Merge branch '4479_console_players'
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob4028a4b4546bcc378ea72566ed002ba2b03e117d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
26 "Language: uk\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
39 msgid "7-bit ASCII"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
42 #, c-format
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
62 #, c-format
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
73 "Користувач: %s\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Файл заблоковано"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "&Захопити блокування"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
92 msgid ""
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "hex)"
95 msgstr ""
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
111 "%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "Н&ормальний"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
165 "%s\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
190 "кольорів."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "F1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "F2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "F3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "F4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "F5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "F6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "F7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "F8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "F9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "F10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "F11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "F12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "F13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "F14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "F15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "F16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "F17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "F18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "F19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "F20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Стрілка вгору"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Стрілка вниз"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Стрілка вправо"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Клавіша Insert"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Клавіша Delete"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Клавіша Home"
285 msgid "End key"
286 msgstr "End"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Дод. *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Дод. -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Дод. +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Дод. ←"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Дод. →"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Дод. ↑"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Дод. ↓"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Дод. Home"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Дод. End"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Дод. Insert"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Дод. Delete"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Дод. Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "F21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "F22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "F23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "F24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "*"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "-"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "+"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "."
369 msgid "Less than"
370 msgstr "<"
372 msgid "Great than"
373 msgstr ">"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "="
378 msgid "Comma"
379 msgstr ","
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "'"
384 msgid "Colon"
385 msgstr ":"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "!"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "?"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "&"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "$"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "\""
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Знак відсотка"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "^"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "~"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "′"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "_"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "_"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Канал"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "("
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr ")"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "["
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "]"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "{"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "}"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tab"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Пробіл"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "/"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "\\"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "#"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "@"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Ctrl"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Shift"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "Б"
516 msgid "kB"
517 msgstr "кБ"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "КіБ"
522 msgid "MB"
523 msgstr "Мб"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "МіБ"
528 msgid "GB"
529 msgstr "Гб"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "ГіБ"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
546 "%s"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
557 "%s"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
583 "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr ""
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Не вдалося обробити:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
598 msgid "Password:"
599 msgstr "Пароль:"
601 msgid "Screens"
602 msgstr "Екрани"
604 msgid "History"
605 msgstr "Історія"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Справді очистити цю історію?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "&Так"
617 msgid "&No"
618 msgstr "&Ні"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "Г&aразд"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "&Cкасувати"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Фоновий процес:"
629 msgid "Error"
630 msgstr "Помилка"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "&Перервати"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Показує поточну версію"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Показати каталог даних"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "Показати параметри конфігурації"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
654 msgid "<file>"
655 msgstr "<file>"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
669 msgid "Edit files"
670 msgstr "Редагувати файли"
672 msgid "<file> ..."
673 msgstr "<file> ..."
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Для повільних терміналів"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Псевдографіка для малювання"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
714 msgid "<string>"
715 msgstr "<string>"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
736 "editnonprintable,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
756 "Стандартні кольори:\n"
757 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
758 "коричневий,\n"
759 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
760 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
761 "\n"
762 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
763 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
764 "\n"
765 "Властивості:\n"
766 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
768 msgid "Color options"
769 msgstr "Параметри кольору"
771 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
772 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgid "file"
775 msgstr "файл"
777 msgid "file1 file2"
778 msgstr "file1 file2"
780 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
781 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
783 msgid ""
784 "\n"
785 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
786 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
787 msgstr ""
788 "\n"
789 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
790 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
792 #, c-format
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgid "Main options"
797 msgstr "Головні параметри"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Параметри терміналу"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
805 msgid "MC is built without builtin editor."
806 msgstr ""
808 msgid "No arguments given to the viewer."
809 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
811 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
812 msgstr ""
814 msgid "Background protocol error"
815 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
817 msgid "Reading failed"
818 msgstr "Сталася помилка зчитування"
820 msgid "Background process error"
821 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
823 msgid "Unknown error in child"
824 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
826 msgid "Child died unexpectedly"
827 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
829 msgid ""
830 "Background process sent us a request for more arguments\n"
831 "than we can handle."
832 msgstr ""
833 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
834 " ніж можна контролювати."
836 msgid "&Dismiss"
837 msgstr "&Закрити"
839 msgid "Enter search string:"
840 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
842 msgid "Cas&e sensitive"
843 msgstr "Регістро&залежний"
845 msgid "&Backwards"
846 msgstr "&Hазад"
848 msgid "&Whole words"
849 msgstr "&Цілі слова"
851 msgid "&All charsets"
852 msgstr "&Усі кодування"
854 msgid "Search"
855 msgstr "Пошук"
857 msgid "Search is disabled"
858 msgstr "Пошук вимкнено"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create temporary diff file\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
866 "%s"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create backup file\n"
871 "%s%s\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary merge file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
884 "%s "
886 msgid "&Fastest (Assume large files)"
887 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
889 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
890 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
892 msgid "Diff algorithm"
893 msgstr "Різницевий алогритм"
895 msgid "Diff extra options"
896 msgstr "Інші різницеві параметри"
898 msgid "&Ignore case"
899 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
901 msgid "Ignore tab &expansion"
902 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
904 msgid "Ignore &space change"
905 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
907 msgid "Ignore all &whitespace"
908 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
910 msgid "Strip &trailing carriage return"
911 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
913 msgid "Diff Options"
914 msgstr "Різницеві параметри"
916 msgid "Edit"
917 msgstr "Редагувати"
919 msgid "Edit is disabled"
920 msgstr "Редагування вимкнено"
922 msgid "Goto line (left)"
923 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
925 msgid "Goto line (right)"
926 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
928 msgid "Enter line:"
929 msgstr "Введіть номер рядка:"
931 msgid "ButtonBar|Help"
932 msgstr "ButtonBar|Довідка"
934 msgid "ButtonBar|Save"
935 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
937 msgid "ButtonBar|Edit"
938 msgstr "ButtonBar|Редаг."
940 msgid "ButtonBar|Merge"
941 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
943 msgid "ButtonBar|Search"
944 msgstr "ButtonBar|Пошук"
946 msgid "ButtonBar|Options"
947 msgstr "ButtonBar|Параметри"
949 msgid "ButtonBar|Quit"
950 msgstr "ButtonBar|Вихід"
952 msgid "Quit"
953 msgstr "Вийти"
955 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
956 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
958 msgid ""
959 "Midnight Commander is being shut down.\n"
960 "Save modified file(s)?"
961 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
963 msgid "Diff:"
964 msgstr "Різниця:"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "«%s» є каталогом"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
976 "%s "
978 msgid "Diff viewer: invalid mode"
979 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
981 msgid "Two files are needed to compare"
982 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
984 #, c-format
985 msgid "Loading: %3d%%"
986 msgstr "Завантаження: %3d%%"
988 msgid "Loading..."
989 msgstr "Завантаження..."
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open %s for reading"
993 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
995 msgid "Load file"
996 msgstr "Завантажити файл"
998 #, c-format
999 msgid "Error reading %s"
1000 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1004 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1008 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "File \"%s\" is too large.\n"
1013 "Open it anyway?"
1014 msgstr ""
1015 "Файл «%s» надто великий\n"
1016 "Все одно відкрити?"
1018 msgid "Warning"
1019 msgstr "Попередження"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1050 msgid "C&ontinue"
1051 msgstr "Пр&одовжити"
1053 msgid "&Do not change"
1054 msgstr "Не з&мінювати"
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Введіть назву файлу:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1071 msgid "Save As"
1072 msgstr "Зберегти як"
1074 msgid "&Quick save"
1075 msgstr "&Швидке збереження"
1077 msgid "&Safe save"
1078 msgstr "&Безпечне збереження"
1080 msgid "&Do backups with following extension:"
1081 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1083 msgid "Check &POSIX new line"
1084 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1086 msgid "Edit Save Mode"
1087 msgstr "Редагувати режим збереження "
1089 msgid "Save as"
1090 msgstr "Зберегти як"
1092 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1093 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1095 msgid "A file already exists with this name"
1096 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1098 msgid "&Overwrite"
1099 msgstr "&Замістити"
1101 msgid "Cannot save file"
1102 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1104 #, c-format
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1108 msgid "Save file"
1109 msgstr "Зберегти файл"
1111 msgid "&Save"
1112 msgstr "&Зберегти"
1114 msgid "Load"
1115 msgstr "Завантажити"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1123 msgid "&User"
1124 msgstr "&Користувацький"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "&Загальносистемний"
1129 msgid "Menu edit"
1130 msgstr "Редагувати меню "
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1135 msgid "&Local"
1136 msgstr "&Місцевий"
1138 msgid "[NoName]"
1139 msgstr "[БезНазви]"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1145 msgstr ""
1146 "Файл %s змінено.\n"
1147 "Зберегти перед закриттям?"
1149 msgid "Close file"
1150 msgstr "Закрити файл"
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1155 "Save modified file %s?"
1156 msgstr ""
1157 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1158 "Зберегти змінений файл %s?"
1160 msgid "This function is not implemented"
1161 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1163 msgid "Copy to clipboard"
1164 msgstr "Скопіювати в буфер"
1166 msgid "Unable to save to file"
1167 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1169 msgid "Cut to clipboard"
1170 msgstr "Вирізати в буфер"
1172 msgid "Goto line"
1173 msgstr "Перейти на рядок"
1175 msgid "Save block"
1176 msgstr "Зберегти блок"
1178 msgid "Insert file"
1179 msgstr "Вставити файл"
1181 msgid "Cannot insert file"
1182 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1184 msgid "Sort block"
1185 msgstr "Сортувати блок"
1187 msgid "You must first highlight a block of text"
1188 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1190 msgid "Run sort"
1191 msgstr "Виконати сортування"
1193 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1194 msgstr ""
1195 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1197 msgid "Sort"
1198 msgstr "Сортування"
1200 msgid "Cannot execute sort command"
1201 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1203 #, c-format
1204 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1207 msgid "Paste output of external command"
1208 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1210 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1213 msgid "External command"
1214 msgstr "Зовнішня команда"
1216 msgid "Cannot execute command"
1217 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1219 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1220 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1222 msgid "To"
1223 msgstr "Кому"
1225 msgid "Subject"
1226 msgstr "Тема"
1228 msgid "Copies to"
1229 msgstr "Копії"
1231 msgid "Mail"
1232 msgstr "Пошта"
1234 msgid "Insert literal"
1235 msgstr "Вставити літерал…"
1237 msgid "Press any key:"
1238 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr ""
1244 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1245 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1247 msgid "Cancel"
1248 msgstr "Скасувати"
1250 msgid "Collect completions"
1251 msgstr "Зібрати доповнення"
1253 msgid "NoName"
1254 msgstr "БезНазви"
1256 msgid "Save macro"
1257 msgstr "Зберегти макрос"
1259 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1260 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1262 msgid "Delete macro"
1263 msgstr "Видалити макрос"
1265 msgid "Press macro hotkey:"
1266 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1268 msgid "Macro not deleted"
1269 msgstr "Макрос не видалено"
1271 msgid "Repeat last commands"
1272 msgstr "Повторити останні команди"
1274 msgid "Repeat times:"
1275 msgstr "Кількість повторень:"
1277 msgid "&Open file..."
1278 msgstr "&Відкрити файл…"
1280 msgid "&New"
1281 msgstr "&Новий"
1283 msgid "&Close"
1284 msgstr "&Закрити"
1286 msgid "&History..."
1287 msgstr "&Історія..."
1289 msgid "Save &as..."
1290 msgstr "Зберегти &як…"
1292 msgid "&Insert file..."
1293 msgstr "&Вставити файл…"
1295 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1298 msgid "&User menu..."
1299 msgstr "Меню &користувача…"
1301 msgid "A&bout..."
1302 msgstr "П&ро програму…"
1304 msgid "&Quit"
1305 msgstr "&Вийти"
1307 msgid "&Undo"
1308 msgstr "По&вернути"
1310 msgid "&Redo"
1311 msgstr "&Повторити"
1313 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1316 msgid "To&ggle mark"
1317 msgstr "П&еремкнути помічання"
1319 msgid "&Mark columns"
1320 msgstr "Помітити стов&пці"
1322 msgid "Mark &all"
1323 msgstr "Помі&тити все"
1325 msgid "Unmar&k"
1326 msgstr "Зняти пом&ітку"
1328 msgid "Cop&y"
1329 msgstr "Копі&ювати"
1331 msgid "Mo&ve"
1332 msgstr "Пере&нести"
1334 msgid "&Delete"
1335 msgstr "&Видалити"
1337 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1340 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1343 msgid "Pa&ste from clipfile"
1344 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1346 msgid "&Beginning"
1347 msgstr "&Початок"
1349 msgid "&End"
1350 msgstr "&Кінець"
1352 msgid "&Search..."
1353 msgstr "&Пошук…"
1355 msgid "Search &again"
1356 msgstr "Шукати &знову"
1358 msgid "&Replace..."
1359 msgstr "&Замінити…"
1361 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgstr "&Перемкнути закладку"
1364 msgid "&Next bookmark"
1365 msgstr "&Наступна закладка"
1367 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgstr "П&опередня закладка"
1370 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgstr "&Скинути закладки"
1373 msgid "&Go to line..."
1374 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1376 msgid "&Toggle line state"
1377 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1379 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1382 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1385 msgid "&Find declaration"
1386 msgstr "&Знайти об’явлення"
1388 msgid "Back from &declaration"
1389 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1391 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgstr "Перейти до об’явлення"
1394 msgid "Encod&ing..."
1395 msgstr "Кодування…"
1397 msgid "&Refresh screen"
1398 msgstr "Пере&малювати екран"
1400 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1403 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgstr "Видалити &макрос…"
1406 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgstr "Записати/повторити &дії"
1409 msgid "S&pell check"
1410 msgstr "&Перевірити правопис"
1412 msgid "C&heck word"
1413 msgstr "П&еревірити слово"
1415 msgid "Change spelling &language..."
1416 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1418 msgid "&Mail..."
1419 msgstr "&Пошта…"
1421 msgid "Insert &literal..."
1422 msgstr "Вставити &літерал…"
1424 msgid "Insert &date/time"
1425 msgstr "Вставити &дату/час"
1427 msgid "&Format paragraph"
1428 msgstr "Форматувати &абзац"
1430 msgid "&Sort..."
1431 msgstr "&Сортувати…"
1433 msgid "&Paste output of..."
1434 msgstr "&Вставити вивід…"
1436 msgid "&External formatter"
1437 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1439 msgid "&Move"
1440 msgstr "Пере&нести"
1442 msgid "&Resize"
1443 msgstr "Змі&нити розмір"
1445 msgid "&Toggle fullscreen"
1446 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1448 msgid "&Next"
1449 msgstr "&Наступний"
1451 msgid "&Previous"
1452 msgstr "&Попередній"
1454 msgid "&List..."
1455 msgstr "&Список…"
1457 msgid "&General..."
1458 msgstr "&Загальні…"
1460 msgid "Save &mode..."
1461 msgstr "Режим &збереження…"
1463 msgid "Learn &keys..."
1464 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1466 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1469 msgid "S&yntax file"
1470 msgstr "Файл с&интаксису"
1472 msgid "&Menu file"
1473 msgstr "Файл &меню"
1475 msgid "&Save setup"
1476 msgstr "&Зберегти параметри"
1478 msgid "&File"
1479 msgstr "&Файл"
1481 msgid "&Edit"
1482 msgstr "&Редагувати"
1484 msgid "&Search"
1485 msgstr "&Пошук"
1487 msgid "&Command"
1488 msgstr "&Команда"
1490 msgid "For&mat"
1491 msgstr "&Формат"
1493 msgid "&Window"
1494 msgstr "&Вікно"
1496 msgid "&Options"
1497 msgstr "&Параметри "
1499 msgid "&None"
1500 msgstr "&Порожньо"
1502 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgstr "&Динамічне параграфування"
1505 msgid "Type &writer wrap"
1506 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1508 msgid "Wrap mode"
1509 msgstr "Режим перенесення"
1511 msgid "Tabulation"
1512 msgstr "Табуляція"
1514 msgid "&Fake half tabs"
1515 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1517 msgid "&Backspace through tabs"
1518 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1520 msgid "Fill tabs with &spaces"
1521 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1523 msgid "Tab spacing:"
1524 msgstr "Крок табуляції:"
1526 msgid "Other options"
1527 msgstr "Інші параметри"
1529 msgid "&Return does autoindent"
1530 msgstr "Автові&дступ"
1532 msgid "Confir&m before saving"
1533 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1535 msgid "Save file &position"
1536 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1538 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1541 msgid "Visible &tabs"
1542 msgstr "Видимі &вкладки"
1544 msgid "Synta&x highlighting"
1545 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1547 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1550 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgstr "Пос&тійне виділення"
1553 msgid "Cursor be&yond end of line"
1554 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1556 msgid "&Group undo"
1557 msgstr "&Групове повернення"
1559 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1562 msgid "Editor options"
1563 msgstr "Параметри редактора"
1565 msgid "In se&lection"
1566 msgstr "У вид&іленні"
1568 msgid "&Find all"
1569 msgstr "&Знайти все"
1571 msgid "Enter replacement string:"
1572 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1574 msgid "Replace"
1575 msgstr "Замінити"
1577 msgid "Replace with:"
1578 msgstr "Замінити на:"
1580 msgid "&Replace"
1581 msgstr "&Замінити"
1583 msgid "A&ll"
1584 msgstr "&Усі"
1586 msgid "&Skip"
1587 msgstr "П&ропустити"
1589 msgid "Confirm replace"
1590 msgstr "Підтвердити заміну"
1592 #, c-format
1593 msgid "Searching %s: %3d%%"
1594 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1596 #, c-format
1597 msgid "Searching %s"
1598 msgstr "Виконується пошук %s"
1600 #, c-format
1601 msgid "%ld replacements made"
1602 msgstr "Виконано замін: %ld"
1604 msgid ""
1605 "A user friendly text editor\n"
1606 "written for the Midnight Commander."
1607 msgstr ""
1608 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1609 "написаний для Midnight Commander."
1611 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1612 msgstr ""
1614 msgid "About"
1615 msgstr "Про програму"
1617 msgid "Open files"
1618 msgstr "Відкрити файли"
1620 msgid "Edit: "
1621 msgstr "Редагування: "
1623 msgid "ButtonBar|Mark"
1624 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1626 msgid "ButtonBar|Replac"
1627 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1629 msgid "ButtonBar|Copy"
1630 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1632 msgid "ButtonBar|Move"
1633 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1635 msgid "ButtonBar|Delete"
1636 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1638 msgid "ButtonBar|PullDn"
1639 msgstr "ButtonBar|Меню"
1641 msgid "Breton"
1642 msgstr "Бретонська"
1644 msgid "Czech"
1645 msgstr "Чеська"
1647 msgid "Welsh"
1648 msgstr "Валлійська"
1650 msgid "Danish"
1651 msgstr "Датська"
1653 msgid "German"
1654 msgstr "Німецька"
1656 msgid "Greek"
1657 msgstr "Грецька"
1659 msgid "English"
1660 msgstr "Англійська"
1662 msgid "British English"
1663 msgstr "Британська Англійська"
1665 msgid "Canadian English"
1666 msgstr "Канадська Англійська"
1668 msgid "American English"
1669 msgstr "Американська Англійська"
1671 msgid "Esperanto"
1672 msgstr "Есперанто"
1674 msgid "Spanish"
1675 msgstr "Іспанська"
1677 msgid "Faroese"
1678 msgstr "Фарерська"
1680 msgid "French"
1681 msgstr "Французька"
1683 msgid "Italian"
1684 msgstr "Італійська"
1686 msgid "Dutch"
1687 msgstr "Нідерландська"
1689 msgid "Norwegian"
1690 msgstr "Норвезька"
1692 msgid "Polish"
1693 msgstr "Польська"
1695 msgid "Portuguese"
1696 msgstr "Португальська"
1698 msgid "Romanian"
1699 msgstr "Румунська"
1701 msgid "Russian"
1702 msgstr "Російська"
1704 msgid "Slovak"
1705 msgstr "Словацька"
1707 msgid "Swedish"
1708 msgstr "Шведська"
1710 msgid "Ukrainian"
1711 msgstr "Українська"
1713 msgid "&Add word"
1714 msgstr "&Додати слово"
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "Мова"
1719 msgid "Misspelled"
1720 msgstr "Орфографічна помилка"
1722 msgid "Check word"
1723 msgstr "Перевірити слово"
1725 msgid "Suggest"
1726 msgstr "Запропонувати"
1728 msgid "Select language"
1729 msgstr "Вибрати мову"
1731 msgid "Choose syntax highlighting"
1732 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1734 msgid "< Auto >"
1735 msgstr "< Авто >"
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1738 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1740 msgid "Load syntax file"
1741 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Cannot open file %s\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1749 "%s"
1751 #, c-format
1752 msgid "Error in file %s on line %d"
1753 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1755 msgid ""
1756 "The Commander can't change to the directory that\n"
1757 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1758 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1759 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1760 msgstr ""
1761 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1762 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1763 "«su»."
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1767 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1769 msgid "The shell is already running a command"
1770 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1772 msgid ""
1773 "Not an xterm or Linux console;\n"
1774 "the subshell cannot be toggled."
1775 msgstr ""
1776 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1777 "підоболонку не можливо перемкнути."
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1782 msgid "Set &all"
1783 msgstr "Вст. &yсі"
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr "П&ропустити"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "Вст&aновити"
1791 msgid "owner"
1792 msgstr "власник"
1794 msgid "group"
1795 msgstr "група"
1797 msgid "other"
1798 msgstr "інші"
1800 msgid "Flag"
1801 msgstr "Мітка"
1803 #, c-format
1804 msgid "Permissions (octal): %o"
1805 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1807 msgid "Chown advanced command"
1808 msgstr "Розширена зміна власника"
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1816 "%s"
1818 msgid "&Ignore"
1819 msgstr "&Ігнорувати"
1821 msgid "Ignore &all"
1822 msgstr "Ігнорувати &все"
1824 msgid "&Retry"
1825 msgstr "По&вторити"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1833 "%s"
1835 msgid "< Default >"
1836 msgstr "< Типово >"
1838 msgid "Skins"
1839 msgstr "Шкіри"
1841 msgid "Other 8 bit"
1842 msgstr "Інше 8-розрядне"
1844 msgid "Running"
1845 msgstr "Виконується"
1847 msgid "Stopped"
1848 msgstr "Зупинено"
1850 msgid "&Never"
1851 msgstr "&Ніколи"
1853 msgid "On dum&b terminals"
1854 msgstr "На простих &терміналах"
1856 msgid "Alwa&ys"
1857 msgstr "&Завжди"
1859 msgid "File operations"
1860 msgstr "Файлові операції"
1862 msgid "&Verbose operation"
1863 msgstr "Подроби&ці операцій"
1865 msgid "Compute tota&ls"
1866 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1868 msgid "Classic pro&gressbar"
1869 msgstr "Класична панель &поступу"
1871 msgid "Mkdi&r autoname"
1872 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1874 msgid "&Preallocate space"
1875 msgstr "&Зарезервувати місце"
1877 msgid "Esc key mode"
1878 msgstr "Режим клавіші Escape"
1880 msgid "S&ingle press"
1881 msgstr "Одиничне натиснення"
1883 msgid "Timeout:"
1884 msgstr "Час очікування:"
1886 msgid "Pause after run"
1887 msgstr "Пауза після виконання"
1889 msgid "Use internal edi&t"
1890 msgstr "Вбудований &редактор"
1892 msgid "Use internal vie&w"
1893 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1895 msgid "A&sk new file name"
1896 msgstr "Запит нового імені файлу"
1898 msgid "Auto m&enus"
1899 msgstr "Автоматичні &меню"
1901 msgid "&Drop down menus"
1902 msgstr "Випада&ючі підменю"
1904 msgid "S&hell patterns"
1905 msgstr "Шаблони &oболонки"
1907 msgid "Co&mplete: show all"
1908 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1910 msgid "Rotating d&ash"
1911 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1913 msgid "Cd follows lin&ks"
1914 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1916 msgid "Sa&fe delete"
1917 msgstr "Безпечне &видалення"
1919 msgid "Safe overwrite"
1920 msgstr "Безпечний перезапис"
1922 msgid "A&uto save setup"
1923 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1925 msgid "Configure options"
1926 msgstr "Параметри конфігурації"
1928 msgid "Skin:"
1929 msgstr "Шкіра:"
1931 msgid "&Shadows"
1932 msgstr "&Тіні"
1934 msgid "Appearance"
1935 msgstr "Вигляд"
1937 msgid "Case &insensitive"
1938 msgstr "Не враховувати регістр"
1940 msgid "Use panel sort mo&de"
1941 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1943 msgid "Show mi&ni-status"
1944 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1946 msgid "Use SI si&ze units"
1947 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1949 msgid "Mi&x all files"
1950 msgstr "Змішати в&сі файли"
1952 msgid "Show &backup files"
1953 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1955 msgid "Show &hidden files"
1956 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1958 msgid "&Fast dir reload"
1959 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1961 msgid "Ma&rk moves down"
1962 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1964 msgid "Re&verse files only"
1965 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1967 msgid "Simple s&wap"
1968 msgstr "Простий о&бмін"
1970 msgid "A&uto save panels setup"
1971 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1973 msgid "Navigation"
1974 msgstr "Навігація"
1976 msgid "L&ynx-like motion"
1977 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1979 msgid "Pa&ge scrolling"
1980 msgstr "Гор&тання сторінки"
1982 msgid "Center &scrolling"
1983 msgstr "&Центральне гортання"
1985 msgid "&Mouse page scrolling"
1986 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1988 msgid "File highlight"
1989 msgstr "Підсвітка файлів…"
1991 msgid "File &types"
1992 msgstr "Типи &файлів"
1994 msgid "&Permissions"
1995 msgstr "&Права"
1997 msgid "Quick search"
1998 msgstr "Швидкий пошук"
2000 msgid "Panel options"
2001 msgstr "Параметри панелі"
2003 msgid "Information"
2004 msgstr "Відомості"
2006 msgid ""
2007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "the details."
2011 msgstr ""
2012 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2013 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2014 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Повний"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Короткий список файлів:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Розширений"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "&Визначений користувачем:"
2028 msgid "columns"
2029 msgstr "стовпці"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Формат списку"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Виконувані &першими"
2040 msgid "&Reverse"
2041 msgstr "&Зворотній"
2043 msgid "Sort order"
2044 msgstr "Порядок сортування"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "Підтвердження"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 вивід"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2074 msgid "&ISO 8859-1"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "7 &bits"
2078 msgstr "7 &біт"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Відображення символів"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Дерево каталогів"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2116 msgid "cd"
2117 msgstr "cd"
2119 msgid "Quick cd"
2120 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Назва символьного посилання:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Символьне посилання"
2131 msgid "&Stop"
2132 msgstr "&Зупинити"
2134 msgid "&Resume"
2135 msgstr "Пр&oдовжити"
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "&Завершити"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Фонові завдання"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot change directory to\n"
2146 "%s\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Secure deletion"
2151 msgstr "Безпечне видалення"
2153 msgid "Undelete"
2154 msgstr "Відновлення після видалення"
2156 msgid "Synchronous updates"
2157 msgstr "Синхронне оновлення"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2162 msgid "Immutable"
2163 msgstr "Незмінюваний"
2165 msgid "Append only"
2166 msgstr "Лише дозапис"
2168 msgid "No dump"
2169 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2171 msgid "No update atime"
2172 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2174 msgid "Compress"
2175 msgstr "Стиснення"
2177 msgid "Compressed clusters"
2178 msgstr "Стиснені кластери"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2181 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2183 msgid "Compression raw access"
2184 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2186 msgid "Encrypted inode"
2187 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2189 msgid "Journaled data"
2190 msgstr "Журнальовані дані"
2192 msgid "Indexed directory"
2193 msgstr "Індексований каталог"
2195 msgid "No tail merging"
2196 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2199 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2201 msgid "Inode uses extents"
2202 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2204 msgid "Huge_file"
2205 msgstr "Великий_файл"
2207 msgid "No COW"
2208 msgstr "Не CoW"
2210 msgid "Direct access for files"
2211 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2213 msgid "Casefolded file"
2214 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2216 msgid "Inode has inline data"
2217 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2219 msgid "Project hierarchy"
2220 msgstr "Ієрархія проєкту"
2222 msgid "Verity protected inode"
2223 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2225 msgid "&Marked all"
2226 msgstr "Вст. пом&iч."
2228 msgid "S&et marked"
2229 msgstr "Увім. п&oміч."
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "&Вим. поміч."
2234 msgid "Chattr command"
2235 msgstr "Команда chattr"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 msgid "set &user ID on execution"
2254 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2256 msgid "set &group ID on execution"
2257 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2259 msgid "stick&y bit"
2260 msgstr "липкий біт"
2262 msgid "&read by owner"
2263 msgstr "&читати від імені власника"
2265 msgid "&write by owner"
2266 msgstr "&писати від імені власника"
2268 msgid "e&xecute/search by owner"
2269 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2271 msgid "rea&d by group"
2272 msgstr "читати від імені групи"
2274 msgid "write by grou&p"
2275 msgstr "писати від імені групи"
2277 msgid "execu&te/search by group"
2278 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2280 msgid "read &by others"
2281 msgstr "читати від імені інших"
2283 msgid "wr&ite by others"
2284 msgstr "писати від імені інших"
2286 msgid "execute/searc&h by others"
2287 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2289 msgid "Name:"
2290 msgstr "Назва:"
2292 msgid "Permissions (octal):"
2293 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2295 msgid "Owner name:"
2296 msgstr "Ім’я власника:"
2298 msgid "Group name:"
2299 msgstr "Назва групи:"
2301 msgid "Chmod command"
2302 msgstr "Команда chmod"
2304 msgid "Permission"
2305 msgstr "Дозвіл"
2307 msgid "File"
2308 msgstr "Файл"
2310 msgid "Set &groups"
2311 msgstr "Вст. гр&yпу"
2313 msgid "Set &users"
2314 msgstr "Вст. к&oрист."
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Назва"
2319 msgid "Owner name"
2320 msgstr "Ім’я власника"
2322 msgid "Group name"
2323 msgstr "Назва групи"
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Розмір"
2328 msgid "Chown command"
2329 msgstr "Команда chown"
2331 msgid "User name"
2332 msgstr "Ім’я користувача"
2334 msgid "<Unknown user>"
2335 msgstr "<Невідомий користувач>"
2337 msgid "<Unknown group>"
2338 msgstr "<Невідома група>"
2340 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2341 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2343 msgid "Files tagged, want to cd?"
2344 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2346 #, c-format
2347 msgid "Link %s to:"
2348 msgstr "Створити посилання на %s:"
2350 msgid "Link"
2351 msgstr "Посилання"
2353 #, c-format
2354 msgid "link: %s"
2355 msgstr "посилання: %s"
2357 #, c-format
2358 msgid "symlink: %s"
2359 msgstr "символьне посилання: %s"
2361 msgid "View file"
2362 msgstr "Перегляд файлу"
2364 msgid "Filename:"
2365 msgstr "Назва файлу:"
2367 msgid "Filtered view"
2368 msgstr "Фільтрований перегляд"
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2371 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2373 msgid "Edit file"
2374 msgstr "Редагувати файл"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Створити новий каталог"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Редагування файла розширень"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2386 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2388 msgid "&System Wide"
2389 msgstr "&Загальносистемний"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2392 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2395 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Порівняти каталоги"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2403 msgid "&Quick"
2404 msgstr "&Швидкий"
2406 msgid "&Size only"
2407 msgstr "Тільки &розмір"
2409 msgid "&Thorough"
2410 msgstr "По&байтовий"
2412 msgid ""
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2415 msgstr ""
2416 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2417 "повинні бути в режимі списку"
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2421 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2423 #, c-format
2424 msgid "Symlink '%s' points to:"
2425 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2427 msgid "Edit symlink"
2428 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2430 #, c-format
2431 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2432 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2434 #, c-format
2435 msgid "edit symlink: %s"
2436 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2438 msgid "FTP to machine"
2439 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2441 msgid "SFTP to machine"
2442 msgstr "З’єднання по SFTP"
2444 msgid "Shell link to machine"
2445 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2447 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2448 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2450 msgid ""
2451 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2452 "files on: (F1 for details)"
2453 msgstr ""
2454 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2455 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Сканування каталогу"
2460 msgid "Setup"
2461 msgstr "Налаштування"
2463 #, c-format
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr "Установки збережено в %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2474 msgid "Parameter"
2475 msgstr "Параметр"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2483 "%s"
2485 msgid "Pipe failed"
2486 msgstr "Сталася помилка каналу"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 msgstr ""
2494 "У вас застарів файл %s.\n"
2495 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2496 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The format of the\n"
2501 "%s%s\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "It seems that the installation has failed.\n"
2504 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The format of the\n"
2510 "%s\n"
2511 "file has changed with version 4.0.\n"
2512 "You may either want to copy it from\n"
2513 "%s%s\n"
2514 "or use that file as an example of how to write it."
2515 msgstr ""
2517 msgid "DialogTitle|Copy"
2518 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2520 msgid "DialogTitle|Move"
2521 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2523 msgid "DialogTitle|Delete"
2524 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2526 msgid "FileOperation|Copy"
2527 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2529 msgid "FileOperation|Move"
2530 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2532 msgid "FileOperation|Delete"
2533 msgstr "FileOperation|Видалення"
2535 #, no-c-format
2536 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2537 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2539 #, no-c-format
2540 msgid "%o %d %f%m"
2541 msgstr "%o %d %f%m"
2543 msgid "files"
2544 msgstr "файли"
2546 msgid "directory"
2547 msgstr "каталог"
2549 msgid "directories"
2550 msgstr "каталоги"
2552 msgid "files/directories"
2553 msgstr "файли/каталоги"
2555 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2556 msgid " with source mask:"
2557 msgstr " із шаблоном джерела:"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2577 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2585 "%s"
2587 msgid ""
2588 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2589 "\n"
2590 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2591 msgstr ""
2592 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2593 "системами:\n"
2594 "\n"
2595 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same directory"
2611 msgstr ""
2612 "«%s»\n"
2613 "та\n"
2614 "«%s» \n"
2615 "є одним і тим же каталогом"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same file"
2623 msgstr ""
2624 "«%s»\n"
2625 "та\n"
2626 "«%s»\n"
2627 "є одним і тим же файлом "
2629 msgid "Ski&p all"
2630 msgstr "П&ропустити все"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2636 msgstr ""
2637 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2638 "Видалити його рекурсивно?"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Background process:\n"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2645 msgstr ""
2646 "Фоновий процес:\n"
2647 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2648 "Видалити рекурсивно?"
2650 msgid "Non&e"
2651 msgstr "Ж&oдного"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2671 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2679 "%s "
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2712 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2767 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2783 "%s "
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2815 "%s"
2817 msgid "(stalled)"
2818 msgstr "(простоювання)"
2820 msgid "Incomplete file was retrieved"
2821 msgstr "Отримано неповний файл"
2823 msgid "&Keep"
2824 msgstr "За&лишити"
2826 msgid "&Continue copy"
2827 msgstr "&Продовжити копіювання"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2876 "\"%s\""
2877 msgstr ""
2878 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2879 "«%s»"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2887 "%s"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2895 "%s"
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2903 "%s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2907 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2909 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2910 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2912 msgid "S&uspend"
2913 msgstr "Призупинити"
2915 msgid "Con&tinue"
2916 msgstr "П&родовжити"
2918 #, c-format
2919 msgid "%d:%02d:%02d"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "ETA %s"
2924 msgstr "ОЧЗ %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f MB/s"
2928 msgstr "%.2f Мб/с"
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f KB/s"
2932 msgstr "%.2f Кб/с"
2934 #, c-format
2935 msgid "%ld B/s"
2936 msgstr "%ld б/с"
2938 msgid "New     :"
2939 msgstr "Новий   :"
2941 msgid "Existing:"
2942 msgstr "Існуючий:"
2944 msgid "Overwrite this file?"
2945 msgstr "Замістити цей файл?"
2947 msgid "A&ppend"
2948 msgstr "Дописати в &кінець"
2950 msgid "&Reget"
2951 msgstr "Пере&читати"
2953 msgid "Overwrite all files?"
2954 msgstr "Замістити всі файли?"
2956 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2957 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2959 msgid "&Older"
2960 msgstr "&Старіший"
2962 msgid "S&maller"
2963 msgstr "&Менший"
2965 msgid "&Size differs"
2966 msgstr "&Різний розмір"
2968 msgid "File exists"
2969 msgstr "Файл існує"
2971 msgid "Background process: File exists"
2972 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2974 #, c-format
2975 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2976 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
2978 #, c-format
2979 msgid "Files processed: %zu"
2980 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2982 #, c-format
2983 msgid "Time: %s %s"
2984 msgstr "Час: %s %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Time: %s %s (%s)"
2988 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2990 #, c-format
2991 msgid "Time: %s"
2992 msgstr "Час: %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Time: %s (%s)"
2996 msgstr "Час: %s (%s)"
2998 #, c-format
2999 msgid " Total: %s "
3000 msgstr " Усього: %s "
3002 #, c-format
3003 msgid " Total: %s / %s "
3004 msgstr "Усього: %s / %s "
3006 msgid "Source"
3007 msgstr "Джерело"
3009 msgid "Target"
3010 msgstr "Ціль"
3012 msgid "Deleting"
3013 msgstr "Видалення"
3015 msgid "&Using shell patterns"
3016 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3018 msgid "to:"
3019 msgstr "до:"
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "&Iти за посиланнями"
3024 msgid "Preserve &attributes"
3025 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3027 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3028 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3030 msgid "&Stable symlinks"
3031 msgstr "&Стабільні симлінки"
3033 msgid "&Background"
3034 msgstr "На &фоні"
3036 #, c-format
3037 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3038 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3040 msgid "File listin&g"
3041 msgstr "Список &файлів"
3043 msgid "&Quick view"
3044 msgstr "&Швидкий перегляд"
3046 msgid "&Info"
3047 msgstr "&Відомості"
3049 msgid "&Tree"
3050 msgstr "Д&eрево"
3052 msgid "&Listing format..."
3053 msgstr "&Формат списку"
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "&Порядок сортування..."
3058 msgid "&Filter..."
3059 msgstr "&Фільтр…"
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr "Кодування…"
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3070 msgid "SFTP li&nk..."
3071 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3073 msgid "Paneli&ze"
3074 msgstr "Панелі&зувати"
3076 msgid "&Rescan"
3077 msgstr "&Пересканувати"
3079 msgid "&View"
3080 msgstr "П&ереглянути"
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3088 msgid "&Copy"
3089 msgstr "С&копіювати"
3091 msgid "C&hmod"
3092 msgstr "З&міна прав"
3094 msgid "&Link"
3095 msgstr "&Посилання"
3097 msgid "&Symlink"
3098 msgstr "&Символьне посилання"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3106 msgid "Ch&own"
3107 msgstr "Зміна &власника"
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr "Права (р&озширені)    "
3112 msgid "Cha&ttr"
3113 msgstr "Зміна а&трибутів"
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3118 msgid "&Mkdir"
3119 msgstr "Створ&ити каталог"
3121 msgid "&Quick cd"
3122 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "Обрати гр&yпу"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "&Інвертувати виділення"
3133 msgid "E&xit"
3134 msgstr "Ви&хід"
3136 msgid "&User menu"
3137 msgstr "&Меню користувача"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Дерево каталогів"
3142 msgid "&Find file"
3143 msgstr "&Знайти файл"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "Пе&реставити панелі"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr "П&орівняти каталоги"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "П&орівняти файли"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "&Історія команд"
3166 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3167 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Список &активних VFS"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "Фонові завдання"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Список екранів"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Редагування формату списку"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Редагувати файл &меню"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Конфігурація…"
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Параметри панелі…"
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Підтвердження…"
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Вигляд..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Відображення символів…"
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Панелі:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3224 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3225 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3226 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "Верхня"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "&Ліва панель "
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "Нижня"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "&Права панель "
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|Меню"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "Пере&хід"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "&Знову"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "Па&нелізувати"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "&Переглянути — F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "&Редагувати — F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "Знайдено: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "Назва файлу:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "П&ропускати приховані"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "Вміст:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "Регістро&залежний"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "&Усі кодування"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "Пер&ший збіг"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "Знайти файл"
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "Почати з:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "Пошук у %s"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "Завершено"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3327 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3328 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3329 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3335 #, c-format
3336 msgid "Find File: \"%s\""
3337 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3339 msgid "Searching"
3340 msgstr "Виконується пошук"
3342 msgid "Change &to"
3343 msgstr "Змінити &на"
3345 msgid "&Free VFSs now"
3346 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3348 msgid "&Refresh"
3349 msgstr "&Оновити"
3351 msgid "&Add current"
3352 msgstr "Додати &поточний"
3354 msgid "&Up"
3355 msgstr "&Угору"
3357 msgid "New &group"
3358 msgstr "Нова &група"
3360 msgid "New &entry"
3361 msgstr "Новий &запис"
3363 msgid "&Insert"
3364 msgstr "&Вставити"
3366 msgid "&Remove"
3367 msgstr "Ви&далити"
3369 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3372 msgid "Active VFS directories"
3373 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3375 msgid "Directory hotlist"
3376 msgstr "Список каталогів"
3378 msgid "Top level group"
3379 msgstr "Група верхнього рівня"
3381 msgid "Directory path"
3382 msgstr "Шлях до каталогу"
3384 #, c-format
3385 msgid "Moving %s"
3386 msgstr "Перенесення %s"
3388 msgid "Directory label"
3389 msgstr "Мітка каталогу"
3391 msgid "&Append"
3392 msgstr "До&писати"
3394 msgid "New hotlist entry"
3395 msgstr "Новий запис"
3397 msgid "Directory label:"
3398 msgstr "Мітка каталогу:"
3400 msgid "Directory path:"
3401 msgstr "Шлях до каталогу:"
3403 msgid "New hotlist group"
3404 msgstr "Нова група:"
3406 msgid "Name of new group:"
3407 msgstr "Назва нової групи:"
3409 #, c-format
3410 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Remove it?"
3417 msgstr ""
3418 "Група «%s» не пуста.\n"
3419 "Видалити її?"
3421 msgid "Hotlist Load"
3422 msgstr "Завантаження списку"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "MC was unable to write %s file,\n"
3427 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 msgstr ""
3429 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3430 "попередній швидкий список записів не видалено"
3432 #, c-format
3433 msgid "Label for \"%s\":"
3434 msgstr "Мітка для «%s»: "
3436 msgid "Add to hotlist"
3437 msgstr "Додати до списку"
3439 #, c-format
3440 msgid "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Midnight Commander %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "File: %s"
3445 msgstr "Файл: %s"
3447 msgid "No node information"
3448 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3450 msgid "Free nodes:"
3451 msgstr "Вільних вузлів:"
3453 msgid "No space information"
3454 msgstr "Немає відомостей про простір"
3456 #, c-format
3457 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3458 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3460 #, c-format
3461 msgid "Type:       %s"
3462 msgstr "Тип: %s"
3464 msgid "non-local vfs"
3465 msgstr "не локальна ВФС"
3467 #, c-format
3468 msgid "Device:     %s"
3469 msgstr "Пристрій: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgstr "Файлова система: %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Accessed:   %s"
3477 msgstr "Останній доступ:  %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Modified:   %s"
3481 msgstr "Змінено:  %s"
3483 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 #, c-format
3485 msgid "Changed:    %s"
3486 msgstr "Змінено:   %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3492 #, c-format
3493 msgid "Size:       %s"
3494 msgstr "Розмір:      %s"
3496 #, c-format
3497 msgid " (%lu block)"
3498 msgid_plural " (%lu blocks)"
3499 msgstr[0] " (%lu блок)"
3500 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3501 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3502 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3504 #, c-format
3505 msgid "Owner:      %s/%s"
3506 msgstr "Власник:     %s/%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Links:      %d"
3510 msgstr "Посилань: %d"
3512 #, c-format
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr "Атрибути: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3519 #, c-format
3520 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3521 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Рівні розміри"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "Показувати панель меню"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "&Командний рядок"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "Р&ядок порад"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3548 msgid "Panel split"
3549 msgstr "Розбиття панелей"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Консольний вивід"
3554 msgid "&Vertical"
3555 msgstr "&Вертикальне"
3557 msgid "&Horizontal"
3558 msgstr "&Горизонтальне"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Рядки виводу:"
3563 msgid "Layout"
3564 msgstr "Зовнішній вигляд"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|u"
3572 msgstr "sort|u"
3574 msgid "&Unsorted"
3575 msgstr "&Не сортувати"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|n"
3580 msgstr "sort|n"
3582 msgid "&Name"
3583 msgstr "За &назвою"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|v"
3588 msgstr "sort|v"
3590 msgid "&Version"
3591 msgstr "&Версія"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|e"
3596 msgstr "sort|e"
3598 msgid "E&xtension"
3599 msgstr "Розширення"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|s"
3604 msgstr "sort|s"
3606 msgid "&Size"
3607 msgstr "За &розміром"
3609 msgid "Block Size"
3610 msgstr "Розмір блока"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|m"
3615 msgstr "sort|m"
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "За часом &зміни"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|a"
3623 msgstr "sort|a"
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "За часом &доступу"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|h"
3631 msgstr "sort|h"
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "За часом з&міни"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Права"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Кс"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "sort|i"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "UID"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Власник"
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Група"
3662 msgid "[dev]"
3663 msgstr "[dev]"
3665 msgid "UP--DIR"
3666 msgstr "НАД-КАТ"
3668 msgid "SYMLINK"
3669 msgstr "СИМ ПОС"
3671 msgid "SUB-DIR"
3672 msgstr "ПІД-КАТ"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3681 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3682 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3683 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3685 msgid "Panelize"
3686 msgstr "Панелізувати"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3689 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3691 msgid "&Files only"
3692 msgstr "&Тільки файли"
3694 msgid "&Case sensitive"
3695 msgstr "&Регістрозалежний"
3697 msgid "Select"
3698 msgstr "Вибрати"
3700 msgid "Unselect"
3701 msgstr "Зняти відмітку"
3703 msgid "Filter"
3704 msgstr "Фільтр"
3706 msgid "Do you really want to execute?"
3707 msgstr "Справді виконати?"
3709 msgid "Cannot read directory contents"
3710 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr ""
3714 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3716 msgid "&Add new"
3717 msgstr "&Додати новий"
3719 msgid "External panelize"
3720 msgstr "Зовнішня панелізація"
3722 msgid "Other command"
3723 msgstr "Інша команда"
3725 msgid "Command"
3726 msgstr "Команда"
3728 msgid "Add to external panelize"
3729 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3731 msgid "Enter command label:"
3732 msgstr "Введіть мітку команди: "
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "External panelize:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Зовнішнє панелізування:\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "External panelize:\n"
3745 "failed to read data from child stdout:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Зовнішнє панелізування:\n"
3749 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3750 "%s"
3752 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3753 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3755 msgid "Modified git files"
3756 msgstr "Змінені файли git"
3758 msgid "Find rejects after patching"
3759 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3761 msgid "Find *.orig after patching"
3762 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3764 msgid "Find SUID and SGID programs"
3765 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3773 "%s\n"
3775 #, c-format
3776 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3779 #, c-format
3780 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3781 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot stat the destination\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid "Delete %s?"
3793 msgstr "Видалити %s?"
3795 msgid "ButtonBar|Static"
3796 msgstr "ButtonBar|Статично"
3798 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3799 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3801 msgid "ButtonBar|Rescan"
3802 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3804 msgid "ButtonBar|Forget"
3805 msgstr "ButtonBar|Забути"
3807 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot write to the %s file:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3816 "%s\n"
3818 msgid "Help file format error\n"
3819 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3821 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3822 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot find node %s in help file"
3826 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3828 msgid "Help"
3829 msgstr "Довідка"
3831 msgid "ButtonBar|Index"
3832 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3834 msgid "ButtonBar|Prev"
3835 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3837 msgid "Learn keys"
3838 msgstr "Вивчення клавіш"
3840 msgid "Teach me a key"
3841 msgstr "Визначте клавішу"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Please press the %s\n"
3846 "and then wait until this message disappears.\n"
3847 "\n"
3848 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3849 "next to its button.\n"
3850 "\n"
3851 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3852 "and wait as well."
3853 msgstr ""
3854 "Натисніть клавішу %s\n"
3855 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3856 "\n"
3857 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3858 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3859 "\n"
3860 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3861 "клавішу Esc і також зачекайте."
3863 msgid "Cannot accept this key"
3864 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3866 #, c-format
3867 msgid "You have entered \"%s\""
3868 msgstr "Введено «%s»"
3870 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3871 msgid "OK"
3872 msgstr "OK"
3874 msgid ""
3875 "It seems that all your keys already\n"
3876 "work fine. That's great."
3877 msgstr ""
3878 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3879 "нормально працюють."
3881 msgid "&Discard"
3882 msgstr "В&ідкинути"
3884 msgid ""
3885 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3886 "All your keys work well."
3887 msgstr ""
3888 "Є повний опис терміналу.\n"
3889 "Всі клавіші працюють."
3891 msgid ""
3892 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3893 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3894 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3895 msgstr ""
3896 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3897 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3898 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Failed to run:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "Не вдалося запустити:\n"
3906 "%s\n"
3908 msgid "Home directory path is not absolute"
3909 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3911 msgid ""
3912 "GNU Midnight Commander\n"
3913 "is already running on this terminal.\n"
3914 "Subshell support will be disabled."
3915 msgstr ""
3916 "GNU Midnight Commander\n"
3917 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3918 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Failed while close:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Choose codepage"
3931 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3933 msgid "-  < No translation >"
3934 msgstr "-  < Без перекодування >"
3936 msgid "%b %e  %Y"
3937 msgstr "%b %e  %Y"
3939 msgid "%b %e %H:%M"
3940 msgstr "%b %e %H:%M"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot save file %s:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3954 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3955 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3957 #, c-format
3958 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3959 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3961 msgid "With builtin editor and aspell support"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With builtin editor"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With optional subshell support"
3968 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3970 msgid "With subshell support as default"
3971 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3973 msgid "With support for background operations"
3974 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3976 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3977 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
3979 msgid "With mouse support on xterm"
3980 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
3982 msgid "With support for X11 events"
3983 msgstr "Із підтримкою подій X11"
3985 msgid "With internationalization support"
3986 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
3988 msgid "With multiple codepages support"
3989 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
3991 msgid "With ext2fs attributes support"
3992 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4000 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with ncurses %s\n"
4004 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4006 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4007 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4011 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4013 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4014 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4020 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4023 msgid "Data types:"
4024 msgstr "Типи даних:"
4026 msgid "Home directory:"
4027 msgstr "Домашній каталог:"
4029 msgid "Profile root directory:"
4030 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4032 msgid "System data"
4033 msgstr "Системна дата"
4035 msgid "Config directory:"
4036 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4038 msgid "Data directory:"
4039 msgstr "Каталог даних:"
4041 msgid "File extension handlers:"
4042 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4044 msgid "VFS plugins and scripts:"
4045 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4047 msgid "User data"
4048 msgstr "Користувацький каталог:"
4050 msgid "Cache directory:"
4051 msgstr "Каталог кешу:"
4053 msgid "Debug"
4054 msgstr "Відлагоджування"
4056 msgid "ERROR:"
4057 msgstr "ПОМИЛКА:"
4059 msgid "True:"
4060 msgstr "Істина:"
4062 msgid "False:"
4063 msgstr "Хибність:"
4065 msgid "Error calling program"
4066 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4068 msgid "Warning -- ignoring file"
4069 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4074 "Using it may compromise your security"
4075 msgstr ""
4076 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4077 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4079 msgid "Format error on file Extensions File"
4080 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no default"
4084 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no variable"
4088 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4090 #, c-format
4091 msgid "No suitable entries found in %s"
4092 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4094 msgid "User menu"
4095 msgstr "Меню користувача"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot open cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4103 "%s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Premature end of cpio archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4111 "%s"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "%s\n"
4117 "in cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4121 "%s\n"
4122 "в архіві cpio\n"
4123 "%s"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4127 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Unexpected end of file\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4143 "%s"
4145 msgid "Inconsistent archive"
4146 msgstr "Неузгоджений архів"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot open %s archive\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot open %s archive\n"
4157 "%s:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4161 "%s:\n"
4162 "%s"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "EXTFS virtual file system:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4170 "%s"
4172 msgid ""
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "wrong file name"
4175 msgstr ""
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "wrong archive name"
4180 msgstr ""
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "cannot build command"
4185 msgstr ""
4187 #, c-format
4188 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4189 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4193 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "FTP: Password required for %s"
4197 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4199 msgid "ftpfs: sending login name"
4200 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4202 msgid "ftpfs: sending user password"
4203 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4205 #, c-format
4206 msgid "FTP: Account required for user %s"
4207 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4209 msgid "Account:"
4210 msgstr "Обліковий запис:"
4212 msgid "ftpfs: sending user account"
4213 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4215 msgid "ftpfs: logged in"
4216 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4220 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4222 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4223 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: %s"
4227 msgstr "ftpfs: %s"
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4231 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4233 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4234 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4238 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4242 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4246 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4250 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4254 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4256 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4257 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4259 msgid "ftpfs: invalid address family"
4260 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4264 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4266 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4267 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4269 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4270 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4274 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4276 msgid "ftpfs: abort failed"
4277 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4279 msgid "ftpfs: CWD failed."
4280 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4282 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4283 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4285 msgid "Resolving symlink..."
4286 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4290 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4292 msgid "(strict rfc959)"
4293 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4295 msgid "(chdir first)"
4296 msgstr "(спочатку chdir)"
4298 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4299 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: failure"
4303 msgstr "%s: сталася помилка"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: done."
4307 msgstr "%s: завершено."
4309 msgid "ftpfs: storing file"
4310 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4312 msgid ""
4313 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4314 "Remove password or correct mode"
4315 msgstr ""
4316 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4317 "Видаліть пароль або змініть режим"
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "SFS virtual file system:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4325 "%s"
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4329 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4337 "%s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4345 "%s\n"
4347 #, c-format
4348 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4349 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4351 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4352 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4354 msgid "sftp: Invalid host name."
4355 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: %s"
4359 msgstr "sftp: %s"
4361 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4362 msgstr ""
4363 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4364 "формат"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: making connection to %s"
4368 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4370 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4371 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4373 #, c-format
4374 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4375 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4377 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4378 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4380 msgid "sftp: unknown host key type:"
4381 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Permanently added\n"
4386 "%s (%s)\n"
4387 "to the list of known hosts."
4388 msgstr ""
4389 "Додано на постійно\n"
4390 "%s (%s)\n"
4391 "до списку відомих господарів."
4393 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4394 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4396 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4397 msgstr ""
4398 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4399 "господаря"
4401 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4402 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "The authenticity of host\n"
4407 "%s (%s)\n"
4408 "can't be established!\n"
4409 "%s key fingerprint hash is\n"
4410 "SHA1:%s.\n"
4411 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4412 msgstr ""
4413 "Справжність господаря\n"
4414 "%s (%s)\n"
4415 "не можливо визначити!\n"
4416 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4417 "SHA1: %s.\n"
4418 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "%s (%s)\n"
4423 "is found in the list of known hosts but\n"
4424 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4425 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4426 "connecting?"
4427 msgstr ""
4428 "%s (%s)\n"
4429 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4430 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4431 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4432 "зʼєднання?"
4434 msgid "sftp: host key verification failed"
4435 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4439 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4441 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4442 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4444 #, c-format
4445 msgid "sftp: Enter password for %s "
4446 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4448 msgid "sftp: Password is empty."
4449 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4451 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4452 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4454 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4455 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4457 #, c-format
4458 msgid "sftp: socket error: %s"
4459 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4461 #, c-format
4462 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4463 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4465 msgid "sftp: Listing done."
4466 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4468 #, c-format
4469 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4470 msgstr ""
4472 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4473 msgstr ""
4475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4476 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4478 #, c-format
4479 msgid "shell: Password is required for %s"
4480 msgstr ""
4482 msgid "shell: Sending password..."
4483 msgstr ""
4485 msgid "shell: Sending initial line..."
4486 msgstr ""
4488 msgid "shell: Getting host info..."
4489 msgstr ""
4491 #, c-format
4492 msgid "shell: Reading directory %s..."
4493 msgstr ""
4495 #, c-format
4496 msgid "shell: store %s: sending command..."
4497 msgstr ""
4499 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4500 msgstr ""
4502 msgid "shell: storing file"
4503 msgstr ""
4505 msgid "Aborting transfer..."
4506 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4508 msgid "Error reported after abort."
4509 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4511 msgid "Aborted transfer would be successful."
4512 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4514 msgid "Inconsistent tar archive"
4515 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4517 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4518 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot open tar archive\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4526 "%s"
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "%s\n"
4531 "doesn't look like a tar archive"
4532 msgstr ""
4534 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4535 msgstr ""
4537 msgid "undelfs: error"
4538 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4540 msgid "not enough memory"
4541 msgstr "недостатньо пам’яті"
4543 msgid "while allocating block buffer"
4544 msgstr "при отриманні блока буфера"
4546 #, c-format
4547 msgid "open_inode_scan: %d"
4548 msgstr "open_inode_scan: %d"
4550 #, c-format
4551 msgid "while starting inode scan %d"
4552 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4554 #, c-format
4555 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4556 msgstr ""
4557 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4559 #, c-format
4560 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4561 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4563 msgid "no more memory while reallocating array"
4564 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4566 #, c-format
4567 msgid "while doing inode scan %d"
4568 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4570 #, c-format
4571 msgid "Cannot open file %s"
4572 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4575 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4583 " %s"
4585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4586 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Cannot load block bitmap from:\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4594 " %s"
4596 msgid "vfs_info is not fs!"
4597 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4599 msgid "You have to chdir to extract files first"
4600 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4602 msgid "while iterating over blocks"
4603 msgstr "під час проходження блоків"
4605 #, c-format
4606 msgid "Cannot open file \"%s\""
4607 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4609 msgid "Ext2lib error"
4610 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4612 msgid "Invalid value"
4613 msgstr "Неправильне значення"
4615 msgid "File was modified. Save with exit?"
4616 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4618 msgid "&Cancel quit"
4619 msgstr "&Не виходити"
4621 msgid ""
4622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4623 "Save modified file?"
4624 msgstr ""
4625 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4626 "Зберегти змінений файл?"
4628 msgid "&Line number"
4629 msgstr "Номер рядка"
4631 msgid "Pe&rcents"
4632 msgstr "Ві&дсотки"
4634 msgid "&Decimal offset"
4635 msgstr "Д&есятковий зсув"
4637 msgid "He&xadecimal offset"
4638 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4640 msgid "Goto"
4641 msgstr "Перейти до"
4643 msgid "ButtonBar|Ascii"
4644 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4646 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4649 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4652 msgid "ButtonBar|Wrap"
4653 msgstr "ButtonBar|Перен."
4655 msgid "ButtonBar|Hex"
4656 msgstr "ButtonBar|Hex"
4658 msgid "ButtonBar|Goto"
4659 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4661 msgid "ButtonBar|Raw"
4662 msgstr "ButtonBar|Як є"
4664 msgid "ButtonBar|Parse"
4665 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4667 msgid "ButtonBar|Unform"
4668 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4670 msgid "ButtonBar|Format"
4671 msgstr "ButtonBar|Формат."
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Failed to read data from child stdout:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4679 "%s"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Error while closing the file:\n"
4684 "%s\n"
4685 "Data may have been written or not"
4686 msgstr ""
4687 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Імовірно, дані не збережено"
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Cannot save file:\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4697 "%s"
4699 msgid "View: "
4700 msgstr "Перегляд:"
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Cannot open \"%s\"\n"
4705 "%s"
4706 msgstr ""
4707 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4708 "%s"
4710 msgid "Cannot view: not a regular file"
4711 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4716 "%s"
4717 msgstr ""
4718 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4719 "%s"
4721 msgid "Search done"
4722 msgstr "Пошук завершено"
4724 msgid "Continue from beginning?"
4725 msgstr "Почати спочатку?"
4727 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4728 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"