1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-розрядний ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Файл «%s» вже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
60 msgstr "Файл блоковано"
63 msgstr "&Захопити замок"
66 msgstr "&Ігнорувати замок"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ще не реалізовано"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Р&eгулярний вираз"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Функціональна клавіша 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Функціональна клавіша 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Функціональна клавіша 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Функціональна клавіша 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Функціональна клавіша 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Функціональна клавіша 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Функціональна клавіша 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Функціональна клавіша 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Функціональна клавіша 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Функціональна клавіша 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Функціональна клавіша 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Клавіша Backspace"
207 msgstr "Стрілка вгору"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Стрілка вниз"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Стрілка вліво"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Стрілка вправо"
219 msgstr "Клавіша Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Клавіша PageDn"
225 msgstr "Клавіша PageUp"
228 msgstr "Клавіша Insert"
231 msgstr "Клавіша Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Доповнення/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Додатковий +"
243 msgstr "Додатковий -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Додатковий /"
252 msgstr "Клавіша Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Дод. стрілка вліво"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дод. стрілка вправо"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дод. стрілка вгору"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Дод. стрілка вниз"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Додатковий Home"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Додатковий End"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Додатковий Insert"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Додаткова Delete"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Додатковий Enter"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Функціональна клавіша 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Функціональна клавіша 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Функціональна клавіша 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Функціональна клавіша 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Знак питання"
347 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Підкреслення"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Ліва кругла дужка"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Права кругла дужка"
378 msgstr "Ліва квадратна дужка"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Права квадратна дужка"
384 msgstr "Ліва фігурна дужка"
387 msgstr "Права фігурна дужка"
399 msgstr "Похила риска"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Зворотня похила риска"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
430 msgstr "Попередження"
433 msgstr "Сталася помилка каналу"
436 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "байтів передано"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
452 msgstr "Отримується файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не є каталогом\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Не вдалося обробити:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Справді очистити цю історію?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фоновий процес:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показує поточну версію"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Показати каталог даних"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Показати параметри конфігурації"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Редагує один файл"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Для повільних терміналів"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Псевдографіка для малювання"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors КЛЮЧ={КОЛІР},{ТЛО},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\nЗначення {КОЛІР}, {ТЛО} і {АТРИБУТ} можна пропустити, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключові слова:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Параметри кольору"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Головні параметри"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Параметри терміналу"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Сталася помилка зчитування"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Усі кодування"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Регістро&залежний"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Пошук вимкнено"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
757 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Інші різницеві параметри"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Різницевий алогритм"
766 msgstr "Різницеві параметри"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Редагування вимкнено"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
781 msgstr "Введіть номер рядка:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Довідка"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Редаг."
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Пошук"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Параметри"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Вихід"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
831 msgstr "Про програму"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
838 msgstr "© Free Software Foundation, 1996–2011\n\n Текстовий редактор із дружнім інтерфейсом користувача.\n Створено для Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "Файл «%s» завеликий"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "Не з&мінювати"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "Формат &Unix (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Введіть назву файлу:"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
920 msgstr "&Користувацький"
923 msgstr "&Загальносистемний"
926 msgstr "Редагувати меню "
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
938 msgstr "&Швидке збереження"
941 msgstr "&Безпечне збереження"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Редагувати режим збереження "
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
965 msgstr "Видалити макрос"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "Макрос не видалено"
974 msgstr "Зберегти макрос"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "Повторити останні команди"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "Кількість повторень:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
990 msgstr "Зберегти файл"
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1001 msgstr "Завантажити"
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "Виконано замін: %ld"
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "&Не виходити"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Скопіювати у буфер"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Вирізати у буфер"
1026 msgstr "Перейти на рядок"
1029 msgstr "Зберегти блок"
1032 msgstr "Вставити файл"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1038 msgstr "Сортувати блок"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1044 msgstr "Виконати сортування"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Зовнішня команда"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Вставити літерал…"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \n Продовження операції призведе до втрати змін"
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "У вид&іленні"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1104 msgstr "&Знайти все"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1115 msgstr "П&ропустити"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Замінити на:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Підтвердити заміну"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Відкрити файл…"
1136 msgstr "Зберегти &як…"
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "&Вставити файл…"
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Меню &користувача…"
1148 msgstr "П&ро програму…"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "П&еремкнути помічання"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "Помітити стов&пці"
1169 msgstr "Помі&тити все"
1172 msgstr "Зняти пом&ітку"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Шукати &знову"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "&Перемкнути закладку"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Наступна закладка"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "П&опередня закладка"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr "&Скинути закладки"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "&Знайти об’явлення"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Перейти до об’явлення"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "Пере&малювати екран"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Видалити &макрос…"
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "Записати/повторити &дії"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "&Перевірка орфографії програмою ispell"
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Вставити &літерал…"
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "Вставити &дату/час"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "Форматувати &абзац"
1271 msgstr "&Сортувати…"
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "&Вставити вивід…"
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "Режим &збереження…"
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Файл с&интаксису"
1298 msgstr "&Зберегти параметри"
1304 msgstr "&Редагувати"
1316 msgstr "&Параметри "
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Динамічні абзаци"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Переносити під час введення"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1331 msgstr "&Групове повернення"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Пос&тійне виділення"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Видима табуляція"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "Автові&дступ"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Крок табуляції:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1370 msgstr "Режим перенесення"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Параметри редактора"
1376 msgstr "Редагування: "
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "ButtonBar|Меню"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1401 "Cannot open file %s\n"
1403 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1428 msgstr "Вст&aновити"
1431 msgstr "П&ропустити"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Розширена зміна власника"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1477 msgstr "Пр&oдовжити"
1482 msgid "&Full file list"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "&Скорочений"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Розширений"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "&Визначений користувачем:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Формат списку файлів"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1501 msgstr "Інше 8-розрядне"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Відображення символів"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1516 msgstr "Виконується"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Врахування ре&гістру"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Виконувані &першими"
1531 msgstr "Порядок сортування"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Підтвердження"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "Вивід UTF-8"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Дерево каталогів"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Звільняти VFS через:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1603 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Назва символьного посилання:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Символьне посилання"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Фонові завдання"
1621 msgstr "Ім’я користувача:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "запуск/пошук для інших"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "запис для інших"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "читання для інших"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "запуск/пошук для групи"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "запис для групи"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "читання для групи"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "запуск/пошук для власника"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "запис для власника"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "читання для власника"
1655 msgstr "біт закріплення"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "уст. GID при виконанні"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "уст. UID при виконанні"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1670 msgstr "Ім’я власника:"
1673 msgstr "Назва групи:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "&Вим. поміч."
1679 msgstr "Увім. п&oміч."
1682 msgstr "Вст. пом&iч."
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Команда chmod"
1694 msgstr "Вст. к&oрист."
1697 msgstr "Вст. гр&yпу"
1703 msgstr "Ім’я власника"
1706 msgstr "Назва групи"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Команда chown"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Невідомий користувач>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Невідома група>"
1721 msgstr "Ім’я користувача"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "&Регістрозалежний"
1745 msgstr "&Тільки файли"
1749 msgstr "Створити посилання на %s:"
1756 msgstr "посилання: %s"
1760 msgstr "символьне посилання: %s"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1767 msgstr "Перегляд файлу"
1770 msgstr "Назва файлу:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Фільтрований перегляд"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Створити новий каталог"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1788 msgstr "Зняти відмітку"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Редагування файла розширень"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Порівняти каталоги"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1812 msgstr "Тільки &розмір"
1815 msgstr "По&байтовий"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "Установки збережено в %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1890 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|Видалення"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f «%s»%m"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "файли/каталоги"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " із шаблоном джерела:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
1993 msgstr "П&ропустити все"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2028 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2134 msgstr "(простоювання)"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Сканування каталогу"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Із різним &розміром"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Замістити всі файли?"
2266 msgstr "Пере&читати"
2269 msgstr "Дописати у &кінець"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Замістити цей файл?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "&Iти за посиланнями"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2341 msgstr "При&зупинити"
2344 msgstr "П&родовжити"
2353 msgstr "Па&нелізувати"
2356 msgstr "&Переглянути — F3"
2359 msgstr "&Редагувати — F4"
2363 msgstr "Знайдено: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "П&ропускати приховані"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Регістро&залежний"
2381 msgstr "Пер&ший збіг"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "&Усі кодування"
2390 msgstr "Знайти файл"
2396 msgstr "Назва файлу:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2415 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2416 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Виконується пошук %s"
2423 msgstr "Виконується пошук"
2438 msgstr "Новий &запис"
2441 msgstr "Нова &група"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Додати &поточний"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2456 msgstr "Змінити &на"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Список каталогів"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Шлях до каталогу"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Мітка каталогу"
2475 msgstr "Перенесення %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Новий запис"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Мітка каталогу:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Шлях до каталогу:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Нова група:"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Назва нової групи:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Група верхнього рівня"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Завантаження списку"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Мітка для «%s»: "
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Додати до списку"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Немає відомостей про простір"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "не локальна ВФС"
2554 msgstr "Пристрій: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Файлова система: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Останній доступ: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Змінено: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Змінено: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2585 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2586 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Власник: %s/%s"
2594 msgstr "Посилань: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Права: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr "Показувати вільне &місце"
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr "Р&ядок порад"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr "&Командний рядок"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr "&Рядок меню"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "&Рівні розміри"
2626 msgstr "Розбиття панелей"
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr "Консольний вивід"
2631 msgid "Other options"
2632 msgstr "Інші параметри"
2635 msgstr "&Вертикальне"
2638 msgstr "&Горизонтальне"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Рядки виводу:"
2644 msgstr "Зовнішній вигляд"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr "Список &файлів"
2650 msgstr "&Швидкий перегляд"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "Фор&мат списку…"
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "Порядок &сортування…"
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2680 msgstr "&Пересканувати"
2683 msgstr "П&ереглянути"
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2692 msgstr "Ско&піювати"
2695 msgstr "З&міна прав"
2701 msgstr "&Символьне посилання"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2710 msgstr "Змі&на власника"
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2719 msgstr "&Створити каталог"
2722 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr "Обрати гр&yпу"
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr "&Інвертувати виділення"
2737 msgstr "&Меню користувача"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "&Дерево каталогів"
2743 msgstr "&Знайти файл"
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr "Пе&реставити панелі"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr "П&орівняти каталоги"
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr "П&орівняти файли"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr "&Історія команд"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr "Список &активних VFS"
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr "Фонові завдання"
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr "Список екранів"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "&Редагування формату списку"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Редагувати файл &меню"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Конфігурація…"
2797 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr "Параметри панелі…"
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr "&Підтвердження…"
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Відображення символів…"
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2818 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2819 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr "Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2831 msgstr "&Ліва панель "
2837 msgstr "&Права панель "
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgstr "ButtonBar|Меню"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr "На простих &терміналах"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr "&Автозбереження параметрів"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr "Безпечне &видалення"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr "Шаблони &oболонки"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Випада&ючі підменю"
2885 msgstr "Автоматичні &меню"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr "Вбудований &редактор"
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr "Пауза після виконання"
2897 msgstr "Час очікування:"
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr "Одиничне натиснення"
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr "Режим клавіші Escape"
2905 msgid "Preallocate &space"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr "Класична панель прогресу"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "Подроби&ці операцій"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr "Параметри файлових операцій"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Параметри конфігурації"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr "Не враховувати регістр"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr "В&раховувати регістр"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr "Швидкий пошук"
2938 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "Типи &файлів"
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr "Підсвітка файлів…"
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr "Гор&тання сторінки"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr "Простий о&бмін"
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr "Змішати &усі файли"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr "Показати мі&ні-статус"
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr "Параметри панелі"
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgstr "&Не сортувати"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgstr "За роз&ширенням"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgstr "За &розміром"
3040 msgstr "Розмір блока"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "За часом &зміни"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "За часом &доступу"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr "За часом з&міни"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] "байтів: %s"
3111 msgstr[1] "байтів: %s"
3112 msgstr[2] "байтів: %s"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3118 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3119 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Справді виконати?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3134 msgstr "&Додати новий"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Зовнішня панелізація"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Інша команда"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Введіть мітку команди: "
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3160 msgid "Modified git files"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3188 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3194 msgstr "Видалити %s?"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgstr "ButtonBar|Статично"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgstr "ButtonBar|Забути"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3218 msgstr "Відлагоджування"
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3254 "Cannot open file%s\n"
3256 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3263 msgstr "Меню користувача"
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3285 msgstr "Вивчення клавіш"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr "Визначте клавішу"
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr "Введено «%s»"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3329 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3330 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3339 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3347 "Failed while close:\n"
3349 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Без перекодування >"
3361 msgstr "%b %e %H:%M"
3365 "Cannot save file %s:\n"
3367 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3432 msgstr "Типи даних:"
3434 msgid "Home directory:"
3438 msgstr "Системна дата"
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr "Каталог даних:"
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgstr "Користувацький каталог:"
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr "Каталог кешу:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3459 msgstr "Не вдалося відкрити cpio-архів\n%s"
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3465 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nу архіві cpio\n%s"
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3487 "Unexpected end of file\n"
3489 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3493 "Cannot open %s archive\n"
3495 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "fish: установлюється поточний каталог…"
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3543 msgstr "%s: завершено."
3547 msgstr "%s: сталася помилка"
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3556 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3559 msgid "fish: storing file"
3560 msgstr "fish: зберігається файл"
3562 msgid "Aborting transfer..."
3563 msgstr "Переривається перенесення…"
3565 msgid "Error reported after abort."
3566 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3590 msgstr "Обліковий запис:"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3596 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(спочатку chdir)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3667 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3672 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3691 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3694 msgid "Authentication failed"
3695 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3698 msgid "Error %s creating directory %s"
3699 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3702 msgid "Error %s removing directory %s"
3703 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3706 msgid "%s opening remote file %s"
3707 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3710 msgid "%s removing remote file %s"
3711 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3714 msgid "%s renaming files\n"
3715 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3721 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3735 msgid "undelfs: error"
3736 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3738 msgid "not enough memory"
3739 msgstr "недостатньо пам’яті"
3741 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgstr "при отриманні блока буфера"
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgstr "open_inode_scan: %d"
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
3768 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3795 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgstr "під час проходження блоків"
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3802 msgid "Ext2lib error"
3803 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
3805 msgid "Invalid value"
3806 msgstr "Неправильне значення"
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr "Д&есятковий зсув"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgstr "ButtonBar|Перен."
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgstr "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgstr "ButtonBar|Як є"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3857 msgstr "ButtonBar|Формат."
3861 "Error while closing the file:\n"
3863 "Data may have been written or not"
3864 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
3868 "Cannot save file:\n"
3870 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3879 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
3881 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
3884 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
3888 msgstr "Пошук завершено"
3890 msgid "Continue from beginning?"
3891 msgstr "Почати спочатку?"