr "Löschen"
3112 msgid "Completion/M-tab"
3113 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3115 msgid "+ on keypad"
3116 msgstr "Numerisch +"
3118 msgid "- on keypad"
3119 msgstr "Numerisch -"
3121 msgid "Slash on keypad"
3122 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3124 msgid "* on keypad"
3125 msgstr "Numerisch *"
3127 msgid "Left arrow keypad"
3128 msgstr "Numerisch Cursor links"
3130 msgid "Right arrow keypad"
3131 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3133 msgid "Up arrow keypad"
3134 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3136 msgid "Down arrow keypad"
3137 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3139 msgid "Home on keypad"
3140 msgstr "Numerisch Pos1"
3142 msgid "End on keypad"
3143 msgstr "Numerisch Ende"
3145 msgid "Page Down keypad"
3146 msgstr "Numerisch Bild unten"
3148 msgid "Page Up keypad"
3149 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3151 msgid "Insert on keypad"
3152 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3154 msgid "Delete on keypad"
3155 msgstr "Numerisch Löschen"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "Numerisch Enter"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "Funktionstaste 1"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "Funktionstaste 2"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "Funktionstaste 2"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "Funktionstaste 2"
3176 msgid "Plus"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Minus"
3181 msgstr "Menü"
3183 msgid "Asterisk"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Dot"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Less than"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Great than"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Equal"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Comma"
3200 msgstr "Befehl"
3202 msgid "Apostrophe"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Colon"
3207 msgstr "Anzahl"
3209 msgid "Exclamation mark"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Question mark"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Ampersand"
3217 msgstr "Anhängen"
3219 msgid "Dollar sign"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Caret"
3227 msgstr "Ziel"
3229 msgid "Tilda"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Prime"
3234 msgstr "Zurück"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Underline"
3238 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
3240 msgid "Understrike"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Pipe"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Enter"
3248 msgstr "owner"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Tab key"
3252 msgstr "Numerisch +"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Space key"
3256 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Slash key"
3260 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Backspace"
3266 msgid "Number sign #"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Ctrl"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Alt"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Shift"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3284 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3289 #, c-format
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3293 #, c-format
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3297 msgid " Debug "
3298 msgstr " Debug "
3300 msgid " ERROR: "
3301 msgstr " Fehler: "
3303 msgid " True:  "
3304 msgstr " Wahr:  "
3306 msgid " False: "
3307 msgstr " Falsch: "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3318 "beschrieben werden.\n"
3319 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3321 #, c-format
3322 msgid " No suitable entries found in %s "
3323 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3325 msgid " User menu "
3326 msgstr " Benutzermenü "
3328 msgid "%b %e  %Y"
3329 msgstr "%e. %b %Y"
3331 msgid "%b %e %H:%M"
3332 msgstr "%e. %b %H.%M"
3334 #, c-format
3335 msgid "%s is not a directory\n"
3336 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3340 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3348 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3350 #, c-format
3351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3352 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3354 #, c-format
3355 msgid "Temporary files will not be created\n"
3356 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3358 msgid " Pipe failed "
3359 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3361 msgid " Dup failed "
3362 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid ""
3366 " The current line number is %lld.\n"
3367 " Enter the new line number:"
3368 msgstr ""
3369 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3370 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid ""
3374 " The current address is %s.\n"
3375 " Enter the new address:"
3376 msgstr ""
3377 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3378 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3380 msgid " Goto Address "
3381 msgstr " Gehe zu Adresse "
3383 msgid " Invalid address "
3384 msgstr " Ungültige Adresse"
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3390 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3392 msgid "ButtonBar|Ascii"
3393 msgstr "ASCII"
3395 msgid "ButtonBar|Hex"
3396 msgstr "Hex"
3398 msgid "ButtonBar|Goto"
3399 msgstr "GeheZu"
3401 msgid "ButtonBar|Line"
3402 msgstr "Zeile"
3404 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3405 msgstr "KeinZU"
3407 msgid "ButtonBar|Wrap"
3408 msgstr "ZeilUm"
3410 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3411 msgstr "HxSuch"
3413 msgid "ButtonBar|Raw"
3414 msgstr "Roh"
3416 msgid "ButtonBar|Parse"
3417 msgstr "Parse"
3419 msgid "ButtonBar|Unform"
3420 msgstr "Unform"
3422 msgid "ButtonBar|Format"
3423 msgstr "Format"
3425 #, c-format
3426 msgid "File: %s"
3427 msgstr "Datei: %s"
3429 #, c-format
3430 msgid "Offset 0x%08lx"
3431 msgstr "Offset 0x%08lx"
3433 #, c-format
3434 msgid "Line %lu Col %lu"
3435 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3437 #, c-format
3438 msgid "%s bytes"
3439 msgstr "%s Bytes"
3441 #, c-format
3442 msgid ">= %s bytes"
3443 msgstr ">= %s Bytes"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 " Error while closing the file: \n"
3448 " %s \n"
3449 " Data may have been written or not. "
3450 msgstr ""
3451 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3452 " %s \n"
3453 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 " Cannot save file: \n"
3458 " %s "
3459 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 " Cannot open \"%s\"\n"
3464 " %s "
3465 msgstr ""
3466 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3467 " %s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 " Cannot stat \"%s\"\n"
3472 " %s "
3473 msgstr ""
3474 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3475 " %s "
3477 msgid " Cannot view: not a regular file "
3478 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3480 msgid "Seeking to search result"
3481 msgstr ""
3483 msgid " History "
3484 msgstr " Chronik "
3486 msgid "Background process:"
3487 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Konnte cpio-Archiv\n"
3495 "%s\n"
3496 "nicht öffnen"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Inconsistent hardlinks of\n"
3517 "%s\n"
3518 "in cpio archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3522 "%s\n"
3523 "im cpio-Archiv\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3528 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unexpected end of file\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid "Directory cache expired for %s"
3540 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3542 msgid "Starting linear transfer..."
3543 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3551 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3553 msgid "Getting file"
3554 msgstr "Empfange Datei"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open %s archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3562 "%s"
3564 msgid "Inconsistent extfs archive"
3565 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "fish: Trenne von %s"
3571 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3572 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3574 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3575 msgstr ""
3576 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3577 "Verbindungen benutzen."
3579 msgid " fish: Password required for "
3580 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3582 msgid "fish: Sending password..."
3583 msgstr "fish: sende Passwort..."
3585 msgid "fish: Sending initial line..."
3586 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3588 msgid "fish: Handshaking version..."
3589 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3591 msgid "fish: Setting up current directory..."
3592 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Connected, home %s."
3596 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3598 #, c-format
3599 msgid "fish: Reading directory %s..."
3600 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: done."
3604 msgstr "%s: fertig."
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: failure"
3608 msgstr "%s: Fehlschlag"
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: store %s: sending command..."
3612 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3614 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3615 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3619 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3621 msgid "zeros"
3622 msgstr "Nullen"
3624 msgid "Aborting transfer..."
3625 msgstr "Breche Transfer ab..."
3627 msgid "Error reported after abort."
3628 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3630 msgid "Aborted transfer would be successful."
3631 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3637 msgid " FTP: Password required for "
3638 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3640 msgid "ftpfs: sending login name"
3641 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3643 msgid "ftpfs: sending user password"
3644 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3646 #, c-format
3647 msgid "FTP: Account required for user %s"
3648 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3650 msgid "Account:"
3651 msgstr "Kontoname:"
3653 msgid "ftpfs: sending user account"
3654 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3656 msgid "ftpfs: logged in"
3657 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3661 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3663 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3664 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: %s"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3672 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3674 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3675 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3679 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3681 #, c-format
3682 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3683 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "ftpfs: invalid address family"
3687 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3691 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3695 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3698 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3700 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3701 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3705 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3707 msgid "ftpfs: abort failed"
3708 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3710 msgid "ftpfs: CWD failed."
3711 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3713 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3714 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3716 msgid "Resolving symlink..."
3717 msgstr "Folge Symlink..."
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3721 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3723 msgid "(strict rfc959)"
3724 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3726 msgid "(chdir first)"
3727 msgstr "(zuerst chdir)"
3729 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3730 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3734 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3736 msgid ""
3737 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3738 "Remove password or correct mode."
3739 msgstr ""
3740 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3741 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3743 msgid " MCFS "
3744 msgstr " MCFS "
3746 msgid " The server does not support this version "
3747 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3749 msgid ""
3750 " The remote server is not running on a system port \n"
3751 " you need a password to log in, but the information may \n"
3752 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3753 msgstr ""
3754 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3755 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3756 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
3758 msgid " MCFS Password required "
3759 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3761 msgid " Invalid password "
3762 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3764 #, c-format
3765 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3766 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3768 #, c-format
3769 msgid " Cannot create socket: %s "
3770 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3772 #, c-format
3773 msgid " Cannot connect to server: %s "
3774 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3776 msgid " Too many open connections "
3777 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 " reconnect to %s failed\n"
3798 " "
3799 msgstr ""
3800 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3801 " "
3803 msgid " Authentication failed "
3804 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3806 #, c-format
3807 msgid " Error %s creating directory %s "
3808 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3810 #, c-format
3811 msgid " Error %s removing directory %s "
3812 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3814 #, c-format
3815 msgid " %s opening remote file %s "
3816 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3818 #, c-format
3819 msgid " %s removing remote file %s "
3820 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3822 #, c-format
3823 msgid " %s renaming files\n"
3824 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot open tar archive\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3832 "%s"
3834 msgid "Inconsistent tar archive"
3835 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3837 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3838 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Hmm,...\n"
3843 "%s\n"
3844 "doesn't look like a tar archive."
3845 msgstr ""
3846 "Hmm, ...\n"
3847 "%s\n"
3848 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3850 msgid " undelfs: error "
3851 msgstr " undelfs: Fehler "
3853 msgid " not enough memory "
3854 msgstr " nicht genügen Speicher "
3856 msgid " while allocating block buffer "
3857 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3859 #, c-format
3860 msgid " open_inode_scan: %d "
3861 msgstr " open_inode_scan: %d "
3863 #, c-format
3864 msgid " while starting inode scan %d "
3865 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3867 #, c-format
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3871 #, c-format
3872 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3873 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3875 msgid " no more memory while reallocating array "
3876 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3878 #, c-format
3879 msgid " while doing inode scan %d "
3880 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3882 msgid " Ext2lib error "
3883 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3885 #, c-format
3886 msgid " Cannot open file %s "
3887 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3890 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3895 " %s \n"
3896 msgstr ""
3897 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3898 " %s \n"
3900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot load block bitmap from: \n"
3906 " %s \n"
3907 msgstr ""
3908 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3909 " %s \n"
3911 msgid " vfs_info is not fs! "
3912 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3914 msgid " You have to chdir to extract files first "
3915 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3917 msgid " while iterating over blocks "
3918 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3920 msgid "Cannot parse:"
3921 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3923 msgid "More parsing errors will be ignored."
3924 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3926 msgid "Internal error:"
3927 msgstr "Interner Fehler:"
3929 msgid "Changes to file lost"
3930 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3932 #~ msgid "Do backups -->"
3933 #~ msgstr "Backups machen -->"
3935 #~ msgid "Extension:"
3936 #~ msgstr "Suffix:"
3938 #~ msgid "&New              C-n"
3939 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3941 #~ msgid "&Save              F2"
3942 #~ msgstr "&Speichern         F2"
3944 #~ msgid "Save &as...       F12"
3945 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
3947 #~ msgid "A&bout...            "
3948 #~ msgstr "Ü&ber...             "
3950 #~ msgid "&Quit             F10"
3951 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
3953 #~ msgid "&New            C-x k"
3954 #~ msgstr "&Neu            C-x k"
3956 #~ msgid "Copy to &file...     "
3957 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3961 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3965 #~ msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Copy                        F5"
3969 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Move                        F6"
3973 #~ msgstr "Verschieben        F6"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Delete                      F8"
3977 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3981 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3985 #~ msgstr "Rückgängig        C-u"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3989 #~ msgstr "Anfang         C-PgUp"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3993 #~ msgstr "&Ende          C-PgDn"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3997 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4001 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4005 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4009 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4013 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4017 #~ msgstr "&Mail...                    "
4019 #~ msgid "&Search...         F7"
4020 #~ msgstr "&Suchen...         F7"
4022 #~ msgid "&Replace...        F4"
4023 #~ msgstr "E&rsetzen...       F4"
4025 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4026 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4030 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4032 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4033 #~ msgstr "Makr&o löschen...           "
4035 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4036 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4038 #~ msgid "&Mail...                    "
4039 #~ msgstr "&Mail...                    "
4041 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4044 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4045 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Save setu&p"
4049 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4051 #~ msgid " Edit "
4052 #~ msgstr " Bearbeiten "
4054 #~ msgid " Sear/Repl "
4055 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4057 #~ msgid " Command "
4058 #~ msgstr " Befehl "
4060 #~ msgid " Options "
4061 #~ msgstr " Optionen "
4063 #~ msgid "Intuitive"
4064 #~ msgstr "Intuitiv"
4066 #~ msgid "Emacs"
4067 #~ msgstr "Emacs"
4069 #~ msgid "User-defined"
4070 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4072 #~ msgid "Key emulation"
4073 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4075 #~ msgid "Save"
4076 #~ msgstr " Speichern "
4078 #~ msgid "Mark"
4079 #~ msgstr "Markieren"
4081 #~ msgid "Replac"
4082 #~ msgstr "Ersetzen"
4084 #~ msgid "Move"
4085 #~ msgstr "Verschieben"
4087 #~ msgid "Delete"
4088 #~ msgstr "Löschen"
4090 #~ msgid "PullDn"
4091 #~ msgstr "Menüs"
4093 #~ msgid " Copy "
4094 #~ msgstr " Kopieren "
4096 #~ msgid " Move "
4097 #~ msgstr " Verschieben "
4099 #~ msgid " Delete "
4100 #~ msgstr " Löschen "
4102 #~ msgid "1Copy"
4103 #~ msgstr "1Kopieren"
4105 #~ msgid "1Move"
4106 #~ msgstr "1Verschieben"
4108 #~ msgid "1Delete"
4109 #~ msgstr "1Löschen"
4111 #~ msgid "Index"
4112 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4114 #~ msgid "Prev"
4115 #~ msgstr "Zurück"
4117 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4118 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4120 #~ msgid "&Info           C-x i"
4121 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4124 #~ msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
4126 #~ msgid "&View               F3"
4127 #~ msgstr "&Ansicht            F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file...         "
4130 #~ msgstr "&Datei anzeigen...    "
4132 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4133 #~ msgstr "&Filteransicht     M-!"
4135 #~ msgid "&Edit               F4"
4136 #~ msgstr "&Bearbeiten         F4"
4138 #~ msgid "&Copy               F5"
4139 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4142 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4144 #~ msgid "&Link            C-x l"
4145 #~ msgstr "&Link            C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4148 #~ msgstr "&Symlink         C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4151 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4154 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4157 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4160 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
4162 #~ msgid "&Delete             F8"
4163 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4166 #~ msgstr "Schnelles cd       M-c"
4168 #~ msgid "select &Group      M-+"
4169 #~ msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4172 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit              F10"
4175 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4177 #~ msgid "&User menu          F2"
4178 #~ msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
4180 #~ msgid "&Find file            M-?"
4181 #~ msgstr "Datei &Suchen         M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4184 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4187 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4190 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Command &history      M-h"
4194 #~ msgstr " Befehlschronik "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4197 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4200 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4205 #~ msgid " &File "
4206 #~ msgstr " &Datei "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Befehl "
4211 #~ msgid "Menu"
4212 #~ msgstr "Menü"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "n"
4216 #~ msgstr "An"
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Suffix:"
4222 #~ msgid "Size"
4223 #~ msgstr "Größe"
4225 #~ msgid "MTime"
4226 #~ msgstr "MTime"
4228 #~ msgid "ATime"
4229 #~ msgstr "ATime"
4231 #~ msgid "CTime"
4232 #~ msgstr "CTime"
4234 #~ msgid "Inode"
4235 #~ msgstr "Inode"
4237 #~ msgid "RenMov"
4238 #~ msgstr "Umbenennen"
4240 #~ msgid "Static"
4241 #~ msgstr "Statisch"
4243 #~ msgid "Dynamc"
4244 #~ msgstr "Dynamc"
4246 #~ msgid "Rmdir"
4247 #~ msgstr "Rmdir"
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Escape key"
4251 #~ msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4253 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4254 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4256 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4257 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4259 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4260 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4262 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4263 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4265 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4266 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4268 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4269 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4271 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4272 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4274 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4275 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4277 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4278 #~ msgstr "%s: %s"
4280 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4281 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4283 #~ msgid "%s:%d: %s"
4284 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4286 #~ msgid "%s not found!"
4287 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4289 #~ msgid "NumLock on keypad"
4290 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4292 #~ msgid " Emacs key: "
4293 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4295 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4296 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4298 #~ msgid "Displays this help message"
4299 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4301 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4302 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4304 #~ msgid "missing argument"
4305 #~ msgstr "Argument fehlt"
4307 #~ msgid "unknown option"
4308 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4310 #~ msgid "invalid numeric value"
4311 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
4313 #~ msgid "Show this help message"
4314 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4316 #~ msgid "Display brief usage message"
4317 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4319 #~ msgid "ARG"
4320 #~ msgstr "ARG"
4322 #~ msgid "Usage:"
4323 #~ msgstr "Aufruf:"
4325 #~ msgid "O&ne"
4326 #~ msgstr "ei&Ne"
4328 #~ msgid "scanf &Expression"
4329 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4331 #~ msgid "replace &All"
4332 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4334 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4335 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4337 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4338 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4340 #~ msgid ""
4341 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4342 #~ "conversions "
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4345 #~ "Konvertierungen "
4347 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4348 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4350 #~ msgid " Replacement too long. "
4351 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4353 #~ msgid "&Copy              F5"
4354 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
4356 #~ msgid "&Delete            F8"
4357 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
4359 #~ msgid " The command history is empty "
4360 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4362 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4363 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4365 #~ msgid "Edit &syntax file"
4366 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4370 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4371 #~ "Do not forget to save options."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4374 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4375 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4377 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4378 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4380 #~ msgid " Invalid regular expression "
4381 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4383 #~ msgid " Enter regexp:"
4384 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4386 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4387 #~ msgstr "RxSuch"