1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
22 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
66 msgstr "Файл замкнёны"
69 msgstr "&Захапіць замок"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
123 msgstr "Як &звычайна"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Cталы выраз"
129 msgstr "&Шаснаццатковы"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Паводле шаблёну"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
140 "Ужываецца звычайнае."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
148 "Ужываецца звычайнае."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
157 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
158 "Ужываецца звычайнае."
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
167 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
168 "Ужываецца звычайнае."
170 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Функцыянальная 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Функцыянальная 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Функцыянальная 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Функцыянальная 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Функцыянальная 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Функцыянальная 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Функцыянальная 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Функцыянальная 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Функцыянальная 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Функцыянальная 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Функцыянальная 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Функцыянальная 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Функцыянальная 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Функцыянальная 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Функцыянальная 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Функцыянальная 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Функцыянальная 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Функцыянальная 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Функцыянальная 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Функцыянальная 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Стрэлка ўверх"
258 msgstr "Стрэлка ўніз"
261 msgstr "Стрэлка ўлева"
264 msgstr "Стрэлка ўправа"
276 msgstr "Клявіша «End»"
285 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
288 msgstr "«*» лічбав. кляв."
291 msgstr "«-» лічбав. кляв."
294 msgstr "«+» лічбав. кляв."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "«Улева» л/кл"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "«Управа» л/кл"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "«Уверх» л/кл"
305 msgid "Down arrow keypad"
308 msgid "Home on keypad"
311 msgid "End on keypad"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "«Page Down» л/кл"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "«Page Up» л/кл"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "«Insert» л/кл"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "«Delete» л/кл"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "«Enter» л/кл"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Функцыянальная 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Функцыянальная 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Функцыянальная 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Функцыянальная 24"
342 msgstr "Клявіша «A1»"
345 msgstr "Клявіша «C1»"
378 msgstr "Кропка з коскай"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Знак цытаваньня"
396 msgstr "Знак адсотку"
399 msgstr "Знак устаўкі"
405 msgstr "Адваротны апостр."
408 msgstr "Падкрэсьліваньне"
411 msgstr "Падкрэсьліваньне"
414 msgstr "Простая рыска"
416 msgid "Left parenthesis"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Правыя дужкі"
423 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
429 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
432 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
438 msgstr "Клявіша «Tab»"
441 msgstr "Клявіша «прагал»"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Знак нумару «#»"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
474 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgstr "Перасьцярога"
519 msgstr "Канал даў хібу"
522 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
543 msgstr "Атрымваем файл"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Немагчыма разабраць:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Унутраная памылка:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Працэс на тле:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Прагледзець файл"
657 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Не падтрымваць X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
726 "значэньне па змаўчаньні\n"
729 " Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 " brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Можнасьці колераў"
763 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
764 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
766 msgid "Set initial line number for the internal editor"
767 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
780 msgstr "Галоўныя можнасьці"
782 msgid "Terminal options"
783 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
785 msgid "Arguments parse error!"
786 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
788 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
791 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
794 msgid "Background protocol error"
795 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
797 msgid "Reading failed"
798 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
800 msgid "Background process error"
801 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
803 msgid "Unknown error in child"
804 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
806 msgid "Child died unexpectedly"
807 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
810 "Background process sent us a request for more arguments\n"
811 "than we can handle."
813 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
814 "як мы можам апрацаваць."
819 msgid "Enter search string:"
820 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
822 msgid "Cas&e sensitive"
823 msgstr "Улічваць &памер літар"
829 msgstr "&Слова цалкам"
831 msgid "&All charsets"
832 msgstr "&Усе знаказборы"
837 msgid "Search is disabled"
838 msgstr "Шукаць забаронена"
842 "Cannot create temporary diff file\n"
845 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
850 "Cannot create backup file\n"
854 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
860 "Cannot create temporary merge file\n"
863 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
866 msgid "&Fastest (Assume large files)"
867 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
869 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
870 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
872 msgid "Diff algorithm"
873 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
875 msgid "Diff extra options"
876 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
879 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
881 msgid "Ignore tab &expansion"
882 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
884 msgid "Ignore &space change"
885 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
887 msgid "Ignore all &whitespace"
888 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
890 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
894 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
899 msgid "Edit is disabled"
900 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
902 msgid "Goto line (left)"
903 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
905 msgid "Goto line (right)"
906 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
909 msgstr "Нумар радку:"
911 msgid "ButtonBar|Help"
914 msgid "ButtonBar|Save"
917 msgid "ButtonBar|Edit"
920 msgid "ButtonBar|Merge"
923 msgid "ButtonBar|Search"
926 msgid "ButtonBar|Options"
929 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
936 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
939 "Midnight Commander is being shut down.\n"
940 "Save modified file(s)?"
942 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
943 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
946 msgstr "Адрозьненьні:"
949 msgid "\"%s\" is a directory"
950 msgstr "«%s» — каталёґ"
954 "Cannot stat \"%s\"\n"
957 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
966 msgid "Choose syntax highlighting"
967 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
970 msgstr "< Самарушна >"
972 msgid "< Reload Current Syntax >"
973 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Загрузка: %3d%%"
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
987 msgstr "Заладаваць файл"
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1007 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1018 msgid "Searching %s: %3d%%"
1019 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1022 msgid "Searching %s"
1023 msgstr "Шукаем «%s»"
1025 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1026 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1028 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1032 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1040 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1041 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1043 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1044 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1047 msgstr "&Працягваць"
1049 msgid "&Do not change"
1050 msgstr "&Не зьмяняць"
1052 msgid "&Unix format (LF)"
1053 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1055 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1056 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1058 msgid "&Macintosh format (CR)"
1059 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1061 msgid "Enter file name:"
1062 msgstr "Упішыце назву файла:"
1064 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1068 msgstr "Захаваць як"
1070 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1071 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1073 msgid "Collect completions"
1074 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1077 msgstr "Захоўваць &хутка"
1080 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1082 msgid "&Do backups with following extension:"
1083 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1085 msgid "Check &POSIX new line"
1086 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1088 msgid "Edit Save Mode"
1089 msgstr "Спосаб захоўваць"
1092 msgstr "Захаваць як"
1094 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1095 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1097 msgid "A file already exists with this name"
1098 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1101 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1103 msgid "Cannot save file"
1104 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1106 msgid "Delete macro"
1107 msgstr "Выдаліць макрас"
1109 msgid "Press macro hotkey:"
1110 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1112 msgid "Macro not deleted"
1113 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1116 msgstr "Захаваць макрас"
1118 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1119 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1121 msgid "Repeat last commands"
1122 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1124 msgid "Repeat times:"
1125 msgstr "Колькасьць разоў:"
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1132 msgstr "Захаваць файл"
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1147 msgstr "&Карыстальніцкі"
1149 msgid "&System wide"
1150 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1153 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1165 msgid "%ld replacements made"
1166 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1169 msgstr "[Бяз назвы]"
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1176 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1177 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1180 msgstr "Зачыніць файл"
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1187 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1188 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Выразаць у кішэню"
1203 msgstr "Перайсьці да радку"
1206 msgstr "Захаваць блёк"
1209 msgstr "Устваіць файл"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1215 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1221 msgstr "Упарадкаваць"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1227 msgstr "Упарадкаваць"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Вонкавы загад"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1258 msgstr "Каму даслаць копіі"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Уставіць літарал"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes"
1273 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1274 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1276 msgid "In se&lection"
1277 msgstr "У &выбраным"
1280 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1282 msgid "Enter replacement string:"
1283 msgstr "Замяняць на радок:"
1285 msgid "Replace with:"
1286 msgstr "Замяніць на:"
1295 msgstr "&Прапусьціць"
1297 msgid "Confirm replace"
1298 msgstr "Ці замяніць?"
1304 "Current text was modified without a file save.\n"
1305 "Continue discards these changes."
1307 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1308 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1313 msgid "&Open file..."
1314 msgstr "&Адчыніць файл…"
1323 msgstr "Захаваць &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Уставіць файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1335 msgstr "Пра &праґраму…"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "&Пазначаць або не"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1356 msgstr "Пазначыць &усё"
1359 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1365 msgstr "&Перамясьціць"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1380 msgstr "&Пачатак файла"
1383 msgstr "&Канец файла"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "&Працягваць шукаць"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступная закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1427 msgid "Encod&ing..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Абнавіць экран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1446 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Уставіць &літарал"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1464 msgstr "&Упарадкаваць…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1473 msgstr "&Перамясьціць"
1476 msgstr "&Зьмяніць памер"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "На ўвесь &экран"
1485 msgstr "&Папярэдняе"
1488 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1509 msgstr "&Захаваць налады"
1515 msgstr "&Рэдаґаваць"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1542 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Іншыя налады"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1574 msgid "Visible &tabs"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "&Трымаць выбранае"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1590 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Даўжыня радку:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Налады рэдактара"
1599 "A user friendly text editor\n"
1600 "written for the Midnight Commander."
1602 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1603 "напісаны для Midnight Commander."
1605 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1609 msgstr "Пра праґраму"
1612 msgstr "Адчыненыя файлы"
1615 msgstr "Рэдаґаваць: "
1617 msgid "ButtonBar|Mark"
1620 msgid "ButtonBar|Replac"
1623 msgid "ButtonBar|Copy"
1626 msgid "ButtonBar|Move"
1627 msgstr "Перамясьціць"
1629 msgid "ButtonBar|Delete"
1632 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgid "British English"
1659 msgid "Canadian English"
1662 msgid "American English"
1690 msgstr "партугальская"
1708 msgstr "&Дадаць слова"
1714 msgstr "Памылковае слова"
1717 msgstr "Спраўдзіць слова"
1722 msgid "Select language"
1723 msgstr "Абраць мову"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1730 "Cannot open file %s\n"
1733 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1746 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1747 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1748 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1749 "правы доступу загадам «su»?"
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1755 msgid "The shell is already running a command"
1756 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1759 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1763 msgstr "Усталяваць ус&е"
1766 msgstr "&Прапусьціць"
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1791 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1796 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1803 msgstr "< Default >"
1809 msgstr "Іншая 8-бітная"
1812 msgstr "Выконваецца"
1820 msgid "On dum&b terminals"
1821 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1826 msgid "File operations"
1827 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1829 msgid "&Verbose operation"
1830 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1832 msgid "Compute tota&ls"
1833 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1835 msgid "Classic pro&gressbar"
1836 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1838 msgid "Mkdi&r autoname"
1839 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1841 msgid "&Preallocate space"
1844 msgid "Esc key mode"
1845 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1847 msgid "S&ingle press"
1848 msgstr "&Адзін націск"
1853 msgid "Pause after run"
1854 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1856 msgid "Use internal edi&t"
1857 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1859 msgid "Use internal vie&w"
1860 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1862 msgid "A&sk new file name"
1866 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1868 msgid "&Drop down menus"
1869 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1871 msgid "S&hell patterns"
1874 msgid "Co&mplete: show all"
1875 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1877 msgid "Rotating d&ash"
1878 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1880 msgid "Cd follows lin&ks"
1881 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1883 msgid "Sa&fe delete"
1884 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1886 msgid "A&uto save setup"
1887 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1889 msgid "Configure options"
1890 msgstr "Наставіць налады"
1896 msgstr "Зьнешнасьць"
1898 msgid "Case &insensitive"
1899 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1901 msgid "Use panel sort mo&de"
1902 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1904 msgid "Show mi&ni-status"
1905 msgstr "Паказваць &радок стану"
1907 msgid "Use SI si&ze units"
1908 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1910 msgid "Mi&x all files"
1911 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1913 msgid "Show &backup files"
1914 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1916 msgid "Show &hidden files"
1917 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1919 msgid "&Fast dir reload"
1920 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1922 msgid "Ma&rk moves down"
1923 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1925 msgid "Re&verse files only"
1926 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1928 msgid "Simple s&wap"
1929 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1931 msgid "A&uto save panels setup"
1932 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1937 msgid "L&ynx-like motion"
1938 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1940 msgid "Pa&ge scrolling"
1941 msgstr "Гартаць &бачыны"
1943 msgid "Center &scrolling"
1946 msgid "&Mouse page scrolling"
1947 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1949 msgid "File highlight"
1950 msgstr "Падсьвечваць"
1953 msgstr "&Віды файлаў"
1955 msgid "&Permissions"
1958 msgid "Quick search"
1959 msgstr "Хутка шукаць"
1961 msgid "Panel options"
1962 msgstr "Налады панэляў"
1968 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1969 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1970 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1973 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1974 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1975 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1976 "праґрамы («man mc»)."
1978 msgid "&Full file list"
1979 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1981 msgid "&Brief file list:"
1984 msgid "&Long file list"
1985 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1987 msgid "&User defined:"
1988 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1993 msgid "User &mini status"
1994 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1996 msgid "Listing mode"
1997 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1999 msgid "Executable &first"
2000 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2003 msgstr "&Адваротны парадак"
2006 msgstr "Упарадкоўваць"
2008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2009 msgid "Confirmation|&Delete"
2012 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2013 msgstr "&Перазапісваем"
2015 msgid "Confirmation|&Execute"
2018 msgid "Confirmation|E&xit"
2021 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2022 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2024 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2025 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2027 msgid "Confirmation"
2028 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2030 msgid "&UTF-8 output"
2033 msgid "&Full 8 bits output"
2042 msgid "F&ull 8 bits input"
2043 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2045 msgid "Display bits"
2046 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2048 msgid "Input / display codepage:"
2049 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2051 msgid "Directory tree"
2052 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2054 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2057 msgid "FTP anonymous password:"
2060 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2063 msgid "&Always use ftp proxy:"
2066 msgid "&Use ~/.netrc"
2067 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2069 msgid "Use &passive mode"
2070 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2072 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2073 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2075 msgid "Virtual File System Setting"
2076 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2079 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2082 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2085 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2087 msgid "Symbolic link filename:"
2088 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2090 msgid "Symbolic link"
2091 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2102 msgid "Background jobs"
2103 msgstr "Фонавыя задачы"
2106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2107 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2113 msgstr "Імя карыстальніка:"
2115 msgid "SMB authentication"
2118 msgid "set &user ID on execution"
2121 msgid "set &group ID on execution"
2127 msgid "&read by owner"
2130 msgid "&write by owner"
2133 msgid "e&xecute/search by owner"
2136 msgid "rea&d by group"
2139 msgid "write by grou&p"
2142 msgid "execu&te/search by group"
2145 msgid "read &by others"
2148 msgid "wr&ite by others"
2151 msgid "execute/searc&h by others"
2157 msgid "Permissions (octal):"
2158 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2161 msgstr "Імя ўладальніка:"
2164 msgstr "Назва суполкі:"
2167 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2170 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2172 msgid "C&lear marked"
2173 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2175 msgid "Chmod command"
2176 msgstr "Загад «chmod»"
2188 msgstr "&Карыстальнікі"
2194 msgstr "Імя ўладальніка"
2197 msgstr "Назва суполкі"
2202 msgid "Chown command"
2203 msgstr "Загад «chown»"
2206 msgstr "Імя карыстальніка"
2208 msgid "<Unknown user>"
2209 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2211 msgid "<Unknown group>"
2212 msgstr "<Невядомая суполка>"
2214 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2215 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2217 msgid "Files tagged, want to cd?"
2218 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2220 msgid "Cannot change directory"
2221 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2226 msgid "Set expression for filtering filenames"
2227 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2231 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2234 msgstr "Строгая спасылка"
2238 msgstr "спасылка: %s"
2242 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2245 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2246 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2249 msgstr "Прагледзець файл"
2252 msgstr "Назва файла:"
2254 msgid "Filtered view"
2255 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2257 msgid "Filter command and arguments:"
2258 msgstr "Загад і довады:"
2261 msgstr "Правіць файл"
2263 msgid "Create a new Directory"
2264 msgstr "Стварыць каталёґ"
2266 msgid "Enter directory name:"
2267 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2269 msgid "Extension file edit"
2270 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2272 msgid "Which extension file you want to edit?"
2273 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2275 msgid "&System Wide"
2276 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2278 msgid "Highlighting groups file edit"
2279 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2281 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2282 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2284 msgid "Compare directories"
2285 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2287 msgid "Select compare method:"
2288 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2294 msgstr "&Паводле памеру"
2297 msgstr "&Вычарпальны"
2300 "Both panels should be in the listing mode\n"
2301 "to use this command"
2303 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2304 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2307 "Not an xterm or Linux console;\n"
2308 "the panels cannot be toggled."
2310 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2311 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2314 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2315 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2318 msgid "Symlink '%s' points to:"
2321 msgid "Edit symlink"
2322 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2325 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2326 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2329 msgid "edit symlink: %s"
2330 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2332 msgid "FTP to machine"
2333 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2335 msgid "SFTP to machine"
2336 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2338 msgid "Shell link to machine"
2339 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2341 msgid "SMB link to machine"
2342 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2344 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2345 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2348 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2349 "files on: (F1 for details)"
2351 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2352 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2354 msgid "Directory scanning"
2355 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2361 msgid "Setup saved to %s"
2362 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2365 msgid "Unable to save setup to %s"
2366 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2368 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2369 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2373 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2376 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2379 msgid "Cannot read directory contents"
2380 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2387 "Cannot create temporary command file\n"
2390 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2394 msgid " %s%s file error"
2395 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2399 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2400 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2401 "Commander package."
2403 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2404 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2407 msgid "%s file error"
2408 msgstr "Памылка ў файле %s"
2412 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2413 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2415 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2416 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2418 msgid "DialogTitle|Copy"
2421 msgid "DialogTitle|Move"
2422 msgstr "Перамясьціць"
2424 msgid "DialogTitle|Delete"
2427 msgid "FileOperation|Copy"
2430 msgid "FileOperation|Move"
2431 msgstr "Перамясьціць"
2433 msgid "FileOperation|Delete"
2437 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2438 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2456 msgid "files/directories"
2457 msgstr "файлы або каталёґі"
2459 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2460 msgid " with source mask:"
2461 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2463 msgid "Cannot make the hardlink"
2464 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2468 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2471 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2475 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2477 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2479 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2480 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2481 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2485 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2488 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2492 msgstr "Прапусьціць &усё"
2499 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2500 "Delete it recursively?"
2502 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2503 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2507 "Background process:\n"
2508 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2509 "Delete it recursively?"
2512 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2513 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2520 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2523 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2536 "ёсьць адным файлам"
2539 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2540 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2544 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2547 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2552 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2560 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2563 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2568 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2571 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2576 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2579 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2595 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2603 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2608 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2619 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2623 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2630 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2635 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2638 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2646 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2651 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2654 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2659 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2668 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2672 msgstr "(затрымваецца)"
2676 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2679 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2684 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2687 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2690 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2691 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2698 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2701 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2706 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2709 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2714 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2716 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2720 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2723 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2728 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2731 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2736 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2739 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2747 "are the same directory"
2752 "ёсьць адным каталёґам"
2756 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2759 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2764 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2771 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2784 msgstr "Пра&цягваць"
2787 msgid "%d:%02d.%02d"
2788 msgstr "%d:%02d.%02d"
2792 msgstr "Засталося %s"
2806 msgid "Target file already exists!"
2807 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2810 msgid "New : %s, size %s"
2811 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2814 msgid "Existing: %s, size %s"
2815 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2817 msgid "Overwrite this target?"
2818 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2821 msgstr "Дапісаць у &канец"
2824 msgstr "&Дапампаваць"
2826 msgid "Overwrite all targets?"
2827 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2830 msgstr "&Састарэлыя"
2832 msgid "If &size differs"
2833 msgstr "Розныя &памерам"
2838 msgid "Background process: File exists"
2839 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2842 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2843 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2846 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2854 msgid "Time: %s %s (%s)"
2855 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2862 msgid "Time: %s (%s)"
2863 msgstr "Час: %s (%s)"
2867 msgstr " Разам: %s "
2870 msgid " Total: %s/%s "
2871 msgstr " Разам: %s/%s "
2877 msgstr "Прызначэньне"
2882 msgid "&Using shell patterns"
2883 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2888 msgid "Follow &links"
2889 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2891 msgid "Preserve &attributes"
2892 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2894 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2895 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2897 msgid "&Stable symlinks"
2904 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2917 msgstr "&Прагледзець — F3"
2920 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2924 msgstr "Знайшлі: %ld"
2926 msgid "Malformed regular expression"
2927 msgstr "Хібны сталы выраз"
2930 msgstr "Назва файла:"
2932 msgid "&Find recursively"
2933 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2935 msgid "S&kip hidden"
2936 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2939 msgstr "Зьмесьціва:"
2941 msgid "Sea&rch for content"
2942 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2944 msgid "Case sens&itive"
2945 msgstr "Улічваць &памер"
2947 msgid "A&ll charsets"
2948 msgstr "&Усе знаказборы"
2951 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2957 msgstr "Шукаць файл"
2960 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2962 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2963 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2966 msgid "Grepping in %s"
2967 msgstr "Шукаем у «%s»"
2973 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2974 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2975 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2976 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2977 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2978 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2986 msgid "&Free VFSs now"
2992 msgid "&Add current"
2993 msgstr "&Дадаць дзейны"
2999 msgstr "Новая &суполка"
3002 msgstr "Новы &запіс"
3010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3011 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3013 msgid "Active VFS directories"
3014 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3016 msgid "Directory hotlist"
3017 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3019 msgid "Top level group"
3020 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3022 msgid "Directory path"
3023 msgstr "Шлях да каталёґа"
3027 msgstr "Перамяшчаем %s"
3029 msgid "Directory label"
3030 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3035 msgid "New hotlist entry"
3036 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3038 msgid "Directory label:"
3039 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3041 msgid "Directory path:"
3042 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3044 msgid "New hotlist group"
3045 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3047 msgid "Name of new group:"
3048 msgstr "Назва суполкі:"
3051 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3052 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3056 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3059 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3062 msgid "Hotlist Load"
3063 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3067 "MC was unable to write %s file,\n"
3068 "your old hotlist entries were not deleted"
3070 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3071 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3074 msgid "Label for \"%s\":"
3075 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3077 msgid "Add to hotlist"
3078 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3081 msgid "Midnight Commander %s"
3082 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3088 msgid "No node information"
3089 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3094 msgid "No space information"
3095 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3098 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3099 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
3105 msgid "non-local vfs"
3106 msgstr "нелякальная УФС"
3113 msgid "Filesystem: %s"
3114 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3117 msgid "Accessed: %s"
3121 msgid "Modified: %s"
3124 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3130 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3131 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3138 msgid " (%ld block)"
3139 msgid_plural " (%ld blocks)"
3140 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3141 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3142 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3143 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3146 msgid "Owner: %s/%s"
3154 msgid "Mode: %s (%04o)"
3158 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3161 msgid "&Equal split"
3162 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3164 msgid "&Menubar visible"
3167 msgid "Command &prompt"
3168 msgstr "Загадны &радок"
3170 msgid "&Keybar visible"
3171 msgstr "Радок &клявішаў"
3173 msgid "H&intbar visible"
3174 msgstr "Радок &падказак"
3176 msgid "&XTerm window title"
3177 msgstr "&Загаловак акна"
3179 msgid "&Show free space"
3183 msgstr "Падзяляць панэлі"
3185 msgid "Console output"
3186 msgstr "Вывад кансолі"
3189 msgstr "&Прастастаўныя"
3192 msgstr "&Раўналежныя"
3194 msgid "Output lines:"
3195 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3200 msgid "File listin&g"
3201 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3204 msgstr "&Хуткі агляд"
3209 msgid "&Listing mode..."
3210 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3212 msgid "&Sort order..."
3213 msgstr "&Упарадкаваць…"
3218 msgid "&Encoding..."
3221 msgid "FT&P link..."
3222 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3224 msgid "S&hell link..."
3225 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3227 msgid "S&FTP link..."
3228 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3230 msgid "SM&B link..."
3231 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3237 msgstr "Пера&чытаць"
3242 msgid "Vie&w file..."
3243 msgstr "Зірнуць &файл…"
3245 msgid "&Filtered view"
3246 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3252 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3255 msgstr "&Строгая спасылка"
3258 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3260 msgid "Relative symlin&k"
3261 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3263 msgid "Edit s&ymlink"
3264 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3267 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3269 msgid "&Advanced chown"
3270 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3272 msgid "&Rename/Move"
3273 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3276 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3279 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3281 msgid "Select &group"
3282 msgstr "Абраць &суполку"
3284 msgid "U&nselect group"
3285 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3287 msgid "&Invert selection"
3288 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3294 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3296 msgid "&Directory tree"
3297 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3300 msgstr "&Шукаць файл"
3302 msgid "S&wap panels"
3303 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3305 msgid "Switch &panels on/off"
3306 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3308 msgid "&Compare directories"
3309 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3311 msgid "C&ompare files"
3312 msgstr "Параўнаць &файлы"
3314 msgid "E&xternal panelize"
3315 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3317 msgid "Show directory s&izes"
3318 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3320 msgid "Command &history"
3321 msgstr "Г&історыя загадаў"
3323 msgid "Di&rectory hotlist"
3324 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3326 msgid "&Active VFS list"
3327 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3329 msgid "&Background jobs"
3330 msgstr "Заданьні на &тле"
3332 msgid "Screen lis&t"
3333 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3335 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3336 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3338 msgid "&Listing format edit"
3339 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3341 msgid "Edit &extension file"
3342 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3344 msgid "Edit &menu file"
3347 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3348 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3350 msgid "&Configuration..."
3351 msgstr "&Настаўленьні…"
3356 msgid "&Panel options..."
3357 msgstr "Налады п&анэляў…"
3359 msgid "C&onfirmation..."
3360 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3362 msgid "&Appearance..."
3365 msgid "&Display bits..."
3366 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3368 msgid "&Virtual FS..."
3369 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3375 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3376 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3377 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3378 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3379 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3380 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3382 msgid "The Midnight Commander"
3383 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3385 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3386 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3400 msgid "ButtonBar|Menu"
3403 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgid "ButtonBar|RenMov"
3409 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgstr "Новы каталёґ"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3413 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "Памер блёку"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "&Modify time"
3464 msgstr "&Рэдаґавалі"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "&Access time"
3472 msgstr "&Час доступу"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "C&hange time"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "<readlink failed>"
3521 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3526 msgstr[0] "%s у %d файле"
3527 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3528 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3529 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3535 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3538 msgstr "&Толькі файлы"
3540 msgid "&Case sensitive"
3541 msgstr "&Улічваць памер літар"
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3550 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3552 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3554 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3562 msgid "Other command"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Дадаць да загадаў"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3574 msgid "Cannot invoke command."
3575 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3580 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3583 msgid "Modified git files"
3584 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3586 msgid "Find rejects after patching"
3587 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3589 msgid "Find *.orig after patching"
3590 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3592 msgid "Find SUID and SGID programs"
3593 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3597 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3600 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3604 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3608 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3609 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3613 "Cannot stat the destination\n"
3616 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3621 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3623 msgid "ButtonBar|Static"
3626 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3629 msgid "ButtonBar|Rescan"
3632 msgid "ButtonBar|Forget"
3635 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3640 "Cannot write to the %s file:\n"
3643 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3647 msgstr "Адсочваць хібы"
3656 msgstr "Несапраўдна:"
3658 msgid "Error calling program"
3659 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3661 msgid "Warning -- ignoring file"
3662 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3669 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3671 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3673 msgid "Format error on file Extensions File"
3674 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3677 msgid "The %%var macro has no default"
3678 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3681 msgid "The %%var macro has no variable"
3682 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3685 msgid "No suitable entries found in %s"
3686 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3689 msgstr "Мэню карыстальніка"
3691 msgid "Help file format error\n"
3692 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3694 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3695 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3698 msgid "Cannot find node %s in help file"
3699 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3704 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgid "ButtonBar|Prev"
3711 msgstr "Вывучыць клявішы"
3713 msgid "Teach me a key"
3714 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3718 "Please press the %s\n"
3719 "and then wait until this message disappears.\n"
3721 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3722 "next to its button.\n"
3724 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3728 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3730 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3731 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3733 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3734 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3736 msgid "Cannot accept this key"
3737 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3740 msgid "You have entered \"%s\""
3741 msgstr "Вы набралі «%s»"
3743 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3748 "It seems that all your keys already\n"
3749 "work fine. That's great."
3750 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3759 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3760 "Усе клявішы працуюць добра."
3763 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3764 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3765 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3773 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3776 msgid "Home directory path is not absolute"
3777 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3782 "Failed while close:\n"
3786 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3789 msgid "Choose codepage"
3790 msgstr "Абярыце кадоўку"
3792 msgid "- < No translation >"
3793 msgstr "- < Не ператвараць >"
3799 msgstr "%e %b %H:%M"
3803 "Cannot save file %s:\n"
3806 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3810 "GNU Midnight Commander is already\n"
3811 "running on this terminal.\n"
3812 "Subshell support will be disabled."
3814 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3815 "«Міднайт Камандэр».\n"
3816 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3819 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3820 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3822 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3823 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3826 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3827 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3829 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3830 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3832 msgid "Using the ncurses library\n"
3833 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3835 msgid "Using the ncursesw library\n"
3836 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3838 msgid "With builtin Editor\n"
3839 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3841 msgid "With optional subshell support\n"
3842 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3844 msgid "With subshell support as default\n"
3845 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3847 msgid "With support for background operations\n"
3848 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3850 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3851 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3853 msgid "With mouse support on xterm\n"
3854 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3856 msgid "With support for X11 events\n"
3857 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3859 msgid "With internationalization support\n"
3860 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3866 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3867 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3870 msgid "Virtual File Systems:"
3871 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3875 msgstr "Віды зьвестак:"
3877 msgid "Root directory:"
3878 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3881 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3883 msgid "Config directory:"
3884 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3886 msgid "Data directory:"
3887 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3889 msgid "File extension handlers:"
3892 msgid "VFS plugins and scripts:"
3893 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3896 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3898 msgid "Cache directory:"
3899 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3903 "Cannot open cpio archive\n"
3906 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3911 "Premature end of cpio archive\n"
3914 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3919 "Inconsistent hardlinks of\n"
3924 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3930 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3931 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3935 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3938 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3943 "Unexpected end of file\n"
3946 "Нечаканы канец файла\n"
3951 "Cannot open %s archive\n"
3954 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3957 msgid "Inconsistent extfs archive"
3958 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3961 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3962 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3965 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3966 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3968 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3969 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3971 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3972 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3975 msgid "fish: Password is required for %s"
3976 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3978 msgid "fish: Sending password..."
3979 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3981 msgid "fish: Sending initial line..."
3982 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3984 msgid "fish: Handshaking version..."
3985 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3987 msgid "fish: Getting host info..."
3988 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3991 msgid "fish: Reading directory %s..."
3992 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3996 msgstr "%s: зрабілі."
4000 msgstr "%s: не ўдалося"
4003 msgid "fish: store %s: sending command..."
4004 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4006 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4007 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4009 msgid "fish: storing file"
4010 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4012 msgid "Aborting transfer..."
4013 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4015 msgid "Error reported after abort."
4016 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4018 msgid "Aborted transfer would be successful."
4019 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4022 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4026 msgid "FTP: Password required for %s"
4027 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4029 msgid "ftpfs: sending login name"
4030 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4032 msgid "ftpfs: sending user password"
4033 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4036 msgid "FTP: Account required for user %s"
4037 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4042 msgid "ftpfs: sending user account"
4043 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4045 msgid "ftpfs: logged in"
4046 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4049 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4050 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4052 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4053 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4060 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4061 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4063 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4064 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4067 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4068 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4071 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4072 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4074 msgid "ftpfs: invalid address family"
4075 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4078 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4079 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4081 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4082 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4084 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4085 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4088 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4089 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4091 msgid "ftpfs: abort failed"
4092 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4094 msgid "ftpfs: CWD failed."
4095 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4097 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4098 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4100 msgid "Resolving symlink..."
4101 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4104 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4105 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4107 msgid "(strict rfc959)"
4108 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4110 msgid "(chdir first)"
4111 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4113 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4114 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4116 msgid "ftpfs: storing file"
4117 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4120 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4121 "Remove password or correct mode"
4123 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4124 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4127 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4128 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4132 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4135 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4140 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4143 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4147 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4150 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4151 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4153 msgid "sftp: Invalid host name."
4154 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4161 msgid "sftp: making connection to %s"
4162 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4164 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4165 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4168 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4172 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4173 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4175 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4176 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4179 msgid "sftp: Enter password for %s "
4180 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4182 msgid "sftp: Password is empty."
4183 msgstr "sftp: пароль парожні."
4185 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4188 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4189 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4192 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4193 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4195 msgid "sftp: Listing done."
4196 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4199 msgid "reconnect to %s failed"
4200 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4202 msgid "Authentication failed"
4203 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4206 msgid "Error %s creating directory %s"
4207 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4210 msgid "Error %s removing directory %s"
4211 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4214 msgid "%s opening remote file %s"
4215 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4218 msgid "%s removing remote file %s"
4219 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4222 msgid "%s renaming files\n"
4223 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4227 "Cannot open tar archive\n"
4230 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4233 msgid "Inconsistent tar archive"
4234 msgstr "Несуладны архіў tar"
4236 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4237 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4242 "doesn't look like a tar archive."
4245 "не падобны да архіву tar."
4247 msgid "undelfs: error"
4248 msgstr "undelfs: памылка"
4250 msgid "not enough memory"
4251 msgstr "бракуе памяці"
4253 msgid "while allocating block buffer"
4254 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4257 msgid "open_inode_scan: %d"
4258 msgstr "open_inode_scan: %d"
4261 msgid "while starting inode scan %d"
4262 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4265 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4266 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4269 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4270 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4272 msgid "no more memory while reallocating array"
4273 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4276 msgid "while doing inode scan %d"
4277 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4280 msgid "Cannot open file %s"
4281 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4283 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4284 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4288 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4291 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4294 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4295 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4299 "Cannot load block bitmap from:\n"
4302 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4305 msgid "vfs_info is not fs!"
4306 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4308 msgid "You have to chdir to extract files first"
4309 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4311 msgid "while iterating over blocks"
4312 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4315 msgid "Cannot open file \"%s\""
4316 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4318 msgid "Ext2lib error"
4319 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4321 msgid "Invalid value"
4322 msgstr "Хібнае значэньне"
4324 msgid "File was modified. Save with exit?"
4325 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4327 msgid "&Cancel quit"
4328 msgstr "&Не выходзіць"
4331 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4332 "Save modified file?"
4334 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4335 "Ці захаваць зьменены файл?"
4337 msgid "&Line number"
4343 msgid "&Decimal offset"
4344 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4346 msgid "He&xadecimal offset"
4347 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4352 msgid "ButtonBar|Ascii"
4355 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4358 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4361 msgid "ButtonBar|Wrap"
4364 msgid "ButtonBar|Hex"
4365 msgstr "Шаснаццатковы"
4367 msgid "ButtonBar|Goto"
4370 msgid "ButtonBar|Raw"
4373 msgid "ButtonBar|Parse"
4376 msgid "ButtonBar|Unform"
4377 msgstr "Неразьмечаны"
4379 msgid "ButtonBar|Format"
4384 "Failed to read data from child stdout:\n"
4390 "Error while closing the file:\n"
4392 "Data may have been written or not"
4394 "Памылка зачыняць файл:\n"
4396 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4400 "Cannot save file:\n"
4403 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4407 msgstr "Праглядаць: "
4411 "Cannot open \"%s\"\n"
4414 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4417 msgid "Cannot view: not a regular file"
4418 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4422 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4427 msgstr "Скончылі шукаць"
4429 msgid "Continue from beginning?"
4430 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4432 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4436 #~ msgid_plural "%s bytes"
4437 #~ msgstr[0] "%s байт"
4438 #~ msgstr[1] "%s байты"
4439 #~ msgstr[2] "%s байтаў"
4440 #~ msgstr[3] "%s байтаў"