1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
46 msgstr "Файл заблакаваны"
50 msgstr "Захапіць блакоўку"
54 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Шаснаццатковы"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "wildcard-пошук"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
98 "Стандартны скін быў загружаны"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
107 "Стандартны скін быў загружаны"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Функцыянальная 1 "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Функцыянальная 2 "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Функцыянальная 3 "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Функцыянальная 4 "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Функцыянальная 5 "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Функцыянальная 6 "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Функцыянальная 7 "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Функцыянальная 8 "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Функцыянальная 9 "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Функцыянальная 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Функцыянальная 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Функцыянальная 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Функцыянальная 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Функцыянальная 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Функцыянальная 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Функцыянальная 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Функцыянальная 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Функцыянальная 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Функцыянальная 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функцыянальная 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Клfвіша Backspace"
195 msgstr "Клавіша End "
199 msgstr "Стрэлка угору "
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Стрэлка ўніз "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Стрэлка ўлева "
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Стрэлка ўправа "
215 msgstr "Клавіша Home "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Клавіша Page Down"
223 msgstr "Клавіша Page Up "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Клавіша Insert "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Клавіша Delete "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
239 msgstr "+ на keypad'е"
243 msgstr "- на keypad'е"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash на keypad'е"
251 msgstr "* на лічбавых клавішах"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "клавіша Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home на keypad'е"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End на keypad'е"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down keypad"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up keypad"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert на keypad'е"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete на keypad'е"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter на keypad'е"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функцыянальная 23 "
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24 "
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Падкрэсленне"
403 msgstr "Падкрэсленне"
410 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Правая дужка"
419 msgstr "Левая квадратная дужка"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Правая квадратная дужка"
427 msgstr "Левая фiгурная дужка"
431 msgstr "Правая фiгурная дужка"
439 msgstr "клавiша 'Tab'"
443 msgstr "клавіша Прабел"
447 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "клавіша Backspace"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Знак нумара #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
481 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не каталог\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
528 msgstr "Папярэджанне"
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Памылка канала"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Памылка дублявання канала"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Нечаканы канец файла\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "байт перанесены"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Атрыманне файла"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: зроблена."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: захаванне нулёў"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: захаванне файла"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Перарыванне перадачы..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(спачатку chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
856 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s перайменавання файла\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "не падобны да tar-архіва."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: памылка"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "Не хапае памяці"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "Не хапае памяці для "
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info не fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "пры пераборы блокаў"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Памылка Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Унутраная памылка:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Змены для файла страчаны"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Працэс у тле:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1261 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1262 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1263 " brightcyan, lightgray, white\n"
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Параметры колеру"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1289 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
1290 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Галоўная наладка"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1336 #: src/background.c:244
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1341 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1342 "чым мы можам кантраляваць."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "Усе кадыроўкі"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Пошук адключаны"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1392 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1398 "Cannot create backup file\n"
1402 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1412 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Diff алгарытм"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Праўка забаронена"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1477 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1483 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1493 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1497 msgstr "ButtonBar|зліць"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1506 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1528 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1529 "Захаваць змянены файл?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1540 msgid "Choose syntax highlighting"
1541 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1545 msgstr "< Аўтаматычна >"
1547 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1548 msgid "< Reload Current Syntax >"
1549 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1551 #: src/editor/edit.c:177
1555 #: src/editor/edit.c:196
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor\n"
1560 " written for the Midnight Commander"
1562 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1564 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1565 " Створаны для Midnight Commander."
1567 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1569 msgid "Cannot open %s for reading"
1570 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1572 #: src/editor/edit.c:293
1574 msgid "Error reading %s"
1575 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1577 #: src/editor/edit.c:390
1579 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1580 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1582 #: src/editor/edit.c:397
1584 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1585 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1587 #: src/editor/edit.c:409
1589 msgid "File \"%s\" is too large"
1590 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1592 #: src/editor/edit.c:1542
1593 msgid "Macro recursion is too deep"
1594 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1596 #: src/editor/edit.c:1925
1598 msgid "Error reading from pipe: %s"
1599 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1601 #: src/editor/edit.c:1935
1603 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1604 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:169
1607 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1608 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1610 #: src/editor/editcmd.c:193
1611 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1612 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1614 #: src/editor/editcmd.c:260
1616 msgid "Error writing to pipe: %s"
1617 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:270
1621 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1622 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1624 #: src/editor/editcmd.c:347
1626 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1627 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1629 #: src/editor/editcmd.c:392
1630 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1631 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1633 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1634 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1635 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1636 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1638 msgstr "Пра&цягнуць"
1640 #: src/editor/editcmd.c:409
1641 msgid "&Do not change"
1642 msgstr "&Не змяняць"
1644 #: src/editor/editcmd.c:410
1645 msgid "&Unix format (LF)"
1646 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:411
1649 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1650 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1652 #: src/editor/editcmd.c:412
1653 msgid "&Macintosh format (CR)"
1654 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1656 #: src/editor/editcmd.c:419
1657 msgid "Change line breaks to:"
1658 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1660 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1661 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1662 msgid "Enter file name:"
1663 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1665 #: src/editor/editcmd.c:428
1667 msgstr "Захаваць як"
1669 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1670 #: src/editor/editcmd.c:1546
1671 msgid "Delete macro"
1672 msgstr "Выдаленне макраса"
1674 #: src/editor/editcmd.c:516
1675 msgid "Cannot open temp file"
1676 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1678 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1679 #: src/editor/editcmd.c:1607
1680 msgid "Cannot open macro file"
1681 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1683 #: src/editor/editcmd.c:552
1684 msgid "Cannot overwrite macro file"
1685 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1687 #: src/editor/editcmd.c:633
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1691 #: src/editor/editcmd.c:634
1692 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1693 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1695 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1696 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1699 msgstr "&Карыстальніцкі"
1701 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1702 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1704 msgid "&System Wide"
1705 msgstr "&Агульнасістэмны"
1707 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1709 msgstr "Меню рэдагавання"
1711 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1712 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1713 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1715 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1719 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1720 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1721 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1305
1725 msgstr "&Хуткае захаванне "
1727 #: src/editor/editcmd.c:1306
1729 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1731 #: src/editor/editcmd.c:1307
1732 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1316
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1739 #: src/editor/editcmd.c:1325
1740 msgid "Edit Save Mode"
1741 msgstr "Рэжым захавання"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1425
1744 msgid "A file already exists with this name"
1745 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1425
1749 msgstr "&Перапісаць"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1483
1753 msgstr "Захаваць як"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1756 msgid "Cannot save file"
1757 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1761 msgstr "Захаваць макрас"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1512
1764 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1765 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1767 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1768 msgid "Press macro hotkey:"
1769 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1771 #: src/editor/editcmd.c:1607
1773 msgstr "Загрузiць макрас"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1626
1777 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1778 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1780 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1782 msgstr "Захаваць файл"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1785 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1786 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1790 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1792 "Current text was modified without a file save.\n"
1793 "Continue discards these changes"
1795 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1796 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1798 #: src/editor/editcmd.c:1681
1802 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1803 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1807 #: src/editor/editcmd.c:2269
1809 msgid "%ld replacements made"
1810 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1813 msgid "&Cancel quit"
1814 msgstr "Пера&рваць выхад"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2452
1817 msgid "This function is not implemented"
1818 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2465
1821 msgid "Copy to clipboard"
1822 msgstr "Капіяваць у буфер"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1825 msgid "Unable to save to file"
1826 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2484
1829 msgid "Cut to clipboard"
1830 msgstr "Выразаць у буфер"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2525
1834 msgstr "Перайсці да радка"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1838 msgstr "Захаваць блок"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1842 msgstr "Уставіць файл"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2629
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2650
1850 msgstr "Сартаваць блок"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1853 msgid "You must first highlight a block of text"
1854 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2658
1858 msgstr "Выканаць сартаванне"
1860 #: src/editor/editcmd.c:2659
1861 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1862 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1868 #: src/editor/editcmd.c:2674
1869 msgid "Cannot execute sort command"
1870 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1872 #: src/editor/editcmd.c:2680
1874 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1875 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2710
1878 msgid "Paste output of external command"
1879 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2711
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1885 #: src/editor/editcmd.c:2723
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Знешняя каманда"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2723
1890 msgid "Cannot execute command"
1891 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1893 #: src/editor/editcmd.c:2761
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2776
1898 msgid "Error reading script:"
1899 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2788
1902 msgid "Error closing script:"
1903 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2794
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Скрыпт створаны:"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Апрацаваць блок"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2835
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1917 #: src/editor/editcmd.c:2897
1919 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1921 #: src/editor/editcmd.c:2900
1925 #: src/editor/editcmd.c:2902
1929 #: src/editor/editcmd.c:2903
1930 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1931 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1933 #: src/editor/editcmd.c:2908
1937 #: src/editor/editcmd.c:3016
1938 msgid "Insert literal"
1939 msgstr "Устаўце літарал"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3017
1942 msgid "Press any key:"
1943 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1945 #: src/editor/editcmd.c:3027
1946 msgid "Execute macro"
1947 msgstr "Выканаць макрас"
1949 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1951 "Current text was modified without a file save\n"
1952 "Continue discards these changes"
1954 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1955 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1958 msgid "In se&lection"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1962 msgid "Enter replacement string:"
1963 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1967 msgstr "Знайсцi ўсе"
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes."
1978 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1979 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1981 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1982 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1984 msgstr "П&рапусціць"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1987 #: src/filemanager/filegui.c:324
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr "Замяніць на:"
1999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2000 msgid "Confirm replace"
2001 msgstr "Пацвердзіць замену"
2003 #: src/editor/editmenu.c:70
2004 msgid "&Open file..."
2005 msgstr "&Адкрыць файл..."
2007 #: src/editor/editmenu.c:71
2011 #: src/editor/editmenu.c:74
2013 msgstr "&Захаваць як..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:76
2016 msgid "&Insert file..."
2017 msgstr "&Уставіць файл..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:77
2020 msgid "Cop&y to file..."
2021 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:79
2024 msgid "&User menu..."
2025 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2027 #: src/editor/editmenu.c:81
2029 msgstr "&Аб праграме"
2031 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2035 #: src/editor/editmenu.c:95
2039 #: src/editor/editmenu.c:97
2040 msgid "&Toggle ins/overw"
2041 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2043 #: src/editor/editmenu.c:99
2044 msgid "To&ggle mark"
2045 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2047 #: src/editor/editmenu.c:100
2048 msgid "&Mark columns"
2049 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2051 #: src/editor/editmenu.c:101
2053 msgstr "Пазначыць &усе"
2055 #: src/editor/editmenu.c:102
2057 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2059 #: src/editor/editmenu.c:104
2061 msgstr "&Капiраваць"
2063 #: src/editor/editmenu.c:105
2065 msgstr "&Перамясціць"
2067 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2068 #: src/filemanager/midnight.c:250
2072 #: src/editor/editmenu.c:108
2073 msgid "Co&py to clipfile"
2074 msgstr "&Капіяваць у файл"
2076 #: src/editor/editmenu.c:109
2077 msgid "&Cut to clipfile"
2078 msgstr "&Выдаліць у файл"
2080 #: src/editor/editmenu.c:110
2081 msgid "Pa&ste from clipfile"
2082 msgstr "&Уставiць з файла"
2084 #: src/editor/editmenu.c:112
2086 msgstr "Пачатак &файла"
2088 #: src/editor/editmenu.c:113
2092 #: src/editor/editmenu.c:125
2096 #: src/editor/editmenu.c:126
2097 msgid "Search &again"
2098 msgstr "П&аўтор пошуку"
2100 #: src/editor/editmenu.c:127
2102 msgstr "&Замяніць..."
2104 #: src/editor/editmenu.c:130
2105 msgid "&Toggle bookmark"
2106 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
2108 #: src/editor/editmenu.c:131
2109 msgid "&Next bookmark"
2110 msgstr "&Наступная закладка"
2112 #: src/editor/editmenu.c:132
2113 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2116 #: src/editor/editmenu.c:133
2117 msgid "&Flush bookmark"
2118 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2120 #: src/editor/editmenu.c:145
2121 msgid "&Go to line..."
2122 msgstr " Перайсці да радка..."
2124 #: src/editor/editmenu.c:147
2125 msgid "&Toggle line state"
2126 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2128 #: src/editor/editmenu.c:149
2129 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2132 #: src/editor/editmenu.c:152
2133 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2134 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
2136 #: src/editor/editmenu.c:155
2137 msgid "&Find declaration"
2138 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2140 #: src/editor/editmenu.c:157
2141 msgid "Back from &declaration"
2142 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2144 #: src/editor/editmenu.c:160
2145 msgid "For&ward to declaration"
2146 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2148 #: src/editor/editmenu.c:163
2149 msgid "Encod&ing..."
2152 #: src/editor/editmenu.c:166
2153 msgid "&Refresh screen"
2154 msgstr "Пера&маляваць экран"
2156 #: src/editor/editmenu.c:170
2157 msgid "&Start record macro"
2158 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2160 #: src/editor/editmenu.c:173
2161 msgid "Finis&h record macro..."
2162 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:174
2165 msgid "&Execute macro..."
2166 msgstr "&Выканаць макрас..."
2168 #: src/editor/editmenu.c:175
2169 msgid "Delete macr&o..."
2170 msgstr "Выдаліць макрас"
2172 #: src/editor/editmenu.c:178
2173 msgid "'ispell' s&pell check"
2174 msgstr "&Кантроль правапісу"
2176 #: src/editor/editmenu.c:179
2180 #: src/editor/editmenu.c:192
2181 msgid "Insert &literal..."
2182 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2184 #: src/editor/editmenu.c:193
2185 msgid "Insert &date/time"
2186 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2188 #: src/editor/editmenu.c:196
2189 msgid "&Format paragraph"
2190 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2192 #: src/editor/editmenu.c:197
2194 msgstr "&Сартыроўка"
2196 #: src/editor/editmenu.c:198
2197 msgid "&Paste output of..."
2198 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2200 #: src/editor/editmenu.c:200
2201 msgid "&External formatter"
2202 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2204 #: src/editor/editmenu.c:212
2206 msgstr "&Агульныя .."
2208 #: src/editor/editmenu.c:213
2209 msgid "Save &mode..."
2210 msgstr "Рэжым &захавання..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2213 msgid "Learn &keys..."
2214 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2216 #: src/editor/editmenu.c:216
2217 msgid "Syntax &highlighting..."
2218 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2220 #: src/editor/editmenu.c:218
2221 msgid "S&yntax file"
2222 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2224 #: src/editor/editmenu.c:219
2228 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2230 msgstr "&Захаваць наладку"
2232 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2236 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2240 #: src/editor/editmenu.c:259
2244 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2248 #: src/editor/editmenu.c:265
2252 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2256 #: src/editor/editoptions.c:53
2260 #: src/editor/editoptions.c:54
2261 msgid "Dynamic paragraphing"
2262 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2264 #: src/editor/editoptions.c:55
2265 msgid "Type writer wrap"
2266 msgstr "Аўтаперанос"
2268 #: src/editor/editoptions.c:89
2269 msgid "Word wrap line length:"
2270 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
2272 #: src/editor/editoptions.c:93
2273 msgid "Cursor beyond end of line"
2274 msgstr "Курсор за канец радка"
2276 #: src/editor/editoptions.c:95
2277 msgid "Pers&istent selection"
2278 msgstr "Паста&янныя блокі"
2280 #: src/editor/editoptions.c:97
2281 msgid "Synta&x highlighting"
2282 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2284 #: src/editor/editoptions.c:99
2285 msgid "Visible tabs"
2286 msgstr "Бачныя табы"
2288 #: src/editor/editoptions.c:101
2289 msgid "Visible trailing spaces"
2290 msgstr "Бачныя прабелы"
2292 #: src/editor/editoptions.c:103
2293 msgid "Save file &position"
2294 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2296 #: src/editor/editoptions.c:105
2297 msgid "Confir&m before saving"
2298 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2300 #: src/editor/editoptions.c:107
2301 msgid "&Return does autoindent"
2302 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2304 #: src/editor/editoptions.c:108
2305 msgid "Tab spacing:"
2306 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
2308 #: src/editor/editoptions.c:112
2309 msgid "Fill tabs with &spaces"
2310 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2312 #: src/editor/editoptions.c:114
2313 msgid "&Backspace through tabs"
2314 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2316 #: src/editor/editoptions.c:116
2317 msgid "&Fake half tabs"
2318 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2320 #: src/editor/editoptions.c:118
2322 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2324 #: src/editor/editoptions.c:123
2325 msgid "Editor options"
2326 msgstr "Налады рэдактара"
2328 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2332 #: src/editor/editwidget.c:223
2333 msgid "ButtonBar|Mark"
2336 #: src/editor/editwidget.c:224
2337 msgid "ButtonBar|Replac"
2340 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2341 #: src/filemanager/tree.c:1182
2342 msgid "ButtonBar|Copy"
2345 #: src/editor/editwidget.c:226
2346 msgid "ButtonBar|Move"
2347 msgstr "Перамясціць"
2349 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2350 msgid "ButtonBar|Delete"
2353 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2354 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2358 msgid "Load syntax file"
2359 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
2361 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2364 "Cannot open file %s\n"
2367 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
2370 #: src/editor/syntax.c:1505
2372 msgid "Error in file %s on line %d"
2373 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
2375 #: src/execute.c:114
2377 "The Commander can't change to the directory that\n"
2378 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2379 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2380 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2382 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2383 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
2384 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
2385 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
2387 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2388 msgid "The shell is already running a command"
2389 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
2391 #: src/execute.c:341
2393 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2394 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2396 #: src/execute.c:443
2398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2399 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
2401 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2402 #: src/filemanager/chown.c:95
2404 msgstr "&Усталяваць"
2406 #: src/filemanager/achown.c:89
2408 msgstr "П&рапусціць"
2410 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2411 #: src/filemanager/chown.c:98
2413 msgstr "Усталяваць &усе"
2415 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2416 #: src/filemanager/achown.c:425
2420 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2421 #: src/filemanager/achown.c:427
2425 #: src/filemanager/achown.c:422
2429 #: src/filemanager/achown.c:430
2433 #: src/filemanager/achown.c:432
2437 #: src/filemanager/achown.c:434
2441 #: src/filemanager/achown.c:439
2446 #: src/filemanager/achown.c:664
2447 msgid "Chown advanced command"
2448 msgstr "Пашыраная каманда chown"
2450 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2451 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2452 #: src/filemanager/chmod.c:366
2455 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2458 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
2461 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2462 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2463 #: src/filemanager/chown.c:364
2466 "Cannot chown \"%s\"\n"
2469 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:136
2476 #: src/filemanager/boxes.c:137
2480 #: src/filemanager/boxes.c:138
2484 #: src/filemanager/boxes.c:232
2485 msgid "&Full file list"
2486 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:233
2489 msgid "&Brief file list"
2490 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:234
2493 msgid "&Long file list"
2494 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:235
2497 msgid "&User defined:"
2498 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:241
2501 msgid "Listing mode"
2502 msgstr "Фармат спісу файлаў"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:242
2505 msgid "User &mini status"
2506 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2509 #: src/selcodepage.c:95
2511 msgstr "Іншыя 8 bit"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2514 msgid "Display bits"
2515 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:367
2518 msgid "Input / display codepage:"
2519 msgstr "Кодавая старонка:"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2522 msgid "F&ull 8 bits input"
2523 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:381
2529 #: src/filemanager/boxes.c:457
2531 msgstr "Выконваецца"
2533 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2537 #: src/filemanager/boxes.c:604
2541 #: src/filemanager/boxes.c:606
2542 msgid "Case sensi&tive"
2543 msgstr "Улік &рэгістру"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:608
2546 msgid "Executable &first"
2547 msgstr "Выкананые ўперад"
2549 #: src/filemanager/boxes.c:616
2551 msgstr "Парадак сартавання"
2553 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2554 msgid "Confirmation"
2555 msgstr " Запыт пацверджання"
2557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2560 #: src/filemanager/boxes.c:689
2561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2562 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:691
2565 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2566 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:693
2569 msgid "Confirmation|E&xit"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:694
2573 msgid "Confirmation|&Execute"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:695
2577 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:696
2581 msgid "Confirmation|&Delete"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:767
2585 msgid "UTF-8 output"
2586 msgstr "UTF-8 вывад"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:768
2589 msgid "Full 8 bits output"
2590 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:769
2596 #: src/filemanager/boxes.c:770
2600 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2601 msgid "Directory tree"
2602 msgstr "Дрэва каталогаў"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:934
2605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2606 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:936
2609 msgid "Use &passive mode"
2610 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:938
2613 msgid "&Use ~/.netrc"
2614 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2616 #: src/filemanager/boxes.c:941
2617 msgid "&Always use ftp proxy"
2618 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2624 #: src/filemanager/boxes.c:946
2625 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2626 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:949
2629 msgid "ftp anonymous password:"
2630 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:953
2633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2634 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:958
2637 msgid "Virtual File System Setting"
2638 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2646 msgstr " Хуткая змена каталога "
2648 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2649 msgid "Symbolic link filename:"
2650 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2652 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2654 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2656 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2657 msgid "Symbolic link"
2658 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2660 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2661 msgid "Background Jobs"
2662 msgstr "Заданні ў тле"
2664 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2668 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2670 msgstr "Імя карыстальніка:"
2672 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2674 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2675 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2677 #: src/filemanager/chmod.c:99
2678 msgid "execute/search by others"
2679 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2681 #: src/filemanager/chmod.c:100
2682 msgid "write by others"
2683 msgstr "запіс для іншых"
2685 #: src/filemanager/chmod.c:101
2686 msgid "read by others"
2687 msgstr "чытанне для іншых"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:102
2690 msgid "execute/search by group"
2691 msgstr "запуск/пошук для групы"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:103
2694 msgid "write by group"
2695 msgstr "запіс для групы"
2697 #: src/filemanager/chmod.c:104
2698 msgid "read by group"
2699 msgstr "чытанне для групы"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:105
2702 msgid "execute/search by owner"
2703 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2705 #: src/filemanager/chmod.c:106
2706 msgid "write by owner"
2707 msgstr "запіс для ўладальн."
2709 #: src/filemanager/chmod.c:107
2710 msgid "read by owner"
2711 msgstr "чытанне для ўладальн."
2713 #: src/filemanager/chmod.c:108
2715 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:109
2718 msgid "set group ID on execution"
2719 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2721 #: src/filemanager/chmod.c:110
2722 msgid "set user ID on execution"
2723 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2725 #: src/filemanager/chmod.c:123
2726 msgid "C&lear marked"
2727 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2729 #: src/filemanager/chmod.c:124
2731 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:125
2735 msgstr "Пазначыць &усе"
2737 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2741 #: src/filemanager/chmod.c:156
2742 msgid "Permissions (Octal)"
2743 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2747 msgstr "Імя ўладальніка"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2750 #: src/filemanager/chown.c:220
2754 #: src/filemanager/chmod.c:163
2755 msgid "Use SPACE to change"
2756 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:165
2759 msgid "an option, ARROW KEYS"
2760 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2762 #: src/filemanager/chmod.c:167
2763 msgid "to move between options"
2764 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:169
2767 msgid "and T or INS to mark"
2768 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2770 #: src/filemanager/chmod.c:226
2771 msgid "Chmod command"
2772 msgstr " Каманда chmod "
2774 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2778 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2779 #: src/filemanager/panel.c:202
2783 #: src/filemanager/chown.c:96
2785 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2787 #: src/filemanager/chown.c:97
2789 msgstr "Усталяваць &групы"
2791 #: src/filemanager/chown.c:130
2795 #: src/filemanager/chown.c:178
2796 msgid "Chown command"
2797 msgstr "Каманда chown"
2799 #: src/filemanager/chown.c:197
2800 msgid "<Unknown user>"
2801 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2803 #: src/filemanager/chown.c:198
2804 msgid "<Unknown group>"
2805 msgstr "<Невядомая група>"
2807 #: src/filemanager/chown.c:222
2809 msgstr "Імя карыстальніка"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:114
2812 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2813 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:160
2816 msgid "Files tagged, want to cd?"
2817 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2820 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2821 msgid "Cannot change directory"
2822 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:223
2828 #: src/filemanager/cmd.c:224
2829 msgid "Set expression for filtering filenames"
2830 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2833 #: src/filemanager/find.c:478
2834 msgid "&Using shell patterns"
2835 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2837 #: src/filemanager/cmd.c:250
2838 msgid "&Case sensitive"
2839 msgstr "Улік рэ&гістру"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:251
2843 msgstr "Толькi файлы"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:440
2848 msgstr "Спасылка %s на :"
2850 #: src/filemanager/cmd.c:441
2854 #: src/filemanager/cmd.c:446
2857 msgstr "спасылка: %s"
2859 #: src/filemanager/cmd.c:473
2862 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2867 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2869 #: src/filemanager/cmd.c:701
2871 msgstr "Прагляд файла"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:701
2877 #: src/filemanager/cmd.c:726
2878 msgid "Filtered view"
2879 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:727
2882 msgid "Filter command and arguments:"
2883 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:873
2886 msgid "Create a new Directory"
2887 msgstr " Стварыць новы каталог "
2889 #: src/filemanager/cmd.c:874
2890 msgid "Enter directory name:"
2891 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:990
2895 msgstr "адзначыць групу"
2897 #: src/filemanager/cmd.c:998
2899 msgstr "Зняць адзнаку"
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2902 msgid "Extension file edit"
2903 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2906 msgid "Which extension file you want to edit?"
2907 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2910 msgid "Highlighting groups file edit"
2911 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2913 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2915 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2917 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2918 msgid "Compare directories"
2919 msgstr "Параўнаць каталогі"
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2922 msgid "Select compare method:"
2923 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2925 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2929 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2933 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2937 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2939 "Both panels should be in the listing mode\n"
2940 "to use this command"
2942 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2943 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2947 "Not an xterm or Linux console;\n"
2948 "the panels cannot be toggled."
2950 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2951 "панэлі не могуць быць адключаны."
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2955 msgid "Symlink `%s' points to:"
2956 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2959 msgid "Edit symlink"
2960 msgstr "Праўка спасылкі"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2965 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2967 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2969 msgid "edit symlink: %s"
2970 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2974 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2975 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2978 msgid "FTP to machine"
2979 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2982 msgid "Shell link to machine"
2983 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2985 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2986 msgid "SMB link to machine"
2987 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2990 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2991 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2993 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2995 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2996 "files on: (F1 for details)"
2998 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2999 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
3001 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3005 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3007 msgid "Setup saved to ~/%s"
3008 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
3010 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3011 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3012 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
3014 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3015 #: src/filemanager/tree.c:586
3018 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3021 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
3024 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3025 msgid "Cannot read directory contents"
3026 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
3028 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3031 "Cannot create temporary command file\n"
3034 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
3037 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3041 #: src/filemanager/ext.c:664
3043 msgid " %s%s file error"
3044 msgstr " памылка файла %s%s "
3046 #: src/filemanager/ext.c:666
3049 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3050 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3051 "Commander package."
3053 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
3054 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
3056 #: src/filemanager/ext.c:678
3058 msgid "~/%s file error"
3059 msgstr "памылка файла ~/%s"
3061 #: src/filemanager/ext.c:681
3064 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3065 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3068 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
3069 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
3071 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3072 #: src/filemanager/tree.c:746
3073 msgid "DialogTitle|Copy"
3074 msgstr "Капіраванне"
3076 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3077 msgid "DialogTitle|Move"
3078 msgstr "Перамяшчэнне"
3080 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3081 msgid "DialogTitle|Delete"
3084 #: src/filemanager/file.c:132
3085 msgid "FileOperation|Copy"
3088 #: src/filemanager/file.c:133
3089 msgid "FileOperation|Move"
3090 msgstr "Перамясціць"
3092 #: src/filemanager/file.c:134
3093 msgid "FileOperation|Delete"
3096 #: src/filemanager/file.c:147
3098 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3099 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3101 #: src/filemanager/file.c:149
3106 #: src/filemanager/file.c:152
3110 #: src/filemanager/file.c:153
3114 #: src/filemanager/file.c:154
3118 #: src/filemanager/file.c:155
3122 #: src/filemanager/file.c:156
3123 msgid "files/directories"
3124 msgstr "файлы/каталогі"
3126 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3127 #: src/filemanager/file.c:158
3128 msgid " with source mask:"
3129 msgstr " з зыходным шаблонам:"
3131 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3135 #: src/filemanager/file.c:162
3140 #: src/filemanager/file.c:298
3141 msgid "Cannot make the hardlink"
3142 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
3144 #: src/filemanager/file.c:342
3147 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3150 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
3153 #: src/filemanager/file.c:353
3155 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3157 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3159 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
3161 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
3163 #: src/filemanager/file.c:406
3166 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3169 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
3172 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3173 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3174 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3178 #: src/filemanager/file.c:560
3181 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3184 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
3187 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3200 #: src/filemanager/file.c:572
3202 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3203 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
3205 #: src/filemanager/file.c:610
3208 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3211 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
3214 #: src/filemanager/file.c:639
3217 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3220 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
3223 #: src/filemanager/file.c:677
3226 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3229 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
3232 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3233 #: src/filemanager/file.c:2017
3236 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3239 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
3242 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3246 #: src/filemanager/file.c:1118
3249 "Directory not empty.\n"
3250 "Delete it recursively?"
3253 "Каталог не пусты.\n"
3254 "Выдаліць рэкурсіўна?"
3256 #: src/filemanager/file.c:1119
3259 "Background process: Directory not empty.\n"
3260 "Delete it recursively?"
3263 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
3265 #: src/filemanager/file.c:1120
3269 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3273 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3276 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3279 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
3282 #: src/filemanager/file.c:1287
3285 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3288 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
3291 #: src/filemanager/file.c:1324
3294 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3297 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
3300 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3303 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3306 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
3309 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3312 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3315 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
3318 #: src/filemanager/file.c:1353
3321 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3324 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
3327 #: src/filemanager/file.c:1364
3328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3329 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
3331 #: src/filemanager/file.c:1372
3334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3337 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
3340 #: src/filemanager/file.c:1403
3343 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3346 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
3349 #: src/filemanager/file.c:1417
3352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3355 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
3358 #: src/filemanager/file.c:1453
3361 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3364 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
3367 #: src/filemanager/file.c:1485
3370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3373 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
3376 #: src/filemanager/file.c:1504
3380 #: src/filemanager/file.c:1541
3383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3386 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
3389 #: src/filemanager/file.c:1551
3392 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3395 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
3398 #: src/filemanager/file.c:1563
3399 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3400 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
3402 #: src/filemanager/file.c:1564
3406 #: src/filemanager/file.c:1641
3409 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3412 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
3415 #: src/filemanager/file.c:1668
3418 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3421 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
3424 #: src/filemanager/file.c:1677
3427 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3430 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
3433 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3434 #: src/filemanager/tree.c:802
3437 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3440 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
3443 #: src/filemanager/file.c:1736
3446 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3449 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
3452 #: src/filemanager/file.c:1753
3455 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3458 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
3461 #: src/filemanager/file.c:1884
3467 "are the same directory"
3474 #: src/filemanager/file.c:1913
3477 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3480 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
3483 #: src/filemanager/file.c:1930
3486 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3489 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
3492 #: src/filemanager/file.c:2044
3493 msgid "Directory scanning"
3494 msgstr "Шлях да каталога"
3496 #: src/filemanager/file.c:2273
3497 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3498 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
3500 #: src/filemanager/file.c:2397
3501 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3502 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
3504 #: src/filemanager/filegui.c:236
3506 msgid "%d:%02d.%02d"
3507 msgstr "%d:%02d.%02d"
3509 #: src/filemanager/filegui.c:253
3514 #: src/filemanager/filegui.c:263
3519 #: src/filemanager/filegui.c:267
3524 #: src/filemanager/filegui.c:271
3529 #: src/filemanager/filegui.c:308
3530 msgid "Target file already exists!"
3531 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
3533 #: src/filemanager/filegui.c:312
3535 msgid "Source date: %s, size %llu"
3536 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3538 #: src/filemanager/filegui.c:314
3540 msgid "Target date: %s, size %llu"
3541 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3543 #: src/filemanager/filegui.c:318
3544 msgid "If &size differs"
3545 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:322
3549 msgstr "&Састарэлыя"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:326
3552 msgid "Overwrite all targets?"
3553 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:328
3557 msgstr "пера&Чытаць"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:330
3563 #: src/filemanager/filegui.c:336
3564 msgid "Overwrite this target?"
3565 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:355
3571 #: src/filemanager/filegui.c:357
3572 msgid "Background process: File exists"
3573 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:724
3577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3578 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:763
3582 msgid "Time: %s %s (%s)"
3583 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3585 #: src/filemanager/filegui.c:769
3587 msgid "Total: %s of %s"
3588 msgstr "Усяго: %s з %s"
3590 #: src/filemanager/filegui.c:801
3594 #: src/filemanager/filegui.c:825
3598 #: src/filemanager/filegui.c:846
3602 #: src/filemanager/filegui.c:936
3606 #: src/filemanager/filegui.c:944
3607 msgid "&Stable Symlinks"
3608 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:946
3611 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3612 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:949
3615 msgid "Preserve &attributes"
3616 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:951
3619 msgid "Follow &links"
3620 msgstr "&Рухацца па спасылках"
3622 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3625 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
3627 #: src/filemanager/find.c:182
3631 #: src/filemanager/find.c:183
3633 msgstr "&Працягваць"
3635 #: src/filemanager/find.c:184
3639 #: src/filemanager/find.c:185
3643 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3645 msgstr "Па&нэлізацыя"
3647 #: src/filemanager/find.c:188
3649 msgstr "Пра&гляд - F3"
3651 #: src/filemanager/find.c:189
3653 msgstr "&Праўка - F4"
3655 #: src/filemanager/find.c:353
3658 msgstr "Знойдзены: %ld"
3660 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3661 msgid "Malformed regular expression"
3662 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3664 #: src/filemanager/find.c:477
3665 msgid "Cas&e sensitive"
3666 msgstr "Улік р&эгістра"
3668 #: src/filemanager/find.c:479
3669 msgid "&Find recursively"
3670 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3672 #: src/filemanager/find.c:480
3673 msgid "S&kip hidden"
3674 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
3676 #: src/filemanager/find.c:482
3677 msgid "&All charsets"
3678 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
3680 #: src/filemanager/find.c:486
3681 msgid "Sea&rch for content"
3682 msgstr "По&шук па змесціва"
3684 #: src/filemanager/find.c:487
3685 msgid "Case sens&itive"
3686 msgstr "Улік рэ&гістра"
3688 #: src/filemanager/find.c:488
3689 msgid "Re&gular expression"
3690 msgstr "&Сталы выраз"
3692 #: src/filemanager/find.c:489
3694 msgstr "Да першага ува&ходжання"
3696 #: src/filemanager/find.c:492
3697 msgid "A&ll charsets"
3698 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
3700 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3704 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3706 msgstr "Пошук файла"
3708 #: src/filemanager/find.c:608
3712 #: src/filemanager/find.c:615
3716 #: src/filemanager/find.c:622
3718 msgstr "Стартаваць ад:"
3720 #: src/filemanager/find.c:931
3722 msgid "Grepping in %s"
3723 msgstr "Шукаем у %s"
3725 #: src/filemanager/find.c:1102
3729 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3731 msgid "Searching %s"
3734 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3740 msgstr "Пера&мясціць"
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3747 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3758 msgstr "Новы &элемент"
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3762 msgstr "Новая &група"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3769 msgid "&Add current"
3770 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3777 msgid "Fr&ee VFSs now"
3778 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3786 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3789 msgid "Active VFS directories"
3790 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3793 msgid "Directory hotlist"
3794 msgstr "Спіс каталогаў"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3797 msgid "Directory path"
3798 msgstr "Шлях да каталога"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3801 msgid "Directory label"
3802 msgstr "Пазнака каталога"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3807 msgstr "Пераносім %s"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3810 msgid "New hotlist entry"
3811 msgstr "Новы пункт у спісе"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3814 msgid "Directory label:"
3815 msgstr "Пазнака каталога:"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3818 msgid "Directory path:"
3819 msgstr "Шлях да каталога:"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3822 msgid "New hotlist group"
3823 msgstr "Новая група хуткага доступу"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3826 msgid "Name of new group:"
3827 msgstr "Імя новай групы:"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3834 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3835 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3839 "Group not empty.\n"
3842 "Група не пустая.\n"
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3846 msgid "Top level group"
3847 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3850 msgid "Hotlist Load"
3851 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3856 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3857 "your old hotlist entries were not deleted"
3859 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
3860 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3864 msgid "Label for \"%s\":"
3865 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3867 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3868 msgid "Add to hotlist"
3869 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
3871 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3875 #: src/filemanager/info.c:108
3877 msgid "Midnight Commander %s"
3878 msgstr "Midnight Commander %s"
3880 #: src/filemanager/info.c:124
3885 #: src/filemanager/info.c:141
3887 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3888 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
3890 #: src/filemanager/info.c:147
3891 msgid "No node information"
3892 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3894 #: src/filemanager/info.c:156
3896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3897 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3899 #: src/filemanager/info.c:160
3900 msgid "No space information"
3901 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3903 #: src/filemanager/info.c:164
3908 #: src/filemanager/info.c:165
3909 msgid "non-local vfs"
3910 msgstr "нелакальная ВФС"
3912 #: src/filemanager/info.c:171
3915 msgstr "Прылада: %s"
3917 #: src/filemanager/info.c:177
3919 msgid "Filesystem: %s"
3920 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3922 #: src/filemanager/info.c:183
3924 msgid "Accessed: %s"
3927 #: src/filemanager/info.c:188
3929 msgid "Modified: %s"
3930 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
3932 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3933 #: src/filemanager/info.c:196
3936 msgstr "Зменены: %s"
3938 #: src/filemanager/info.c:204
3940 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3941 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3943 #: src/filemanager/info.c:211
3948 #: src/filemanager/info.c:213
3950 msgid " (%ld block)"
3951 msgid_plural " (%ld blocks)"
3952 msgstr[0] " (%ld блок)"
3953 msgstr[1] " (%ld блока)"
3954 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3955 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3957 #: src/filemanager/info.c:220
3959 msgid "Owner: %s/%s"
3960 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3962 #: src/filemanager/info.c:224
3965 msgstr "Спасылак: %d"
3967 #: src/filemanager/info.c:228
3969 msgid "Mode: %s (%04o)"
3970 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3972 #: src/filemanager/info.c:233
3974 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3975 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3977 #: src/filemanager/layout.c:174
3979 msgstr "&Вертыкальнае"
3981 #: src/filemanager/layout.c:175
3983 msgstr "&Гарызантальнае"
3985 #: src/filemanager/layout.c:188
3986 msgid "Show free sp&ace"
3987 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3989 #: src/filemanager/layout.c:189
3990 msgid "&XTerm window title"
3991 msgstr "&Загаловак xterm"
3993 #: src/filemanager/layout.c:190
3994 msgid "H&intbar visible"
3995 msgstr "Радок падказк&і"
3997 #: src/filemanager/layout.c:191
3998 msgid "&Keybar visible"
3999 msgstr "М&еткі клавіш"
4001 #: src/filemanager/layout.c:192
4002 msgid "Command &prompt"
4003 msgstr "&Камандны радок"
4005 #: src/filemanager/layout.c:193
4006 msgid "Show &mini status"
4007 msgstr "&Міні-статус"
4009 #: src/filemanager/layout.c:194
4010 msgid "Menu&bar visible"
4011 msgstr "&Лінейка меню"
4013 #: src/filemanager/layout.c:195
4014 msgid "&Equal split"
4015 msgstr "&Роўныя памеры"
4017 #: src/filemanager/layout.c:428
4019 msgstr "Разбіццё панэляў"
4021 #: src/filemanager/layout.c:429
4022 msgid "Console output"
4023 msgstr "Кансольны друк"
4025 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4026 msgid "Other options"
4027 msgstr "Іншыя налады"
4029 #: src/filemanager/layout.c:431
4030 msgid "Output lines:"
4031 msgstr "Падкi друка:"
4033 #: src/filemanager/layout.c:486
4035 msgstr "Вонкавы выгляд"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:196
4038 msgid "File listin&g"
4039 msgstr "&Спіс файлаў"
4041 #: src/filemanager/midnight.c:197
4043 msgstr "&Хуткi прагляд"
4045 #: src/filemanager/midnight.c:198
4047 msgstr "&Інфармацыя"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:202
4050 msgid "&Listing mode..."
4051 msgstr "Фар&мат спісу..."
4053 #: src/filemanager/midnight.c:203
4054 msgid "&Sort order..."
4055 msgstr "Парадак &сартавання"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:204
4061 #: src/filemanager/midnight.c:207
4062 msgid "&Encoding..."
4063 msgstr "&Кадыроўка..."
4065 #: src/filemanager/midnight.c:212
4066 msgid "FT&P link..."
4067 msgstr "&FTP-злучэнне"
4069 #: src/filemanager/midnight.c:215
4070 msgid "S&hell link..."
4071 msgstr "&Лучыва абалонкі"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:218
4074 msgid "SM&B link..."
4075 msgstr "SM&B сувязь..."
4077 #: src/filemanager/midnight.c:222
4079 msgstr "Пера&сканiраваць"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:234
4085 #: src/filemanager/midnight.c:235
4086 msgid "Vie&w file..."
4087 msgstr " Прагляд &файла..."
4089 #: src/filemanager/midnight.c:236
4090 msgid "&Filtered view"
4091 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
4093 #: src/filemanager/midnight.c:238
4095 msgstr "Кап&iраваць"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:239
4099 msgstr "Правы &доступу"
4101 #: src/filemanager/midnight.c:240
4103 msgstr "&Жорсткая спасылка"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:241
4107 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
4109 #: src/filemanager/midnight.c:243
4110 msgid "Relative symlin&k"
4111 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:244
4114 msgid "Edit s&ymlink"
4115 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:245
4121 #: src/filemanager/midnight.c:247
4122 msgid "&Advanced chown"
4123 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:248
4126 msgid "&Rename/Move"
4127 msgstr "Пера&йменаванне"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:249
4131 msgstr "Ствар&энне каталога"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:251
4135 msgstr "Зме&на каталога"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:253
4138 msgid "Select &group"
4139 msgstr "Адзначыць &групу"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:254
4142 msgid "U&nselect group"
4143 msgstr "Зняць &адзнаку"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:257
4146 msgid "Reverse selec&tion"
4147 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:259
4153 #: src/filemanager/midnight.c:275
4155 msgstr "&Меню карыстальніка..."
4157 #: src/filemanager/midnight.c:276
4158 msgid "&Directory tree"
4159 msgstr "&Дрэва каталогаў"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:277
4163 msgstr "Пошук &файла"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:278
4166 msgid "S&wap panels"
4167 msgstr "&Пераставіць панэлі"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:280
4170 msgid "Switch &panels on/off"
4171 msgstr "&Адключыць панэлі"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:282
4174 msgid "&Compare directories"
4175 msgstr "&Параўнаць каталогі"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:284
4178 msgid "&View diff files"
4179 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:287
4182 msgid "E&xternal panelize"
4183 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:290
4186 msgid "Show directory s&izes"
4187 msgstr "Паме&ры каталогаў"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:292
4190 msgid "Command &history"
4191 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:294
4194 msgid "Di&rectory hotlist"
4195 msgstr "&Спіс каталогаў"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:296
4198 msgid "&Active VFS list"
4199 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:299
4202 msgid "&Background jobs"
4203 msgstr "Фонавыя &заданні"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:301
4206 msgid "Screen lis&t"
4207 msgstr "Спіс &экранаў"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:306
4210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4211 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:310
4214 msgid "&Listing format edit"
4215 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:316
4218 msgid "Edit &extension file"
4219 msgstr "Файл па&шырэнняў"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:317
4222 msgid "Edit &menu file"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:320
4226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4227 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:332
4230 msgid "&Configuration..."
4231 msgstr "&Канфігурацыя"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:333
4235 msgstr "&Вонкавы выгляд"
4237 #: src/filemanager/midnight.c:335
4238 msgid "&Panel options..."
4239 msgstr "&Налады панеляў"
4241 #: src/filemanager/midnight.c:336
4242 msgid "C&onfirmation..."
4243 msgstr "&Пацверджанне..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:337
4246 msgid "&Display bits..."
4247 msgstr "&Біты сімвалаў..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:340
4250 msgid "&Virtual FS..."
4251 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
4253 #: src/filemanager/midnight.c:461
4257 #: src/filemanager/midnight.c:729
4258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4259 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
4261 #: src/filemanager/midnight.c:943
4263 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4264 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4265 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
4266 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
4267 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
4268 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4271 #: src/filemanager/panel.c:2243
4272 msgid "The Midnight Commander"
4273 msgstr "Midnight Commander"
4275 #: src/filemanager/midnight.c:953
4276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4277 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4285 msgstr "&Левая панэль"
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4293 msgstr "&Правая панэль"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4296 msgid "ButtonBar|Menu"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4300 msgid "ButtonBar|View"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4304 msgid "ButtonBar|RenMov"
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4308 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4311 #: src/filemanager/option.c:104
4315 #: src/filemanager/option.c:105
4316 msgid "On dum&b terminals"
4317 msgstr "На &тупых тэрміналах"
4319 #: src/filemanager/option.c:106
4323 #: src/filemanager/option.c:117
4324 msgid "A&uto save setup"
4325 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
4327 #: src/filemanager/option.c:119
4328 msgid "Sa&fe delete"
4329 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
4331 #: src/filemanager/option.c:121
4332 msgid "Cd follows lin&ks"
4333 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
4335 #: src/filemanager/option.c:123
4336 msgid "Rotating d&ash"
4337 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
4339 #: src/filemanager/option.c:125
4340 msgid "Co&mplete: show all"
4341 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
4343 #: src/filemanager/option.c:127
4344 msgid "Shell &patterns"
4345 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
4347 #: src/filemanager/option.c:129
4348 msgid "&Drop down menus"
4349 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
4351 #: src/filemanager/option.c:131
4353 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
4355 #: src/filemanager/option.c:132
4356 msgid "Use internal vie&w"
4357 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
4359 #: src/filemanager/option.c:134
4360 msgid "Use internal edi&t"
4361 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
4363 #: src/filemanager/option.c:141
4364 msgid "Pause after run"
4365 msgstr "Паўза пасля выканання"
4367 #: src/filemanager/option.c:146
4371 #: src/filemanager/option.c:147
4372 msgid "S&ingle press"
4373 msgstr "Адзіно&чны націск"
4375 #: src/filemanager/option.c:148
4376 msgid "Esc key mode"
4377 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
4379 #: src/filemanager/option.c:151
4380 msgid "Mkdi&r autoname"
4381 msgstr "Аўто&імя каталога"
4383 #: src/filemanager/option.c:152
4384 msgid "Classic pro&gressbar"
4385 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
4387 #: src/filemanager/option.c:154
4388 msgid "Compute tota&ls"
4389 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
4391 #: src/filemanager/option.c:156
4392 msgid "&Verbose operation"
4393 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
4395 #: src/filemanager/option.c:158
4396 msgid "File operation options"
4397 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
4399 #: src/filemanager/option.c:166
4400 msgid "Configure options"
4401 msgstr "Параметры канфігурацыі"
4403 #: src/filemanager/option.c:290
4404 msgid "Case &insensitive"
4405 msgstr "Без &уліку рэгістра"
4407 #: src/filemanager/option.c:291
4408 msgid "Case s&ensitive"
4409 msgstr "З улікам рэ&гістра"
4411 #: src/filemanager/option.c:292
4412 msgid "Use panel sort mo&de"
4413 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
4415 #: src/filemanager/option.c:305
4416 msgid "Quick search"
4417 msgstr "Хуткі пошук"
4419 #: src/filemanager/option.c:307
4420 msgid "&Permissions"
4421 msgstr "&Правы доступу"
4423 #: src/filemanager/option.c:309
4425 msgstr "&Тыпы файлаў"
4427 #: src/filemanager/option.c:312
4428 msgid "File highlight"
4429 msgstr "Падсветка файлаў"
4431 #: src/filemanager/option.c:314
4432 msgid "&Mouse page scrolling"
4433 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
4435 #: src/filemanager/option.c:316
4436 msgid "Pa&ge scrolling"
4437 msgstr "Старонкавае лiстанне"
4439 #: src/filemanager/option.c:318
4440 msgid "L&ynx-like motion"
4441 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
4443 #: src/filemanager/option.c:321
4447 #: src/filemanager/option.c:323
4448 msgid "A&uto save panels setup"
4449 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
4451 #: src/filemanager/option.c:325
4452 msgid "Simple s&wap"
4455 #: src/filemanager/option.c:327
4456 msgid "Re&verse files only"
4457 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
4459 #: src/filemanager/option.c:329
4460 msgid "Ma&rk moves down"
4461 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
4463 #: src/filemanager/option.c:331
4464 msgid "&Fast dir reload"
4465 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
4467 #: src/filemanager/option.c:333
4468 msgid "Show &hidden files"
4469 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
4471 #: src/filemanager/option.c:335
4472 msgid "Show &backup files"
4473 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
4475 #: src/filemanager/option.c:337
4476 msgid "Mi&x all files"
4477 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
4479 #: src/filemanager/option.c:339
4480 msgid "Use SI si&ze units"
4481 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
4483 #: src/filemanager/option.c:342
4484 msgid "Main panel options"
4485 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
4487 #: src/filemanager/option.c:350
4488 msgid "Panel options"
4489 msgstr "Наладкі панэлі"
4491 #: src/filemanager/option.c:445
4493 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4494 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4495 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4498 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
4499 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
4500 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
4501 "дакументацыю (man)."
4503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4505 #: src/filemanager/panel.c:107
4509 #: src/filemanager/panel.c:108
4511 msgstr "&Без сартавання"
4513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4515 #: src/filemanager/panel.c:117
4519 #: src/filemanager/panel.c:118
4523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4525 #: src/filemanager/panel.c:127
4529 #: src/filemanager/panel.c:128
4533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4535 #: src/filemanager/panel.c:137
4539 #: src/filemanager/panel.c:138
4543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4545 #: src/filemanager/panel.c:147
4549 #: src/filemanager/panel.c:148
4553 #: src/filemanager/panel.c:156
4555 msgstr "Памер блока"
4557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4559 #: src/filemanager/panel.c:173
4563 #: src/filemanager/panel.c:174
4564 msgid "&Modify time"
4565 msgstr "Час &мадыфікацыі"
4567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4569 #: src/filemanager/panel.c:183
4573 #: src/filemanager/panel.c:184
4574 msgid "&Access time"
4575 msgstr "Час &доступу"
4577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4579 #: src/filemanager/panel.c:193
4583 #: src/filemanager/panel.c:194
4584 msgid "C&hange time"
4585 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
4587 #: src/filemanager/panel.c:210
4591 #: src/filemanager/panel.c:218
4595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4597 #: src/filemanager/panel.c:226
4601 #: src/filemanager/panel.c:227
4605 #: src/filemanager/panel.c:235
4609 #: src/filemanager/panel.c:243
4613 #: src/filemanager/panel.c:251
4617 #: src/filemanager/panel.c:259
4621 #: src/filemanager/panel.c:473
4625 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4627 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
4629 #: src/filemanager/panel.c:510
4631 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
4633 #: src/filemanager/panel.c:515
4635 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
4637 #: src/filemanager/panel.c:916
4638 msgid "<readlink failed>"
4639 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
4641 #: src/filemanager/panel.c:976
4644 msgid_plural "%s bytes"
4646 msgstr[1] "%s байта"
4647 msgstr[2] "%s байтаў"
4648 msgstr[3] "%s байтаў"
4650 #: src/filemanager/panel.c:980
4652 msgid "%s in %d file"
4653 msgid_plural "%s in %d files"
4654 msgstr[0] "%s у %d файле"
4655 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4656 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4657 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4659 #: src/filemanager/panel.c:1543
4660 msgid "Unknown tag on display format:"
4661 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
4663 #: src/filemanager/panel.c:2244
4664 msgid "Do you really want to execute?"
4665 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
4667 #: src/filemanager/panel.c:3648
4668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4669 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4671 #: src/filemanager/panelize.c:89
4675 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4676 msgid "External panelize"
4677 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
4679 #: src/filemanager/panelize.c:204
4683 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4684 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4685 msgid "Other command"
4686 msgstr "Новая каманда"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:272
4689 msgid "Add to external panelize"
4690 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:273
4693 msgid "Enter command label:"
4694 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
4696 #: src/filemanager/panelize.c:331
4697 msgid "Cannot invoke command."
4698 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
4700 #: src/filemanager/panelize.c:390
4701 msgid "Pipe close failed"
4702 msgstr "Збой закрыцця каналу"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:407
4705 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4707 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
4709 #: src/filemanager/panelize.c:471
4710 msgid "Find rejects after patching"
4711 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:473
4714 msgid "Find *.orig after patching"
4715 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:475
4718 msgid "Find SUID and SGID programs"
4719 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
4721 #: src/filemanager/tree.c:178
4724 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4727 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4730 #: src/filemanager/tree.c:744
4732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4733 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4735 #: src/filemanager/tree.c:781
4737 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4738 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4740 #: src/filemanager/tree.c:794
4743 "Cannot stat the destination\n"
4746 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
4749 #: src/filemanager/tree.c:856
4752 msgstr "Выдаліць %s?"
4754 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4755 msgid "ButtonBar|Static"
4758 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4759 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1178
4763 msgid "ButtonBar|Rescan"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1179
4767 msgid "ButtonBar|Forget"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1190
4771 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4774 #: src/filemanager/treestore.c:369
4777 "Cannot write to the %s file:\n"
4780 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4783 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4800 msgid "Warning -- ignoring file"
4801 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4806 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4807 "Using it may compromise your security"
4809 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4810 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4811 "з пункту гледжання бяспекі."
4813 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4814 msgid "Format error on file Extensions File"
4815 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
4817 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4819 msgid "The %%var macro has no default"
4820 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
4822 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4824 msgid "The %%var macro has no variable"
4825 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
4827 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4830 "Cannot open file%s\n"
4833 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
4836 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4838 msgid "No suitable entries found in %s"
4839 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
4841 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4843 msgstr "Меню карыстальніка"
4846 msgid "Help file format error\n"
4847 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
4850 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4851 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
4853 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4855 msgid "Cannot find node %s in help file"
4856 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
4863 msgid "ButtonBar|Index"
4867 msgid "ButtonBar|Prev"
4872 msgstr "Вывучэнне клавіш"
4875 msgid "Teach me a key"
4876 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
4881 "Please press the %s\n"
4882 "and then wait until this message disappears.\n"
4884 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4885 "next to its button.\n"
4887 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4890 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
4891 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
4893 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
4894 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
4896 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
4897 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
4900 msgid "Cannot accept this key"
4901 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
4905 msgid "You have entered \"%s\""
4906 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
4908 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4915 "It seems that all your keys already\n"
4916 "work fine. That's great."
4918 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
4919 "працуюць нармальна. Выдатна."
4927 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4928 "All your keys work well."
4930 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
4931 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
4934 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4935 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
4938 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4939 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
4942 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4943 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
4947 msgid "Cannot create %s directory"
4948 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
4950 #: src/selcodepage.c:79
4951 msgid "Choose codepage"
4952 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4954 #: src/selcodepage.c:83
4955 msgid "- < No translation >"
4956 msgstr "- < Без перакадавання >"
4964 msgstr "%b %e %H:%M"
4969 "Cannot save file %s:\n"
4972 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4975 #: src/subshell.c:393
4977 "GNU Midnight Commander is already\n"
4978 "running on this terminal.\n"
4979 "Subshell support will be disabled."
4981 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4982 "на гэтым тэрмінале.\n"
4983 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4985 #: src/subshell.c:844
4987 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4988 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4990 #: src/subshell.c:1086
4991 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4992 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
4994 #: src/subshell.c:1274
4996 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4997 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4999 #: src/textconf.c:74
5000 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5001 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
5003 #: src/textconf.c:76
5004 msgid "Using the ncurses library\n"
5005 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
5007 #: src/textconf.c:78
5008 msgid "Using the ncursesw library\n"
5009 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
5011 #: src/textconf.c:84
5012 msgid "With builtin Editor\n"
5013 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
5015 #: src/textconf.c:89
5016 msgid "With optional subshell support\n"
5017 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
5019 #: src/textconf.c:91
5020 msgid "With subshell support as default\n"
5021 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
5023 #: src/textconf.c:96
5024 msgid "With support for background operations\n"
5025 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
5027 #: src/textconf.c:100
5028 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5029 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
5031 #: src/textconf.c:102
5032 msgid "With mouse support on xterm\n"
5033 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
5035 #: src/textconf.c:106
5036 msgid "With support for X11 events\n"
5037 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
5039 #: src/textconf.c:110
5040 msgid "With internationalization support\n"
5041 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
5043 #: src/textconf.c:114
5044 msgid "With multiple codepages support\n"
5045 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
5047 #: src/textconf.c:134
5049 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5050 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
5052 #: src/textconf.c:141
5054 msgid "Virtual File Systems:"
5055 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
5057 #: src/textconf.c:147
5060 msgstr "Тып дадзеных:"
5062 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5063 msgid "Invalid value"
5064 msgstr "Памылковае значэнне"
5066 #: src/viewer/datasource.c:384
5067 msgid "Cannot spawn child process"
5068 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
5070 #: src/viewer/datasource.c:397
5071 msgid "Empty output from child filter"
5072 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
5074 #: src/viewer/dialogs.c:174
5075 msgid "&Line number (decimal)"
5076 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
5078 #: src/viewer/dialogs.c:175
5082 #: src/viewer/dialogs.c:176
5083 msgid "&Decimal offset"
5084 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
5086 #: src/viewer/dialogs.c:177
5087 msgid "He&xadecimal offset"
5088 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
5090 #: src/viewer/dialogs.c:204
5094 #: src/viewer/display.c:97
5095 msgid "ButtonBar|Ascii"
5098 #: src/viewer/display.c:99
5099 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5102 #: src/viewer/display.c:104
5103 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5106 #: src/viewer/display.c:105
5107 msgid "ButtonBar|Wrap"
5110 #: src/viewer/display.c:106
5111 msgid "ButtonBar|Hex"
5114 #: src/viewer/display.c:111
5115 msgid "ButtonBar|Goto"
5118 #: src/viewer/display.c:112
5119 msgid "ButtonBar|Raw"
5122 #: src/viewer/display.c:113
5123 msgid "ButtonBar|Parse"
5126 #: src/viewer/display.c:121
5127 msgid "ButtonBar|Unform"
5130 #: src/viewer/display.c:122
5131 msgid "ButtonBar|Format"
5134 #: src/viewer/hex.c:381
5137 "Error while closing the file:\n"
5139 "Data may have been written or not"
5141 "Памылка закрыцця файла:\n"
5143 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
5145 #: src/viewer/hex.c:389
5148 "Cannot save file:\n"
5151 "Немагчыма захаваць файл:\n"
5154 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5158 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5161 "Cannot open \"%s\"\n"
5164 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
5167 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5170 "Cannot stat \"%s\"\n"
5173 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
5176 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5177 msgid "Cannot view: not a regular file"
5178 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
5180 #: src/viewer/search.c:139
5181 msgid "Seeking to search result"
5182 msgstr "Пераход да знойдзенага"
5184 #: src/viewer/search.c:286
5186 msgstr "Пошук скончаны"
5188 #: src/viewer/search.c:286
5189 msgid "Continue from beginning?"