1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
41 msgstr "Fichier vérouillé"
44 msgstr "Acquérir le &verrou"
47 msgstr "&Ignorer le verrou"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Chaîne non trouvée "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Pas encore implémenté"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expression &régulière"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
80 "Le thème par défaut a été chargé"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
88 "Le thème par défaut a été chargé"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction : F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction : F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction : F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction : F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction : F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction : F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction : F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction : F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction : F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
175 msgstr "Page précédente "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Complétion/M-tab"
187 msgstr "Pavé numérique +"
190 msgstr "Pavé numérique -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "« / » sur pavé numérique"
196 msgstr "Pavé numérique *"
199 msgstr "Touche Échappement"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Fonction : F21 "
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Fonction : F22 "
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Fonction : F22 "
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Fonction : F22 "
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Point d'exclamation"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Point d'interrogation"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "parenthèse gauche"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "parenthèse droite"
322 msgstr "crochet gauche"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "crochet droite"
328 msgstr "accolade gauche"
331 msgstr "accolade droite"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
370 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
404 msgstr " Échec du tube "
407 msgstr " Échec de dup "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Lien physique inconsistant de\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de fichier inattendue\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
471 msgstr "Obtention du fichier"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "archive extfs incohérente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : déconnexion de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe"
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
533 msgstr "%s : grosse erreur"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
542 msgid "fish: storing zeros"
545 msgid "fish: storing file"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandon du transfert."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "FTPfs : connecté"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 stricte)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir d'abord)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
652 msgid "ftpfs: storing file"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
660 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr " Échec de l'authentification"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archive tar incohérente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "ne ressemble pas à une archive tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr " undelfs : erreur"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr " pas assez de mémoire"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr " open_inode_scan : %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr " erreur Ext2lib"
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Ne peut analyser :"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Erreur interne :"
817 msgstr "Mot de passe :"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processus en tâche de fond :"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Affiche le répertoire de données"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Édite un fichier"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Force un attribut xterm"
883 msgid "Disable mouse support in text version"
884 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
886 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
887 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
889 msgid "To run on slow terminals"
890 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
892 msgid "Use stickchars to draw"
893 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
895 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
896 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
898 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
899 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
901 msgid "Requests to run in black and white"
902 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
904 msgid "Request to run in color mode"
905 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
907 msgid "Specifies a color configuration"
908 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
910 msgid "Show mc with specified skin"
911 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
915 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
917 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
920 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
921 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
922 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
923 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
924 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
926 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
927 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
928 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
930 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
931 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
934 #. TRANSLATORS: don't translate color names
937 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
938 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
939 " brightcyan, lightgray and white\n"
943 msgid "Color options"
944 msgstr "Options de couleur"
949 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
952 msgid "Set initial line number for the internal editor"
953 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
958 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
962 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
965 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Options principales"
977 msgid "Terminal options"
978 msgstr "Options du terminal"
980 msgid "Background process error"
981 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
983 msgid "Unknown error in child"
984 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
986 msgid "Child died unexpectedly"
987 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
989 msgid "Background protocol error"
990 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
992 msgid "Reading failed"
993 msgstr "Echec de lecture"
996 "Background process sent us a request for more arguments\n"
997 "than we can handle."
999 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1000 "que je ne peux en gérer."
1005 msgid "All charsets"
1006 msgstr "Tous les encodages"
1008 msgid "&Whole words"
1009 msgstr "&Mots entiers"
1012 msgstr "Vers le &haut"
1014 msgid "Case &sensitive"
1015 msgstr "Respec&t de la casse "
1017 msgid "Enter search string:"
1018 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1023 msgid "Search is disabled"
1024 msgstr "Recherche désactivée"
1028 "Cannot create temporary diff file\n"
1034 "Cannot create backup file\n"
1041 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1051 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1054 msgid "Strip &trailing carriage return"
1057 msgid "Ignore all &whitespace"
1060 msgid "Ignore &space change"
1063 msgid "Ignore tab &expansion"
1066 msgid "&Ignore case"
1067 msgstr "&Ignorer la casse"
1069 msgid "Diff extra options"
1072 msgid "Diff algorithm"
1075 msgid "Diff Options"
1076 msgstr " Options de diff"
1081 msgid "Edit is disabled"
1084 msgid "Goto line (left)"
1087 msgid "Goto line (right)"
1093 msgid "ButtonBar|Help"
1094 msgstr "ButtonBar|Aide"
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgstr "ButtonBar|Édit."
1102 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgid "ButtonBar|Search"
1106 msgstr "ButtonBar|Recher"
1108 msgid "ButtonBar|Options"
1111 msgid "ButtonBar|Quit"
1112 msgstr "ButtonBar|Quit"
1117 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1122 "Save modified file?"
1128 msgid "Two files are needed to compare"
1131 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgid "< Reload Current Syntax >"
1138 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1144 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1146 " A user friendly text editor\n"
1147 " written for the Midnight Commander"
1151 msgid "Cannot open %s for reading"
1155 msgid "Error reading %s"
1159 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1163 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1167 msgid "File \"%s\" is too large"
1170 msgid "Macro recursion is too deep"
1171 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1174 msgid "Error reading from pipe: %s"
1178 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1181 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1184 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1185 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1188 msgid "Error writing to pipe: %s"
1192 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1196 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1199 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1201 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1206 msgid "&Do not change"
1207 msgstr "Ne pas &modifier"
1209 msgid "&Unix format (LF)"
1210 msgstr "Format &Unix (LF)"
1212 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1213 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1215 msgid "&Macintosh format (CR)"
1216 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1218 msgid "Change line breaks to:"
1219 msgstr "Changer la césure vers :"
1221 msgid "Enter file name:"
1227 msgid "Delete macro"
1230 msgid "Cannot open temp file"
1233 msgid "Cannot open macro file"
1236 msgid "Cannot overwrite macro file"
1239 msgid "Syntax file edit"
1240 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1242 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1246 msgstr "&Utilisateur"
1248 msgid "&System Wide"
1249 msgstr "Pour tout le &Système"
1252 msgstr " Édition du menu"
1254 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1255 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1260 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1264 msgstr "&Enregistrement rapide"
1267 msgstr "&Enregistrement sûr"
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1275 msgid "Edit Save Mode"
1278 msgid "A file already exists with this name"
1287 msgid "Cannot save file"
1293 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1310 msgstr "Enregi&Strer"
1313 "Current text was modified without a file save.\n"
1314 "Continue discards these changes"
1324 msgid "%ld replacements made"
1327 msgid "&Cancel quit"
1328 msgstr "&Annuler quitter"
1330 msgid "This function is not implemented"
1333 msgid "Copy to clipboard"
1336 msgid "Unable to save to file"
1339 msgid "Cut to clipboard"
1349 msgstr "Insérer fichier"
1351 msgid "Cannot insert file"
1352 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1355 msgstr "Trier le bloc"
1357 msgid "You must first highlight a block of text"
1358 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1361 msgstr " Lancer le tri"
1363 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1365 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1370 msgid "Cannot execute sort command"
1371 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1374 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1375 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1377 msgid "Paste output of external command"
1378 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1380 msgid "Enter shell command(s):"
1381 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1383 msgid "External command"
1384 msgstr "Commande externe"
1386 msgid "Cannot execute command"
1387 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1389 msgid "Error creating script:"
1390 msgstr "Erreur à la création du script :"
1392 msgid "Error reading script:"
1393 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1395 msgid "Error closing script:"
1396 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1398 msgid "Script created:"
1399 msgstr "Script créé :"
1401 msgid "Process block"
1402 msgstr "Traitement du bloc"
1404 msgid "Error calling program"
1405 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1408 msgstr "Copier vers"
1416 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1422 msgid "Insert literal"
1423 msgstr "Insérer un littéral"
1425 msgid "Press any key:"
1426 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1428 msgid "Execute macro"
1429 msgstr "Exécuter une macro"
1432 "Current text was modified without a file save\n"
1433 "Continue discards these changes"
1435 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1436 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1438 msgid "In se&lection"
1439 msgstr "Dans la sé&lection"
1441 msgid "Enter replacement string:"
1445 msgstr "&Rechercher tout"
1451 "Current text was modified without a file save.\n"
1452 "Continue discards these changes."
1464 msgid "Replace with:"
1465 msgstr "Remplacer par : "
1467 msgid "Confirm replace"
1468 msgstr "Confirmer le remplacement"
1470 msgid "&Open file..."
1471 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1477 msgstr "Enregi&strer sous..."
1479 msgid "&Insert file..."
1480 msgstr "&Insérer fichier..."
1482 msgid "Cop&y to file..."
1483 msgstr "Copier vers &fichier..."
1485 msgid "&User menu..."
1486 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1489 msgstr "&Présentation..."
1497 msgid "&Toggle ins/overw"
1498 msgstr "&Insertion/écrasement"
1500 msgid "To&ggle mark"
1501 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1503 msgid "&Mark columns"
1504 msgstr "&Marquer colonne"
1507 msgstr "&Marquer tous"
1510 msgstr "Enlever la marque"
1521 msgid "Co&py to clipfile"
1522 msgstr "Copier vers le &fichier"
1524 msgid "&Cut to clipfile"
1527 msgid "Pa&ste from clipfile"
1537 msgstr "&Rechercher..."
1539 msgid "Search &again"
1540 msgstr "Chercher à nouve&au"
1543 msgstr "&Remplacer..."
1545 msgid "&Toggle bookmark"
1546 msgstr "&Inverser le marque-page"
1548 msgid "&Next bookmark"
1549 msgstr "Marque-page suivant"
1551 msgid "&Prev bookmark"
1552 msgstr "Marque-page précédent"
1554 msgid "&Flush bookmark"
1555 msgstr "Supprimer le marque-page"
1557 msgid "&Go to line..."
1558 msgstr "&Aller à la ligne..."
1560 msgid "&Toggle line state"
1561 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1563 msgid "Go to matching &bracket"
1564 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1566 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1569 msgid "&Find declaration"
1570 msgstr "&Trouver la déclaration"
1572 msgid "Back from &declaration"
1573 msgstr "Trouver la &déclaration"
1575 msgid "For&ward to declaration"
1576 msgstr "Aller à la déclaration"
1578 msgid "Encod&ing..."
1579 msgstr "&Encodage..."
1581 msgid "&Refresh screen"
1582 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1584 msgid "&Start record macro"
1585 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1587 msgid "Finis&h record macro..."
1588 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1590 msgid "&Execute macro..."
1591 msgstr "&Exécuter une macro..."
1593 msgid "Delete macr&o..."
1594 msgstr " Effacer la macr&o..."
1596 msgid "'ispell' s&pell check"
1597 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1600 msgstr "&Courriel..."
1602 msgid "Insert &literal..."
1603 msgstr "Insérer un &littéral..."
1605 msgid "Insert &date/time"
1606 msgstr "Insérer &date/heure"
1608 msgid "&Format paragraph"
1609 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1614 msgid "&Paste output of..."
1615 msgstr "Coller la sortie de..."
1617 msgid "&External formatter"
1618 msgstr "Formateur &externe"
1623 msgid "Save &mode..."
1624 msgstr "&mode auvegarde..."
1626 msgid "Learn &keys..."
1627 msgstr "Apprendre les &touches..."
1629 msgid "Syntax &highlighting..."
1630 msgstr "Coloration synta&Xique"
1632 msgid "S&yntax file"
1633 msgstr "Fichier de syntaxe"
1636 msgstr "Fichier &Menu"
1639 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1648 msgstr "&Rechercher"
1662 msgid "Dynamic paragraphing"
1663 msgstr "Paragraphage automatique"
1665 msgid "Type writer wrap"
1666 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1671 msgid "Cursor beyond end of line"
1672 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1674 msgid "Pers&istent selection"
1675 msgstr "sélection pers&istante"
1677 msgid "Synta&x highlighting"
1678 msgstr "Coloration synta&xique"
1680 msgid "Visible tabs"
1681 msgstr "Tabulation visible"
1683 msgid "Visible trailing spaces"
1684 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1686 msgid "Save file &position"
1687 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1689 msgid "Confir&m before saving"
1690 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1692 msgid "&Return does autoindent"
1693 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1695 msgid "Tab spacing:"
1698 msgid "Fill tabs with &spaces"
1699 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1701 msgid "&Backspace through tabs"
1702 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1704 msgid "&Fake half tabs"
1705 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1708 msgstr "Mode de césure"
1710 msgid "Editor options"
1716 msgid "ButtonBar|Mark"
1717 msgstr "ButtonBar|Marque"
1719 msgid "ButtonBar|Replac"
1720 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1722 msgid "ButtonBar|Copy"
1723 msgstr "ButtonBar|Copier"
1725 msgid "ButtonBar|Move"
1726 msgstr "ButtonBar|Move"
1728 msgid "ButtonBar|Delete"
1729 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1731 msgid "ButtonBar|PullDn"
1734 msgid "Load syntax file"
1739 "Cannot open file %s\n"
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1758 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1762 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1763 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1775 msgstr "propriétaire"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr " Commande chown avancée"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1812 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1824 msgid "&Full file list"
1825 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1827 msgid "&Brief file list"
1828 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1830 msgid "&Long file list"
1831 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1833 msgid "&User defined:"
1834 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1836 msgid "Listing mode"
1837 msgstr "Mode de listage"
1839 msgid "User &mini status"
1843 msgstr "Autre 8 bits"
1845 msgid "Display bits"
1848 msgid "Input / display codepage:"
1849 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1851 msgid "F&ull 8 bits input"
1852 msgstr "Entrée 8 &bits"
1855 msgstr "&Sélectionner"
1866 msgid "Case sensi&tive"
1867 msgstr "Respec&t de la casse "
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr "Exécutable en &premier"
1873 msgstr "Ordre de tri"
1875 msgid "Confirmation"
1876 msgstr " Confirmation "
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1882 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1884 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1887 msgid "Confirmation|E&xit"
1888 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1893 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1896 msgid "Confirmation|&Delete"
1897 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1899 msgid "UTF-8 output"
1900 msgstr "Sortie UTF-8"
1902 msgid "Full 8 bits output"
1903 msgstr "Sortie 8 bits"
1911 msgid "Directory tree"
1912 msgstr "Arborescence des répertoires"
1914 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1915 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1917 msgid "Use &passive mode"
1918 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1920 msgid "&Use ~/.netrc"
1921 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1923 msgid "&Always use ftp proxy"
1924 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1929 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1930 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1932 msgid "ftp anonymous password:"
1933 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1935 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1936 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1938 msgid "Virtual File System Setting"
1939 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1947 msgid "Symbolic link filename:"
1948 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1950 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1951 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1953 msgid "Symbolic link"
1954 msgstr "Lien symbolique"
1956 msgid "Background Jobs"
1957 msgstr "Processus en tâche de fond"
1963 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1966 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1967 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1969 msgid "execute/search by others"
1970 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1972 msgid "write by others"
1973 msgstr "écriture par les autres"
1975 msgid "read by others"
1976 msgstr "lecture par les autres"
1978 msgid "execute/search by group"
1979 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1981 msgid "write by group"
1982 msgstr "écriture par le groupe"
1984 msgid "read by group"
1985 msgstr "lecture par le groupe"
1987 msgid "execute/search by owner"
1988 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1990 msgid "write by owner"
1991 msgstr "écriture par le propr."
1993 msgid "read by owner"
1994 msgstr "lecture par le propr."
1997 msgstr "bit collant (sticky)"
1999 msgid "set group ID on execution"
2000 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2002 msgid "set user ID on execution"
2003 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2005 msgid "C&lear marked"
2006 msgstr "Supprimer les marqués"
2012 msgstr "Tous &Marqués"
2017 msgid "Permissions (Octal)"
2018 msgstr "Permissions (Octal)"
2021 msgstr "Nom du propriétaire"
2024 msgstr "Nom du groupe"
2026 msgid "Use SPACE to change"
2027 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2029 msgid "an option, ARROW KEYS"
2030 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2032 msgid "to move between options"
2033 msgstr "naviguer entre les options,"
2035 msgid "and T or INS to mark"
2036 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2038 msgid "Chmod command"
2039 msgstr "Commande chmod"
2048 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2051 msgstr "Définir les &groupes"
2056 msgid "Chown command"
2057 msgstr " Commande chown"
2059 msgid "<Unknown user>"
2060 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2062 msgid "<Unknown group>"
2063 msgstr "<Groupe inconnu>"
2066 msgstr " Nom d'utilisateur "
2068 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2069 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2071 msgid "Files tagged, want to cd?"
2072 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2074 msgid "Cannot change directory"
2075 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2080 msgid "Set expression for filtering filenames"
2081 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2083 msgid "&Using shell patterns"
2084 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2086 msgid "&Case sensitive"
2087 msgstr "Respect de la &Casse "
2090 msgstr "&Fichiers seulement"
2094 msgstr " lien %s vers : "
2101 msgstr " lien : %s "
2105 msgstr " lien symbolique : %s "
2108 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2109 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2112 msgstr " Voir le fichier "
2115 msgstr " Nom du fichier : "
2117 msgid "Filtered view"
2118 msgstr "Vue &filtrée "
2120 msgid "Filter command and arguments:"
2121 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2123 msgid "Create a new Directory"
2124 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2126 msgid "Enter directory name:"
2127 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2130 msgstr "Sélectionner"
2133 msgstr " Désélectionner "
2135 msgid "Extension file edit"
2136 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2138 msgid "Which extension file you want to edit?"
2139 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2141 msgid "Highlighting groups file edit"
2144 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2145 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2147 msgid "Compare directories"
2148 msgstr "Comparer des répertoires"
2150 msgid "Select compare method:"
2151 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2157 msgstr "Taille &Seulement"
2160 msgstr "&Exhaustive"
2163 "Both panels should be in the listing mode\n"
2164 "to use this command"
2166 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2169 "Not an xterm or Linux console;\n"
2170 "the panels cannot be toggled."
2174 msgid "Symlink `%s' points to:"
2177 msgid "Edit symlink"
2178 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2181 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2182 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2185 msgid "edit symlink: %s"
2186 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2192 msgid "FTP to machine"
2193 msgstr " FTP vers une machine "
2195 msgid "Shell link to machine"
2196 msgstr " Lien shell vers une machine "
2198 msgid "SMB link to machine"
2199 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2201 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2202 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2205 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2206 "files on: (F1 for details)"
2208 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2209 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2212 msgstr " Configuration "
2215 msgid "Setup saved to ~/%s"
2216 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2218 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2219 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2223 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2226 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2229 msgid "Cannot read directory contents"
2230 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2234 "Cannot create temporary command file\n"
2242 msgid " %s%s file error"
2243 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2247 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2248 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2249 "Commander package."
2253 msgid "~/%s file error"
2258 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2259 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2263 msgid "DialogTitle|Copy"
2264 msgstr "TitreDialog|Copie"
2266 msgid "DialogTitle|Move"
2267 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2269 msgid "DialogTitle|Delete"
2270 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2272 msgid "FileOperation|Copy"
2273 msgstr "FileOperation|Copie"
2275 msgid "FileOperation|Move"
2276 msgstr "FileOperation|Déplace"
2278 msgid "FileOperation|Delete"
2279 msgstr "FileOperation|Supprime"
2282 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2283 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgstr "répertoires"
2301 msgid "files/directories"
2302 msgstr "fichiers/répertoires"
2304 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2305 msgid " with source mask:"
2306 msgstr " avec masque source :"
2315 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2325 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2327 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2337 msgstr "&Interrompre"
2341 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2354 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2359 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2371 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2377 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 msgstr "&Ré-essayer"
2386 "Directory not empty.\n"
2387 "Delete it recursively?"
2392 "Background process: Directory not empty.\n"
2393 "Delete it recursively?"
2404 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2410 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2449 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2461 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2467 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2486 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2487 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2494 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2500 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2506 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2524 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 "are the same directory"
2538 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2544 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 msgid "Directory scanning"
2549 msgstr "Analyse du répertoire"
2551 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2554 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgid "Target file already exists!"
2578 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2581 msgid "Source date: %s, size %llu"
2582 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2585 msgid "Target date: %s, size %llu"
2586 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2588 msgid "If &size differs"
2589 msgstr "&Si la taille diffère"
2594 msgid "Overwrite all targets?"
2595 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2603 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgstr "Écraser cette cible ?"
2609 msgid "Background process: File exists"
2613 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2617 msgid "Time: %s %s (%s)"
2618 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2621 msgid "Total: %s of %s"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "Lien symboliques &stables"
2639 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2642 msgid "Preserve &attributes"
2645 msgid "Follow &links"
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2659 msgstr "&Changer de répertoire"
2665 msgstr "Mettre en &panneau"
2671 msgstr "É&diter - F4"
2675 msgstr "Trouvé : %ld"
2677 msgid "Malformed regular expression"
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "Sensible la ca&sse "
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "Recherche récursive"
2686 msgid "S&kip hidden"
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "&Tout les encodages"
2692 msgid "Sea&rch for content"
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "Respec&t de la casse"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "Expression ré&gulière"
2702 msgstr "Première occurence"
2704 msgid "A&ll charsets"
2708 msgstr "&Arborescence"
2711 msgstr "Recherche de fichier"
2717 msgstr "Nom du fichier :"
2720 msgstr "Commencer à :"
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Recherche dans %s"
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Recherche %s"
2734 msgstr "Recherche en cours"
2757 msgid "&Add current"
2758 msgstr "A&jouter courant"
2761 msgstr "&Rafraichir"
2763 msgid "Fr&ee VFSs now"
2764 msgstr "Désalou&er VFSs"
2769 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2770 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2772 msgid "Active VFS directories"
2773 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2775 msgid "Directory hotlist"
2776 msgstr "Répertoire hotlist"
2778 msgid "Directory path"
2779 msgstr "Chemin du répertoire"
2781 msgid "Directory label"
2782 msgstr "Label du répertoire"
2786 msgstr "Déplacement de %s"
2788 msgid "New hotlist entry"
2789 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2791 msgid "Directory label:"
2794 msgid "Directory path:"
2797 msgid "New hotlist group"
2800 msgid "Name of new group:"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2810 "Group not empty.\n"
2814 msgid "Top level group"
2817 msgid "Hotlist Load"
2822 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2823 "your old hotlist entries were not deleted"
2827 msgid "Label for \"%s\":"
2828 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2830 msgid "Add to hotlist"
2837 msgid "Midnight Commander %s"
2838 msgstr "Midnight Commander %s"
2842 msgstr "Fichier : %s"
2845 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2848 msgid "No node information"
2849 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2852 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2853 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2855 msgid "No space information"
2856 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2862 msgid "non-local vfs"
2863 msgstr "VFS non local"
2867 msgstr "Périphérique : %s"
2870 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgstr "Système de fichiers : %s"
2874 msgid "Accessed: %s"
2875 msgstr "Accédé : %s"
2878 msgid "Modified: %s"
2879 msgstr "Modifié : %s"
2881 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2887 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2888 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2892 msgstr "Taille : %s"
2895 msgid " (%ld block)"
2896 msgid_plural " (%ld blocks)"
2897 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2898 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2901 msgid "Owner: %s/%s"
2902 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2909 msgid "Mode: %s (%04o)"
2910 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2913 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2914 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2920 msgstr "&Horizontal"
2922 msgid "Show free sp&ace"
2925 msgid "&XTerm window title"
2928 msgid "H&intbar visible"
2931 msgid "&Keybar visible"
2932 msgstr "Barre de &touches visibles"
2934 msgid "Command &prompt"
2937 msgid "Show &mini status"
2940 msgid "Menu&bar visible"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2949 msgid "Console output"
2952 msgid "Other options"
2955 msgid "Output lines:"
2959 msgstr "Présentation"
2961 msgid "File listin&g"
2965 msgstr "Vue &rapide "
2970 msgid "&Listing mode..."
2971 msgstr "&Mode de listage..."
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Ordre de tri..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Encodage..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Lien FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Lien S&hell..."
2988 msgid "SM&B link..."
2989 msgstr "Lien SM&B..."
2992 msgstr "&Rafraîchir"
2997 msgid "Vie&w file..."
2998 msgstr " V&oir le fichier "
3000 msgid "&Filtered view"
3001 msgstr "Vue &filtrée "
3015 msgid "Relative symlin&k"
3018 msgid "Edit s&ymlink"
3019 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3024 msgid "&Advanced chown"
3025 msgstr "chown &Avancé"
3027 msgid "&Rename/Move"
3028 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3039 msgid "U&nselect group"
3040 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3042 msgid "Reverse selec&tion"
3043 msgstr "Inverser sélec&tion"
3049 msgstr "Menu &utilisateur"
3051 msgid "&Directory tree"
3052 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3055 msgstr "Recherche de &fichier"
3057 msgid "S&wap panels"
3058 msgstr "Échang&er les panneaux"
3060 msgid "Switch &panels on/off"
3061 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3063 msgid "&Compare directories"
3064 msgstr "&Comparer des répertoires"
3066 msgid "&View diff files"
3069 msgid "E&xternal panelize"
3072 msgid "Show directory s&izes"
3073 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3075 msgid "Command &history"
3076 msgstr "&Historique des commandes"
3078 msgid "Di&rectory hotlist"
3079 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3081 msgid "&Active VFS list"
3082 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3084 msgid "&Background jobs"
3085 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3087 msgid "Screen lis&t"
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3093 msgid "&Listing format edit"
3094 msgstr "Édition du format de &liste"
3096 msgid "Edit &extension file"
3097 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3099 msgid "Edit &menu file"
3100 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3102 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3105 msgid "&Configuration..."
3106 msgstr "&Configuration..."
3109 msgstr "&Présentation..."
3111 msgid "&Panel options..."
3114 msgid "C&onfirmation..."
3115 msgstr "C&onfirmation..."
3117 msgid "&Display bits..."
3118 msgstr "&Bits d'affichage..."
3120 msgid "&Virtual FS..."
3121 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3126 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3127 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3130 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3131 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3135 msgid "The Midnight Commander"
3138 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3148 msgstr "&En-dessous"
3153 msgid "ButtonBar|Menu"
3154 msgstr "ButtonBar|Menu"
3156 msgid "ButtonBar|View"
3157 msgstr "ButtonBar|Vue"
3159 msgid "ButtonBar|RenMov"
3162 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3163 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3168 msgid "On dum&b terminals"
3174 msgid "A&uto save setup"
3177 msgid "Sa&fe delete"
3180 msgid "Cd follows lin&ks"
3183 msgid "Rotating d&ash"
3186 msgid "Co&mplete: show all"
3189 msgid "Shell &patterns"
3192 msgid "&Drop down menus"
3193 msgstr "&Dérouler les menus"
3198 msgid "Use internal vie&w"
3201 msgid "Use internal edi&t"
3204 msgid "Pause after run"
3210 msgid "S&ingle press"
3213 msgid "Esc key mode"
3216 msgid "Mkdi&r autoname"
3219 msgid "Classic pro&gressbar"
3222 msgid "Compute tota&ls"
3225 msgid "&Verbose operation"
3226 msgstr "&Opérations bavardes"
3228 msgid "File operation options"
3231 msgid "Configure options"
3232 msgstr "Configurer les options"
3234 msgid "Case &insensitive"
3237 msgid "Case s&ensitive"
3240 msgid "Use panel sort mo&de"
3243 msgid "Quick search"
3246 msgid "&Permissions"
3252 msgid "File highlight"
3255 msgid "&Mouse page scrolling"
3258 msgid "Pa&ge scrolling"
3261 msgid "L&ynx-like motion"
3262 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3267 msgid "A&uto save panels setup"
3270 msgid "Simple s&wap"
3273 msgid "Re&verse files only"
3276 msgid "Ma&rk moves down"
3279 msgid "&Fast dir reload"
3280 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3282 msgid "Show &hidden files"
3285 msgid "Show &backup files"
3288 msgid "Mi&x all files"
3291 msgid "Use SI si&ze units"
3292 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3294 msgid "Main panel options"
3297 msgid "Panel options"
3301 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3302 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3303 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgstr " Taille de block"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "&Modify time"
3356 msgstr "Date de &Modification"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "&Access time"
3364 msgstr "Date d'&Accès"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "C&hange time"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgstr "Propriétaire"
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<échec de readlink>"
3417 msgid_plural "%s bytes"
3418 msgstr[0] "%s octet"
3419 msgstr[1] "%s octets"
3422 msgid "%s in %d file"
3423 msgid_plural "%s in %d files"
3424 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3425 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3427 msgid "Unknown tag on display format:"
3430 msgid "Do you really want to execute?"
3433 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3435 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3439 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3441 msgid "External panelize"
3442 msgstr "Pannneau externe"
3447 msgid "Other command"
3448 msgstr "Autre commande"
3450 msgid "Add to external panelize"
3453 msgid "Enter command label:"
3456 msgid "Cannot invoke command."
3457 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3459 msgid "Pipe close failed"
3460 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3462 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3479 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3487 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3488 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3492 "Cannot stat the destination\n"
3500 msgid "ButtonBar|Static"
3501 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3503 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3504 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3506 msgid "ButtonBar|Rescan"
3507 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3509 msgid "ButtonBar|Forget"
3510 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3512 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3513 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3535 msgid "Warning -- ignoring file"
3540 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3541 "Using it may compromise your security"
3543 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3544 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3546 msgid "Format error on file Extensions File"
3550 msgid "The %%var macro has no default"
3554 msgid "The %%var macro has no variable"
3559 "Cannot open file%s\n"
3564 msgid "No suitable entries found in %s"
3570 msgid "Help file format error\n"
3573 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3577 msgid "Cannot find node %s in help file"
3583 msgid "ButtonBar|Index"
3584 msgstr "ButtonBar|Index"
3586 msgid "ButtonBar|Prev"
3587 msgstr "ButtonBar|Préc"
3590 msgstr "Apprentissage des touches"
3592 msgid "Teach me a key"
3597 "Please press the %s\n"
3598 "and then wait until this message disappears.\n"
3600 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3601 "next to its button.\n"
3603 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3606 "Appuyez sur « %s »\n"
3607 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3609 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3610 "à l'emplacement prévu.\n"
3612 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3613 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3615 msgid "Cannot accept this key"
3619 msgid "You have entered \"%s\""
3622 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3627 "It seems that all your keys already\n"
3628 "work fine. That's great."
3630 "Toutes les touches sont déjà\n"
3631 "configurées. Bravo !"
3637 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3638 "All your keys work well."
3640 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3641 "Toutes les touches sont définies."
3643 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3644 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3646 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3647 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3650 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3653 msgid "Cannot create %s directory"
3654 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr "Choisissez un encodage"
3659 msgid "- < No translation >"
3660 msgstr "- < Pas de conversion >"
3666 msgstr "%e %b %H:%M"
3670 "Cannot save file %s:\n"
3673 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3677 "GNU Midnight Commander is already\n"
3678 "running on this terminal.\n"
3679 "Subshell support will be disabled."
3681 "GNU Midnight Commander est\n"
3682 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3683 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3686 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3687 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3689 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3693 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3694 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3696 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3699 msgid "Using the ncurses library\n"
3702 msgid "Using the ncursesw library\n"
3705 msgid "With builtin Editor\n"
3706 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3708 msgid "With optional subshell support\n"
3711 msgid "With subshell support as default\n"
3714 msgid "With support for background operations\n"
3715 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3717 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3718 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm\n"
3721 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3723 msgid "With support for X11 events\n"
3724 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3726 msgid "With internationalization support\n"
3727 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3729 msgid "With multiple codepages support\n"
3730 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3733 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3737 msgid "Virtual File Systems:"
3744 msgid "Invalid value"
3745 msgstr "valeur invalide "
3747 msgid "Cannot spawn child process"
3750 msgid "Empty output from child filter"
3753 msgid "&Line number (decimal)"
3754 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3759 msgid "&Decimal offset"
3762 msgid "He&xadecimal offset"
3768 msgid "ButtonBar|Ascii"
3769 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3771 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3774 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3777 msgid "ButtonBar|Wrap"
3780 msgid "ButtonBar|Hex"
3781 msgstr "ButtonBar|Hex"
3783 msgid "ButtonBar|Goto"
3784 msgstr "ButtonBar|All. à"
3786 msgid "ButtonBar|Raw"
3787 msgstr "ButtonBar|Brut"
3789 msgid "ButtonBar|Parse"
3792 msgid "ButtonBar|Unform"
3795 msgid "ButtonBar|Format"
3796 msgstr "ButtonBar|Format"
3800 "Error while closing the file:\n"
3802 "Data may have been written or not"
3807 "Cannot save file:\n"
3816 "Cannot open \"%s\"\n"
3822 "Cannot stat \"%s\"\n"
3826 msgid "Cannot view: not a regular file"
3829 msgid "Seeking to search result"
3835 msgid "Continue from beginning?"