1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
55 msgstr " Аб праграме "
61 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 " A user friendly text editor written\n"
64 " for the Midnight Commander.\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
72 " Створаны для Midnight Commander.\n"
77 msgid "Macro recursion is too deep"
78 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
83 msgid " Search string not found "
84 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
89 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
90 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
101 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
102 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
107 msgid " Cannot open pipe for writing: "
108 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
111 msgid " Cannot open file for writing: %s "
112 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
116 msgstr "Хуткае захаванне "
120 msgstr "Бяспечнае захаванне "
122 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgid " Edit Save Mode "
129 msgstr " Рэжым захавання"
131 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Увядзіце назву файла: "
156 msgstr " Захаваць як "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
164 msgid " Cannot save file. "
165 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Выдаліць макрас "
170 msgid " Cannot open temp file "
171 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
173 msgid " Cannot open macro file "
174 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
176 msgid " Cannot overwrite macro file "
177 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
180 msgstr " Захаваць макрас "
182 msgid " Press the macro's new hotkey: "
183 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
185 msgid " Press macro hotkey: "
186 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
189 msgstr " Загрузіць макрас "
191 msgid " Confirm save file? : "
192 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
195 msgstr " Захаваць файл "
201 " Current text was modified without a file save. \n"
202 " Continue discards these changes. "
204 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
205 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
207 msgid "Syntax file edit"
208 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
210 msgid " Which syntax file you want to edit? "
211 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
214 msgstr "&Карыстальніцкі"
217 msgstr "&Агульнасістэмны"
220 msgstr " Праўка файла меню "
222 msgid " Which menu file do you want to edit? "
223 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
251 msgstr "Пера&рваць выхад"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Капіяваць у буфер "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Выразаць у буфер "
269 msgstr " Перайсці да радка "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
275 msgstr " Захаваць блок "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Уставіць файл "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
284 msgstr " Сартаваць блок "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
290 msgstr " Выканаць санне "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
296 msgstr " Сартаванне "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
310 msgid "External command"
311 msgstr "Знешняя каманда"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Скрыпт створаны:"
328 msgid "Process block"
329 msgstr "Апрацаваць блок"
340 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
341 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Уставіць літэрал "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Выканаць макрас "
360 msgstr "Толькі поўныя &словы"
363 msgid "In se&lection"
364 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
369 msgid "case &Sensitive"
370 msgstr "Улік рэ&гістру"
372 msgid " Enter replacement string:"
373 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
375 msgid " Enter search string:"
376 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
394 msgid " Replace with: "
395 msgstr " Замяніць на: "
397 msgid " Confirm replace "
398 msgstr " Пацвердзіць замену "
405 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
414 msgstr "Файл заблакаваны"
417 msgstr "Захапіць блакоўку"
421 msgstr "Захапіць блакоўку"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "&Адкрыць файл..."
432 msgstr "&Захаваць наладку..."
435 msgid "&Insert file..."
436 msgstr "&Уставіць файл... F15"
439 msgid "Cop&y to file..."
440 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
443 msgid "&User menu..."
444 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
448 msgstr "&Вонкавы выгляд"
455 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
457 msgid "&Mark columns"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
469 msgstr "Пера&мясціць"
475 msgid "C&opy to clipfile"
476 msgstr "&Капіяваць у файл..."
479 msgid "C&ut to clipfile"
480 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile"
484 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
487 msgid "Toggle bookmar&k"
488 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
491 msgid "&Next bookmark"
492 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
495 msgid "Pre&v bookmark"
496 msgstr "&Сартаванне M-t"
499 msgid "&Flush bookmark"
500 msgstr "&Электроная пошта..."
517 msgid "Search &again"
518 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
525 msgid "&Go to line..."
526 msgstr " Перайсці да радка "
529 msgid "Toggle li&ne state"
530 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
533 msgid "Go to matching &bracket"
534 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
537 msgid "Find declaration"
538 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
540 msgid "Back from declaration"
543 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr "&Сартаванне M-t"
551 msgid "&Refresh screen"
552 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
555 msgid "&Start record macro"
556 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
559 msgid "&Finish record macro..."
560 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
563 msgid "&Execute macro..."
564 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
567 msgid "Delete macr&o..."
568 msgstr " Выдаліць макрас "
571 msgid "'ispell' s&pell check"
572 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
579 msgid "Insert &literal..."
580 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
583 msgid "Insert &date/time"
584 msgstr "Уставіць &Дату/час"
587 msgid "Format p&aragraph"
588 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
592 msgstr "Парадак &сартавання"
595 msgid "Paste o&utput of..."
596 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
599 msgid "E&xternal formatter"
600 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
603 msgstr "&Асноўнае..."
606 msgid "Save &mode..."
607 msgstr "Рэжым &захавання..."
610 msgid "Learn &keys..."
611 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
614 msgid "Syntax &highlighting..."
615 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
619 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
626 msgstr "&Захаваць наладку"
655 msgid "Dynamic paragraphing"
656 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
658 msgid "Type writer wrap"
661 msgid "Word wrap line length: "
662 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
664 msgid "Cursor beyond end of line"
668 msgid "Pers&istent selection"
669 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
678 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Крок табуляцыі : "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
703 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Наладкі рэдактару "
708 msgid "ButtonBar|Help"
711 msgid "ButtonBar|Save"
714 msgid "ButtonBar|Mark"
717 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgid "ButtonBar|Copy"
723 msgid "ButtonBar|Move"
726 msgid "ButtonBar|Search"
729 msgid "ButtonBar|Delete"
732 msgid "ButtonBar|PullDn"
735 msgid "ButtonBar|Quit"
738 msgid " Load syntax file "
739 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
743 " Cannot open file %s \n"
746 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
750 msgid " Error in file %s on line %d "
751 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
760 msgstr "Усталяваць &усе"
784 msgid " Chown advanced command "
785 msgstr " Пашыраная каманда chown "
789 " Cannot chmod \"%s\" \n"
792 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
797 " Cannot chown \"%s\" \n"
800 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
803 msgid "Displays the current version"
804 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
806 msgid "Print data directory"
807 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
809 msgid "Print last working directory to specified file"
810 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
812 msgid "Enables subshell support (default)"
813 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
815 msgid "Disables subshell support"
816 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
818 msgid "Log ftp dialog to specified file"
819 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
821 msgid "Set debug level"
822 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
824 msgid "Launches the file viewer on a file"
825 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
827 msgid "Edits one file"
828 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
830 msgid "Forces xterm features"
831 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
833 msgid "Disable mouse support in text version"
834 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
836 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
837 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
839 msgid "To run on slow terminals"
840 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
842 msgid "Use stickchars to draw"
843 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
845 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
846 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
849 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
850 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
852 msgid "Requests to run in black and white"
853 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
855 msgid "Request to run in color mode"
856 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
858 msgid "Specifies a color configuration"
859 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
861 msgid "Show mc with specified skin"
864 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
867 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
869 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
872 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
873 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
874 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
876 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
877 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
880 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
882 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
885 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
886 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
887 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
889 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
890 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
891 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
892 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
894 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
897 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
898 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
899 " brightcyan, lightgray, white\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
914 msgid "Color options"
915 msgstr "Параметры канфігурацыі"
921 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
922 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
924 msgid "Set initial line number for the internal editor"
925 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
930 "to mc-devel@gnome.org\n"
933 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
935 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
938 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
939 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr " Наладка панэляў "
946 msgid "Terminal options"
947 msgstr " Іншыя наладкі "
949 msgid " Background process error "
950 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
952 msgid " Unknown error in child "
953 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
955 msgid " Child died unexpectedly "
956 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
958 msgid " Background protocol error "
959 msgstr " Памылка пратаколу тла"
962 " Background process sent us a request for more arguments \n"
963 " than we can handle. \n"
965 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
966 " чым мажліва кантраляваць. \n"
968 msgid "&Full file list"
969 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
971 msgid "&Brief file list"
972 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
974 msgid "&Long file list"
975 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
977 msgid "&User defined:"
978 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
981 msgstr "Фармат спісу файлаў"
983 msgid "user &Mini status"
984 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
990 msgid "Case sensi&tive"
991 msgstr "Улік рэ&гістру"
993 msgid "Executable &first"
997 msgstr "Парадак сартавання"
999 msgid " Confirmation "
1000 msgstr " Запыт пацверджання"
1002 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1003 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1005 msgid " confirm &Exit "
1006 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1008 msgid " confirm e&Xecute "
1009 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1011 msgid " confirm o&Verwrite "
1012 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1014 msgid " confirm &Delete "
1015 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1018 msgid "UTF-8 output"
1019 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1021 msgid "Full 8 bits output"
1022 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1033 msgid " Display bits "
1034 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1037 msgstr "Іншыя 8 bit"
1039 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr "Кодавая старонка:"
1046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1047 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1049 msgid "Use &passive mode"
1050 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1052 msgid "&Use ~/.netrc"
1053 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1055 msgid "&Always use ftp proxy"
1056 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1061 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1062 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1064 msgid "ftp anonymous password:"
1065 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1067 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1068 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1070 msgid " Virtual File System Setting "
1071 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1077 msgstr " Хуткая змена каталога "
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1083 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1085 msgid "Symbolic link"
1086 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1089 msgstr "Выконваецца "
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Заданні ў тле"
1110 msgstr "Імя карыстальніка:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1120 msgid "Warning: file %s not found\n"
1121 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "запіс для іншых"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "чытанне для іншых"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "запуск/пошук для групы"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "запіс для групы"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "чытанне для групы"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "запіс для ўладальн."
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "чытанне для ўладальн."
1160 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1172 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1175 msgstr "Пазначыць &усе"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1184 msgstr "Імя ўладальніка"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Правы доступу "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr " Каманда chmod "
1211 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1214 msgstr "Усталяваць &групы"
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Імя ўладальніка "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Імя групы "
1229 msgstr " Імя карыстальніка "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Каманда chown "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Невядомая група>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1247 msgstr " Прагляд файла "
1250 msgstr " Назва файла:"
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr " Стварыць новы каталог "
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "Улік рэ&гістру"
1285 msgstr " Зняць вылучэнне "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Параўнаць каталогі "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1322 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1323 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1327 msgstr "Спасылка %s на :"
1334 msgstr " спасылка: %s "
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 " files on: (F1 for details)"
1385 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1386 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1400 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1419 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1420 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
1421 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " памылка файла %s%s "
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1457 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " памылка файла ~/%s "
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1470 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1500 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1504 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1507 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1515 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1518 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1523 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1526 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1534 " are the same file "
1535 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1539 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1542 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1547 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1550 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1555 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1558 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1563 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1566 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1569 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1570 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1574 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1577 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1582 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1585 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1590 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1593 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1598 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1601 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1606 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1609 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1617 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1620 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1625 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1628 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1631 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1632 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1639 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1642 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1647 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1650 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1655 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1658 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1663 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1666 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1671 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1674 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1679 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1682 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1687 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1690 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1694 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1695 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1699 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1702 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1707 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1710 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1718 " are the same directory "
1719 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1722 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1723 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1726 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1727 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1731 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1734 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1739 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1742 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1747 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1750 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1754 msgid "Directory scanning"
1755 msgstr "Папярэджанне каталога"
1757 msgid "FileOperation|Copy"
1760 msgid "FileOperation|Move"
1763 msgid "FileOperation|Delete"
1767 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1768 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1786 msgid "files/directories"
1787 msgstr "файлы/каталогі"
1789 msgid " with source mask:"
1790 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1799 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1800 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1802 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1803 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1810 " Directory not empty. \n"
1811 " Delete it recursively? "
1814 " Каталог не пусты. \n"
1815 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1819 " Background process: Directory not empty \n"
1820 " Delete it recursively? "
1823 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1824 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1827 msgstr " Выдаліць: "
1833 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1834 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1867 msgid "Target file already exists!"
1868 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1871 msgid "Source date: %s, size %llu"
1872 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1875 msgid "Target date: %s, size %llu"
1876 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1879 msgid "Source date: %s, size %u"
1880 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1883 msgid "Target date: %s, size %u"
1884 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1886 msgid "If &size differs"
1887 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1890 msgstr "&Састарэлыя"
1892 msgid "Overwrite all targets?"
1893 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1896 msgstr "пера&Чытаць"
1901 msgid "Overwrite this target?"
1902 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1904 msgid " File exists "
1905 msgstr " Файл існуе "
1907 msgid " Background process: File exists "
1908 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1913 msgid "&Stable Symlinks"
1914 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1917 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1918 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
1920 msgid "preserve &Attributes"
1921 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1923 msgid "follow &Links"
1924 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1930 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1932 "Памылковы ўзор `%s' \n"
1939 msgstr "&Працягваць"
1948 msgstr "Па&нэлізацыя"
1951 msgstr "Пра&гляд - F3"
1954 msgstr "&Праўка - F4"
1961 msgid " Malformed regular expression "
1962 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1965 msgid "Cas&e sensitive"
1966 msgstr "Улік рэ&гістру"
1968 msgid "&Find recursively"
1969 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
1971 msgid "S&kip hidden"
1974 msgid "&All charsets"
1978 msgid "Case sens&itive"
1979 msgstr "Улік рэ&гістру"
1982 msgid "Re&gular expression"
1983 msgstr "&Сталы выраз"
1988 msgid "All cha&rsets"
1995 msgstr "Пошук файла"
2006 msgstr "Стартаваць ад:"
2009 msgid "Grepping in %s"
2010 msgstr "Шукаем у %s"
2016 msgid "Searching %s"
2022 msgid " Help file format error\n"
2023 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2025 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2026 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2029 msgid " Cannot find node %s in help file "
2030 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2035 msgid "ButtonBar|Index"
2038 msgid "ButtonBar|Prev"
2051 msgstr "Новы &Запіс"
2054 msgstr "Новая &Група"
2059 msgid "&Add current"
2060 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Спіс каталогаў"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Шлях да каталога "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Пазнака каталога "
2088 msgstr "Пераносім %s"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Новы пункт у спісе"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "Пазнака каталога"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Шлях да каталога"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "Імя новай групы"
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Дадаць у спіс "
2113 msgstr " Выдаліць: "
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2120 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2124 " Group not empty.\n"
2128 " Група не пустая.\n"
2131 msgid " Top level group "
2132 msgstr " Група верхняга узроўню"
2134 msgid " Hotlist Load "
2135 msgstr " Загрузка спісу "
2139 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2140 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2143 msgid "Midnight Commander %s"
2144 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2152 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2154 msgid "No node information"
2155 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2158 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2159 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2161 msgid "No space information"
2162 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2168 msgid "non-local vfs"
2169 msgstr "нелакальная ВФС"
2173 msgstr "Прылада: %s"
2176 msgid "Filesystem: %s"
2177 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2180 msgid "Accessed: %s"
2184 msgid "Modified: %s"
2185 msgstr "Зменены: %s"
2187 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2194 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2201 msgid " (%ld block)"
2202 msgid_plural " (%ld blocks)"
2203 msgstr[0] " (%ld блок)"
2204 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2205 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2208 msgid "Owner: %s/%s"
2209 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2213 msgstr "Спасылак: %d"
2216 msgid "Mode: %s (%04o)"
2217 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Файл: Адсутнічае"
2227 msgstr "&Вертыкальнае"
2230 msgstr "&Гарызантальнае"
2232 msgid "show free sp&Ace"
2233 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2235 msgid "&Xterm window title"
2236 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2238 msgid "h&Intbar visible"
2239 msgstr "&Радок падказкі"
2241 msgid "&Keybar visible"
2242 msgstr "М&еткі клавіш"
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "&Камандны радок"
2247 msgid "show &Mini status"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "&Лінарка меню"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "&Роўныя памеры"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "Правы д&оступу"
2260 msgstr "Тыпы &файлаў"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Падсветка... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Іншыя наладкі "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "радкі вываду"
2275 msgstr "Вонкавы выгляд"
2278 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2294 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2295 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2297 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2298 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2300 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2301 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2303 msgid " Cannot accept this key "
2304 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2307 msgid " You have entered \"%s\""
2308 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2315 "It seems that all your keys already\n"
2316 "work fine. That's great."
2318 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2319 "працуюць нармальна. Выдатна."
2325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2326 "All your keys work well."
2328 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2329 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2332 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2335 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2338 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2340 msgid " The Midnight Commander "
2341 msgstr " Midnight Commander "
2343 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2344 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2346 msgid "&Listing mode..."
2347 msgstr "Фар&мат спісу..."
2351 msgstr "Хуткае захаванне "
2357 msgid "&Sort order..."
2358 msgstr "Парадак &сартавання"
2364 msgid "&Encoding..."
2365 msgstr "&Сартаванне M-t"
2367 msgid "&Network link..."
2368 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2370 msgid "FT&P link..."
2371 msgstr "&FTP-злучэнне"
2373 msgid "S&hell link..."
2374 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2376 msgid "SM&B link..."
2377 msgstr "SM&B сувязь..."
2388 msgid "Vie&w file..."
2389 msgstr " Прагляд файла "
2392 msgid "&Filtered view"
2393 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
2406 msgid "Edit s&ymlink"
2407 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
2413 msgid "&Advanced chown"
2414 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2417 msgid "&Rename/Move"
2426 msgstr " Хуткая змена каталога "
2429 msgid "Select &group"
2430 msgstr "Усталяваць &групы"
2433 msgid "U&nselect group"
2434 msgstr " Зняць вылучэнне "
2437 msgid "Reverse selec&tion"
2438 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2446 msgstr " Меню карыстальніка "
2448 msgid "&Directory tree"
2449 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2453 msgstr "Пошук файла"
2455 msgid "S&wap panels"
2459 msgid "Switch &panels on/off"
2460 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2463 msgid "&Compare directories"
2464 msgstr " Параўнаць каталогі "
2467 msgid "E&xternal panelize"
2468 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2471 msgid "Show directory s&izes"
2472 msgstr "Па&меры каталогаў"
2475 msgid "Command &history"
2476 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2479 msgid "Di&rectory hotlist"
2480 msgstr "Спіс каталогаў"
2483 msgid "&Active VFS list"
2484 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
2487 msgid "&Background jobs"
2488 msgstr "Заданні ў тле"
2490 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2491 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2493 msgid "&Listing format edit"
2494 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2496 msgid "Edit &extension file"
2497 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2499 msgid "Edit &menu file"
2503 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2504 msgstr " Падсветка файлаў "
2506 msgid "&Configuration..."
2507 msgstr "&Канфігурацыя"
2510 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2513 msgid "C&onfirmation..."
2514 msgstr "&Пацверджанне"
2516 msgid "&Display bits..."
2517 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2528 msgstr " &Левая панэль "
2536 msgstr " &Правая панэль "
2538 msgid " Information "
2539 msgstr " Інфармацыя "
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2547 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2548 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2549 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
2550 " кіраўніцтва (man)."
2552 msgid "ButtonBar|Menu"
2555 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2556 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2561 msgid "don't ask again"
2565 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2566 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2567 "does not match one set via locale. \n"
2568 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2569 "to set locale default.\n"
2571 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2575 msgid "Cannot create %s directory"
2576 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2578 msgid "safe de&Lete"
2579 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2581 msgid "cd follows lin&Ks"
2582 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2584 msgid "L&ynx-like motion"
2585 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2587 msgid "rotatin&G dash"
2588 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2590 msgid "co&Mplete: show all"
2591 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2593 msgid "&Use internal view"
2594 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2596 msgid "use internal ed&It"
2597 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2600 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2602 msgid "&Auto save setup"
2603 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2605 msgid "shell &Patterns"
2606 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2608 msgid "Compute &Totals"
2609 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2611 msgid "&Verbose operation"
2612 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2614 msgid "Mkdir autoname"
2617 msgid "&Fast dir reload"
2618 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2620 msgid "mi&X all files"
2621 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2623 msgid "&Drop down menus"
2624 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2626 msgid "ma&Rk moves down"
2627 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2629 msgid "show &Hidden files"
2630 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2632 msgid "show &Backup files"
2633 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2635 msgid "Use SI si&ze units"
2641 msgid "on dumb &Terminals"
2642 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2647 msgid " Panel options "
2648 msgstr " Наладка панэляў "
2650 msgid " Pause after run... "
2651 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2653 msgid "Configure options"
2654 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2659 msgid "External panelize"
2660 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2665 msgid "Other command"
2666 msgstr "Новая каманда"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2675 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2677 msgid "Find rejects after patching"
2678 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2680 msgid "Find *.orig after patching"
2681 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2683 msgid "Find SUID and SGID programs"
2684 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2686 msgid "Cannot invoke command."
2687 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2689 msgid "Pipe close failed"
2690 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2696 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2699 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2702 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2710 msgstr "&Без сартавання"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2724 msgstr "&Без сартавання"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "&Modify time"
2747 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "&Access time"
2755 msgstr "Час &доступу"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "C&Hange time"
2763 msgstr "Час &змянення"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2794 msgid "<readlink failed>"
2795 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2799 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[1] "%s байты"
2802 msgstr[2] "%s байтаў"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2808 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2809 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2811 msgid "Unknown tag on display format: "
2812 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2814 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2815 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2817 msgid " Do you really want to execute? "
2818 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2820 msgid "ButtonBar|View"
2823 msgid "ButtonBar|Edit"
2826 msgid "ButtonBar|RenMov"
2829 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2832 msgid " Not implemented yet "
2835 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2839 msgid " Invalid token number %d "
2840 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "&Сталы выраз"
2851 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Выбраць знаказбор "
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Без перакадавання >"
2863 "Cannot save file %s:\n"
2866 " Немагчыма захаваць файл: \n"
2871 "Unable to load '%s' skin.\n"
2872 "Default skin has been loaded"
2877 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2882 "GNU Midnight Commander is already\n"
2883 "running on this terminal.\n"
2884 "Subshell support will be disabled."
2886 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2887 "на гэтым тэрмінале.\n"
2888 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2891 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2892 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2894 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2895 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2898 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2899 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2901 msgid "With builtin Editor\n"
2902 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2904 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2905 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2907 msgid "with terminfo database"
2908 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2910 msgid "Using the ncurses library"
2911 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2914 msgid "Using the ncursesw library"
2915 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2917 msgid "With optional subshell support"
2918 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2920 msgid "With subshell support as default"
2921 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2923 msgid "With support for background operations\n"
2924 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2927 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm\n"
2930 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2932 msgid "With support for X11 events\n"
2933 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2935 msgid "With internationalization support\n"
2936 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2938 msgid "With multiple codepages support\n"
2939 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2942 msgid "Virtual File System:"
2943 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2947 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2950 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2954 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2955 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2958 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2959 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2963 " Cannot stat the destination \n"
2966 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2970 msgid " Delete %s? "
2971 msgstr " Выдаліць %s? "
2973 msgid "ButtonBar|Static"
2976 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2979 msgid "ButtonBar|Rescan"
2982 msgid "ButtonBar|Forget"
2985 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
2996 msgid "Function key 1"
2997 msgstr "Функцыянальная 1 "
2999 msgid "Function key 2"
3000 msgstr "Функцыянальная 2 "
3002 msgid "Function key 3"
3003 msgstr "Функцыянальная 3 "
3005 msgid "Function key 4"
3006 msgstr "Функцыянальная 4 "
3008 msgid "Function key 5"
3009 msgstr "Функцыянальная 5 "
3011 msgid "Function key 6"
3012 msgstr "Функцыянальная 6 "
3014 msgid "Function key 7"
3015 msgstr "Функцыянальная 7 "
3017 msgid "Function key 8"
3018 msgstr "Функцыянальная 8 "
3020 msgid "Function key 9"
3021 msgstr "Функцыянальная 9 "
3023 msgid "Function key 10"
3024 msgstr "Функцыянальная 10"
3026 msgid "Function key 11"
3027 msgstr "Функцыянальная 11"
3029 msgid "Function key 12"
3030 msgstr "Функцыянальная 12"
3032 msgid "Function key 13"
3033 msgstr "Функцыянальная 13"
3035 msgid "Function key 14"
3036 msgstr "Функцыянальная 14"
3038 msgid "Function key 15"
3039 msgstr "Функцыянальная 15"
3041 msgid "Function key 16"
3042 msgstr "Функцыянальная 16"
3044 msgid "Function key 17"
3045 msgstr "Функцыянальная 17"
3047 msgid "Function key 18"
3048 msgstr "Функцыянальная 18"
3050 msgid "Function key 19"
3051 msgstr "Функцыянальная 19"
3053 msgid "Function key 20"
3054 msgstr "Функцыянальная 20"
3056 msgid "Backspace key"
3057 msgstr "Клявіша Backspace"
3060 msgstr "Клявіша End "
3062 msgid "Up arrow key"
3063 msgstr "Стрэлка угору "
3065 msgid "Down arrow key"
3066 msgstr "Стрэлка ўніз "
3068 msgid "Left arrow key"
3069 msgstr "Стрэлка ўлева "
3071 msgid "Right arrow key"
3072 msgstr "Стрэлка ўправа "
3075 msgstr "Клавіша Home "
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Клавіша Page Down"
3081 msgstr "Клавіша Page Up "
3084 msgstr "Клавіша Insert "
3087 msgstr "Клавіша Delete "
3089 msgid "Completion/M-tab"
3090 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3093 msgstr "+ на keypad'е"
3096 msgstr "- на keypad'е"
3098 msgid "Slash on keypad"
3099 msgstr "Slash на keypad'е"
3102 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3104 msgid "Left arrow keypad"
3105 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3107 msgid "Right arrow keypad"
3108 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3110 msgid "Up arrow keypad"
3111 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3113 msgid "Down arrow keypad"
3114 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3116 msgid "Home on keypad"
3117 msgstr "Home на keypad'е"
3119 msgid "End on keypad"
3120 msgstr "End на keypad'е"
3122 msgid "Page Down keypad"
3123 msgstr "Page Down keypad"
3125 msgid "Page Up keypad"
3126 msgstr "Page Up keypad"
3128 msgid "Insert on keypad"
3129 msgstr "Insert на keypad'е"
3131 msgid "Delete on keypad"
3132 msgstr "Delete на keypad'е"
3134 msgid "Enter on keypad"
3135 msgstr "Enter на keypad'е"
3138 msgid "Function key 21"
3139 msgstr "Функцыянальная 1 "
3142 msgid "Function key 22"
3143 msgstr "Функцыянальная 2 "
3146 msgid "Function key 23"
3147 msgstr "Функцыянальная 2 "
3150 msgid "Function key 24"
3151 msgstr "Функцыянальная 2 "
3186 msgid "Exclamation mark"
3189 msgid "Question mark"
3199 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
3229 msgstr "+ на keypad'е"
3233 msgstr "Slash на keypad'е"
3237 msgstr "Slash на keypad'е"
3240 msgid "Backslash key"
3241 msgstr "Клявіша Backspace"
3243 msgid "Number sign #"
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
3261 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3294 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3295 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3296 "з пункту гледжання бяспекі."
3299 msgid " No suitable entries found in %s "
3300 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3303 msgstr " Меню карыстальніка "
3312 msgid "%s is not a directory\n"
3313 msgstr "%s не каталог\n"
3316 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3317 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
3320 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3321 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
3324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3325 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
3328 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3329 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
3332 msgid "Temporary files will not be created\n"
3333 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
3335 msgid " Pipe failed "
3336 msgstr " Збой каналу "
3338 msgid " Dup failed "
3339 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
3343 " The current line number is %lld.\n"
3344 " Enter the new line number:"
3346 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3347 " Увядзіце нумар новага радка:"
3351 " The current address is %s.\n"
3352 " Enter the new address:"
3354 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3355 " Увядзіце нумар новага радка:"
3357 msgid " Goto Address "
3358 msgstr " Перайсці на адрас "
3360 msgid " Invalid address "
3361 msgstr " Памылковы адрас "
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3366 msgid "Empty output from child filter"
3367 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3369 msgid "ButtonBar|Ascii"
3372 msgid "ButtonBar|Hex"
3375 msgid "ButtonBar|Goto"
3378 msgid "ButtonBar|Line"
3381 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3384 msgid "ButtonBar|Wrap"
3387 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3390 msgid "ButtonBar|Raw"
3393 msgid "ButtonBar|Parse"
3396 msgid "ButtonBar|Unform"
3399 msgid "ButtonBar|Format"
3407 msgid "Offset 0x%08lx"
3408 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3411 msgid "Line %lu Col %lu"
3412 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3420 msgstr ">= %s байтаў"
3424 " Error while closing the file: \n"
3426 " Data may have been written or not. "
3428 " Памылка закрыцця файла: \n"
3430 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3434 " Cannot save file: \n"
3437 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3442 " Cannot open \"%s\"\n"
3445 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3450 " Cannot stat \"%s\"\n"
3453 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3456 msgid " Cannot view: not a regular file "
3457 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3459 msgid "Seeking to search result"
3465 msgid "Background process:"
3466 msgstr "Працэс у тле:"
3470 "Cannot open cpio archive\n"
3473 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3478 "Premature end of cpio archive\n"
3481 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3486 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3494 "Inconsistent hardlinks of\n"
3499 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3505 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3506 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3510 "Unexpected end of file\n"
3513 "Нечаканы канец файла\n"
3517 msgid "Directory cache expired for %s"
3518 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3520 msgid "Starting linear transfer..."
3521 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3529 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3531 msgid "Getting file"
3532 msgstr "Атрыманне файла"
3536 "Cannot open %s archive\n"
3539 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3555 msgid " fish: Password required for "
3556 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3558 msgid "fish: Sending password..."
3559 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3561 msgid "fish: Sending initial line..."
3562 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3564 msgid "fish: Handshaking version..."
3565 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3567 msgid "fish: Setting up current directory..."
3568 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3571 msgid "fish: Connected, home %s."
3572 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3575 msgid "fish: Reading directory %s..."
3576 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3580 msgstr "%s: зроблена."
3587 msgid "fish: store %s: sending command..."
3588 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3590 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3591 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3594 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3595 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3613 msgid " FTP: Password required for "
3614 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3616 msgid "ftpfs: sending login name"
3617 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3619 msgid "ftpfs: sending user password"
3620 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3623 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3629 msgid "ftpfs: sending user account"
3630 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3632 msgid "ftpfs: logged in"
3633 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3636 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3637 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3640 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3647 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3648 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3650 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3651 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3654 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3655 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3658 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3659 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3661 msgid "ftpfs: invalid address family"
3662 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3666 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3669 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3670 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3672 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3673 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3675 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3676 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3679 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3680 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3682 msgid "ftpfs: abort failed"
3683 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3685 msgid "ftpfs: CWD failed."
3686 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3688 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3689 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3691 msgid "Resolving symlink..."
3692 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3695 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3696 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3698 msgid "(strict rfc959)"
3699 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3701 msgid "(chdir first)"
3702 msgstr "(спачатку chdir)"
3704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3705 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3708 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3709 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3712 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3713 "Remove password or correct mode."
3715 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3716 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3721 msgid " The server does not support this version "
3722 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3725 " The remote server is not running on a system port \n"
3726 " you need a password to log in, but the information may \n"
3727 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3729 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3730 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3731 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3733 msgid " MCFS Password required "
3734 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3736 msgid " Invalid password "
3737 msgstr " Памылковы пароль "
3740 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3741 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3744 msgid " Cannot create socket: %s "
3745 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3748 msgid " Cannot connect to server: %s "
3749 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3751 msgid " Too many open connections "
3752 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3759 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3772 " reconnect to %s failed\n"
3775 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3778 msgid " Authentication failed "
3779 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3782 msgid " Error %s creating directory %s "
3783 msgstr " %s стварае каталог %s "
3786 msgid " Error %s removing directory %s "
3787 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3790 msgid " %s opening remote file %s "
3791 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3794 msgid " %s removing remote file %s "
3795 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3798 msgid " %s renaming files\n"
3799 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3803 "Cannot open tar archive\n"
3806 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3809 msgid "Inconsistent tar archive"
3810 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3812 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3813 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3819 "doesn't look like a tar archive."
3823 "не падобны да tar-архіву."
3825 msgid " undelfs: error "
3826 msgstr " undelfs: памылка "
3828 msgid " not enough memory "
3829 msgstr " недастаткова памяці "
3831 msgid " while allocating block buffer "
3832 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3835 msgid " open_inode_scan: %d "
3836 msgstr " open_inode_scan: %d "
3839 msgid " while starting inode scan %d "
3840 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3843 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3844 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3847 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3848 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3850 msgid " no more memory while reallocating array "
3851 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3854 msgid " while doing inode scan %d "
3855 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3857 msgid " Ext2lib error "
3858 msgstr " Збой Ext2lib "
3861 msgid " Cannot open file %s "
3862 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3864 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3865 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3869 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3872 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3875 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3880 " Cannot load block bitmap from: \n"
3883 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3886 msgid " vfs_info is not fs! "
3887 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3889 msgid " You have to chdir to extract files first "
3890 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3892 msgid " while iterating over blocks "
3893 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3895 msgid "Cannot parse:"
3896 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3898 msgid "More parsing errors will be ignored."
3899 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3901 msgid "Internal error:"
3902 msgstr "Унутраная памылка:"
3904 msgid "Changes to file lost"
3905 msgstr "Змены для файла страчаны"
3907 #~ msgid "Do backups -->"
3908 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3910 #~ msgid "Extension:"
3911 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3914 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3917 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3919 #~ msgid "Save &as... F12"
3920 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3922 #~ msgid "A&bout... "
3923 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3925 #~ msgid "&Quit F10"
3926 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3928 #~ msgid "&New C-x k"
3929 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3931 #~ msgid "Copy to &file... "
3932 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3935 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3936 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3939 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3940 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3944 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
3948 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
3951 #~ msgid "&Delete F8"
3952 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
3955 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3956 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3959 #~ msgid "&Undo C-u"
3960 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
3963 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3964 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
3967 #~ msgid "&End C-PgDn"
3968 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
3971 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3972 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3975 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3976 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3979 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3980 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3983 #~ msgid "&Next bookmark "
3984 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3987 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3988 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
3991 #~ msgid "&Flush bookmark "
3992 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3994 #~ msgid "&Search... F7"
3995 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3997 #~ msgid "&Replace... F4"
3998 #~ msgstr "&Замена... F4"
4000 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4001 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4004 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4005 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4007 #~ msgid "Delete macr&o... "
4008 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4010 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4011 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4013 #~ msgid "&Mail... "
4014 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4016 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4017 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4019 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4020 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4023 #~ msgid "Save setu&p"
4024 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4027 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4029 #~ msgid " Sear/Repl "
4030 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4032 #~ msgid " Command "
4033 #~ msgstr " Каманда "
4035 #~ msgid " Options "
4036 #~ msgstr " Наладкі "
4038 #~ msgid "Intuitive"
4039 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4044 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4047 #~ msgid "Key emulation"
4048 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4054 #~ msgstr "Пазначыць"
4060 #~ msgstr "Перамясціць"
4063 #~ msgstr "Выдаліць"
4069 #~ msgstr " Капіяванне "
4072 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4075 #~ msgstr " Выдаленне "
4078 #~ msgstr "1Капіяваць"
4081 #~ msgstr "1Перанесці"
4084 #~ msgstr "1Выдаліць"
4092 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4093 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4095 #~ msgid "&Info C-x i"
4096 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4098 #~ msgid "&Rescan C-r"
4099 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4102 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4104 #~ msgid "Vie&w file... "
4105 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4107 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4108 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4111 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4114 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4116 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4117 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4119 #~ msgid "&Link C-x l"
4120 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4122 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4123 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4125 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4126 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4128 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4129 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4131 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4132 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4134 #~ msgid "&Mkdir F7"
4135 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4137 #~ msgid "&Delete F8"
4138 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4140 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4141 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4143 #~ msgid "select &Group M-+"
4144 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4146 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4147 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4149 #~ msgid "e&Xit F10"
4150 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4152 #~ msgid "&User menu F2"
4153 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4155 #~ msgid "&Find file M-?"
4156 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4158 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4159 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4161 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4162 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4164 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4165 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4168 #~ msgid "Command &history M-h"
4169 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4171 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4172 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4174 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4175 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4177 #~ msgid "learn &Keys..."
4178 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4183 #~ msgid " &Command "
4184 #~ msgstr " &Каманда "
4194 #~ msgid "Extension"
4195 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4201 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4204 #~ msgstr "Ап. доступ"
4207 #~ msgstr "Час стварэння"
4225 #~ msgid "Escape key"
4226 #~ msgstr "Slash на keypad'е"
4228 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4229 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4231 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4232 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4234 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4235 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4237 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4238 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4240 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4243 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4244 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4246 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4247 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4249 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4250 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4252 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4253 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4255 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4256 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4258 #~ msgid "%s:%d: %s"
4259 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4261 #~ msgid "%s not found!"
4262 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4264 #~ msgid "NumLock on keypad"
4265 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4267 #~ msgid " Emacs key: "
4268 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4270 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4271 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4273 #~ msgid "Displays this help message"
4274 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4276 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4277 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4279 #~ msgid "missing argument"
4280 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4282 #~ msgid "unknown option"
4283 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4285 #~ msgid "invalid numeric value"
4286 #~ msgstr "памылковая лічба"
4288 #~ msgid "Show this help message"
4289 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4291 #~ msgid "Display brief usage message"
4292 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4298 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4300 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4301 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4303 #~ msgid "replace &All"
4304 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4310 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4311 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4315 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4318 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4320 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4321 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4324 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4325 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4327 #~ msgid "scanf &Expression"
4328 #~ msgstr "выраз &scanf"
4330 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4331 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4334 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4336 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4341 #~ msgid " Replacement too long. "
4342 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4345 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4347 #~ msgid "&Delete F8"
4348 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4350 #~ msgid " The command history is empty "
4351 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4353 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4354 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4356 #~ msgid "Edit &syntax file"
4357 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4359 #~ msgid " Choose input codepage "
4360 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4363 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4364 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4365 #~ "Do not forget to save options."
4367 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4368 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4369 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4370 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4372 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4373 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4375 #~ msgid " Invalid regular expression "
4376 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4378 #~ msgid " Enter regexp:"
4379 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4381 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4382 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4384 #~ msgid "with termcap database"
4385 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4388 #~ msgstr "Уставіць"
4391 #~ msgstr "Скасаваць"
4393 #~ msgid " External scripting "
4394 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4400 #~ msgid "Pad if column highliting"
4401 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4406 #~ msgid "Name/command line"
4407 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4413 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4414 #~ "Do you really want to edit?"
4416 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4417 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4419 #~ msgid "File changed"
4420 #~ msgstr "Файл зменены"
4422 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4423 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4425 #~ msgid "Highlight options... "
4426 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4428 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4429 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4431 #~ msgid "Tab highlighting"
4432 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4434 #~ msgid " Syntax options "
4435 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4437 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4438 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4440 #~ msgid "FTP default codepage:"
4441 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4446 #~ msgid "Databases"
4447 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4452 #~ msgid "Multimedia"
4453 #~ msgstr "Мультымедыя"
4461 #~ msgid "Text/Doc Files"
4462 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4464 #~ msgid "Temp Files"
4465 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4467 #~ msgid "External viewer not found"
4468 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4470 #~ msgid " Both files must be regular files "
4471 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4473 #~ msgid " Error building diff "
4474 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4476 #~ msgid "Recode file names:"
4477 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4479 #~ msgid " Malformed C literal "
4480 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4482 #~ msgid "con&Vert C literals"
4483 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4485 #~ msgid "&Dynamic split"
4486 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4488 #~ msgid "&Hidden files"
4489 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4491 #~ msgid "Hidden &dirs"
4492 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4494 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4495 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4497 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4498 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4500 #~ msgid "file &Highlighting..."
4501 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4504 #~ msgstr " Папярэджанне "
4507 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4508 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4509 #~ " files have been moved now\n"
4511 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4512 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4513 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4515 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4516 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4519 #~ msgid " Choose panel codepage "
4520 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4522 #~ msgid "(invalid)"
4523 #~ msgstr "(памылковы)"