1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 " A user friendly text editor written\n"
72 " for the Midnight Commander.\n"
77 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
79 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
80 " pol Midnight Commander.\n"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
95 msgstr "Advertixhmint"
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
124 msgstr "Schaper al vole "
128 msgstr "Schaper a såvrité "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
133 msgid "Check &POSIX new line"
136 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
140 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
147 msgid "&Do not change"
150 msgid "&Unix format (LF)"
153 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
156 msgid "&Macintosh format (CR)"
159 msgid "Change line breaks to:"
163 msgid " Enter file name: "
164 msgstr " Diner roye: "
167 msgstr " Schaper et rlomer "
169 msgid " A file already exists with this name. "
170 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Disfacer macro "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
192 msgstr " Schaper li macro "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
201 msgstr " Tcherdjî li macro "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
207 msgstr " Schaper Fitchî "
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
216 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
217 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
220 msgid "Syntax file edit"
221 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
224 msgid " Which syntax file you want to edit? "
225 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
231 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
234 msgstr " Aspougnî menu "
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
250 msgstr "&Mete el Plaece"
253 msgstr " Mete el plaece "
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
273 msgid " This function is not implemented. "
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
340 msgid "Error reading script:"
343 msgid "Error closing script:"
346 msgid "Script created:"
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
362 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
363 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
383 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
403 msgstr "Trover Fitchî"
415 msgstr "&Mete el Plaece"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Racertiner li discandje "
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
442 msgid "&Open file..."
443 msgstr "&Drovî fitchî..."
451 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
454 msgid "&Insert file..."
455 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
458 msgid "Cop&y to file..."
459 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
462 msgid "&User menu..."
463 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
467 msgstr "arindj&mint del pådje..."
474 msgstr "&Waester li mårke"
476 msgid "&Mark columns"
480 msgid "Toggle &ins/overw"
481 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
494 msgid "C&opy to clipfile"
495 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
498 msgid "C&ut to clipfile"
499 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile"
505 msgid "Toggle bookmar&k"
506 msgstr "&Discandjî Marke F3"
509 msgid "&Next bookmark"
510 msgstr "M&ete li mårke"
513 msgid "Pre&v bookmark"
514 msgstr "re&Lire... M-t"
517 msgid "&Flush bookmark"
535 msgid "Search &again"
536 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
540 msgstr "&Mete el Plaece"
543 msgid "&Go to line..."
544 msgstr " Potchî al roye "
547 msgid "Toggle li&ne state"
548 msgstr "&Discandjî Marke F3"
550 msgid "Go to matching &bracket"
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
557 msgid "Back from declaration"
560 msgid "Forward to declaration"
565 msgstr "re&Lire... M-t"
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Disfacer macro "
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "sititchî &Date/eure "
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
609 msgstr "Ôrde po &Relire..."
611 msgid "Paste o&utput of..."
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
619 msgstr "&Djenerå... "
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "Môde &Schapaedje..."
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "a&Prinde des tapes..."
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
635 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
639 msgstr "&Drovî fitchî..."
642 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
675 msgid "Type writer wrap"
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
694 msgid "Visible trailing spaces"
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Schaper Fitchî "
701 msgid "Confir&m before saving"
702 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
720 msgstr "Môde côpaedje di roye"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
725 msgid "ButtonBar|Help"
728 msgid "ButtonBar|Save"
731 msgid "ButtonBar|Mark"
734 msgid "ButtonBar|Replac"
737 msgid "ButtonBar|Copy"
740 msgid "ButtonBar|Move"
743 msgid "ButtonBar|Search"
746 msgid "ButtonBar|Delete"
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
752 msgid "ButtonBar|Quit"
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
760 " Cannot open file %s \n"
763 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
774 msgstr "Pa&sser Hute"
777 msgstr "Mete &Totafwait"
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Comande chown avanceye "
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
824 msgid "Print data directory"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
834 msgid "Disables subshell support"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
840 msgid "Set debug level"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Aspougne on fitchî"
849 msgid "Forces xterm features"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
861 msgid "Use stickchars to draw"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Fé roter e coleurs"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
879 msgid "Show mc with specified skin"
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
886 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
890 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
891 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
893 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
900 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray and white\n"
910 msgid "Color options"
911 msgstr "Apontyî les tchûzes"
916 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
925 "to mc-devel@gnome.org\n"
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
934 msgstr " Tchûzes pol panea "
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Ôtès tchûzes "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Aroke e processus di fond «"
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Aroke e protocole di fond "
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
956 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
957 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
959 msgid "&Full file list"
960 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
962 msgid "&Brief file list"
963 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "A vosse &Môde:"
972 msgstr "Môde djîvêye"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "&Mini statut ûzeu"
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "grandès <> ptitès letes"
984 msgid "Executable &first"
988 msgstr "Ôrde po relire"
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Racertinaedje "
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1011 msgid "UTF-8 output"
1012 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1015 msgid "Full 8 bits output"
1016 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1025 msgid "F&ull 8 bits input"
1026 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1028 msgid " Display bits "
1029 msgstr " Håyner bits "
1034 msgid "Input / display codepage:"
1035 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1042 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1045 msgid "Use &passive mode"
1046 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1048 msgid "&Use ~/.netrc"
1051 msgid "&Always use ftp proxy"
1052 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1057 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1058 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1060 msgid "ftp anonymous password:"
1061 msgstr "secret po ftp anonime:"
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1066 msgid " Virtual File System Setting "
1067 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1081 msgid "Symbolic link"
1082 msgstr "Loyén simbolike"
1085 msgstr "En alaedje "
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Bezognes di fond"
1106 msgstr "No di l' ûzeu:"
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lére påzès ôtes"
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "lére på groupe"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "sicrire på groupe"
1146 msgid "execute/search by owner"
1147 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lére pa prôpietaire"
1158 msgid "set group ID on execution"
1159 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1161 msgid "set user ID on execution"
1162 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1164 msgid "C&lear marked"
1165 msgstr "&Waester li mårke"
1168 msgstr "M&ete li mårke"
1171 msgstr "&Mårker tot"
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permissions (Octå)"
1180 msgstr "No do prôpietaire"
1183 msgstr "No do groupe"
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Permission "
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Comande Chmod"
1207 msgstr "Mete les û&zeus"
1210 msgstr "Mete les &groupe"
1215 msgid " Owner name "
1216 msgstr " No do prôpietaire "
1218 msgid " Group name "
1219 msgstr " No do groupe "
1225 msgstr " No di l' ûzeu "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Comande chown "
1230 msgid "<Unknown user>"
1231 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1233 msgid "<Unknown group>"
1234 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1239 msgid "Cannot change directory"
1240 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1243 msgstr " Loukî e fitchî "
1246 msgstr " No do fitchî:"
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Vey passé "
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1254 msgid "Create a new Directory"
1255 msgstr "Fé on novea Ridant"
1257 msgid " Enter directory name:"
1258 msgstr " No do ridant:"
1263 msgid " Set expression for filtering filenames"
1264 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1266 msgid "&Using shell patterns"
1267 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1270 msgid "&Case sensitive"
1271 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1275 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1281 msgstr " Distchwezi "
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1289 msgid "Highlighting groups file edit"
1293 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1294 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Rimete les ridants "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1306 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1311 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1313 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1320 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1321 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1325 msgstr " loyén: %s "
1332 msgstr " loyén: %s "
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " loyén simbolike: %s "
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP après ene éndjole "
1371 msgid " Shell link to machine "
1372 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1374 msgid " SMB link to machine "
1375 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1377 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1378 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1381 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1382 " files on: (F1 for details)"
1384 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1385 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1388 msgstr " Apontiaedje "
1391 msgid " Setup saved to ~/%s"
1392 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1396 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1399 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1402 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1420 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1421 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1422 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1425 msgid "Press any key to continue..."
1426 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1433 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1434 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1438 " Cannot create temporary command file \n"
1441 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1448 msgid " %s%s file error"
1449 msgstr " aroke e fitchî "
1453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1454 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1455 "Commander package."
1459 msgid " ~/%s file error "
1460 msgstr " aroke e fitchî "
1464 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1465 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 msgid "DialogTitle|Copy"
1472 msgid "DialogTitle|Move"
1475 msgid "DialogTitle|Delete"
1478 msgid " Cannot make the hardlink "
1479 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1483 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1486 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1490 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1492 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1494 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1497 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1501 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1512 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1540 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1548 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1556 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1564 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f «%s»%m"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fitchîs/ridants"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1809 " Directory not empty. \n"
1810 " Delete it recursively? "
1813 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1814 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1818 " Background process: Directory not empty \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1823 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1826 msgstr " Disfacer: "
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1863 msgstr "Dji disface"
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1889 msgstr "&Mete a djoû"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1898 msgstr "ra&djouter å coron"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "wårder les &Atributs"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "shure les &Loyéns"
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1931 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1935 msgstr "Mete a &Djok"
1944 msgstr "&Eco on côp"
1947 msgstr "Mete e &Panea"
1950 msgstr "&Loukî - F3"
1953 msgstr "&Aspougnî - F4"
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1967 msgid "&Find recursively"
1970 msgid "S&kip hidden"
1973 msgid "&All charsets"
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1987 msgid "All cha&rsets"
1994 msgstr "Trover Fitchî"
2002 msgstr "No do fitchî:"
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Dji cwîr %s"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2044 msgstr "&Mete å coron"
2050 msgstr "Novele &Intrêye"
2053 msgstr "Novea &Hopê"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Tchimin do ridant "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Etikete do ridant "
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "No do ridant"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "No do novea hopê"
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Etikete po «%s»:"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2122 " Group not empty.\n"
2126 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2127 " El fåt-i waester?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2139 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2142 msgid "Midnight Commander %s"
2143 msgstr "Midnight Commander %s"
2150 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2151 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2153 msgid "No node information"
2154 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2157 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2158 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2160 msgid "No space information"
2161 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2167 msgid "non-local vfs"
2168 msgstr "vfs nén locå"
2175 msgid "Filesystem: %s"
2176 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2179 msgid "Accessed: %s"
2183 msgid "Modified: %s"
2186 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2192 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2197 msgstr "Grandeu: %s"
2200 msgid " (%ld block)"
2201 msgid_plural " (%ld blocks)"
2202 msgstr[0] " (%ld blok)"
2203 msgstr[1] " (%ld blok)"
2206 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgid "Mode: %s (%04o)"
2215 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2218 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2219 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2222 msgstr "D' &Astampé"
2225 msgstr "Di &Coûtchî"
2227 msgid "show free sp&Ace"
2231 msgid "&Xterm window title"
2232 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2234 msgid "h&Intbar visible"
2235 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2238 msgid "&Keybar visible"
2241 msgid "command &Prompt"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "vey mini &Statut"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgstr "pe&Rmissions"
2257 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Pårti panea "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Mete e Valeur... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Ôtès tchûzes "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "fé rexhe royes"
2275 msgstr "Aprinde des tapes"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2292 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2294 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2296 "djusse asto do boton.\n"
2298 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2301 msgid " Cannot accept this key "
2302 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2305 msgid " You have entered \"%s\""
2306 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2313 "It seems that all your keys already\n"
2314 "work fine. That's great."
2316 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2317 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2320 msgstr "&Taper la hatch et match"
2323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2324 "All your keys work well."
2326 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2327 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2331 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2333 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2335 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2339 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2341 msgid " The Midnight Commander "
2342 msgstr " Li Midnight Commander "
2344 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2345 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2347 msgid "&Listing mode..."
2348 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2352 msgstr "Schaper al vole "
2358 msgid "&Sort order..."
2359 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2362 msgstr "&Passete..."
2365 msgid "&Encoding..."
2366 msgstr "re&Lire... M-t"
2368 msgid "&Network link..."
2369 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2371 msgid "FT&P link..."
2372 msgstr "Loyén &FTP..."
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "Loyén SM&B..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "Loyén SM&B..."
2390 msgid "Vie&w file..."
2391 msgstr " Loukî e fitchî "
2394 msgid "&Filtered view"
2395 msgstr " Vey passé "
2409 msgid "Edit s&ymlink"
2410 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
2416 msgid "&Advanced chown"
2417 msgstr "chown &Avancî "
2420 msgid "&Rename/Move"
2432 msgid "Select &group"
2433 msgstr "Mete les &groupe"
2436 msgid "U&nselect group"
2437 msgstr " Distchwezi "
2440 msgid "Reverse selec&tion"
2441 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2449 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "&Brantches do ridant"
2456 msgstr "Trover Fitchî"
2458 msgid "S&wap panels"
2462 msgid "Switch &panels on/off"
2463 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2466 msgid "&Compare directories"
2467 msgstr " Rimete les ridants "
2470 msgid "E&xternal panelize"
2471 msgstr "Difoûtrins paneas"
2474 msgid "Show directory s&izes"
2475 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2478 msgid "Command &history"
2479 msgstr "ist&were des cmandes"
2482 msgid "Di&rectory hotlist"
2483 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2486 msgid "&Active VFS list"
2487 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2490 msgid "&Background jobs"
2491 msgstr "Bezognes di fond"
2493 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2494 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2496 msgid "&Listing format edit"
2499 msgid "Edit &extension file"
2502 msgid "Edit &menu file"
2505 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2508 msgid "&Configuration..."
2509 msgstr "&Apontiaedje..."
2512 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2515 msgid "C&onfirmation..."
2516 msgstr "Ra&certiner..."
2518 msgid "&Display bits..."
2521 msgid "&Virtual FS..."
2540 msgid " Information "
2541 msgstr " Informåcion "
2544 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2545 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2546 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2553 msgid "ButtonBar|View"
2556 msgid "ButtonBar|Edit"
2559 msgid "ButtonBar|RenMov"
2562 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2565 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2566 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2569 msgid "Cannot create %s directory"
2570 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2572 msgid "safe de&Lete"
2573 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2575 msgid "cd follows lin&Ks"
2576 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2578 msgid "L&ynx-like motion"
2579 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2581 msgid "rotatin&G dash"
2584 msgid "co&Mplete: show all"
2587 msgid "&Use internal view"
2590 msgid "use internal ed&It"
2596 msgid "&Auto save setup"
2599 msgid "shell &Patterns"
2602 msgid "Compute &Totals"
2605 msgid "&Verbose operation"
2608 msgid "Mkdir autoname"
2611 msgid "&Fast dir reload"
2614 msgid "mi&X all files"
2617 msgid "&Drop down menus"
2620 msgid "ma&Rk moves down"
2623 msgid "show &Hidden files"
2624 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2626 msgid "show &Backup files"
2627 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2629 msgid "Use SI si&ze units"
2635 msgid "on dumb &Terminals"
2636 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2641 msgid " Panel options "
2642 msgstr " Tchûzes pol panea "
2644 msgid " Pause after run... "
2645 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2647 msgid "Configure options"
2648 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2651 msgstr "R&adjouter novea"
2653 msgid "External panelize"
2654 msgstr "Difoûtrins paneas"
2659 msgid "Other command"
2660 msgstr "Ôtès cmandes"
2662 msgid " Add to external panelize "
2665 msgid " Enter command label: "
2668 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2671 msgid "Find rejects after patching"
2672 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2674 msgid "Find *.orig after patching"
2677 msgid "Find SUID and SGID programs"
2678 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2680 msgid "Cannot invoke command."
2681 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2683 msgid "Pipe close failed"
2684 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2740 msgid "&Modify time"
2741 msgstr "C&andjî tins"
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2748 msgid "&Access time"
2751 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 msgid "C&Hange time"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2788 msgid "<readlink failed>"
2789 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2793 msgid_plural "%s bytes"
2794 msgstr[0] "%s octets"
2795 msgstr[1] "%s octets"
2798 msgid "%s in %d file"
2799 msgid_plural "%s in %d files"
2800 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2801 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2803 msgid "Unknown tag on display format: "
2806 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2809 msgid " Do you really want to execute? "
2810 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2812 msgid " Not implemented yet "
2815 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2818 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2820 msgid " Invalid token number %d "
2821 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2826 msgid "&Regular expression"
2827 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2832 msgid "Wildcard search"
2835 msgid "Choose codepage"
2838 msgid "- < No translation >"
2843 "Cannot save file %s:\n"
2845 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2849 "Unable to load '%s' skin.\n"
2850 "Default skin has been loaded"
2855 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2856 "Default skin has been loaded"
2860 "GNU Midnight Commander is already\n"
2861 "running on this terminal.\n"
2862 "Subshell support will be disabled."
2866 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2867 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2869 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2870 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2873 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2874 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2876 msgid "With builtin Editor\n"
2879 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2882 msgid "with terminfo database"
2886 msgid "Using the ncurses library"
2887 msgstr "li lîvreye ncurses"
2890 msgid "Using the ncursesw library"
2891 msgstr "li lîvreye ncurses"
2893 msgid "With optional subshell support"
2896 msgid "With subshell support as default"
2899 msgid "With support for background operations\n"
2900 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2903 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2904 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2907 msgid "With mouse support on xterm\n"
2908 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2911 msgid "With support for X11 events\n"
2912 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2914 msgid "With internationalization support\n"
2917 msgid "With multiple codepages support\n"
2921 msgid "Virtual File System:"
2922 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2926 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2929 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2933 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2937 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2942 " Cannot stat the destination \n"
2947 msgid " Delete %s? "
2948 msgstr " Disfacer %s? "
2950 msgid "ButtonBar|Static"
2953 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2956 msgid "ButtonBar|Rescan"
2959 msgid "ButtonBar|Forget"
2962 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2967 "Cannot write to the %s file:\n"
2970 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2973 msgid "Function key 1"
2976 msgid "Function key 2"
2979 msgid "Function key 3"
2982 msgid "Function key 4"
2985 msgid "Function key 5"
2988 msgid "Function key 6"
2991 msgid "Function key 7"
2994 msgid "Function key 8"
2997 msgid "Function key 9"
3000 msgid "Function key 10"
3003 msgid "Function key 11"
3006 msgid "Function key 12"
3009 msgid "Function key 13"
3012 msgid "Function key 14"
3015 msgid "Function key 15"
3018 msgid "Function key 16"
3021 msgid "Function key 17"
3024 msgid "Function key 18"
3027 msgid "Function key 19"
3030 msgid "Function key 20"
3033 msgid "Backspace key"
3039 msgid "Up arrow key"
3040 msgstr "Fletche copete"
3042 msgid "Down arrow key"
3043 msgstr "Fletche valeye"
3045 msgid "Left arrow key"
3046 msgstr "Fletche hintche"
3048 msgid "Right arrow key"
3049 msgstr "Fletche droete"
3054 msgid "Page Down key"
3055 msgstr "Pådje copete"
3058 msgstr "Pådje valeye"
3066 msgid "Completion/M-tab"
3075 msgid "Slash on keypad"
3083 msgstr "Pådje copete"
3085 msgid "Left arrow keypad"
3088 msgid "Right arrow keypad"
3091 msgid "Up arrow keypad"
3094 msgid "Down arrow keypad"
3097 msgid "Home on keypad"
3100 msgid "End on keypad"
3103 msgid "Page Down keypad"
3106 msgid "Page Up keypad"
3109 msgid "Insert on keypad"
3112 msgid "Delete on keypad"
3115 msgid "Enter on keypad"
3119 msgid "Function key 21"
3123 msgid "Function key 22"
3127 msgid "Function key 23"
3131 msgid "Function key 24"
3167 msgid "Exclamation mark"
3170 msgid "Question mark"
3175 msgstr "ra&djouter å coron"
3180 msgid "Quotation mark"
3196 msgstr " Diner roye: "
3210 msgstr "Pådje copete"
3214 msgstr "Pådje copete"
3220 msgid "Backslash key"
3223 msgid "Number sign #"
3237 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3238 "Check the TERM environment variable.\n"
3241 msgid " Format error on file Extensions File "
3245 msgid " The %%var macro has no default "
3249 msgid " The %%var macro has no variable "
3253 msgstr " Disbuguer "
3264 msgid " Warning -- ignoring file "
3265 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3270 "Using it may compromise your security"
3272 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3274 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3277 msgid " No suitable entries found in %s "
3281 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3287 msgstr "%b %e %H:%M"
3290 msgid "%s is not a directory\n"
3294 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3298 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3300 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3304 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3306 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3310 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3314 msgid "Temporary files will not be created\n"
3317 msgid " Pipe failed "
3318 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3320 msgid " Dup failed "
3321 msgstr " Dup a fwait berwete "
3325 " The current line number is %lld.\n"
3326 " Enter the new line number:"
3328 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3329 " Intrez li novea limerô del roye:"
3333 " The current address is %s.\n"
3334 " Enter the new address:"
3336 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3337 " Intrez li novea limerô del roye:"
3339 msgid " Goto Address "
3340 msgstr " Potchî al Adresse "
3342 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3344 msgid " Invalid address "
3345 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3348 msgid " Cannot spawn child process "
3349 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3351 msgid "Empty output from child filter"
3354 msgid "ButtonBar|Ascii"
3357 msgid "ButtonBar|Goto"
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3363 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3366 msgid "ButtonBar|Wrap"
3369 msgid "ButtonBar|Hex"
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3375 msgid "ButtonBar|Raw"
3378 msgid "ButtonBar|Parse"
3381 msgid "ButtonBar|Unform"
3384 msgid "ButtonBar|Format"
3392 msgid "Offset 0x%08lx"
3396 msgid "Line %lu Col %lu"
3409 " Error while closing the file: \n"
3411 " Data may have been written or not. "
3416 " Cannot save file: \n"
3418 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3422 " Cannot open \"%s\"\n"
3425 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3430 " Cannot stat \"%s\"\n"
3433 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3436 msgid " Cannot view: not a regular file "
3437 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3439 msgid "Seeking to search result"
3445 msgid "Background process:"
3446 msgstr "Porcessus di fond:"
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 "Unexpected end of file\n"
3487 msgid "Directory cache expired for %s"
3490 msgid "Starting linear transfer..."
3494 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3501 msgid "Getting file"
3502 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3506 "Cannot open %s archive\n"
3510 msgid "Inconsistent extfs archive"
3514 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3515 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3517 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3523 msgid " fish: Password required for "
3524 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3526 msgid "fish: Sending password..."
3527 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3529 msgid "fish: Sending initial line..."
3532 msgid "fish: Handshaking version..."
3535 msgid "fish: Setting up current directory..."
3539 msgid "fish: Connected, home %s."
3540 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3543 msgid "fish: Reading directory %s..."
3544 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3552 msgstr "%s: berwete"
3555 msgid "fish: store %s: sending command..."
3558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3562 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3568 msgid "Aborting transfer..."
3571 msgid "Error reported after abort."
3574 msgid "Aborted transfer would be successful."
3578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3581 msgid " FTP: Password required for "
3582 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3584 msgid "ftpfs: sending login name"
3585 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3587 msgid "ftpfs: sending user password"
3588 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3591 msgid "FTP: Account required for user %s"
3592 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3599 msgid "ftpfs: sending user account"
3600 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3602 msgid "ftpfs: logged in"
3603 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3607 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3610 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3618 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3621 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3625 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3629 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3632 msgid "ftpfs: invalid address family"
3633 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3637 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3641 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3653 msgid "ftpfs: abort failed"
3656 msgid "ftpfs: CWD failed."
3657 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3662 msgid "Resolving symlink..."
3666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3667 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3669 msgid "(strict rfc959)"
3672 msgid "(chdir first)"
3675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3679 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3683 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3684 "Remove password or correct mode."
3690 msgid " The server does not support this version "
3691 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3694 " The remote server is not running on a system port \n"
3695 " you need a password to log in, but the information may \n"
3696 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3699 msgid " MCFS Password required "
3702 msgid " Invalid password "
3706 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3707 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3710 msgid " Cannot create socket: %s "
3711 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3714 msgid " Cannot connect to server: %s "
3715 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3717 msgid " Too many open connections "
3722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3734 " reconnect to %s failed\n"
3738 msgid " Authentication failed "
3742 msgid " Error %s creating directory %s "
3743 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3746 msgid " Error %s removing directory %s "
3747 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3750 msgid " %s opening remote file %s "
3754 msgid " %s removing remote file %s "
3755 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3758 msgid " %s renaming files\n"
3759 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3763 "Cannot open tar archive\n"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3777 "doesn't look like a tar archive."
3780 msgid " undelfs: error "
3781 msgstr " undelfs: aroke "
3783 msgid " not enough memory "
3786 msgid " while allocating block buffer "
3790 msgid " open_inode_scan: %d "
3794 msgid " while starting inode scan %d "
3798 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3802 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3805 msgid " no more memory while reallocating array "
3809 msgid " while doing inode scan %d "
3812 msgid " Ext2lib error "
3813 msgstr " Aroke di ext2lib "
3816 msgid " Cannot open file %s "
3817 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3826 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3833 " Cannot load block bitmap from: \n"
3837 msgid " vfs_info is not fs! "
3840 msgid " You have to chdir to extract files first "
3843 msgid " while iterating over blocks "
3847 msgid "Cannot parse:"
3849 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3852 msgid "More parsing errors will be ignored."
3855 msgid "Internal error:"
3856 msgstr "Divintrinne aroke:"
3858 msgid "Changes to file lost"
3859 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3861 #~ msgid "File: None"
3862 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
3864 #~ msgid "Do backups -->"
3865 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3867 #~ msgid "Extension:"
3871 #~ msgstr "&Novea C-n"
3874 #~ msgstr "&Schaper F2"
3876 #~ msgid "Save &as... F12"
3877 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
3879 #~ msgid "A&bout... "
3880 #~ msgstr "Å&dfait... "
3882 #~ msgid "&Quit F10"
3883 #~ msgstr "&Cwiter F10"
3885 #~ msgid "&New C-x k"
3886 #~ msgstr "&Novea C-x k"
3888 #~ msgid "Copy to &file... "
3889 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
3892 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3893 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3896 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3897 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
3901 #~ msgstr "&Copyî F5"
3905 #~ msgstr "&Bodjî F6"
3908 #~ msgid "&Delete F8"
3909 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3912 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3913 #~ msgstr "&Novea C-n"
3916 #~ msgid "&Undo C-u"
3917 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
3920 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3921 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
3924 #~ msgid "&End C-PgDn"
3925 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
3928 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3929 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3932 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3933 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3936 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3937 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3940 #~ msgid "&Next bookmark "
3941 #~ msgstr "&Novea C-n"
3944 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3945 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3948 #~ msgid "&Flush bookmark "
3949 #~ msgstr "e&Mîler... "
3951 #~ msgid "&Search... F7"
3952 #~ msgstr "C&weri... F7"
3954 #~ msgid "&Replace... F4"
3955 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
3957 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3958 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3961 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3962 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3964 #~ msgid "Delete macr&o... "
3965 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
3967 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3968 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3970 #~ msgid "&Mail... "
3971 #~ msgstr "e&Mîler... "
3973 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3974 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
3976 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3977 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
3980 #~ msgid "Save setu&p"
3981 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3984 #~ msgstr " Aspougnî "
3986 #~ msgid " Sear/Repl "
3987 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
3989 #~ msgid " Command "
3990 #~ msgstr " Comande "
3992 #~ msgid " Options "
3993 #~ msgstr " Tchûzes "
3995 #~ msgid "Intuitive"
4002 #~ msgid "User-defined"
4003 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4005 #~ msgid "Key emulation"
4006 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4015 #~ msgstr "Discandjî"
4021 #~ msgstr "Disfacer"
4033 #~ msgstr " Disfacer "
4042 #~ msgstr "1Disfacer"
4050 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4051 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4053 #~ msgid "&Info C-x i"
4054 #~ msgstr "&Info C-x i"
4056 #~ msgid "&Rescan C-r"
4057 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4062 #~ msgid "Vie&w file... "
4063 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4065 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4066 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4069 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4072 #~ msgstr "&Copyî F5"
4074 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4075 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4077 #~ msgid "&Link C-x l"
4078 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4080 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4081 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4083 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4084 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4086 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4087 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4089 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4090 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4092 #~ msgid "&Mkdir F7"
4093 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4095 #~ msgid "&Delete F8"
4096 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4098 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4099 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4101 #~ msgid "select &Group M-+"
4102 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4104 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4105 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4107 #~ msgid "e&Xit F10"
4108 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4110 #~ msgid "&User menu F2"
4111 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4113 #~ msgid "&Find file M-?"
4114 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4116 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4117 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4119 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4120 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4123 #~ msgid "Command &history M-h"
4124 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4126 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4127 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4129 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4130 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4132 #~ msgid "learn &Keys..."
4133 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4136 #~ msgstr " &Fitchî "
4138 #~ msgid " &Command "
4139 #~ msgstr " &Comande "
4149 #~ msgid "Extension"
4180 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4181 #~ msgstr " Comande chown "
4184 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4185 #~ msgstr " Comande chown "
4188 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4189 #~ msgstr " Comande chown "
4192 #~ msgid "%s not found!"
4193 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4195 #~ msgid " Emacs key: "
4196 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4198 #~ msgid "Displays this help message"
4199 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4201 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4202 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4205 #~ msgid "unknown option"
4206 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4208 #~ msgid "Show this help message"
4209 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4211 #~ msgid "Display brief usage message"
4212 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4216 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4218 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4219 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4221 #~ msgid "replace &All"
4222 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4228 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4229 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4233 #~ msgstr "%b %e %Y"
4236 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4238 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4239 #~ " Intrez li novele adresse:"
4241 #~ msgid "scanf &Expression"
4242 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4244 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4245 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4248 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4251 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4252 #~ "conviertixhmints "
4254 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4255 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4258 #~ msgid " Replacement too long. "
4259 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4262 #~ msgstr "&Copyî F5"
4264 #~ msgid "&Delete F8"
4265 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4267 #~ msgid " The command history is empty "
4268 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4271 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4272 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4275 #~ msgid "Edit &syntax file"
4276 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4279 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4280 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4282 #~ msgid " Invalid regular expression "
4283 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4285 #~ msgid " Enter regexp:"
4286 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4289 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4290 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4293 #~ msgid "with termcap database"
4294 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4314 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4315 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4317 #~ msgid " (%ld blocks)"
4318 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4321 #~ msgstr " Advertixhmint "
4324 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4325 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4326 #~ " files have been moved now\n"
4328 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4329 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4330 #~ " ont stî bodjîs\n"
4332 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4333 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4335 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4336 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4338 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4339 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4341 #~ msgid "Format of the "
4342 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4345 #~ " file has changed\n"
4346 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4350 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4354 #~ "mc.ext or use that\n"
4355 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4357 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4358 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4360 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4361 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4363 #~ msgid " Cannot open file "
4364 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4370 #~ msgstr " [grandit]"
4390 #~ msgid " Socket source routing setup "
4391 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4393 #~ msgid " Host name "
4394 #~ msgstr " No do lodjeu "
4396 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4397 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4399 #~ msgid " Listing format edit "
4400 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4402 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4403 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4405 #~ msgid "&Drive... M-d"
4406 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4409 #~ msgid "Force subshell execution"
4410 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4412 #~ msgid " No action taken "
4413 #~ msgstr " Rén di fwait "