doc/NEWS: cosmetics.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobdb93abfe054c8d46a20a4208ba0a22c006168ae1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
11 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:21+0000\n"
19 "Last-Translator: Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
65 "Usuari: %s\n"
66 "ID del Procés: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arxiu bloquejat"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "A&gafa el bloqueig"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignora el bloqueig"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: no és un directori:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
96 "cap als directoris recomanats de Freedesktop.\n"
97 "Per obtenir més informació, si us plau visiteu\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
106 "cap a %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "No s'ha implementat encara"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expressió re&gular"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Ce&rca amb comodí"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "No és pot carregar el tema '%s'.\n"
142 "S'ha carregat el tema per defecte"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "No es pot comprovar el tema '%s'.\n"
150 "S'ha carregat el tema per defecte"
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
159 "en un terminal de no-256 colors.\n"
160 "S'ha carregat el tema per defecte"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
169 "en un terminal de no-256 colors.\n"
170 "S'ha carregat el tema per defecte"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Esc"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tecla de funció 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tecla de funció 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tecla de funció 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tecla de funció 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tecla de funció 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tecla de funció 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tecla de funció 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tecla de funció 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tecla de funció 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tecla de funció 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tecla de funció 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla de funció 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de funció 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla de funció 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tecla de funció 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tecla de funció 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tecla de funció 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tecla de funció 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tecla de funció 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tecla de funció 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completa/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Tab enrere"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Retrocés"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Fletxa ascendent"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Fletxa cap avall"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Fletxa esquerra"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "fletxa dreta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Ins"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Esborrar "
274 msgid "Home"
275 msgstr "Inici"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Posició final"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Re_Pàg"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Av_Pàg"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ en el teclat numèric"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* teclat numèric"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- teclat numèric"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ teclat numèric"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Inici teclat numèric"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "Final teclat numèric"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Inserir teclat numèric"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Suprimir teclat numèric"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tecla de Funció 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tecla de Funció 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tecla de Funció 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tecla de Funció 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tecla A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tecla C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Menys"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Més"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punt"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menys que"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Més que"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Igual"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Coma"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apòstrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punt i Coma"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punt i coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signe d'exclamació"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signe d'interrogació"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Et"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Signe de dòlar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Marca de citació"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Símbol de tant per cent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Caret"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr ""
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prima"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subratllat"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr ""
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Conducte"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Parèntesi esquerre"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Parèntesi dret"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Claudàtor esquerre"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Claudàtor dret"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Clau esquerra"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Clau dreta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Retorn"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tecla de tabulació"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "tecla Barra espaiadora"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "tecla barra /"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "tecla barra invertida \\"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Quadradet"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Arrova"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Majúscula"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
476 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr ""
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
511 "fill:\n"
512 "%s"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
520 "%s"
522 msgid "Warning"
523 msgstr "Avís"
525 msgid "Pipe failed"
526 msgstr "Ha fallat la canonada"
528 msgid "Dup failed"
529 msgstr ""
531 msgid "Error dup'ing old error pipe"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "Directory cache expired for %s"
536 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
546 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
549 msgid "Getting file"
550 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
552 msgid "Changes to file lost"
553 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
555 #, c-format
556 msgid "%s is not a directory\n"
557 msgstr "%s no és un directori\n"
559 #, c-format
560 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
561 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
565 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
569 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
573 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will not be created\n"
577 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
579 #, c-format
580 msgid "Press any key to continue..."
581 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
583 msgid "Cannot parse:"
584 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
586 msgid "More parsing errors will be ignored."
587 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
589 msgid "Internal error:"
590 msgstr "Error intern:"
592 msgid "Password:"
593 msgstr "Contrasenya:"
595 msgid "Screens"
596 msgstr "Pantalles"
598 msgid "History"
599 msgstr "Historial"
601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
602 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
605 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
608 msgid "&Yes"
609 msgstr "&Sí"
611 msgid "&No"
612 msgstr "&No"
614 msgid "&OK"
615 msgstr "&D'acord"
617 msgid "&Cancel"
618 msgstr "&Cancel·la"
620 msgid "Background process:"
621 msgstr "Procés de fons:"
623 msgid "Error"
624 msgstr "S'ha produït un error"
626 #, c-format
627 msgid "%s (%d)"
628 msgstr "%s (%d)"
630 msgid "&Abort"
631 msgstr "a&Vorta"
633 msgid "Displays the current version"
634 msgstr "Mostra la versió actual"
636 msgid "Print data directory"
637 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
639 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
642 msgid "Print configure options"
643 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
645 msgid "Print last working directory to specified file"
646 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
657 msgid "Set debug level"
658 msgstr "Determina el nivell de depuració"
660 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
663 msgid "Edit files"
664 msgstr "Editar fitxers"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Inhabilitar suport X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr ""
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr ""
692 "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr ""
696 "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Especifica una configuració de color"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 msgid ""
734 "Standard Colors:\n"
735 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 "   brightcyan, lightgray and white\n"
738 "\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 "\n"
742 "Attributes:\n"
743 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgstr ""
746 msgid "Color options"
747 msgstr "Opcions del color"
749 msgid "+number"
750 msgstr "+nombre"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
755 msgid "Set initial line number for the internal editor"
756 msgstr ""
758 msgid ""
759 "\n"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
765 "'mc -V')\n"
766 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
768 #, c-format
769 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgid "Main options"
773 msgstr "Opcions principals"
775 msgid "Terminal options"
776 msgstr "Opcions de terminal"
778 msgid "Arguments parse error!"
779 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
781 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
784 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
785 msgstr ""
787 msgid "Background protocol error"
788 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
790 msgid "Reading failed"
791 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
793 msgid "Background process error"
794 msgstr "Error de procés en segon pla"
796 msgid "Unknown error in child"
797 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
799 msgid "Child died unexpectedly"
800 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
802 msgid ""
803 "Background process sent us a request for more arguments\n"
804 "than we can handle."
805 msgstr ""
807 msgid "&Dismiss"
808 msgstr "&Ignora"
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
816 msgid "&Backwards"
817 msgstr "Cap &Enrere"
819 msgid "&Whole words"
820 msgstr "Paraules comp&letes"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
825 msgid "Search"
826 msgstr "Cerca"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "La cerca està deshabilitada"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create backup file\n"
840 "%s%s\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary merge file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
850 msgid "&Fastest (Assume large files)"
851 msgstr ""
853 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff algorithm"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff extra options"
860 msgstr ""
862 msgid "&Ignore case"
863 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
865 msgid "Ignore tab &expansion"
866 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
868 msgid "Ignore &space change"
869 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
871 msgid "Ignore all &whitespace"
872 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
874 msgid "Strip &trailing carriage return"
875 msgstr "Re&torn de carro"
877 msgid "Diff Options"
878 msgstr ""
880 msgid "Edit"
881 msgstr "Editar"
883 msgid "Edit is disabled"
884 msgstr ""
886 msgid "Goto line (left)"
887 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
889 msgid "Goto line (right)"
890 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
892 msgid "Enter line:"
893 msgstr "Introduïu línia:"
895 msgid "ButtonBar|Help"
896 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
898 msgid "ButtonBar|Save"
899 msgstr "ButtonBar|Desa"
901 msgid "ButtonBar|Edit"
902 msgstr "ButtonBar|Edita"
904 msgid "ButtonBar|Merge"
905 msgstr ""
907 msgid "ButtonBar|Search"
908 msgstr "ButtonBar|Cercar"
910 msgid "ButtonBar|Options"
911 msgstr "ButtonBar|Opcions"
913 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgstr "ButtonBar|Surt"
916 msgid "Quit"
917 msgstr "Surt"
919 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
920 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
922 msgid ""
923 "Midnight Commander is being shut down.\n"
924 "Save modified file(s)?"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff:"
928 msgstr "Diferència:"
930 #, c-format
931 msgid "\"%s\" is a directory"
932 msgstr "\"%s\" és un directori"
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot stat \"%s\"\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
940 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgstr ""
943 msgid "Two files are needed to compare"
944 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
946 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgstr "Tria mode de ressaltat"
949 msgid "< Auto >"
950 msgstr "< Auto >"
952 msgid "< Reload Current Syntax >"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Loading: %3d%%"
957 msgstr "Carregant: %3d%%"
959 msgid "Loading..."
960 msgstr "Carregant..."
962 #, c-format
963 msgid "Cannot open %s for reading"
964 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
966 msgid "Load file"
967 msgstr "Carrega el fitxer"
969 #, c-format
970 msgid "Error reading %s"
971 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
973 #, c-format
974 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
975 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "File \"%s\" is too large.\n"
984 "Open it anyway?"
985 msgstr ""
986 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
987 "Voleu obrir-lo igualment?"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Searching %s: %3d%%"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Searching %s"
1003 msgstr "S'està cercant a %s"
1005 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1006 msgstr ""
1008 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "Error writing to pipe: %s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1021 msgstr ""
1023 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1024 msgstr ""
1026 msgid "C&ontinue"
1027 msgstr "C&ontinua"
1029 msgid "&Do not change"
1030 msgstr "No c&anviïs"
1032 msgid "&Unix format (LF)"
1033 msgstr "&Unix (LF)"
1035 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1036 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1038 msgid "&Macintosh format (CR)"
1039 msgstr "&CR"
1041 msgid "Enter file name:"
1042 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1044 msgid "Change line breaks to:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save As"
1048 msgstr "Anomena i desa"
1050 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Collect completions"
1054 msgstr "Recull completats"
1056 msgid "&Quick save"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Safe save"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Edit Save Mode"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Save as"
1072 msgstr "Anomena i desa"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1075 msgstr ""
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Overwrite"
1081 msgstr "S&obreescriu"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1086 msgid "Delete macro"
1087 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1089 msgid "Press macro hotkey:"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Macro not deleted"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Save macro"
1096 msgstr "Desa la macro"
1098 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Repeat last commands"
1102 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1104 msgid "Repeat times:"
1105 msgstr "Repeteix vegades:"
1107 #, c-format
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1111 msgid "Save file"
1112 msgstr "Desa el fitxer"
1114 msgid "&Save"
1115 msgstr "&Desa"
1117 msgid "Load"
1118 msgstr "Carrega"
1120 msgid "Syntax file edit"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&User"
1127 msgstr "El d'&Usuari"
1129 msgid "&System wide"
1130 msgstr "Per a tot el &sistema"
1132 msgid "Menu edit"
1133 msgstr "Menú edició"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Local"
1139 msgstr "&Local"
1141 msgid "Replace"
1142 msgstr "Reemplaça"
1144 #, c-format
1145 msgid "%ld replacements made"
1146 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1148 msgid "[NoName]"
1149 msgstr "[SenseNom]"
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "File %s was modified.\n"
1154 "Save before close?"
1155 msgstr ""
1156 "El fitxer %s s'ha modificat.\n"
1157 "Desar abans de tancar?"
1159 msgid "Close file"
1160 msgstr "Tanca el fitxer"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1165 "Save modified file %s?"
1166 msgstr ""
1167 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "Funció no implementada"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Copia a Portapapers"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr "Talla al porta-retalls"
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr "Vés a la línia"
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr "Desa el bloc"
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr "Insereix un fitxer"
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr "Ordena el bloc"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr "Executa l'ordenació"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Ordena"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr ""
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Ordre externa "
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr ""
1230 msgid "To"
1231 msgstr "Per a"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Assumpte"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Còpies a"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Correu"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Insereix literal"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Premeu una tecla: "
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "A la se&lecció"
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Reemplaça amb:"
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Reemplaça"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Tots"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "&Salta"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Consignar la substitució"
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Cancel·la"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr "Sense nom"
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Obre el fitxer..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr "&Nou"
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr "Tan&ca:"
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "&Anomena i desa..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Menú d'&usuari..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr "&Quant a..."
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Surt"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "&Desfés"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "&Refés"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr ""
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "Marca'ls t&ots"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "Cop&ia"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "&Mou"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "&Esborrar"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "Començament"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "F&i"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "&Cerca..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Cerca de nou"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "&Reemplaça..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "Favorit &Següent"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "Favorit Ant&erior"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "Vés a la &línia..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr ""
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "E&limina macro..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr ""
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Verifica l'ortografia"
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "Correu electrò&nic..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Insereix la &data/hora"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "&Ordena..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Mou"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr "&Canvia de mida"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr "Següe&nt"
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr "&Anterior"
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr "&Llista..."
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr "&General..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "Fitxer de &menú"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Desa la configuració"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "&Fitxer"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Editar"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "Ce&rca"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "&Comanda"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "For&mat"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "&Opcions"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr "&Cap"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Mode d'ajustament"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr "Tabulació"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Altres opcions"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "con&Firma en desar"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr ""
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "&Tabulacions visibles"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Opcions de l'editor"
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1579 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1581 msgid "About"
1582 msgstr "Quant a"
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr "Obrir fitxers"
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr "Edita:"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "ButtonBar|Copia"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "ButtonBar|Mou"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr "Bretó"
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr "Txec"
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr "Gal·lès"
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr "Danès"
1620 msgid "German"
1621 msgstr "Alemany"
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr "Grec"
1626 msgid "English"
1627 msgstr "Anglès"
1629 msgid "British English"
1630 msgstr "Anglès britànic"
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr "Anglès del Canadà"
1635 msgid "American English"
1636 msgstr "Anglès americà"
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr "Esperanto"
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr "Espanyol"
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr "Feroès"
1647 msgid "French"
1648 msgstr "Francès"
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr "Italià"
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr "Holandès"
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr "Noruec"
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr "Polonès"
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr "Portuguès"
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr "Romanès"
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr "Rus"
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr "Eslovac"
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr "Suec"
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr "Ucraïnès"
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr "&Afegeix paraula"
1683 msgid "Language"
1684 msgstr "Idioma"
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr "Paraula mal escrita"
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr "Comprova la paraula"
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr "Suggereix"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Escull un idioma"
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1707 "%s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1711 msgstr ""
1713 msgid ""
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 msgstr ""
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgstr ""
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1727 #, c-format
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Set &all"
1732 msgstr "Estableix a &tots"
1734 msgid "S&kip"
1735 msgstr "&Salta"
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Estableix"
1740 msgid "owner"
1741 msgstr "propietari"
1743 msgid "group"
1744 msgstr "grup"
1746 msgid "other"
1747 msgstr "altres"
1749 msgid "Flag"
1750 msgstr "Marca"
1752 msgid "Chown advanced command"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot chown \"%s\"\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1767 msgid "< Default >"
1768 msgstr " < Predeterminat >"
1770 msgid "Skins"
1771 msgstr "Aparences"
1773 msgid "Other 8 bit"
1774 msgstr "Altres 8 bits"
1776 msgid "Running"
1777 msgstr "S'està executant"
1779 msgid "Stopped"
1780 msgstr "Aturat"
1782 msgid "&Never"
1783 msgstr "&Mai"
1785 msgid "On dum&b terminals"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Alwa&ys"
1789 msgstr "&Sempre"
1791 msgid "File operations"
1792 msgstr "Operacions amb fitxers"
1794 msgid "&Verbose operation"
1795 msgstr "detalla les &Operacions"
1797 msgid "Compute tota&ls"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Classic pro&gressbar"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Mkdi&r autoname"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Preallocate space"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Esc key mode"
1810 msgstr ""
1812 msgid "S&ingle press"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Timeout:"
1816 msgstr "Temps d'espera:"
1818 msgid "Pause after run"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Use internal edi&t"
1822 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1824 msgid "Use internal vie&w"
1825 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1827 msgid "A&sk new file name"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Auto m&enus"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Drop down menus"
1834 msgstr "menús &Desplegables"
1836 msgid "S&hell patterns"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Co&mplete: show all"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Rotating d&ash"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Cd follows lin&ks"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sa&fe delete"
1849 msgstr ""
1851 msgid "A&uto save setup"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Configure options"
1855 msgstr "Opcions de configuració"
1857 msgid "Skin:"
1858 msgstr "Aparença:"
1860 msgid "Appearance"
1861 msgstr "Aparença"
1863 msgid "Case &insensitive"
1864 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Mi&x all files"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show &backup files"
1879 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1881 msgid "Show &hidden files"
1882 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Re&verse files only"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Simple s&wap"
1894 msgstr ""
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Navigation"
1900 msgstr "Navegació"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Center &scrolling"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1912 msgstr ""
1914 msgid "File highlight"
1915 msgstr "Ressalta fitxer"
1917 msgid "File &types"
1918 msgstr "&Tipus de fitxer"
1920 msgid "&Permissions"
1921 msgstr "&Permisos"
1923 msgid "Quick search"
1924 msgstr "Cerca ràpida"
1926 msgid "Panel options"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Information"
1930 msgstr "Informació"
1932 msgid ""
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1936 "the details."
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "llistat c&Omplet"
1942 msgid "&Brief file list:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "llistat &Llarg"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1951 msgid "columns"
1952 msgstr "columnes"
1954 msgid "User &mini status"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Listing mode"
1958 msgstr "Mode de llistat"
1960 msgid "Executable &first"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Reverse"
1964 msgstr "in&Verteix"
1966 msgid "Sort order"
1967 msgstr "Ordre de classificació"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1977 msgstr "Confirmation|&Executa"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Confirmation"
1989 msgstr "Confirmació"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1992 msgstr "sortida &UTF-8"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&ISO 8859-1"
1998 msgstr "&ISO 8859-1"
2000 msgid "7 &bits"
2001 msgstr "7 &bits"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2006 msgid "Display bits"
2007 msgstr "Mostrar bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
2012 msgid "Directory tree"
2013 msgstr "Arbre de directoris"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2019 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Use &passive mode"
2031 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2037 msgstr ""
2039 msgid "cd"
2040 msgstr "cd"
2042 msgid "Quick cd"
2043 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Enllaç simbòlic"
2054 msgid "&Stop"
2055 msgstr "&Atura"
2057 msgid "&Resume"
2058 msgstr "&Reprèn"
2060 msgid "&Kill"
2061 msgstr "A&caba"
2063 msgid "Background jobs"
2064 msgstr "Tasques de segon pla"
2066 #, c-format
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2070 msgid "Domain:"
2071 msgstr "Domini:"
2073 msgid "Username:"
2074 msgstr "Nom d'usuari:"
2076 msgid "SMB authentication"
2077 msgstr "Autenticació SMB"
2079 msgid "set &user ID on execution"
2080 msgstr ""
2082 msgid "set &group ID on execution"
2083 msgstr ""
2085 msgid "stick&y bit"
2086 msgstr ""
2088 msgid "&read by owner"
2089 msgstr ""
2091 msgid "&write by owner"
2092 msgstr ""
2094 msgid "e&xecute/search by owner"
2095 msgstr ""
2097 msgid "rea&d by group"
2098 msgstr ""
2100 msgid "write by grou&p"
2101 msgstr ""
2103 msgid "execu&te/search by group"
2104 msgstr ""
2106 msgid "read &by others"
2107 msgstr ""
2109 msgid "wr&ite by others"
2110 msgstr ""
2112 msgid "execute/searc&h by others"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Name:"
2116 msgstr "Nom:"
2118 msgid "Permissions (octal):"
2119 msgstr "Permisos (octal):"
2121 msgid "Owner name:"
2122 msgstr "Nom del propietari:"
2124 msgid "Group name:"
2125 msgstr "Nom del grup:"
2127 msgid "&Marked all"
2128 msgstr "&Marca'ls tots"
2130 msgid "S&et marked"
2131 msgstr "&Posa els marcats"
2133 msgid "C&lear marked"
2134 msgstr "&Esborra els marcats"
2136 msgid "Chmod command"
2137 msgstr "Canvi de permisos"
2139 msgid "Permission"
2140 msgstr "Permisos"
2142 msgid "File"
2143 msgstr "Fitxer"
2145 msgid "Set &groups"
2146 msgstr "Estableix els &grups"
2148 msgid "Set &users"
2149 msgstr "Estableix els &usuaris"
2151 msgid "Name"
2152 msgstr "Nom"
2154 msgid "Owner name"
2155 msgstr "Nom del propietari"
2157 msgid "Group name"
2158 msgstr "Nom del grup"
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Mida"
2163 msgid "Chown command"
2164 msgstr ""
2166 msgid "User name"
2167 msgstr "Nom d'usuari/a"
2169 msgid "<Unknown user>"
2170 msgstr "<Usuari desconegut>"
2172 msgid "<Unknown group>"
2173 msgstr "<Grup desconegut>"
2175 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Files tagged, want to cd?"
2179 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2181 msgid "Cannot change directory"
2182 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2184 msgid "Filter"
2185 msgstr "Filtre"
2187 msgid "Set expression for filtering filenames"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Link %s to:"
2192 msgstr "Enllaça %s a:"
2194 msgid "Link"
2195 msgstr "Enllaça"
2197 #, c-format
2198 msgid "link: %s"
2199 msgstr "enllaç: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "symlink: %s"
2203 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2207 msgstr ""
2209 msgid "View file"
2210 msgstr "Veure fitxer"
2212 msgid "Filename:"
2213 msgstr "Nom del fitxer:"
2215 msgid "Filtered view"
2216 msgstr "Vista filtrada"
2218 msgid "Filter command and arguments:"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Edit file"
2222 msgstr "Edita fitxer"
2224 msgid "Create a new Directory"
2225 msgstr "Crea un directori nou"
2227 msgid "Enter directory name:"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Extension file edit"
2231 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2233 msgid "Which extension file you want to edit?"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&System Wide"
2237 msgstr "El de tot el &Sistema"
2239 msgid "Highlighting groups file edit"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Compare directories"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Select compare method:"
2249 msgstr ""
2251 msgid "&Quick"
2252 msgstr "&Ràpid"
2254 msgid "&Size only"
2255 msgstr "només &Mida"
2257 msgid "&Thorough"
2258 msgstr "&Detallat"
2260 msgid ""
2261 "Both panels should be in the listing mode\n"
2262 "to use this command"
2263 msgstr ""
2265 msgid ""
2266 "Not an xterm or Linux console;\n"
2267 "the panels cannot be toggled."
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2272 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2274 #, c-format
2275 msgid "Symlink '%s' points to:"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Edit symlink"
2279 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2281 #, c-format
2282 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "edit symlink: %s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "FTP to machine"
2290 msgstr ""
2292 msgid "SFTP to machine"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Shell link to machine"
2296 msgstr ""
2298 msgid "SMB link to machine"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2302 msgstr ""
2304 msgid ""
2305 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2306 "files on: (F1 for details)"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Escanejant directori"
2312 msgid "Setup"
2313 msgstr "Configuració"
2315 #, c-format
2316 msgid "Setup saved to %s"
2317 msgstr "Configuració desada a %s"
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to save setup to %s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Cannot read directory contents"
2333 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2335 msgid "Parameter"
2336 msgstr "Paràmetre"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create temporary command file\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid " %s%s file error"
2346 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2351 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2352 "Commander package."
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "%s file error"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2362 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2363 msgstr ""
2365 msgid "DialogTitle|Copy"
2366 msgstr "DialogTitle|Copia"
2368 msgid "DialogTitle|Move"
2369 msgstr "DialogTitle|Mou"
2371 msgid "DialogTitle|Delete"
2372 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2374 msgid "FileOperation|Copy"
2375 msgstr "FileOperation|Copia"
2377 msgid "FileOperation|Move"
2378 msgstr "FileOperation|Mou"
2380 msgid "FileOperation|Delete"
2381 msgstr "FileOperation|Esborra"
2383 #, no-c-format
2384 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2387 #, no-c-format
2388 msgid "%o %d %f%m"
2389 msgstr "%o %d %f%m"
2391 msgid "file"
2392 msgstr "fitxer"
2394 msgid "files"
2395 msgstr "fitxers"
2397 msgid "directory"
2398 msgstr "directori"
2400 msgid "directories"
2401 msgstr "directoris"
2403 msgid "files/directories"
2404 msgstr "fitxers/directoris"
2406 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2407 msgid " with source mask:"
2408 msgstr " amb màscara font:"
2410 msgid "Cannot make the hardlink"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 msgid ""
2420 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2421 "\n"
2422 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Ski&p all"
2432 msgstr "Saltar &tot"
2434 msgid "&Retry"
2435 msgstr "&Reintenta"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2440 "Delete it recursively?"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Background process:\n"
2446 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2447 "Delete it recursively?"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Non&e"
2451 msgstr "ca&P"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\"%s\"\n"
2464 "and\n"
2465 "\"%s\"\n"
2466 "are the same file"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2471 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "(stalled)"
2587 msgstr "(encallat)"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2604 msgid "&Keep"
2605 msgstr "&Conservar-lo"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2622 "\"%s\""
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2675 msgstr ""
2677 msgid "S&uspend"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Con&tinue"
2681 msgstr "&Continua"
2683 #, c-format
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 #, c-format
2688 msgid "ETA %s"
2689 msgstr "ETA %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f MB/s"
2693 msgstr "%.2f MB/s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f KB/s"
2697 msgstr "%.2f KB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%ld B/s"
2701 msgstr "%ld B/s"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2706 #, c-format
2707 msgid "New     : %s, size %s"
2708 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Existing: %s, size %s"
2712 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2717 msgid "A&ppend"
2718 msgstr "afe&Geix"
2720 msgid "&Reget"
2721 msgstr "reprè&N"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2726 msgid "&Update"
2727 msgstr "actualit&Za"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "si difereix la  &Mida"
2732 msgid "File exists"
2733 msgstr "Existeix el fitxer"
2735 msgid "Background process: File exists"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2740 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %zu"
2744 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2746 #, c-format
2747 msgid "Time: %s %s"
2748 msgstr "Temps: %s %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2754 #, c-format
2755 msgid "Time: %s"
2756 msgstr "Temps: %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Time: %s (%s)"
2760 msgstr "Temps: %s (%s)"
2762 #, c-format
2763 msgid " Total: %s "
2764 msgstr " Total: %s "
2766 #, c-format
2767 msgid " Total: %s/%s "
2768 msgstr " Total: %s/%s "
2770 msgid "Source"
2771 msgstr "Origen"
2773 msgid "Target"
2774 msgstr "Destinació"
2776 msgid "Deleting"
2777 msgstr "S'està esborrant"
2779 msgid "&Using shell patterns"
2780 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2782 msgid "to:"
2783 msgstr "cap a:"
2785 msgid "Follow &links"
2786 msgstr "Segueix els enl&laços"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgstr "Mantenir &atributs"
2791 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Stable symlinks"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Background"
2798 msgstr "&Segon pla"
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Chdir"
2805 msgstr "Canvia de &dirextori"
2807 msgid "&Again"
2808 msgstr "Un &Altre cop"
2810 msgid "Pane&lize"
2811 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2813 msgid "&View - F3"
2814 msgstr "&Visualitza - F3"
2816 msgid "&Edit - F4"
2817 msgstr "&Edita - F4"
2819 #, c-format
2820 msgid "Found: %ld"
2821 msgstr "Trobat: %ld"
2823 msgid "Malformed regular expression"
2824 msgstr ""
2826 msgid "File name:"
2827 msgstr "Nom del fitxer:"
2829 msgid "&Find recursively"
2830 msgstr ""
2832 msgid "S&kip hidden"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Content:"
2836 msgstr "Contingut:"
2838 msgid "Sea&rch for content"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Case sens&itive"
2842 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2844 msgid "A&ll charsets"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Fir&st hit"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Tree"
2851 msgstr "Ar&bre"
2853 msgid "Find File"
2854 msgstr "Cerca Fitxer"
2856 msgid "Start at:"
2857 msgstr "Comença a:"
2859 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Grepping in %s"
2864 msgstr "Grepping in %s"
2866 msgid "Finished"
2867 msgstr "Finalitzat"
2869 #, c-format
2870 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2871 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2872 msgstr[0] ""
2873 msgstr[1] ""
2875 msgid "Searching"
2876 msgstr "Cercant"
2878 msgid "Change &to"
2879 msgstr "Can&via a"
2881 msgid "&Free VFSs now"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "&Actualitza"
2887 msgid "&Add current"
2888 msgstr "Afe&geix l'actual"
2890 msgid "&Up"
2891 msgstr "A&munt"
2893 msgid "New &group"
2894 msgstr "Nou &grup"
2896 msgid "New &entry"
2897 msgstr "Entrada &nova"
2899 msgid "&Insert"
2900 msgstr "&Insereix"
2902 msgid "&Remove"
2903 msgstr "&Suprimeix"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Directoris VFS actius"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Directori favorits"
2914 msgid "Top level group"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr "Ruta del directori"
2920 #, c-format
2921 msgid "Moving %s"
2922 msgstr "S'està movent %s"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Etiqueta del directori"
2927 msgid "&Append"
2928 msgstr "A&fegeix"
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nou registre als favorits"
2933 msgid "Directory label:"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Directory path:"
2937 msgstr ""
2939 msgid "New hotlist group"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Name of new group:"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2952 "Remove it?"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Hotlist Load"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write %s file,\n"
2961 "your old hotlist entries were not deleted"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Label for \"%s\":"
2966 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2968 msgid "Add to hotlist"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Midnight Commander %s"
2973 msgstr "Midnight Commander %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "File: %s"
2977 msgstr "Fitxer: %s"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2982 msgid "Free nodes:"
2983 msgstr ""
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2988 #, c-format
2989 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2990 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:       %s"
2994 msgstr "Tipus: %s"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "VFS no-local"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:     %s"
3001 msgstr "Dispositiu: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Muntat a:   %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:   %s"
3009 msgstr "Accedit: %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:   %s"
3013 msgstr "Modificat: %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 #, c-format
3017 msgid "Changed:    %s"
3018 msgstr "Canviat: %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:       %s"
3026 msgstr "Mida: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] ""
3032 msgstr[1] ""
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:      %s/%s"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:      %d"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3044 msgstr ""
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Equal split"
3051 msgstr "divisió &Simètrica"
3053 msgid "&Menubar visible"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Command &prompt"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&XTerm window title"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Show free space"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Panel split"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Console output"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Vertical"
3078 msgstr "&Vertical"
3080 msgid "&Horizontal"
3081 msgstr "&Horitzontal"
3083 msgid "Output lines:"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Layout"
3087 msgstr "Disposició"
3089 msgid "File listin&g"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Quick view"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Info"
3096 msgstr "&Info"
3098 msgid "&Listing mode..."
3099 msgstr "mode de &Llistat..."
3101 msgid "&Sort order..."
3102 msgstr "&Ordenació..."
3104 msgid "&Filter..."
3105 msgstr "&Filtra..."
3107 msgid "&Encoding..."
3108 msgstr "&Codifica..."
3110 msgid "FT&P link..."
3111 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3113 msgid "S&hell link..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "S&FTP link..."
3117 msgstr ""
3119 msgid "SM&B link..."
3120 msgstr "Enllaç SM&B..."
3122 msgid "Paneli&ze"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Rescan"
3126 msgstr "To&rna a analitzar"
3128 msgid "&View"
3129 msgstr "&Visualitza"
3131 msgid "Vie&w file..."
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Filtered view"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Copy"
3138 msgstr "&Copia"
3140 msgid "C&hmod"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Link"
3144 msgstr "En&llaça"
3146 msgid "&Symlink"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Relative symlin&k"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Edit s&ymlink"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Ch&own"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Advanced chown"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Rename/Move"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Mkdir"
3165 msgstr "&Mkdir"
3167 msgid "&Quick cd"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Select &group"
3171 msgstr "Selecciona un &grup"
3173 msgid "U&nselect group"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Invert selection"
3177 msgstr ""
3179 msgid "E&xit"
3180 msgstr "S&urt"
3182 msgid "&User menu"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Directory tree"
3186 msgstr "arbre de &Directoris"
3188 msgid "&Find file"
3189 msgstr ""
3191 msgid "S&wap panels"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Switch &panels on/off"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Compare directories"
3198 msgstr ""
3200 msgid "C&ompare files"
3201 msgstr ""
3203 msgid "E&xternal panelize"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Show directory s&izes"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Command &history"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Di&rectory hotlist"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Active VFS list"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Background jobs"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Screen lis&t"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3225 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3227 msgid "&Listing format edit"
3228 msgstr "edita el format de &Llistat"
3230 msgid "Edit &extension file"
3231 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3233 msgid "Edit &menu file"
3234 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3236 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Configuration..."
3240 msgstr "&Configuració..."
3242 msgid "&Layout..."
3243 msgstr "&Format..."
3245 msgid "&Panel options..."
3246 msgstr ""
3248 msgid "C&onfirmation..."
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Appearance..."
3252 msgstr "&Aparença"
3254 msgid "&Display bits..."
3255 msgstr "&Bits de visualització..."
3257 msgid "&Virtual FS..."
3258 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3260 msgid "Panels:"
3261 msgstr "Panells:"
3263 #, c-format
3264 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3265 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3266 msgstr[0] ""
3267 msgstr[1] ""
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3275 msgid "&Above"
3276 msgstr "a S&obre"
3278 msgid "&Left"
3279 msgstr "&Esquerra"
3281 msgid "&Below"
3282 msgstr "&a Sota"
3284 msgid "&Right"
3285 msgstr "&Dreta"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgstr "ButtonBar|Menú"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Memory exhausted!"
3300 msgstr "Memòria exhaurida."
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|u"
3305 msgstr "ordena|u"
3307 msgid "&Unsorted"
3308 msgstr "sense &Ordre"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|n"
3313 msgstr "ordena|n"
3315 msgid "&Name"
3316 msgstr "&Nom"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|v"
3321 msgstr "ordena|v"
3323 msgid "&Version"
3324 msgstr "&Versió"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|e"
3329 msgstr "ordena|e"
3331 msgid "E&xtension"
3332 msgstr "E&xtensió"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|s"
3337 msgstr "ordena|s"
3339 msgid "&Size"
3340 msgstr "Mi&da"
3342 msgid "Block Size"
3343 msgstr "Mida del bloc"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|m"
3348 msgstr "ordena|m"
3350 msgid "&Modify time"
3351 msgstr "data de &Modificació"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "sort|a"
3356 msgstr "ordena|a"
3358 msgid "&Access time"
3359 msgstr "data d'&Accés"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|h"
3364 msgstr "ordena|h"
3366 msgid "C&hange time"
3367 msgstr "C&anvia hora"
3369 msgid "Perm"
3370 msgstr "Perm"
3372 msgid "Nl"
3373 msgstr "N1"
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "sort|i"
3378 msgstr "ordena|i"
3380 msgid "&Inode"
3381 msgstr "node-&I"
3383 msgid "UID"
3384 msgstr "UID"
3386 msgid "GID"
3387 msgstr "GID"
3389 msgid "Owner"
3390 msgstr "Propietari"
3392 msgid "Group"
3393 msgstr "Grup"
3395 msgid "[dev]"
3396 msgstr "[dev]"
3398 msgid "UP--DIR"
3399 msgstr "DIR--AMUNT"
3401 msgid "SYMLINK"
3402 msgstr "SYMLINK"
3404 msgid "SUB-DIR"
3405 msgstr "SUB-DIR"
3407 msgid "<readlink failed>"
3408 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3410 #, c-format
3411 msgid "%s in %d file"
3412 msgid_plural "%s in %d files"
3413 msgstr[0] ""
3414 msgstr[1] ""
3416 msgid "Panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Unknown tag on display format:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "&Files only"
3423 msgstr "Només &fitxers"
3425 msgid "&Case sensitive"
3426 msgstr "Diferencia majús&cules"
3428 msgid "Select"
3429 msgstr "Selecciona"
3431 msgid "Unselect"
3432 msgstr "No seleccionis"
3434 msgid "Do you really want to execute?"
3435 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3437 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3438 msgstr ""
3439 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3440 "format per defecte."
3442 msgid "&Add new"
3443 msgstr "Afegeix un &nou"
3445 msgid "External panelize"
3446 msgstr "Quadre de recerca externa"
3448 msgid "Other command"
3449 msgstr "Una altre ordre"
3451 msgid "Command"
3452 msgstr "Ordre"
3454 msgid "Add to external panelize"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Enter command label:"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3463 msgid "Pipe close failed"
3464 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3466 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Modified git files"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3487 "%s\n"
3489 #, c-format
3490 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3493 #, c-format
3494 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot stat the destination\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Delete %s?"
3505 msgstr "Vols suprimir %s?"
3507 msgid "ButtonBar|Static"
3508 msgstr ""
3510 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|Rescan"
3514 msgstr ""
3516 msgid "ButtonBar|Forget"
3517 msgstr ""
3519 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot write to the %s file:\n"
3525 "%s\n"
3526 msgstr ""
3527 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3528 "%s\n"
3530 msgid "Debug"
3531 msgstr "Depura"
3533 msgid "ERROR:"
3534 msgstr "ERROR:"
3536 msgid "True:"
3537 msgstr "Cert:"
3539 msgid "False:"
3540 msgstr "Fals:"
3542 msgid "Error calling program"
3543 msgstr "Error en la crida al programa"
3545 msgid "Warning -- ignoring file"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3551 "Using it may compromise your security"
3552 msgstr ""
3553 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3554 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3556 msgid "Format error on file Extensions File"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid "The %%var macro has no default"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid "The %%var macro has no variable"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "No suitable entries found in %s"
3569 msgstr ""
3571 msgid "User menu"
3572 msgstr "Menú d'usuari"
3574 msgid "Help file format error\n"
3575 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3577 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot find node %s in help file"
3582 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3584 msgid "Help"
3585 msgstr "Ajuda"
3587 msgid "ButtonBar|Index"
3588 msgstr ""
3590 msgid "ButtonBar|Prev"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Learn keys"
3594 msgstr "Defineix tecles"
3596 msgid "Teach me a key"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Please press the %s\n"
3602 "and then wait until this message disappears.\n"
3603 "\n"
3604 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3605 "next to its button.\n"
3606 "\n"
3607 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3608 "and wait as well."
3609 msgstr ""
3610 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3611 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3612 "\n"
3613 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3614 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3615 "\n"
3616 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3617 "d'Escapada i espereu."
3619 msgid "Cannot accept this key"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "You have entered \"%s\""
3624 msgstr ""
3626 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3627 msgid "OK"
3628 msgstr "D'acord"
3630 msgid ""
3631 "It seems that all your keys already\n"
3632 "work fine. That's great."
3633 msgstr ""
3634 "Sembla que les tecles ja\n"
3635 "funcionen bé. Això és perfecte."
3637 msgid "&Discard"
3638 msgstr "&Descarta"
3640 msgid ""
3641 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3642 "All your keys work well."
3643 msgstr ""
3644 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3645 "completa! Totes les tecles funcionen."
3647 msgid ""
3648 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3649 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3650 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Failed to run:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Home directory path is not absolute"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Failed while close:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Choose codepage"
3670 msgstr ""
3672 msgid "-  < No translation >"
3673 msgstr "-  < Cap traducció >"
3675 msgid "%b %e  %Y"
3676 msgstr "%b %e %Y"
3678 msgid "%b %e %H:%M"
3679 msgstr "%b %e %H:%M"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot save file %s:\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3687 "%s"
3689 msgid ""
3690 "GNU Midnight Commander is already\n"
3691 "running on this terminal.\n"
3692 "Subshell support will be disabled."
3693 msgstr ""
3694 "GNU Midnight Commander està\n"
3695 "funcionant en aquest terminal.\n"
3696 "El suport Subshell es desactivarà."
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3700 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3702 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3707 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3709 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Using the ncurses library\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Using the ncursesw library\n"
3716 msgstr ""
3718 msgid "With builtin Editor\n"
3719 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3721 msgid "With optional subshell support\n"
3722 msgstr ""
3724 msgid "With subshell support as default\n"
3725 msgstr ""
3727 msgid "With support for background operations\n"
3728 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3730 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3731 msgstr ""
3732 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3734 msgid "With mouse support on xterm\n"
3735 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3737 msgid "With support for X11 events\n"
3738 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3740 msgid "With internationalization support\n"
3741 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3743 msgid "With multiple codepages support\n"
3744 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3746 #, c-format
3747 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Virtual File Systems:"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "Data types:"
3756 msgstr "Tipus de dades:"
3758 msgid "Root directory:"
3759 msgstr "Directori d'arrel:"
3761 msgid "System data"
3762 msgstr "Dades del sistema"
3764 msgid "Config directory:"
3765 msgstr "Directori de configuració:"
3767 msgid "Data directory:"
3768 msgstr "Directori de dades:"
3770 msgid "File extension handlers:"
3771 msgstr ""
3773 msgid "VFS plugins and scripts:"
3774 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3776 msgid "User data"
3777 msgstr "Dades d'usuari"
3779 msgid "Cache directory:"
3780 msgstr "Directori de memòria cau:"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open cpio archive\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Premature end of cpio archive\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Inconsistent hardlinks of\n"
3801 "%s\n"
3802 "in cpio archive\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "Enllaços inconsistents de\n"
3806 "%s\n"
3807 "a l'arxiu cpio\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3812 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Unexpected end of file\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot open %s archive\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3836 "%s"
3838 msgid "Inconsistent extfs archive"
3839 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3843 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3847 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3849 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3850 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3852 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3853 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3855 #, c-format
3856 msgid "fish: Password is required for %s"
3857 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3859 msgid "fish: Sending password..."
3860 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3862 msgid "fish: Sending initial line..."
3863 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3865 msgid "fish: Handshaking version..."
3866 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3868 msgid "fish: Getting host info..."
3869 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3871 #, c-format
3872 msgid "fish: Reading directory %s..."
3873 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: done."
3877 msgstr "%s: fet."
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: failure"
3881 msgstr "%s: fallada"
3883 #, c-format
3884 msgid "fish: store %s: sending command..."
3885 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3887 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3888 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3890 msgid "fish: storing file"
3891 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3893 msgid "Aborting transfer..."
3894 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3896 msgid "Error reported after abort."
3897 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3899 msgid "Aborted transfer would be successful."
3900 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3904 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "FTP: Password required for %s"
3908 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3910 msgid "ftpfs: sending login name"
3911 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3913 msgid "ftpfs: sending user password"
3914 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3916 #, c-format
3917 msgid "FTP: Account required for user %s"
3918 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3920 msgid "Account:"
3921 msgstr "Compte:"
3923 msgid "ftpfs: sending user account"
3924 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3926 msgid "ftpfs: logged in"
3927 msgstr "ftpfs: connectat"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3931 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3933 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3934 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: %s"
3938 msgstr "ftpfs: %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3942 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3944 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3945 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3953 msgstr ""
3955 msgid "ftpfs: invalid address family"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3960 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3962 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3963 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3965 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3966 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3968 #, c-format
3969 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3970 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3972 msgid "ftpfs: abort failed"
3973 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3975 msgid "ftpfs: CWD failed."
3976 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3978 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3979 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3981 msgid "Resolving symlink..."
3982 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3986 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3988 msgid "(strict rfc959)"
3989 msgstr "(rfc959 estricte)"
3991 msgid "(chdir first)"
3992 msgstr "(primer canvia de directori)"
3994 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3995 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3997 msgid "ftpfs: storing file"
3998 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
4000 msgid ""
4001 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4002 "Remove password or correct mode"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4012 "%s\n"
4013 msgstr ""
4014 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4015 "%s\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4020 "%s\n"
4021 msgstr ""
4022 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4023 "%s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4027 msgstr ""
4029 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4030 msgstr ""
4032 msgid "sftp: Invalid host name."
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "sftp: %s"
4037 msgstr "sftp: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: making connection to %s"
4041 msgstr ""
4043 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4052 msgstr ""
4054 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "sftp: Enter password for %s "
4059 msgstr ""
4061 msgid "sftp: Password is empty."
4062 msgstr ""
4064 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4065 msgstr ""
4067 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4072 msgstr ""
4074 msgid "sftp: Listing done."
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "reconnect to %s failed"
4079 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4081 msgid "Authentication failed"
4082 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4084 #, c-format
4085 msgid "Error %s creating directory %s"
4086 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4088 #, c-format
4089 msgid "Error %s removing directory %s"
4090 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4092 #, c-format
4093 msgid "%s opening remote file %s"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "%s removing remote file %s"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "%s renaming files\n"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open tar archive\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4110 "%s"
4112 msgid "Inconsistent tar archive"
4113 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4115 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4116 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "%s\n"
4121 "doesn't look like a tar archive."
4122 msgstr ""
4123 "%s\n"
4124 "no sembla un arxiu tar"
4126 msgid "undelfs: error"
4127 msgstr "undelfs: error"
4129 msgid "not enough memory"
4130 msgstr "no hi ha prou memòria"
4132 msgid "while allocating block buffer"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid "open_inode_scan: %d"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "while starting inode scan %d"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4145 msgstr ""
4146 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4148 #, c-format
4149 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4150 msgstr ""
4152 msgid "no more memory while reallocating array"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "while doing inode scan %d"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot open file %s"
4161 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4163 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4164 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4172 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4173 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot load block bitmap from:\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4181 msgid "vfs_info is not fs!"
4182 msgstr ""
4184 msgid "You have to chdir to extract files first"
4185 msgstr ""
4187 msgid "while iterating over blocks"
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid "Cannot open file \"%s\""
4192 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4194 msgid "Ext2lib error"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Invalid value"
4198 msgstr "Valor invàlid"
4200 msgid "File was modified. Save with exit?"
4201 msgstr ""
4203 msgid "&Cancel quit"
4204 msgstr ""
4206 msgid ""
4207 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4208 "Save modified file?"
4209 msgstr ""
4211 msgid "&Line number"
4212 msgstr ""
4214 msgid "Pe&rcents"
4215 msgstr ""
4217 msgid "&Decimal offset"
4218 msgstr ""
4220 msgid "He&xadecimal offset"
4221 msgstr ""
4223 msgid "Goto"
4224 msgstr "Ves a"
4226 msgid "ButtonBar|Ascii"
4227 msgstr ""
4229 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4230 msgstr ""
4232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4233 msgstr ""
4235 msgid "ButtonBar|Wrap"
4236 msgstr ""
4238 msgid "ButtonBar|Hex"
4239 msgstr ""
4241 msgid "ButtonBar|Goto"
4242 msgstr ""
4244 msgid "ButtonBar|Raw"
4245 msgstr ""
4247 msgid "ButtonBar|Parse"
4248 msgstr ""
4250 msgid "ButtonBar|Unform"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|Format"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Failed to read data from child stdout:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Error while closing the file:\n"
4265 "%s\n"
4266 "Data may have been written or not"
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot save file:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "No es pot desar el fitxer :\n"
4275 "%s"
4277 msgid "View: "
4278 msgstr "Visualitza:"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot open \"%s\"\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4286 "%s"
4288 msgid "Cannot view: not a regular file"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "Search done"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Continue from beginning?"
4301 msgstr "Continuar des del començament?"
4303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4304 msgstr ""