Extended shortcuts like 'ctrl-x x' are unavailable in editor.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob5da3ca221de0457b65367c4aef7a429fbdc71a8b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: fr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII 7 bits"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
37 "Utilisateur: %s\n"
38 "ID Processus: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Fichier vérouillé"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Acquérir le &verrou"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorer le verrou"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Chaîne non trouvée "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Pas encore implémenté"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expression &régulière"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Hexadécimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
80 "Le thème par défaut a été chargé"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
88 "Le thème par défaut a été chargé"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction :  F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction :  F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction :  F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction :  F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction :  F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction :  F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction :  F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction :  F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction :  F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Origine"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Page précédente "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Insertion"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Effacement"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Complétion/M-tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "Pavé numérique +"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "Pavé numérique -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "« / » sur pavé numérique"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "Pavé numérique *"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Touche Échappement"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Fonction :  F21 "
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Fonction :  F22 "
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Fonction :  F22 "
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Fonction :  F22 "
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Touche A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Touche C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plus"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Moins"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Astérisque"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Point"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Inférieur à"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Supérieur à"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Égal"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Virgule"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrophe"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Deux points"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Point d'exclamation"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Point d'interrogation"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Esperluette"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Guillemet"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circonflexe"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prime"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Souligné"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Souligné"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Tube"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "parenthèse gauche"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "parenthèse droite"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "crochet gauche"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "crochet droite"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "accolade gauche"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "accolade droite"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Entrée"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulation"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Espace"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Croisillon"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maj"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
370 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Attention"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr " Échec du tube "
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Échec de dup "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr ""
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Lien physique inconsistant de\n"
436 "%s\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de fichier inattendue\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Obtention du fichier"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "archive extfs incohérente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : déconnexion de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr ""
497 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe"
498 " pour l'instant."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s : fait."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s : grosse erreur"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr ""
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr ""
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandon du transfert."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Compte :"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "FTPfs : connecté"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "FTPfs : %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 stricte)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir d'abord)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr ""
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
660 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr " Échec de l'authentification"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archive tar incohérente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "ne ressemble pas à une archive tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr " undelfs : erreur"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr " pas assez de mémoire"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr " open_inode_scan : %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr ""
751 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
777 "%s"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
788 "%s"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr ""
795 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr " erreur Ext2lib"
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Ne peut analyser :"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Erreur interne :"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Mot de passe :"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
822 msgid "Screens"
823 msgstr ""
825 msgid "History"
826 msgstr ""
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
830 msgstr ""
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
835 msgid "&Yes"
836 msgstr "&Oui"
838 msgid "&No"
839 msgstr "&Non"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processus en tâche de fond :"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "&Annuler"
847 msgid "&OK"
848 msgstr "&Valider"
850 msgid "Error"
851 msgstr "Erreur"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Affiche le répertoire de données"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Édite un fichier"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Force un attribut xterm"
883 msgid "Disable mouse support in text version"
884 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
886 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
887 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
889 msgid "To run on slow terminals"
890 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
892 msgid "Use stickchars to draw"
893 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
895 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
896 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
898 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
899 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
901 msgid "Requests to run in black and white"
902 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
904 msgid "Request to run in color mode"
905 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
907 msgid "Specifies a color configuration"
908 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
910 msgid "Show mc with specified skin"
911 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
914 msgid ""
915 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
916 "\n"
917 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 "\n"
919 " Keywords:\n"
920 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
921 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
922 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
923 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
924 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
925 "                 errdhotfocus\n"
926 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
927 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
928 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
929 "                 editlinestate\n"
930 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
931 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 msgstr ""
934 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 msgid ""
936 "Colors:\n"
937 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
938 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
939 "   brightcyan, lightgray and white\n"
940 "\n"
941 msgstr ""
943 msgid "Color options"
944 msgstr "Options de couleur"
946 msgid "+number"
947 msgstr "+nombre"
949 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
952 msgid "Set initial line number for the internal editor"
953 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
955 msgid ""
956 "\n"
957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
958 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
962 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
964 #, c-format
965 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgid "No arguments given to the viewer."
969 msgstr ""
971 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
972 msgstr ""
974 msgid "Main options"
975 msgstr "Options principales"
977 msgid "Terminal options"
978 msgstr "Options du terminal"
980 msgid "Background process error"
981 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
983 msgid "Unknown error in child"
984 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
986 msgid "Child died unexpectedly"
987 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
989 msgid "Background protocol error"
990 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
992 msgid "Reading failed"
993 msgstr "Echec de lecture"
995 msgid ""
996 "Background process sent us a request for more arguments\n"
997 "than we can handle."
998 msgstr ""
999 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1000 "que je ne peux en gérer."
1002 msgid "&Dismiss"
1003 msgstr "&Fermer"
1005 msgid "All charsets"
1006 msgstr "Tous les encodages"
1008 msgid "&Whole words"
1009 msgstr "&Mots entiers"
1011 msgid "&Backwards"
1012 msgstr "Vers le &haut"
1014 msgid "Case &sensitive"
1015 msgstr "Respec&t de la casse "
1017 msgid "Enter search string:"
1018 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1020 msgid "Search"
1021 msgstr "Rechercher"
1023 msgid "Search is disabled"
1024 msgstr "Recherche désactivée"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot create temporary diff file\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Cannot create backup file\n"
1035 "%s%s\n"
1036 "%s"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Cannot create temporary merge file\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Normal"
1046 msgstr "&Normal"
1048 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Strip &trailing carriage return"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Ignore all &whitespace"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Ignore &space change"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Ignore tab &expansion"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&Ignore case"
1067 msgstr "&Ignorer la casse"
1069 msgid "Diff extra options"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Diff algorithm"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Diff Options"
1076 msgstr " Options de diff"
1078 msgid "Edit"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Edit is disabled"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Goto line (left)"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Goto line (right)"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Enter line:"
1091 msgstr ""
1093 msgid "ButtonBar|Help"
1094 msgstr "ButtonBar|Aide"
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgstr "ButtonBar|Édit."
1102 msgid "ButtonBar|Merge"
1103 msgstr ""
1105 msgid "ButtonBar|Search"
1106 msgstr "ButtonBar|Recher"
1108 msgid "ButtonBar|Options"
1109 msgstr ""
1111 msgid "ButtonBar|Quit"
1112 msgstr "ButtonBar|Quit"
1114 msgid "Quit"
1115 msgstr "Quitter"
1117 msgid "File was modified. Save with exit?"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1122 "Save modified file?"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Diff:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Two files are needed to compare"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Choose syntax highlighting"
1132 msgstr ""
1134 msgid "< Auto >"
1135 msgstr "< Auto >"
1137 msgid "< Reload Current Syntax >"
1138 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1140 msgid "About"
1141 msgstr ""
1143 msgid ""
1144 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1145 "\n"
1146 "            A user friendly text editor\n"
1147 "         written for the Midnight Commander"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot open %s for reading"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Error reading %s"
1156 msgstr ""
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1164 msgstr ""
1166 #, c-format
1167 msgid "File \"%s\" is too large"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Macro recursion is too deep"
1171 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1173 #, c-format
1174 msgid "Error reading from pipe: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1179 msgstr ""
1181 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1182 msgstr ""
1184 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1185 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1187 #, c-format
1188 msgid "Error writing to pipe: %s"
1189 msgstr ""
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1193 msgstr ""
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1197 msgstr ""
1199 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1200 msgstr ""
1201 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1203 msgid "C&ontinue"
1204 msgstr "C&ontinuer"
1206 msgid "&Do not change"
1207 msgstr "Ne pas &modifier"
1209 msgid "&Unix format (LF)"
1210 msgstr "Format &Unix (LF)"
1212 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1213 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1215 msgid "&Macintosh format (CR)"
1216 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1218 msgid "Change line breaks to:"
1219 msgstr "Changer la césure vers :"
1221 msgid "Enter file name:"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Save As"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Delete macro"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Cannot open temp file"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Cannot open macro file"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Cannot overwrite macro file"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Syntax file edit"
1240 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1242 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&User"
1246 msgstr "&Utilisateur"
1248 msgid "&System Wide"
1249 msgstr "Pour tout le &Système"
1251 msgid "Menu edit"
1252 msgstr " Édition du menu"
1254 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1255 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1257 msgid "&Local"
1258 msgstr "&Local"
1260 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Quick save"
1264 msgstr "&Enregistrement rapide"
1266 msgid "&Safe save"
1267 msgstr "&Enregistrement sûr"
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1275 msgid "Edit Save Mode"
1276 msgstr ""
1278 msgid "A file already exists with this name"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Overwrite"
1282 msgstr "É&craser"
1284 msgid "Save as"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Cannot save file"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Save macro"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load macro"
1300 msgstr ""
1302 #, c-format
1303 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1304 msgstr ""
1306 msgid "Save file"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Save"
1310 msgstr "Enregi&Strer"
1312 msgid ""
1313 "Current text was modified without a file save.\n"
1314 "Continue discards these changes"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Load"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Replace"
1321 msgstr "Remplacer"
1323 #, c-format
1324 msgid "%ld replacements made"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Cancel quit"
1328 msgstr "&Annuler quitter"
1330 msgid "This function is not implemented"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Copy to clipboard"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Unable to save to file"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Cut to clipboard"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Goto line"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Save block"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Insert file"
1349 msgstr "Insérer fichier"
1351 msgid "Cannot insert file"
1352 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1354 msgid "Sort block"
1355 msgstr "Trier le bloc"
1357 msgid "You must first highlight a block of text"
1358 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1360 msgid "Run sort"
1361 msgstr " Lancer le tri"
1363 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1364 msgstr ""
1365 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1367 msgid "Sort"
1368 msgstr " Trier"
1370 msgid "Cannot execute sort command"
1371 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1373 #, c-format
1374 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1375 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1377 msgid "Paste output of external command"
1378 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1380 msgid "Enter shell command(s):"
1381 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1383 msgid "External command"
1384 msgstr "Commande externe"
1386 msgid "Cannot execute command"
1387 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1389 msgid "Error creating script:"
1390 msgstr "Erreur à la création du script :"
1392 msgid "Error reading script:"
1393 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1395 msgid "Error closing script:"
1396 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1398 msgid "Script created:"
1399 msgstr "Script créé :"
1401 msgid "Process block"
1402 msgstr "Traitement du bloc"
1404 msgid "Error calling program"
1405 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1407 msgid "Copies to"
1408 msgstr "Copier vers"
1410 msgid "Subject"
1411 msgstr "Sujet"
1413 msgid "To"
1414 msgstr "A"
1416 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Mail"
1420 msgstr " Courriel"
1422 msgid "Insert literal"
1423 msgstr "Insérer un littéral"
1425 msgid "Press any key:"
1426 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1428 msgid "Execute macro"
1429 msgstr "Exécuter une macro"
1431 msgid ""
1432 "Current text was modified without a file save\n"
1433 "Continue discards these changes"
1434 msgstr ""
1435 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1436 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1438 msgid "In se&lection"
1439 msgstr "Dans la sé&lection"
1441 msgid "Enter replacement string:"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Find all"
1445 msgstr "&Rechercher tout"
1447 msgid "Cancel"
1448 msgstr "Annuler"
1450 msgid ""
1451 "Current text was modified without a file save.\n"
1452 "Continue discards these changes."
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Skip"
1456 msgstr "&Sauter"
1458 msgid "A&ll"
1459 msgstr "&Tous"
1461 msgid "&Replace"
1462 msgstr "&Remplacer"
1464 msgid "Replace with:"
1465 msgstr "Remplacer par : "
1467 msgid "Confirm replace"
1468 msgstr "Confirmer le remplacement"
1470 msgid "&Open file..."
1471 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1473 msgid "&New"
1474 msgstr "&Nouveau"
1476 msgid "Save &as..."
1477 msgstr "Enregi&strer sous..."
1479 msgid "&Insert file..."
1480 msgstr "&Insérer fichier..."
1482 msgid "Cop&y to file..."
1483 msgstr "Copier vers &fichier..."
1485 msgid "&User menu..."
1486 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1488 msgid "A&bout..."
1489 msgstr "&Présentation..."
1491 msgid "&Quit"
1492 msgstr "&Quitter"
1494 msgid "&Undo"
1495 msgstr "Ann&uller"
1497 msgid "&Toggle ins/overw"
1498 msgstr "&Insertion/écrasement"
1500 msgid "To&ggle mark"
1501 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1503 msgid "&Mark columns"
1504 msgstr "&Marquer colonne"
1506 msgid "Mark &all"
1507 msgstr "&Marquer tous"
1509 msgid "Unmar&k"
1510 msgstr "Enlever la marque"
1512 msgid "Cop&y"
1513 msgstr "&Copier"
1515 msgid "Mo&ve"
1516 msgstr "&Déplacer"
1518 msgid "&Delete"
1519 msgstr "&Effacer"
1521 msgid "Co&py to clipfile"
1522 msgstr "Copier vers le &fichier"
1524 msgid "&Cut to clipfile"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Pa&ste from clipfile"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Beginning"
1531 msgstr "Dé&But"
1533 msgid "&End"
1534 msgstr "&Fin"
1536 msgid "&Search..."
1537 msgstr "&Rechercher..."
1539 msgid "Search &again"
1540 msgstr "Chercher à nouve&au"
1542 msgid "&Replace..."
1543 msgstr "&Remplacer..."
1545 msgid "&Toggle bookmark"
1546 msgstr "&Inverser le marque-page"
1548 msgid "&Next bookmark"
1549 msgstr "Marque-page suivant"
1551 msgid "&Prev bookmark"
1552 msgstr "Marque-page précédent"
1554 msgid "&Flush bookmark"
1555 msgstr "Supprimer le marque-page"
1557 msgid "&Go to line..."
1558 msgstr "&Aller à la ligne..."
1560 msgid "&Toggle line state"
1561 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1563 msgid "Go to matching &bracket"
1564 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1566 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Find declaration"
1570 msgstr "&Trouver la déclaration"
1572 msgid "Back from &declaration"
1573 msgstr "Trouver la &déclaration"
1575 msgid "For&ward to declaration"
1576 msgstr "Aller à la déclaration"
1578 msgid "Encod&ing..."
1579 msgstr "&Encodage..."
1581 msgid "&Refresh screen"
1582 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1584 msgid "&Start record macro"
1585 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1587 msgid "Finis&h record macro..."
1588 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1590 msgid "&Execute macro..."
1591 msgstr "&Exécuter une macro..."
1593 msgid "Delete macr&o..."
1594 msgstr " Effacer la macr&o..."
1596 msgid "'ispell' s&pell check"
1597 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1599 msgid "&Mail..."
1600 msgstr "&Courriel..."
1602 msgid "Insert &literal..."
1603 msgstr "Insérer un &littéral..."
1605 msgid "Insert &date/time"
1606 msgstr "Insérer &date/heure"
1608 msgid "&Format paragraph"
1609 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1611 msgid "&Sort..."
1612 msgstr "&Tri..."
1614 msgid "&Paste output of..."
1615 msgstr "Coller la sortie de..."
1617 msgid "&External formatter"
1618 msgstr "Formateur &externe"
1620 msgid "&General..."
1621 msgstr ""
1623 msgid "Save &mode..."
1624 msgstr "&mode auvegarde..."
1626 msgid "Learn &keys..."
1627 msgstr "Apprendre les &touches..."
1629 msgid "Syntax &highlighting..."
1630 msgstr "Coloration synta&Xique"
1632 msgid "S&yntax file"
1633 msgstr "Fichier de syntaxe"
1635 msgid "&Menu file"
1636 msgstr "Fichier &Menu"
1638 msgid "&Save setup"
1639 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1641 msgid "&File"
1642 msgstr "&Fichier"
1644 msgid "&Edit"
1645 msgstr "&Editer"
1647 msgid "&Search"
1648 msgstr "&Rechercher"
1650 msgid "&Command"
1651 msgstr "&Commande"
1653 msgid "For&mat"
1654 msgstr "For&matter"
1656 msgid "&Options"
1657 msgstr "&Options"
1659 msgid "None"
1660 msgstr "Aucun"
1662 msgid "Dynamic paragraphing"
1663 msgstr "Paragraphage automatique"
1665 msgid "Type writer wrap"
1666 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Cursor beyond end of line"
1672 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1674 msgid "Pers&istent selection"
1675 msgstr "sélection pers&istante"
1677 msgid "Synta&x highlighting"
1678 msgstr "Coloration synta&xique"
1680 msgid "Visible tabs"
1681 msgstr "Tabulation visible"
1683 msgid "Visible trailing spaces"
1684 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1686 msgid "Save file &position"
1687 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1689 msgid "Confir&m before saving"
1690 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1692 msgid "&Return does autoindent"
1693 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1695 msgid "Tab spacing:"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Fill tabs with &spaces"
1699 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1701 msgid "&Backspace through tabs"
1702 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1704 msgid "&Fake half tabs"
1705 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1707 msgid "Wrap mode"
1708 msgstr "Mode de césure"
1710 msgid "Editor options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Edit: "
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Mark"
1717 msgstr "ButtonBar|Marque"
1719 msgid "ButtonBar|Replac"
1720 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1722 msgid "ButtonBar|Copy"
1723 msgstr "ButtonBar|Copier"
1725 msgid "ButtonBar|Move"
1726 msgstr "ButtonBar|Move"
1728 msgid "ButtonBar|Delete"
1729 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1731 msgid "ButtonBar|PullDn"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Load syntax file"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot open file %s\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1745 msgstr ""
1747 msgid ""
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1752 msgstr ""
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1757 #, c-format
1758 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1763 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1765 msgid "&Set"
1766 msgstr "&Appliquer"
1768 msgid "S&kip"
1769 msgstr "S&uivant"
1771 msgid "Set &all"
1772 msgstr "&Global"
1774 msgid "owner"
1775 msgstr "propriétaire"
1777 msgid "group"
1778 msgstr "groupe"
1780 msgid "other"
1781 msgstr "autres"
1783 msgid "On"
1784 msgstr "Activé"
1786 msgid "Flag"
1787 msgstr "Drapeau"
1789 msgid "Mode"
1790 msgstr "Mode"
1792 #, c-format
1793 msgid "%6d of %d"
1794 msgstr "%6d sur %d"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr " Commande chown avancée"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1805 "%s "
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1813 "%s "
1815 msgid "&Stop"
1816 msgstr "&Stopper"
1818 msgid "&Resume"
1819 msgstr "&Reprendre"
1821 msgid "&Kill"
1822 msgstr "&Tuer"
1824 msgid "&Full file list"
1825 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1827 msgid "&Brief file list"
1828 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1830 msgid "&Long file list"
1831 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1833 msgid "&User defined:"
1834 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1836 msgid "Listing mode"
1837 msgstr "Mode de listage"
1839 msgid "User &mini status"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Other 8 bit"
1843 msgstr "Autre 8 bits"
1845 msgid "Display bits"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Input / display codepage:"
1849 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1851 msgid "F&ull 8 bits input"
1852 msgstr "Entrée 8 &bits"
1854 msgid "&Select"
1855 msgstr "&Sélectionner"
1857 msgid "Running"
1858 msgstr "En cours"
1860 msgid "Stopped"
1861 msgstr "Stoppé"
1863 msgid "&Reverse"
1864 msgstr "Inve&Rsé"
1866 msgid "Case sensi&tive"
1867 msgstr "Respec&t de la casse "
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr "Exécutable en &premier"
1872 msgid "Sort order"
1873 msgstr "Ordre de tri"
1875 msgid "Confirmation"
1876 msgstr " Confirmation "
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 #. prefix
1880 #. 2
1881 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1882 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1884 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|E&xit"
1888 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1893 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1896 msgid "Confirmation|&Delete"
1897 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1899 msgid "UTF-8 output"
1900 msgstr "Sortie UTF-8"
1902 msgid "Full 8 bits output"
1903 msgstr "Sortie 8 bits"
1905 msgid "ISO 8859-1"
1906 msgstr "ISO 8859-1"
1908 msgid "7 bits"
1909 msgstr "7 bits"
1911 msgid "Directory tree"
1912 msgstr "Arborescence des répertoires"
1914 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1915 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1917 msgid "Use &passive mode"
1918 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1920 msgid "&Use ~/.netrc"
1921 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1923 msgid "&Always use ftp proxy"
1924 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1926 msgid "sec"
1927 msgstr "sec"
1929 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1930 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1932 msgid "ftp anonymous password:"
1933 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1935 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1936 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1938 msgid "Virtual File System Setting"
1939 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1941 msgid "cd"
1942 msgstr "cd"
1944 msgid "Quick cd"
1945 msgstr "Cd rapide"
1947 msgid "Symbolic link filename:"
1948 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1950 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1951 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1953 msgid "Symbolic link"
1954 msgstr "Lien symbolique"
1956 msgid "Background Jobs"
1957 msgstr "Processus en tâche de fond"
1959 msgid "Domain:"
1960 msgstr "Domaine : "
1962 msgid "Username:"
1963 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1965 #, c-format
1966 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1967 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1969 msgid "execute/search by others"
1970 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1972 msgid "write by others"
1973 msgstr "écriture par les autres"
1975 msgid "read by others"
1976 msgstr "lecture par les autres"
1978 msgid "execute/search by group"
1979 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1981 msgid "write by group"
1982 msgstr "écriture par le groupe"
1984 msgid "read by group"
1985 msgstr "lecture par le groupe"
1987 msgid "execute/search by owner"
1988 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1990 msgid "write by owner"
1991 msgstr "écriture par le propr."
1993 msgid "read by owner"
1994 msgstr "lecture par le propr."
1996 msgid "sticky bit"
1997 msgstr "bit collant (sticky)"
1999 msgid "set group ID on execution"
2000 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2002 msgid "set user ID on execution"
2003 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2005 msgid "C&lear marked"
2006 msgstr "Supprimer les marqués"
2008 msgid "S&et marked"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Marked all"
2012 msgstr "Tous &Marqués"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "Nom"
2017 msgid "Permissions (Octal)"
2018 msgstr "Permissions (Octal)"
2020 msgid "Owner name"
2021 msgstr "Nom du propriétaire"
2023 msgid "Group name"
2024 msgstr "Nom du groupe"
2026 msgid "Use SPACE to change"
2027 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2029 msgid "an option, ARROW KEYS"
2030 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2032 msgid "to move between options"
2033 msgstr "naviguer entre les options,"
2035 msgid "and T or INS to mark"
2036 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2038 msgid "Chmod command"
2039 msgstr "Commande chmod"
2041 msgid "File"
2042 msgstr "Fichier"
2044 msgid "Permission"
2045 msgstr "Permission"
2047 msgid "Set &users"
2048 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2050 msgid "Set &groups"
2051 msgstr "Définir les &groupes"
2053 msgid "Size"
2054 msgstr "Taille"
2056 msgid "Chown command"
2057 msgstr " Commande chown"
2059 msgid "<Unknown user>"
2060 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2062 msgid "<Unknown group>"
2063 msgstr "<Groupe inconnu>"
2065 msgid "User name"
2066 msgstr " Nom d'utilisateur "
2068 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2069 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2071 msgid "Files tagged, want to cd?"
2072 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2074 msgid "Cannot change directory"
2075 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2077 msgid "Filter"
2078 msgstr " Filtre "
2080 msgid "Set expression for filtering filenames"
2081 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2083 msgid "&Using shell patterns"
2084 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2086 msgid "&Case sensitive"
2087 msgstr "Respect de la &Casse "
2089 msgid "&Files only"
2090 msgstr "&Fichiers seulement"
2092 #, c-format
2093 msgid "Link %s to:"
2094 msgstr " lien %s vers : "
2096 msgid "Link"
2097 msgstr "Lien"
2099 #, c-format
2100 msgid "link: %s"
2101 msgstr " lien : %s "
2103 #, c-format
2104 msgid "symlink: %s"
2105 msgstr " lien symbolique : %s "
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2109 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2111 msgid "View file"
2112 msgstr " Voir le fichier "
2114 msgid "Filename:"
2115 msgstr " Nom du fichier : "
2117 msgid "Filtered view"
2118 msgstr "Vue &filtrée "
2120 msgid "Filter command and arguments:"
2121 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2123 msgid "Create a new Directory"
2124 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2126 msgid "Enter directory name:"
2127 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2129 msgid "Select"
2130 msgstr "Sélectionner"
2132 msgid "Unselect"
2133 msgstr " Désélectionner "
2135 msgid "Extension file edit"
2136 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2138 msgid "Which extension file you want to edit?"
2139 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2141 msgid "Highlighting groups file edit"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2145 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2147 msgid "Compare directories"
2148 msgstr "Comparer des répertoires"
2150 msgid "Select compare method:"
2151 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2153 msgid "&Quick"
2154 msgstr "&Rapide"
2156 msgid "&Size only"
2157 msgstr "Taille &Seulement"
2159 msgid "&Thorough"
2160 msgstr "&Exhaustive"
2162 msgid ""
2163 "Both panels should be in the listing mode\n"
2164 "to use this command"
2165 msgstr ""
2166 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2168 msgid ""
2169 "Not an xterm or Linux console;\n"
2170 "the panels cannot be toggled."
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid "Symlink `%s' points to:"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Edit symlink"
2178 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2180 #, c-format
2181 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2182 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2184 #, c-format
2185 msgid "edit symlink: %s"
2186 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2188 #, c-format
2189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2192 msgid "FTP to machine"
2193 msgstr " FTP vers une machine "
2195 msgid "Shell link to machine"
2196 msgstr " Lien shell vers une machine "
2198 msgid "SMB link to machine"
2199 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2201 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2202 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2204 msgid ""
2205 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2206 "files on: (F1 for details)"
2207 msgstr ""
2208 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2209 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2211 msgid "Setup"
2212 msgstr " Configuration "
2214 #, c-format
2215 msgid "Setup saved to ~/%s"
2216 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2218 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2219 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2227 "%s "
2229 msgid "Cannot read directory contents"
2230 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot create temporary command file\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Parameter"
2239 msgstr "Paramètre"
2241 #, c-format
2242 msgid " %s%s file error"
2243 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2248 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2249 "Commander package."
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "~/%s file error"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2259 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2260 " it."
2261 msgstr ""
2263 msgid "DialogTitle|Copy"
2264 msgstr "TitreDialog|Copie"
2266 msgid "DialogTitle|Move"
2267 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2269 msgid "DialogTitle|Delete"
2270 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2272 msgid "FileOperation|Copy"
2273 msgstr "FileOperation|Copie"
2275 msgid "FileOperation|Move"
2276 msgstr "FileOperation|Déplace"
2278 msgid "FileOperation|Delete"
2279 msgstr "FileOperation|Supprime"
2281 #, no-c-format
2282 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2283 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2285 #, no-c-format
2286 msgid "%o %d %f%m"
2287 msgstr "%o %d %f%m"
2289 msgid "file"
2290 msgstr "fichier"
2292 msgid "files"
2293 msgstr "fichiers"
2295 msgid "directory"
2296 msgstr "répertoire"
2298 msgid "directories"
2299 msgstr "répertoires"
2301 msgid "files/directories"
2302 msgstr "fichiers/répertoires"
2304 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2305 msgid " with source mask:"
2306 msgstr " avec masque source :"
2308 msgid "to:"
2309 msgstr "vers :"
2311 #, c-format
2312 msgid "%s?"
2313 msgstr "%s?"
2315 msgid "Cannot make the hardlink"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 msgid ""
2325 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2326 "\n"
2327 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid "&Abort"
2337 msgstr "&Interrompre"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "\"%s\"\n"
2348 "and\n"
2349 "\"%s\"\n"
2350 "are the same file"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "&Retry"
2382 msgstr "&Ré-essayer"
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "Directory not empty.\n"
2387 "Delete it recursively?"
2388 msgstr ""
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Background process: Directory not empty.\n"
2393 "Delete it recursively?"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Delete:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Non&e"
2400 msgstr "&Aucun"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 msgid "(stalled)"
2472 msgstr "(calé)"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2487 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2489 msgid "&Keep"
2490 msgstr "C&onserver"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2507 "\"%s\""
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "\"%s\"\n"
2531 "and\n"
2532 "\"%s\"\n"
2533 "are the same directory"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Directory scanning"
2549 msgstr "Analyse du répertoire"
2551 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2552 msgstr ""
2554 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "ETA %s"
2563 msgstr "ETA %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "%.2f MB/s"
2567 msgstr "%.2f Mo/s"
2569 #, c-format
2570 msgid "%.2f KB/s"
2571 msgstr "%.2f Ko/s"
2573 #, c-format
2574 msgid "%ld B/s"
2575 msgstr "%ld o/s"
2577 msgid "Target file already exists!"
2578 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2580 #, c-format
2581 msgid "Source date: %s, size %llu"
2582 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2584 #, c-format
2585 msgid "Target date: %s, size %llu"
2586 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2588 msgid "If &size differs"
2589 msgstr "&Si la taille diffère"
2591 msgid "&Update"
2592 msgstr "M-à-jo&Ur"
2594 msgid "Overwrite all targets?"
2595 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2597 msgid "&Reget"
2598 msgstr "&Réobtenir"
2600 msgid "A&ppend"
2601 msgstr "a&Joute"
2603 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgstr "Écraser cette cible ?"
2606 msgid "File exists"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Background process: File exists"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2618 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2620 #, c-format
2621 msgid "Total: %s of %s"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Source"
2625 msgstr "Source"
2627 msgid "Target"
2628 msgstr "Cible"
2630 msgid "Deleting"
2631 msgstr "Effacement"
2633 msgid "&Background"
2634 msgstr "&Fond"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "Lien symboliques &stables"
2639 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Preserve &attributes"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Follow &links"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2652 msgid "&Suspend"
2653 msgstr "&Suspendre"
2655 msgid "Con&tinue"
2656 msgstr "Con&tinuer"
2658 msgid "&Chdir"
2659 msgstr "&Changer de répertoire"
2661 msgid "&Again"
2662 msgstr "e&Ncore"
2664 msgid "Pane&lize"
2665 msgstr "Mettre en &panneau"
2667 msgid "&View - F3"
2668 msgstr "&Voir - F3"
2670 msgid "&Edit - F4"
2671 msgstr "É&diter - F4"
2673 #, c-format
2674 msgid "Found: %ld"
2675 msgstr "Trouvé : %ld"
2677 msgid "Malformed regular expression"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "Sensible la ca&sse "
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "Recherche récursive"
2686 msgid "S&kip hidden"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "&Tout les encodages"
2692 msgid "Sea&rch for content"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "Respec&t de la casse"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "Expression ré&gulière"
2701 msgid "Fir&st hit"
2702 msgstr "Première occurence"
2704 msgid "A&ll charsets"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Tree"
2708 msgstr "&Arborescence"
2710 msgid "Find File"
2711 msgstr "Recherche de fichier"
2713 msgid "Content:"
2714 msgstr "Contenu :"
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr "Nom du fichier :"
2719 msgid "Start at:"
2720 msgstr "Commencer à :"
2722 #, c-format
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Recherche dans %s"
2726 msgid "Finished"
2727 msgstr "Terminé"
2729 #, c-format
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Recherche %s"
2733 msgid "Searching"
2734 msgstr "Recherche en cours"
2736 msgid "&Move"
2737 msgstr "Déplacer"
2739 msgid "&Remove"
2740 msgstr "&Supprimer"
2742 msgid "&Append"
2743 msgstr "&Ajouter"
2745 msgid "&Insert"
2746 msgstr "&Insérer"
2748 msgid "New &entry"
2749 msgstr ""
2751 msgid "New &group"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Up"
2755 msgstr "&Haut"
2757 msgid "&Add current"
2758 msgstr "A&jouter courant"
2760 msgid "&Refresh"
2761 msgstr "&Rafraichir"
2763 msgid "Fr&ee VFSs now"
2764 msgstr "Désalou&er VFSs"
2766 msgid "Change &to"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2770 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2772 msgid "Active VFS directories"
2773 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2775 msgid "Directory hotlist"
2776 msgstr "Répertoire hotlist"
2778 msgid "Directory path"
2779 msgstr "Chemin du répertoire"
2781 msgid "Directory label"
2782 msgstr "Label du répertoire"
2784 #, c-format
2785 msgid "Moving %s"
2786 msgstr "Déplacement de %s"
2788 msgid "New hotlist entry"
2789 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2791 msgid "Directory label:"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Directory path:"
2795 msgstr ""
2797 msgid "New hotlist group"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Name of new group:"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Remove:"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2807 msgstr ""
2809 msgid ""
2810 "Group not empty.\n"
2811 "Remove it?"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Hotlist Load"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2823 "your old hotlist entries were not deleted"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Label for \"%s\":"
2828 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2830 msgid "Add to hotlist"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Information"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Midnight Commander %s"
2838 msgstr "Midnight Commander %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "File: %s"
2842 msgstr "Fichier : %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2846 msgstr ""
2848 msgid "No node information"
2849 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2851 #, c-format
2852 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2853 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2855 msgid "No space information"
2856 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2858 #, c-format
2859 msgid "Type:      %s"
2860 msgstr ""
2862 msgid "non-local vfs"
2863 msgstr "VFS non local"
2865 #, c-format
2866 msgid "Device:    %s"
2867 msgstr "Périphérique : %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgstr "Système de fichiers : %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Accessed:  %s"
2875 msgstr "Accédé :   %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Modified:  %s"
2879 msgstr "Modifié :  %s"
2881 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2882 #, c-format
2883 msgid "Changed:   %s"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2888 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2890 #, c-format
2891 msgid "Size:      %s"
2892 msgstr "Taille :   %s"
2894 #, c-format
2895 msgid " (%ld block)"
2896 msgid_plural " (%ld blocks)"
2897 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2898 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2900 #, c-format
2901 msgid "Owner:     %s/%s"
2902 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Links:     %d"
2906 msgstr "Liens :    %d"
2908 #, c-format
2909 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2910 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2912 #, c-format
2913 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2914 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2916 msgid "&Vertical"
2917 msgstr "&Vertical"
2919 msgid "&Horizontal"
2920 msgstr "&Horizontal"
2922 msgid "Show free sp&ace"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&XTerm window title"
2926 msgstr ""
2928 msgid "H&intbar visible"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Keybar visible"
2932 msgstr "Barre de &touches visibles"
2934 msgid "Command &prompt"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Show &mini status"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Menu&bar visible"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2946 msgid "Panel split"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Console output"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Other options"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Output lines:"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Layout"
2959 msgstr "Présentation"
2961 msgid "File listin&g"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Quick view"
2965 msgstr "Vue &rapide "
2967 msgid "&Info"
2968 msgstr "&Info"
2970 msgid "&Listing mode..."
2971 msgstr "&Mode de listage..."
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Ordre de tri..."
2976 msgid "&Filter..."
2977 msgstr "&Filtre..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Encodage..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Lien FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Lien S&hell..."
2988 msgid "SM&B link..."
2989 msgstr "Lien SM&B..."
2991 msgid "&Rescan"
2992 msgstr "&Rafraîchir"
2994 msgid "&View"
2995 msgstr "&Voir"
2997 msgid "Vie&w file..."
2998 msgstr " V&oir le fichier "
3000 msgid "&Filtered view"
3001 msgstr "Vue &filtrée "
3003 msgid "&Copy"
3004 msgstr "&Copier"
3006 msgid "C&hmod"
3007 msgstr "C&hmod"
3009 msgid "&Link"
3010 msgstr "&Lien"
3012 msgid "&Symlink"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Relative symlin&k"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Edit s&ymlink"
3019 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3021 msgid "Ch&own"
3022 msgstr "Ch&own"
3024 msgid "&Advanced chown"
3025 msgstr "chown &Avancé"
3027 msgid "&Rename/Move"
3028 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3030 msgid "&Mkdir"
3031 msgstr "&Mkdir"
3033 msgid "&Quick cd"
3034 msgstr "Cd &rapide"
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3039 msgid "U&nselect group"
3040 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3042 msgid "Reverse selec&tion"
3043 msgstr "Inverser sélec&tion"
3045 msgid "E&xit"
3046 msgstr "&Quitter"
3048 msgid "&User menu"
3049 msgstr "Menu &utilisateur"
3051 msgid "&Directory tree"
3052 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3054 msgid "&Find file"
3055 msgstr "Recherche de &fichier"
3057 msgid "S&wap panels"
3058 msgstr "Échang&er les panneaux"
3060 msgid "Switch &panels on/off"
3061 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3063 msgid "&Compare directories"
3064 msgstr "&Comparer des répertoires"
3066 msgid "&View diff files"
3067 msgstr ""
3069 msgid "E&xternal panelize"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Show directory s&izes"
3073 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3075 msgid "Command &history"
3076 msgstr "&Historique des commandes"
3078 msgid "Di&rectory hotlist"
3079 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3081 msgid "&Active VFS list"
3082 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3084 msgid "&Background jobs"
3085 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3087 msgid "Screen lis&t"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3093 msgid "&Listing format edit"
3094 msgstr "Édition du format de &liste"
3096 msgid "Edit &extension file"
3097 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3099 msgid "Edit &menu file"
3100 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3102 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Configuration..."
3106 msgstr "&Configuration..."
3108 msgid "&Layout..."
3109 msgstr "&Présentation..."
3111 msgid "&Panel options..."
3112 msgstr ""
3114 msgid "C&onfirmation..."
3115 msgstr "C&onfirmation..."
3117 msgid "&Display bits..."
3118 msgstr "&Bits d'affichage..."
3120 msgid "&Virtual FS..."
3121 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3123 msgid "Panels:"
3124 msgstr ""
3126 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3127 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3129 #, c-format
3130 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3131 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3132 msgstr[0] ""
3133 msgstr[1] ""
3135 msgid "The Midnight Commander"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Above"
3142 msgstr "&Au-dessus"
3144 msgid "&Left"
3145 msgstr "&Gauche"
3147 msgid "&Below"
3148 msgstr "&En-dessous"
3150 msgid "&Right"
3151 msgstr "&Droite"
3153 msgid "ButtonBar|Menu"
3154 msgstr "ButtonBar|Menu"
3156 msgid "ButtonBar|View"
3157 msgstr "ButtonBar|Vue"
3159 msgid "ButtonBar|RenMov"
3160 msgstr ""
3162 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3163 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3165 msgid "&Never"
3166 msgstr "&Jamais"
3168 msgid "On dum&b terminals"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Alwa&ys"
3172 msgstr "&Toujours"
3174 msgid "A&uto save setup"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Sa&fe delete"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Cd follows lin&ks"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Rotating d&ash"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Co&mplete: show all"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Shell &patterns"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Drop down menus"
3193 msgstr "&Dérouler les menus"
3195 msgid "Auto m&enus"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Use internal vie&w"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Use internal edi&t"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Pause after run"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Timeout:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "S&ingle press"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Esc key mode"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Mkdi&r autoname"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Classic pro&gressbar"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Compute tota&ls"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Verbose operation"
3226 msgstr "&Opérations bavardes"
3228 msgid "File operation options"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Configure options"
3232 msgstr "Configurer les options"
3234 msgid "Case &insensitive"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Case s&ensitive"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Use panel sort mo&de"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Quick search"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Permissions"
3247 msgstr ""
3249 msgid "File &types"
3250 msgstr ""
3252 msgid "File highlight"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Mouse page scrolling"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Pa&ge scrolling"
3259 msgstr ""
3261 msgid "L&ynx-like motion"
3262 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3264 msgid "Navigation"
3265 msgstr ""
3267 msgid "A&uto save panels setup"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Simple s&wap"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Re&verse files only"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Ma&rk moves down"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Fast dir reload"
3280 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3282 msgid "Show &hidden files"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Show &backup files"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Mi&x all files"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Use SI si&ze units"
3292 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3294 msgid "Main panel options"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Panel options"
3298 msgstr ""
3300 msgid ""
3301 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3302 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3303 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3304 "the details."
3305 msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|u"
3310 msgstr "sort|m"
3312 msgid "&Unsorted"
3313 msgstr "&Non Trié"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|n"
3318 msgstr "sort|n"
3320 msgid "&Name"
3321 msgstr "&Nom"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|v"
3326 msgstr "sort|v"
3328 msgid "&Version"
3329 msgstr "&Version"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|e"
3334 msgstr "sort|e"
3336 msgid "&Extension"
3337 msgstr "&Extension"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|s"
3342 msgstr "sort|t"
3344 msgid "&Size"
3345 msgstr "&Taille"
3347 msgid "Block Size"
3348 msgstr " Taille de block"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|m"
3353 msgstr "sort|m"
3355 msgid "&Modify time"
3356 msgstr "Date de &Modification"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|a"
3361 msgstr "sort|a"
3363 msgid "&Access time"
3364 msgstr "Date d'&Accès"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|h"
3369 msgstr "sort|c"
3371 msgid "C&hange time"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Perm"
3375 msgstr "Perm"
3377 msgid "Nl"
3378 msgstr "Nl"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|i"
3383 msgstr "sort|i"
3385 msgid "&Inode"
3386 msgstr "&I-noeud"
3388 msgid "UID"
3389 msgstr "UID"
3391 msgid "GID"
3392 msgstr "GID"
3394 msgid "Owner"
3395 msgstr "Propriétaire"
3397 msgid "Group"
3398 msgstr "Groupe"
3400 msgid "[dev]"
3401 msgstr "[dev]"
3403 msgid "UP--DIR"
3404 msgstr "RÉP-SUP"
3406 msgid "SYMLINK"
3407 msgstr "SYMLINK"
3409 msgid "SUB-DIR"
3410 msgstr "SOUS-RÉP"
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<échec de readlink>"
3415 #, c-format
3416 msgid "%s byte"
3417 msgid_plural "%s bytes"
3418 msgstr[0] "%s octet"
3419 msgstr[1] "%s octets"
3421 #, c-format
3422 msgid "%s in %d file"
3423 msgid_plural "%s in %d files"
3424 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3425 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3427 msgid "Unknown tag on display format:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Do you really want to execute?"
3431 msgstr ""
3433 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3434 msgstr ""
3435 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3436 "par défaut."
3438 msgid "&Add new"
3439 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3441 msgid "External panelize"
3442 msgstr "Pannneau externe"
3444 msgid "Command"
3445 msgstr "Commande"
3447 msgid "Other command"
3448 msgstr "Autre commande"
3450 msgid "Add to external panelize"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Enter command label:"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Cannot invoke command."
3457 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3459 msgid "Pipe close failed"
3460 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3462 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3480 "%s\n"
3482 #, c-format
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3486 #, c-format
3487 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3488 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot stat the destination\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Delete %s?"
3498 msgstr ""
3500 msgid "ButtonBar|Static"
3501 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3503 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3504 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3506 msgid "ButtonBar|Rescan"
3507 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3509 msgid "ButtonBar|Forget"
3510 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3512 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3513 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3521 "%s\n"
3523 msgid "Debug"
3524 msgstr ""
3526 msgid "ERROR:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "True:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "False:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Warning -- ignoring file"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3541 "Using it may compromise your security"
3542 msgstr ""
3543 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3544 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3546 msgid "Format error on file Extensions File"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "The %%var macro has no default"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "The %%var macro has no variable"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open file%s\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid "No suitable entries found in %s"
3565 msgstr ""
3567 msgid "User menu"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Help file format error\n"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot find node %s in help file"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Help"
3581 msgstr "Aide"
3583 msgid "ButtonBar|Index"
3584 msgstr "ButtonBar|Index"
3586 msgid "ButtonBar|Prev"
3587 msgstr "ButtonBar|Préc"
3589 msgid "Learn keys"
3590 msgstr "Apprentissage des touches"
3592 msgid "Teach me a key"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Please press the %s\n"
3598 "and then wait until this message disappears.\n"
3599 "\n"
3600 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3601 "next to its button.\n"
3602 "\n"
3603 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3604 "and wait as well."
3605 msgstr ""
3606 "Appuyez sur « %s »\n"
3607 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3608 "\n"
3609 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3610 "à l'emplacement prévu.\n"
3611 "\n"
3612 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3613 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3615 msgid "Cannot accept this key"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "You have entered \"%s\""
3620 msgstr ""
3622 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3623 msgid "OK"
3624 msgstr "Vu"
3626 msgid ""
3627 "It seems that all your keys already\n"
3628 "work fine. That's great."
3629 msgstr ""
3630 "Toutes les touches sont déjà\n"
3631 "configurées. Bravo !"
3633 msgid "&Discard"
3634 msgstr "&Annuler"
3636 msgid ""
3637 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3638 "All your keys work well."
3639 msgstr ""
3640 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3641 "Toutes les touches sont définies."
3643 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3644 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3646 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3647 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3650 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3652 #, c-format
3653 msgid "Cannot create %s directory"
3654 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr "Choisissez un encodage"
3659 msgid "-  < No translation >"
3660 msgstr "- < Pas de conversion >"
3662 msgid "%b %e  %Y"
3663 msgstr "%e %b  %Y"
3665 msgid "%b %e %H:%M"
3666 msgstr "%e %b %H:%M"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot save file %s:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3674 "%s"
3676 msgid ""
3677 "GNU Midnight Commander is already\n"
3678 "running on this terminal.\n"
3679 "Subshell support will be disabled."
3680 msgstr ""
3681 "GNU Midnight Commander est\n"
3682 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3683 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3687 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3689 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3694 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3696 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Using the ncurses library\n"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Using the ncursesw library\n"
3703 msgstr ""
3705 msgid "With builtin Editor\n"
3706 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3708 msgid "With optional subshell support\n"
3709 msgstr ""
3711 msgid "With subshell support as default\n"
3712 msgstr ""
3714 msgid "With support for background operations\n"
3715 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3717 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3718 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm\n"
3721 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3723 msgid "With support for X11 events\n"
3724 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3726 msgid "With internationalization support\n"
3727 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3729 msgid "With multiple codepages support\n"
3730 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3732 #, c-format
3733 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "Virtual File Systems:"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Data types:"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Invalid value"
3745 msgstr "valeur invalide "
3747 msgid "Cannot spawn child process"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Empty output from child filter"
3751 msgstr ""
3753 msgid "&Line number (decimal)"
3754 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3756 msgid "Pe&rcents"
3757 msgstr "Pou&rcents"
3759 msgid "&Decimal offset"
3760 msgstr ""
3762 msgid "He&xadecimal offset"
3763 msgstr ""
3765 msgid "Goto"
3766 msgstr "Aller à"
3768 msgid "ButtonBar|Ascii"
3769 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3771 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3775 msgstr ""
3777 msgid "ButtonBar|Wrap"
3778 msgstr ""
3780 msgid "ButtonBar|Hex"
3781 msgstr "ButtonBar|Hex"
3783 msgid "ButtonBar|Goto"
3784 msgstr "ButtonBar|All. à"
3786 msgid "ButtonBar|Raw"
3787 msgstr "ButtonBar|Brut"
3789 msgid "ButtonBar|Parse"
3790 msgstr ""
3792 msgid "ButtonBar|Unform"
3793 msgstr ""
3795 msgid "ButtonBar|Format"
3796 msgstr "ButtonBar|Format"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Error while closing the file:\n"
3801 "%s\n"
3802 "Data may have been written or not"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot save file:\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "View: "
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open \"%s\"\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot stat \"%s\"\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Cannot view: not a regular file"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Seeking to search result"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Search done"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Continue from beginning?"
3836 msgstr ""