1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
92 msgstr "Хуткае захаванне "
95 msgstr "Бяспечнае захаванне "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Рэжым захавання"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Увядзіце назву файла: "
128 msgstr " Захаваць як "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Выдаліць макрас "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
152 msgstr " Захаваць макрас "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
161 msgstr " Загрузіць макрас "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
167 msgstr " Захаваць файл "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
176 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
177 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
182 msgid "Syntax file edit"
183 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
185 msgid " Which syntax file you want to edit? "
186 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
189 msgstr "&Карыстальніцкі"
192 msgstr "&Агульнасістэмны"
195 msgstr " Праўка файла меню "
197 msgid " Which menu file do you want to edit? "
198 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
216 msgid " %ld replacements made. "
217 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
222 msgid " File was modified, Save with exit? "
223 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
226 msgstr "Пера&рваць выхад"
231 msgid " This function is not implemented. "
232 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
234 msgid " Copy to clipboard "
235 msgstr " Капіяваць у буфер "
237 msgid " Unable to save to file. "
238 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
240 msgid " Cut to clipboard "
241 msgstr " Выразаць у буфер "
244 msgstr " Перайсці да радка "
246 msgid " Enter line: "
247 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
250 msgstr " Захаваць блок "
252 msgid " Insert File "
253 msgstr " Уставіць файл "
255 msgid " Cannot insert file. "
256 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
259 msgstr " Сартаваць блок "
261 msgid " You must first highlight a block of text. "
262 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
265 msgstr " Выканаць санне "
267 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
268 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
271 msgstr " Сартаванне "
273 msgid " Cannot execute sort command "
274 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
276 msgid " Sort returned non-zero: "
277 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
279 msgid "Paste output of external command"
280 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
282 msgid "Enter shell command(s):"
283 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
285 msgid "External command"
286 msgstr "Знешняя каманда"
288 msgid "Cannot execute command"
289 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
291 msgid "Error creating script:"
292 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
294 msgid "Error reading script:"
295 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
297 msgid "Error closing script:"
298 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
300 msgid "Script created:"
301 msgstr "Скрыпт створаны:"
303 msgid "Process block"
304 msgstr "Апрацаваць блок"
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
321 msgid " Insert Literal "
322 msgstr " Уставіць літэрал "
324 msgid " Press any key: "
325 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
327 msgid " Execute Macro "
328 msgstr " Выканаць макрас "
335 msgstr "Толькі поўныя &словы"
338 msgid "In se&lection"
339 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
344 msgid "case &Sensitive"
345 msgstr "Улік рэ&гістру"
347 msgid " Enter replacement string:"
348 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
350 msgid " Enter search string:"
351 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
369 msgid " Replace with: "
370 msgstr " Замяніць на: "
372 msgid " Confirm replace "
373 msgstr " Пацвердзіць замену "
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
389 msgstr "Файл заблакаваны"
392 msgstr "Захапіць блакоўку"
396 msgstr "Захапіць блакоўку"
399 msgstr " Аб праграме "
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " A user friendly text editor written\n"
408 " for the Midnight Commander.\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
416 " Створаны для Midnight Commander.\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Адкрыць файл..."
422 msgstr "&Новы файл C-n"
425 msgstr "&Захаваць F2"
427 msgid "Save &as... F12"
428 msgstr "Захаваць &як... F12"
430 msgid "&Insert file... F15"
431 msgstr "&Уставіць файл... F15"
433 msgid "Copy to &file... C-f"
434 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
436 msgid "&User menu... F11"
437 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
440 msgstr "Пра &аўтараў..."
446 msgstr "&Новы файл C-x k"
448 msgid "Copy to &file... "
449 msgstr "&Капіяваць у файл..."
452 msgid "&Toggle mark F3"
453 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
456 msgid "Mar&k columns S-F3"
457 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
460 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
461 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
465 msgstr "&Капіяванне F5"
469 msgstr "&Перамясціць блок F6"
473 msgstr "&Выдаленне F8"
476 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
477 msgstr "&Капіяваць у файл..."
480 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
481 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
487 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
488 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
491 msgid "&Next bookmark M-j"
492 msgstr "&Новы файл C-n"
495 msgid "Pre&v bookmark M-i"
496 msgstr "&Сартаванне M-t"
499 msgid "&Flush bookmark M-o"
500 msgstr "&Электроная пошта..."
504 msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
507 msgid "&Beginning C-PgUp"
508 msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
512 msgstr "Канец &файла C-PgDn"
515 msgid "C&opy to clipfile M-w"
516 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
519 msgid "C&ut to clipfile C-w"
520 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
523 msgid "&Paste from clipfile C-y"
524 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
527 msgid "Toggle bookmar&k "
528 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
531 msgid "&Next bookmark "
532 msgstr "&Новы файл C-n"
535 msgid "Pre&v bookmark "
536 msgstr "&Сартаванне M-t"
539 msgid "&Flush bookmark "
540 msgstr "&Электроная пошта..."
542 msgid "&Search... F7"
543 msgstr "&Пошук... F7"
545 msgid "Search &again F17"
546 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
548 msgid "&Replace... F4"
549 msgstr "&Замена... F4"
551 msgid "&Go to line... M-l"
552 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
555 msgid "Toggle li&ne state M-n"
556 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
558 msgid "Go to matching &bracket M-b"
559 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
561 msgid "Find declaration A-Enter"
564 msgid "Back from declaration M--"
567 msgid "Forward to declaration M-+"
571 msgid "Encod&ing... M-e"
572 msgstr "&Сартаванне M-t"
574 msgid "Insert &literal... C-q"
575 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
586 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
587 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
589 msgid "Delete macr&o... "
590 msgstr "В&ыдаліць макрас"
592 msgid "Insert &date/time "
593 msgstr "Уставіць &Дату/час"
595 msgid "Format p&aragraph M-p"
596 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
598 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
599 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
602 msgstr "&Сартаванне M-t"
604 msgid "Paste o&utput of... M-u"
605 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
607 msgid "E&xternal Formatter F19"
608 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
611 msgstr "&Электроная пошта..."
613 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
614 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
616 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
617 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
620 msgstr "&Асноўнае..."
622 msgid "&Save mode..."
623 msgstr "Рэжым &захавання..."
625 msgid "Learn &Keys..."
626 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
628 msgid "Syntax &Highlighting..."
629 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
633 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
641 msgstr "&Захаваць наладку"
647 msgstr " Рэдагаванне "
650 msgstr " Пошук/Замена "
665 msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
673 msgid "Type writer wrap"
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
679 msgid "Tab spacing: "
680 msgstr "Крок табуляцыі : "
682 msgid "Cursor beyond end of line"
686 msgid "Pers&istent selection"
687 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
696 msgid "Visible trailing spaces"
699 msgid "Save file &position"
700 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
705 msgid "Fill tabs with &spaces"
706 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
718 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Наладкі рэдактару "
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
755 " Cannot open file %s \n"
758 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
772 msgstr "Усталяваць &усе"
796 msgid " Chown advanced command "
797 msgstr " Пашыраная каманда chown "
801 " Cannot chmod \"%s\" \n"
804 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
809 " Cannot chown \"%s\" \n"
812 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
815 msgid "Displays the current version"
816 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
818 msgid "Print data directory"
819 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
873 msgid "Show mc with specified skin"
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
884 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
888 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
892 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
894 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
897 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
899 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
903 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
904 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
906 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray, white\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Параметры канфігурацыі"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
945 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
947 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr " Наладка панэляў "
958 msgid "Terminal options"
959 msgstr " Іншыя наладкі "
961 msgid " Background process error "
962 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
964 msgid " Unknown error in child "
965 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
967 msgid " Child died unexpectedly "
968 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
970 msgid " Background protocol error "
971 msgstr " Памылка пратаколу тла"
974 " Background process sent us a request for more arguments \n"
975 " than we can handle. \n"
977 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
978 " чым мажліва кантраляваць. \n"
980 msgid "&Full file list"
981 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
986 msgid "&Long file list"
987 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
989 msgid "&User defined:"
990 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
993 msgstr "Фармат спісу файлаў"
995 msgid "user &Mini status"
996 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1002 msgid "Case sensi&tive"
1003 msgstr "Улік рэ&гістру"
1005 msgid "Executable &first"
1009 msgstr "Парадак сартавання"
1011 msgid " Confirmation "
1012 msgstr " Запыт пацверджання"
1014 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1015 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1017 msgid " confirm &Exit "
1018 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1020 msgid " confirm e&Xecute "
1021 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1023 msgid " confirm o&Verwrite "
1024 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1026 msgid " confirm &Delete "
1027 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1030 msgid "UTF-8 output"
1031 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1033 msgid "Full 8 bits output"
1034 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1042 msgid "F&ull 8 bits input"
1043 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1045 msgid " Display bits "
1046 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1049 msgstr "Іншыя 8 bit"
1051 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgstr "Кодавая старонка:"
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1061 msgid "Use &passive mode"
1062 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1064 msgid "&Use ~/.netrc"
1065 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1067 msgid "&Always use ftp proxy"
1068 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1073 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1074 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1076 msgid "ftp anonymous password:"
1077 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1079 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1080 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1082 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1089 msgstr " Хуткая змена каталога "
1091 msgid "Symbolic link filename:"
1092 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1095 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1097 msgid "Symbolic link"
1098 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1101 msgstr "Выконваецца "
1115 msgid "Background Jobs"
1116 msgstr "Заданні ў тле"
1122 msgstr "Імя карыстальніка:"
1128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1129 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1132 msgid "Warning: file %s not found\n"
1133 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1139 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1141 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1144 msgid "execute/search by others"
1145 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1147 msgid "write by others"
1148 msgstr "запіс для іншых"
1150 msgid "read by others"
1151 msgstr "чытанне для іншых"
1153 msgid "execute/search by group"
1154 msgstr "запуск/пошук для групы"
1156 msgid "write by group"
1157 msgstr "запіс для групы"
1159 msgid "read by group"
1160 msgstr "чытанне для групы"
1162 msgid "execute/search by owner"
1163 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1165 msgid "write by owner"
1166 msgstr "запіс для ўладальн."
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "чытанне для ўладальн."
1172 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1184 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1187 msgstr "Пазначыць &усе"
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1196 msgstr "Імя ўладальніка"
1201 msgid "Use SPACE to change"
1202 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1204 msgid "an option, ARROW KEYS"
1205 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1207 msgid "to move between options"
1208 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1210 msgid "and T or INS to mark"
1211 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1213 msgid " Permission "
1214 msgstr " Правы доступу "
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr " Каманда chmod "
1220 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1223 msgstr "Усталяваць &групы"
1228 msgid " Owner name "
1229 msgstr " Імя ўладальніка "
1231 msgid " Group name "
1232 msgstr " Імя групы "
1238 msgstr " Імя карыстальніка "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Каманда chown "
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Невядомая група>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1256 msgstr " Прагляд файла "
1259 msgstr " Назва файла:"
1261 msgid " Filtered view "
1262 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1265 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr " Стварыць новы каталог "
1270 msgid " Enter directory name:"
1271 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "Улік рэ&гістру"
1294 msgstr " Зняць вылучэнне "
1296 msgid "Extension file edit"
1297 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Параўнаць каталогі "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1332 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1336 msgstr "Спасылка %s на :"
1343 msgstr " спасылка: %s "
1346 msgid " symlink: %s "
1347 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1350 msgid " Symlink `%s' points to: "
1351 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1353 msgid " Edit symlink "
1354 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1357 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1365 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1369 msgid " Cannot chdir to %s "
1370 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1372 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1373 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1375 msgid " Link to a remote machine "
1376 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1378 msgid " FTP to machine "
1379 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1381 msgid " Shell link to machine "
1382 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1384 msgid " SMB link to machine "
1385 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1387 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1391 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1392 " files on: (F1 for details)"
1394 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1395 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1401 msgid " Setup saved to ~/%s"
1402 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1406 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1412 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1413 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1415 msgid " The shell is already running a command "
1416 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1428 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1429 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
1430 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " памылка файла %s%s "
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1466 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " памылка файла ~/%s "
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1479 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1482 msgstr " Капіяванне "
1485 msgstr " Перамяшчэнне "
1488 msgstr " Выдаленне "
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1509 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1548 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1556 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1564 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1572 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1578 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1579 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1583 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1591 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1599 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1607 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1615 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1626 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1634 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1641 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1651 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1654 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1659 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1667 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1670 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1675 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1678 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1683 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1686 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1691 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1694 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1699 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1702 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1706 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1707 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1711 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1719 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1722 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1730 " are the same directory "
1731 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1734 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1735 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1738 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1739 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1743 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1746 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1751 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1754 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1759 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1762 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1766 msgid "Directory scanning"
1767 msgstr "Папярэджанне каталога"
1779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1798 msgid "files/directories"
1799 msgstr "файлы/каталогі"
1801 msgid " with source mask:"
1802 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1818 " Directory not empty. \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Каталог не пусты. \n"
1823 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1827 " Background process: Directory not empty \n"
1828 " Delete it recursively? "
1831 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1832 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1835 msgstr " Выдаліць: "
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1898 msgstr "&Састарэлыя"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1904 msgstr "пера&Чытаць"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " Файл існуе "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1940 "Памылковы ўзор `%s' \n"
1947 msgstr "&Працягваць"
1959 msgstr "Па&нэлізацыя"
1962 msgstr "Пра&гляд - F3"
1965 msgstr "&Праўка - F4"
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "Улік рэ&гістру"
1979 msgid "&Find recursively"
1980 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
1982 msgid "S&kip hidden"
1985 msgid "&All charsets"
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "Улік рэ&гістру"
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Сталы выраз"
1999 msgid "All cha&rsets"
2006 msgstr "Пошук файла"
2017 msgstr "Стартаваць ад:"
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "Шукаем у %s"
2027 msgid "Searching %s"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2050 msgstr "Пера&мясціць"
2062 msgstr "Новы &Запіс"
2065 msgstr "Новая &Група"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2076 msgid "Fr&ee VFSs now"
2077 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2082 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2083 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2085 msgid "Active VFS directories"
2086 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2088 msgid "Directory hotlist"
2089 msgstr "Спіс каталогаў"
2091 msgid " Directory path "
2092 msgstr " Шлях да каталога "
2094 msgid " Directory label "
2095 msgstr " Пазнака каталога "
2099 msgstr "Пераносім %s"
2101 msgid "New hotlist entry"
2102 msgstr "Новы пункт у спісе"
2104 msgid "Directory label"
2105 msgstr "Пазнака каталога"
2107 msgid "Directory path"
2108 msgstr "Шлях да каталога"
2110 msgid " New hotlist group "
2111 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2113 msgid "Name of new group"
2114 msgstr "Імя новай групы"
2117 msgid "Label for \"%s\":"
2118 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2120 msgid " Add to hotlist "
2121 msgstr " Дадаць у спіс "
2124 msgstr " Выдаліць: "
2128 " Are you sure you want to remove this entry?"
2131 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2135 " Group not empty.\n"
2139 " Група не пустая.\n"
2142 msgid " Top level group "
2143 msgstr " Група верхняга узроўню"
2145 msgid " Hotlist Load "
2146 msgstr " Загрузка спісу "
2150 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2151 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2154 msgid "Midnight Commander %s"
2155 msgstr "Midnight Commander %s"
2162 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2163 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2165 msgid "No node information"
2166 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2169 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2170 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2172 msgid "No space information"
2173 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2179 msgid "non-local vfs"
2180 msgstr "нелакальная ВФС"
2184 msgstr "Прылада: %s"
2187 msgid "Filesystem: %s"
2188 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2191 msgid "Accessed: %s"
2195 msgid "Modified: %s"
2196 msgstr "Зменены: %s"
2198 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2204 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2205 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2212 msgid " (%ld block)"
2213 msgid_plural " (%ld blocks)"
2214 msgstr[0] " (%ld блок)"
2215 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2216 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2219 msgid "Owner: %s/%s"
2220 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2224 msgstr "Спасылак: %d"
2227 msgid "Mode: %s (%04o)"
2228 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2231 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2235 msgstr "Файл: Адсутнічае"
2238 msgstr "&Вертыкальнае"
2241 msgstr "&Гарызантальнае"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2244 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2246 msgid "&Xterm window title"
2247 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2249 msgid "h&Intbar visible"
2250 msgstr "&Радок падказкі"
2252 msgid "&Keybar visible"
2253 msgstr "М&еткі клавіш"
2255 msgid "command &Prompt"
2256 msgstr "&Камандны радок"
2258 msgid "show &Mini status"
2261 msgid "menu&Bar visible"
2262 msgstr "&Лінарка меню"
2264 msgid "&Equal split"
2265 msgstr "&Роўныя памеры"
2267 msgid "pe&Rmissions"
2268 msgstr "Правы д&оступу"
2271 msgstr "Тыпы &файлаў"
2273 msgid " Panel split "
2274 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2276 msgid " Highlight... "
2277 msgstr " Падсветка... "
2279 msgid " Other options "
2280 msgstr " Іншыя наладкі "
2282 msgid "output lines"
2283 msgstr "радкі вываду"
2286 msgstr "Вонкавы выгляд"
2289 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2291 msgid " Teach me a key "
2292 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2296 "Please press the %s\n"
2297 "and then wait until this message disappears.\n"
2299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2300 "next to its button.\n"
2302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2306 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2308 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2309 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2311 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2312 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2314 msgid " Cannot accept this key "
2315 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2318 msgid " You have entered \"%s\""
2319 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2321 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2326 "It seems that all your keys already\n"
2327 "work fine. That's great."
2329 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2330 "працуюць нармальна. Выдатна."
2336 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2337 "All your keys work well."
2339 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2340 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2342 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2343 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2345 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2346 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2348 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2349 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2351 msgid " The Midnight Commander "
2352 msgstr " Midnight Commander "
2354 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2355 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2357 msgid "&Listing mode..."
2358 msgstr "Фар&мат спісу..."
2360 msgid "&Quick view C-x q"
2361 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2364 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "Парадак &сартавання"
2373 msgid "&Encoding... M-e"
2374 msgstr "&Сартаванне M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "&FTP-злучэнне"
2382 msgid "S&hell link..."
2383 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2385 msgid "SM&B link..."
2386 msgstr "SM&B сувязь..."
2389 msgstr "Абна&віць C-r"
2392 msgstr "Прагляд фа&йла F3"
2394 msgid "Vie&w file... "
2395 msgstr "&Прагляд файла..."
2397 msgid "&Filtered view M-!"
2398 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2401 msgstr "&Рэдагаванне F4"
2404 msgstr "&Капіяванне F5"
2406 msgid "c&Hmod C-x c"
2407 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2410 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2412 msgid "&SymLink C-x s"
2413 msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
2415 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2416 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2418 msgid "ch&Own C-x o"
2419 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2421 msgid "&Advanced chown "
2422 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2424 msgid "&Rename/Move F6"
2425 msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
2428 msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
2431 msgstr "&Выдаленне F8"
2433 msgid "&Quick cd M-c"
2434 msgstr "З&мена каталога M-c"
2436 msgid "select &Group M-+"
2437 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2439 msgid "u&Nselect group M-\\"
2440 msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
2442 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2443 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2448 msgid "&User menu F2"
2449 msgstr "&Меню карыстальніка F2"
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2454 msgid "&Find file M-?"
2455 msgstr "Пошук &файла M-?"
2457 msgid "s&Wap panels C-u"
2458 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2460 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2461 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2463 msgid "&Compare directories C-x d"
2464 msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
2466 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2467 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2469 msgid "show directory s&Izes"
2470 msgstr "Па&меры каталогаў"
2473 msgid "Command &history M-h"
2474 msgstr " Гісторыя каманд "
2476 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2477 msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
2479 msgid "&Active VFS list C-x a"
2480 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
2482 msgid "&Background jobs C-x j"
2483 msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
2485 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2486 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2488 msgid "&Listing format edit"
2489 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2491 msgid "Edit &extension file"
2492 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2494 msgid "Edit &menu file"
2498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2499 msgstr " Падсветка файлаў "
2501 msgid "&Configuration..."
2502 msgstr "&Канфігурацыя"
2505 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2507 msgid "c&Onfirmation..."
2508 msgstr "&Пацверджанне"
2510 msgid "&Display bits..."
2511 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2513 msgid "learn &Keys..."
2514 msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2520 msgstr "&Захаваць наладку"
2526 msgstr " &Левая панэль "
2541 msgstr " &Правая панэль "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Інфармацыя "
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2552 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2553 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2554 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
2555 " кіраўніцтва (man)."
2560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2561 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2566 msgid "don't ask again"
2570 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2571 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2572 "does not match one set via locale. \n"
2573 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2574 "to set locale default.\n"
2576 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2580 msgid "Cannot create %s directory"
2581 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2583 msgid "safe de&Lete"
2584 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2586 msgid "cd follows lin&Ks"
2587 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2589 msgid "L&ynx-like motion"
2590 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2592 msgid "rotatin&G dash"
2593 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2595 msgid "co&Mplete: show all"
2596 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2598 msgid "&Use internal view"
2599 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2601 msgid "use internal ed&It"
2602 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2605 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2607 msgid "&Auto save setup"
2608 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2610 msgid "shell &Patterns"
2611 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2613 msgid "Compute &Totals"
2614 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2616 msgid "&Verbose operation"
2617 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2619 msgid "Mkdir autoname"
2622 msgid "&Fast dir reload"
2623 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2625 msgid "mi&X all files"
2626 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2628 msgid "&Drop down menus"
2629 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2631 msgid "ma&Rk moves down"
2632 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2634 msgid "show &Hidden files"
2635 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2637 msgid "show &Backup files"
2638 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2640 msgid "Use SI si&ze units"
2646 msgid "on dumb &Terminals"
2647 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2652 msgid " Panel options "
2653 msgstr " Наладка панэляў "
2655 msgid " Pause after run... "
2656 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2658 msgid "Configure options"
2659 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2664 msgid "External panelize"
2665 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2670 msgid "Other command"
2671 msgstr "Новая каманда"
2673 msgid " Add to external panelize "
2674 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2676 msgid " Enter command label: "
2677 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2679 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2680 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2682 msgid "Find rejects after patching"
2683 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2685 msgid "Find *.orig after patching"
2686 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2688 msgid "Find SUID and SGID programs"
2689 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2691 msgid "Cannot invoke command."
2692 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2694 msgid "Pipe close failed"
2695 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2701 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2704 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2707 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2715 msgstr "&Без сартавання"
2718 msgstr "&Без сартавання"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2758 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2760 msgid "&Modify time"
2761 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2770 msgid "&Access time"
2771 msgstr "Час &доступу"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2778 msgstr "Час стварэння"
2780 msgid "C&Hange time"
2781 msgstr "Час &змянення"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2821 msgstr[1] "%s байты"
2822 msgstr[2] "%s байтаў"
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2828 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2829 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
2865 msgid "&Regular expression"
2866 msgstr "&Сталы выраз"
2871 msgid "Wildcard search"
2875 msgid "Choose codepage"
2876 msgstr " Выбраць знаказбор "
2878 msgid "- < No translation >"
2879 msgstr "- < Без перакадавання >"
2883 "Unable to load '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2889 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2898 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2899 "на гэтым тэрмінале.\n"
2900 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2926 msgid "Using the ncursesw library"
2927 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2929 msgid "With optional subshell support"
2930 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2935 msgid "With support for background operations\n"
2936 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2939 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm\n"
2942 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2944 msgid "With support for X11 events\n"
2945 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2947 msgid "With internationalization support\n"
2948 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2950 msgid "With multiple codepages support\n"
2951 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2954 msgid "Virtual File System:"
2955 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2959 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2967 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2970 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2971 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2975 " Cannot stat the destination \n"
2978 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2982 msgid " Delete %s? "
2983 msgstr " Выдаліць %s? "
3002 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3008 msgid "Function key 1"
3009 msgstr "Функцыянальная 1 "
3011 msgid "Function key 2"
3012 msgstr "Функцыянальная 2 "
3014 msgid "Function key 3"
3015 msgstr "Функцыянальная 3 "
3017 msgid "Function key 4"
3018 msgstr "Функцыянальная 4 "
3020 msgid "Function key 5"
3021 msgstr "Функцыянальная 5 "
3023 msgid "Function key 6"
3024 msgstr "Функцыянальная 6 "
3026 msgid "Function key 7"
3027 msgstr "Функцыянальная 7 "
3029 msgid "Function key 8"
3030 msgstr "Функцыянальная 8 "
3032 msgid "Function key 9"
3033 msgstr "Функцыянальная 9 "
3035 msgid "Function key 10"
3036 msgstr "Функцыянальная 10"
3038 msgid "Function key 11"
3039 msgstr "Функцыянальная 11"
3041 msgid "Function key 12"
3042 msgstr "Функцыянальная 12"
3044 msgid "Function key 13"
3045 msgstr "Функцыянальная 13"
3047 msgid "Function key 14"
3048 msgstr "Функцыянальная 14"
3050 msgid "Function key 15"
3051 msgstr "Функцыянальная 15"
3053 msgid "Function key 16"
3054 msgstr "Функцыянальная 16"
3056 msgid "Function key 17"
3057 msgstr "Функцыянальная 17"
3059 msgid "Function key 18"
3060 msgstr "Функцыянальная 18"
3062 msgid "Function key 19"
3063 msgstr "Функцыянальная 19"
3065 msgid "Function key 20"
3066 msgstr "Функцыянальная 20"
3068 msgid "Backspace key"
3069 msgstr "Клявіша Backspace"
3072 msgstr "Клявіша End "
3074 msgid "Up arrow key"
3075 msgstr "Стрэлка угору "
3077 msgid "Down arrow key"
3078 msgstr "Стрэлка ўніз "
3080 msgid "Left arrow key"
3081 msgstr "Стрэлка ўлева "
3083 msgid "Right arrow key"
3084 msgstr "Стрэлка ўправа "
3087 msgstr "Клавіша Home "
3089 msgid "Page Down key"
3090 msgstr "Клавіша Page Down"
3093 msgstr "Клавіша Page Up "
3096 msgstr "Клавіша Insert "
3099 msgstr "Клавіша Delete "
3101 msgid "Completion/M-tab"
3102 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3105 msgstr "+ на keypad'е"
3108 msgstr "- на keypad'е"
3110 msgid "Slash on keypad"
3111 msgstr "Slash на keypad'е"
3114 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3116 msgid "Left arrow keypad"
3117 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3119 msgid "Right arrow keypad"
3120 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3122 msgid "Up arrow keypad"
3123 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3125 msgid "Down arrow keypad"
3126 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3128 msgid "Home on keypad"
3129 msgstr "Home на keypad'е"
3131 msgid "End on keypad"
3132 msgstr "End на keypad'е"
3134 msgid "Page Down keypad"
3135 msgstr "Page Down keypad"
3137 msgid "Page Up keypad"
3138 msgstr "Page Up keypad"
3140 msgid "Insert on keypad"
3141 msgstr "Insert на keypad'е"
3143 msgid "Delete on keypad"
3144 msgstr "Delete на keypad'е"
3148 msgstr "Slash на keypad'е"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter на keypad'е"
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "Функцыянальная 1 "
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "Функцыянальная 2 "
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "Функцыянальная 2 "
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "Функцыянальная 2 "
3202 msgid "Exclamation mark"
3205 msgid "Question mark"
3215 msgid "Quotation mark"
3231 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
3245 msgstr "+ на keypad'е"
3249 msgstr "Slash на keypad'е"
3253 msgstr "Slash на keypad'е"
3256 msgid "Backslash key"
3257 msgstr "Клявіша Backspace"
3259 msgid "Number sign #"
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3276 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
3277 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3310 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3311 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3312 "з пункту гледжання бяспекі."
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3319 msgstr " Меню карыстальніка "
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s не каталог\n"
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Збой каналу "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3362 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3363 " Увядзіце нумар новага радка:"
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3370 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3371 " Увядзіце нумар новага радка:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Перайсці на адрас "
3376 msgid " Invalid address "
3377 msgstr " Памылковы адрас "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3385 msgid "ButtonBar|Help"
3388 msgid "ButtonBar|Quit"
3391 msgid "ButtonBar|Ascii"
3394 msgid "ButtonBar|Hex"
3397 msgid "ButtonBar|Goto"
3400 msgid "ButtonBar|Line"
3403 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgid "ButtonBar|Edit"
3409 msgid "ButtonBar|Save"
3412 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3415 msgid "ButtonBar|Wrap"
3418 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3421 msgid "ButtonBar|Search"
3424 msgid "ButtonBar|Raw"
3427 msgid "ButtonBar|Parse"
3430 msgid "ButtonBar|Unform"
3433 msgid "ButtonBar|Format"
3441 msgid "Offset 0x%08lx"
3442 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3445 msgid "Line %lu Col %lu"
3446 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3454 msgstr ">= %s байтаў"
3458 " Error while closing the file: \n"
3460 " Data may have been written or not. "
3462 " Памылка закрыцця файла: \n"
3464 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3468 " Cannot save file: \n"
3471 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3476 " Cannot open \"%s\"\n"
3479 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3484 " Cannot stat \"%s\"\n"
3487 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3490 msgid " Cannot view: not a regular file "
3491 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3493 msgid "Seeking to search result"
3499 msgid "Background process:"
3500 msgstr "Працэс у тле:"
3504 "Cannot open cpio archive\n"
3507 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3512 "Premature end of cpio archive\n"
3515 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3528 "Inconsistent hardlinks of\n"
3533 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3539 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3540 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3544 "Unexpected end of file\n"
3547 "Нечаканы канец файла\n"
3551 msgid "Directory cache expired for %s"
3552 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3554 msgid "Starting linear transfer..."
3555 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3562 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3563 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3565 msgid "Getting file"
3566 msgstr "Атрыманне файла"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3573 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3589 msgid " fish: Password required for "
3590 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3592 msgid "fish: Sending password..."
3593 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3595 msgid "fish: Sending initial line..."
3596 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3598 msgid "fish: Handshaking version..."
3599 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3601 msgid "fish: Setting up current directory..."
3602 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3605 msgid "fish: Connected, home %s."
3606 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3614 msgstr "%s: зроблена."
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3628 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3629 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3634 msgid "Aborting transfer..."
3635 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3637 msgid "Error reported after abort."
3638 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3640 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3644 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3647 msgid " FTP: Password required for "
3648 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3693 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3700 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3703 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3704 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3706 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3707 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3709 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3710 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3713 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3714 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3716 msgid "ftpfs: abort failed"
3717 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3719 msgid "ftpfs: CWD failed."
3720 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3722 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3723 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3725 msgid "Resolving symlink..."
3726 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3729 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3730 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3732 msgid "(strict rfc959)"
3733 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3735 msgid "(chdir first)"
3736 msgstr "(спачатку chdir)"
3738 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3739 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3742 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3743 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3746 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3747 "Remove password or correct mode."
3749 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3750 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3755 msgid " The server does not support this version "
3756 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3759 " The remote server is not running on a system port \n"
3760 " you need a password to log in, but the information may \n"
3761 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3763 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3764 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3765 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3767 msgid " MCFS Password required "
3768 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3770 msgid " Invalid password "
3771 msgstr " Памылковы пароль "
3774 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3775 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3778 msgid " Cannot create socket: %s "
3779 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3782 msgid " Cannot connect to server: %s "
3783 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3785 msgid " Too many open connections "
3786 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3806 " reconnect to %s failed\n"
3809 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3812 msgid " Authentication failed "
3813 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3816 msgid " Error %s creating directory %s "
3817 msgstr " %s стварае каталог %s "
3820 msgid " Error %s removing directory %s "
3821 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3824 msgid " %s opening remote file %s "
3825 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3828 msgid " %s removing remote file %s "
3829 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3832 msgid " %s renaming files\n"
3833 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3837 "Cannot open tar archive\n"
3840 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3843 msgid "Inconsistent tar archive"
3844 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3847 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3857 "не падобны да tar-архіву."
3859 msgid " undelfs: error "
3860 msgstr " undelfs: памылка "
3862 msgid " not enough memory "
3863 msgstr " недастаткова памяці "
3865 msgid " while allocating block buffer "
3866 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3869 msgid " open_inode_scan: %d "
3870 msgstr " open_inode_scan: %d "
3873 msgid " while starting inode scan %d "
3874 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3881 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3882 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3884 msgid " no more memory while reallocating array "
3885 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3888 msgid " while doing inode scan %d "
3889 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3891 msgid " Ext2lib error "
3892 msgstr " Збой Ext2lib "
3895 msgid " Cannot open file %s "
3896 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3903 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3906 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3914 " Cannot load block bitmap from: \n"
3917 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3920 msgid " vfs_info is not fs! "
3921 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3923 msgid " You have to chdir to extract files first "
3924 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3926 msgid " while iterating over blocks "
3927 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3929 msgid "Cannot parse:"
3930 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3932 msgid "More parsing errors will be ignored."
3933 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3935 msgid "Internal error:"
3936 msgstr "Унутраная памылка:"
3938 msgid "Changes to file lost"
3939 msgstr "Змены для файла страчаны"
3941 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3942 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
3944 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3945 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
3947 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3948 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
3950 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3951 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
3953 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3954 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
3956 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3957 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
3959 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3960 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
3962 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3963 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
3965 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3966 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3968 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3969 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
3971 #~ msgid "%s:%d: %s"
3972 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3974 #~ msgid "%s not found!"
3975 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
3977 #~ msgid "NumLock on keypad"
3978 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
3980 #~ msgid " Emacs key: "
3981 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3983 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3984 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3986 #~ msgid "Displays this help message"
3987 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
3989 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3990 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
3992 #~ msgid "missing argument"
3993 #~ msgstr "адсутны аргумент"
3995 #~ msgid "unknown option"
3996 #~ msgstr "невядомая опцыя"
3998 #~ msgid "invalid numeric value"
3999 #~ msgstr "памылковая лічба"
4001 #~ msgid "Show this help message"
4002 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4004 #~ msgid "Display brief usage message"
4005 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4011 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4013 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4014 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4016 #~ msgid "replace &All"
4017 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4023 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4024 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4028 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4031 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4033 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4034 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4037 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4038 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4040 #~ msgid "scanf &Expression"
4041 #~ msgstr "выраз &scanf"
4043 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4044 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4047 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4049 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4051 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4052 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4054 #~ msgid " Replacement too long. "
4055 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4058 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4060 #~ msgid "&Delete F8"
4061 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4063 #~ msgid "Save setu&p..."
4064 #~ msgstr "&Захаваць наладку..."
4066 #~ msgid " The command history is empty "
4067 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4069 #~ msgid "command &History"
4070 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
4072 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4073 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4075 #~ msgid "Edit &syntax file"
4076 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4078 #~ msgid " Choose input codepage "
4079 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4082 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4083 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4084 #~ "Do not forget to save options."
4086 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4087 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4088 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4089 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4091 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4092 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4094 #~ msgid " Invalid regular expression "
4095 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4097 #~ msgid " Enter regexp:"
4098 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4100 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4101 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4103 #~ msgid "with termcap database"
4104 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4107 #~ msgstr "Уставіць"
4110 #~ msgstr "Скасаваць"
4112 #~ msgid " External scripting "
4113 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4119 #~ msgid "Pad if column highliting"
4120 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4125 #~ msgid "Name/command line"
4126 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4132 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4133 #~ "Do you really want to edit?"
4135 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4136 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4138 #~ msgid "File changed"
4139 #~ msgstr "Файл зменены"
4141 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4142 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4144 #~ msgid "Highlight options... "
4145 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4147 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4148 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4150 #~ msgid "Tab highlighting"
4151 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4153 #~ msgid " Syntax options "
4154 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4156 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4157 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4159 #~ msgid "FTP default codepage:"
4160 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4165 #~ msgid "Databases"
4166 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4171 #~ msgid "Multimedia"
4172 #~ msgstr "Мультымедыя"
4180 #~ msgid "Text/Doc Files"
4181 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4183 #~ msgid "Temp Files"
4184 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4186 #~ msgid "External viewer not found"
4187 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4189 #~ msgid " Both files must be regular files "
4190 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4192 #~ msgid " Error building diff "
4193 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4195 #~ msgid "Recode file names:"
4196 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4198 #~ msgid " Malformed C literal "
4199 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4201 #~ msgid "con&Vert C literals"
4202 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4204 #~ msgid "&Dynamic split"
4205 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4207 #~ msgid "&Hidden files"
4208 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4210 #~ msgid "Hidden &dirs"
4211 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4213 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4214 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4216 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4217 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4219 #~ msgid "file &Highlighting..."
4220 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4223 #~ msgstr " Папярэджанне "
4226 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4227 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4228 #~ " files have been moved now\n"
4230 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4231 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4232 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4234 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4235 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4238 #~ msgid " Choose panel codepage "
4239 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4241 #~ msgid "(invalid)"
4242 #~ msgstr "(памылковы)"