Ticket #2018: strcpy() is used for overlaping strings.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob4c54d7935c55cefcb2929db00ae7762d6c61e39d
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Tilbake"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Slutt"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pil opp"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Pil ned"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Venstrepil"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Høyrepil"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Hjem"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Side ned"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Side opp"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Sett in"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Slett"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Meny"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Kommando"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Tall"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "legg til"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Mål"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Forr"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "eier"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Tilbake"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Advarsel"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Dup feilet "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
392 "%s\n"
393 "i cpio arkiv\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Uventet slutt på fil\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Henter fil"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
445 #, c-format
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: ferdig."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr " %s: feilet "
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "nuller"
504 msgid "file"
505 msgstr "fil"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Tall"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Ja"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Nei"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentisering feilet "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s lager katalog %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s sletter katalog %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: feil "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " ikke nok minne "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " under start av inodeskann %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " under skanning av inode %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Ext2lib feil "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " under iterasjon over blokker "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Intern feil:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Passord:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Endringer i filen tapt"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Avbryt"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Sett"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Hopp over"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Sett &alle"
838 msgid "owner"
839 msgstr "eier"
841 msgid "group"
842 msgstr "gruppe"
844 msgid "other"
845 msgstr "andre"
847 msgid "On"
848 msgstr "På"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Flagg"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Modus"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d av %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Chown avansere kommandoer "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Viser nåværende versjon"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Slå av støtte for underskall"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Starter filvisning for en fil"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Redigerer en fil"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Tegn med klebende tegn"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
925 #, fuzzy
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 "\n"
948 "Keywords:\n"
949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 "                 errdhotfocus\n"
953 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                 editlinestate\n"
956 msgstr ""
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
960 "\n"
961 "Nøkkelord:\n"
962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
963 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
964 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
965 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
966 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
968 "core\n"
969 "\n"
970 "Farger:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+nummer"
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1008 "til mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alternativer for panel "
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Andre alternativer "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Ukjent feil i barn "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Barn døde uventet "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1039 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Full filliste"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Kort filliste"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Lang filliste"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Brukerdefinert:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Listemodus"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "brukers &Ministatus"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&OK"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "&Reversert"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1075 msgid " Confirmation "
1076 msgstr " Bekreftelse "
1078 #, fuzzy
1079 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1080 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1082 msgid " confirm &Exit "
1083 msgstr " bekreft &Avslutt "
1085 msgid " confirm e&Xecute "
1086 msgstr " bekreft k&Jør "
1088 msgid " confirm o&Verwrite "
1089 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1091 msgid " confirm &Delete "
1092 msgstr " bekreft &slett "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1101 msgid "ISO 8859-1"
1102 msgstr "ISO 8859-1"
1104 msgid "7 bits"
1105 msgstr "7-bits"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "F&ull 8-bits input"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Visning i bits "
1113 msgid "Other 8 bit"
1114 msgstr "Andre 8-bit"
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1119 msgid "&Select"
1120 msgstr "&Velg"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Lagringsmodus..."
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Lagringsmodus..."
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1136 msgid "sec"
1137 msgstr "sek"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "ftp anonymt passord:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1151 msgid "cd"
1152 msgstr "cd"
1154 msgid "Quick cd"
1155 msgstr "Rask katalogskift"
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1163 msgid "Symbolic link"
1164 msgstr "Symbolsk lenke"
1166 msgid "Running "
1167 msgstr "Kjører"
1169 msgid "Stopped"
1170 msgstr "Stoppet"
1172 msgid "&Stop"
1173 msgstr "&Stopp"
1175 msgid "&Resume"
1176 msgstr "&Gjenoppta"
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "&Drep"
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1184 msgid "Domain:"
1185 msgstr "Domene:"
1187 msgid "Username:"
1188 msgstr "Brukernavn:"
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "kjøre/søke av andre"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "skrive av andre"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "lese av andre"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "skrive av gruppen"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "lese av gruppen"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "kjøre/søke av eier"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "skrive av eier"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "lese av eier"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "sticky bit"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "B&lank ut markerte"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "S&ett markerte"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "&Markert alle"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Navn"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Eiers navn"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Gruppenavn"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "og T eller INS for å markere"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Rettighet "
1273 msgid " File "
1274 msgstr " Fil "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Chmod kommando"
1279 msgid "Set &users"
1280 msgstr "Sett br&ukere"
1282 msgid "Set &groups"
1283 msgstr "Sett &grupper"
1285 msgid " Name "
1286 msgstr " Navn "
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr " Eiers navn "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr " Gruppenavn "
1294 msgid " Size "
1295 msgstr " Størrelse "
1297 msgid " User name "
1298 msgstr " Brukernavn "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr " Chown kommando "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Ukjent bruker>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1315 msgid " View file "
1316 msgstr " Se på fil "
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr " Filnavn:"
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Filtrert visning "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Opprett en ny katalog"
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1333 msgid " Filter "
1334 msgstr " Filter "
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "bruker skallmønstre"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "Bare &Størrelse"
1350 msgid " Select "
1351 msgstr " Velg "
1353 msgid " Unselect "
1354 msgstr " Velg bort "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Bruker"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&System"
1368 msgid " Menu edit "
1369 msgstr " Menyredigering "
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Lokal"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr ""
1380 #, fuzzy
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Sammenlign kataloger "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Rask"
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "Bare &Størrelse"
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "&Grundig"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1402 "kommandoen "
1404 msgid ""
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1407 msgstr ""
1408 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1409 " panelene kan ikke slås av og på. "
1411 #, c-format
1412 msgid "Link %s to:"
1413 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1415 msgid " Link "
1416 msgstr " Lenke "
1418 #, c-format
1419 msgid " link: %s "
1420 msgstr " lenke: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid " symlink: %s "
1424 msgstr " symlink: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1430 msgid " Edit symlink "
1431 msgstr " Rediger symlink "
1433 #, c-format
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1437 #, c-format
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " rediger symlink: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1445 #, c-format
1446 msgid " Cannot chdir to %s "
1447 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1449 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1450 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1455 msgid " FTP to machine "
1456 msgstr " FTP til maskin "
1458 msgid " Shell link to machine "
1459 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1461 msgid " SMB link to machine "
1462 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1465 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1467 msgid ""
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 "   files on: (F1 for details)"
1470 msgstr ""
1471 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1472 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1474 msgid " Setup "
1475 msgstr " Oppsett "
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid " Setup saved to ~/%s"
1479 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1487 " %s "
1489 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1492 msgid " The shell is already running a command "
1493 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1499 #, fuzzy
1500 msgid " Choose syntax highlighting "
1501 msgstr "syntaksutheving"
1503 #, fuzzy
1504 msgid "< Auto >"
1505 msgstr " Om "
1507 msgid "< Reload Current Syntax >"
1508 msgstr ""
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid " Cannot open %s for reading "
1512 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1514 msgid "Error"
1515 msgstr "Feil"
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid " Error reading from pipe: %s "
1519 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1523 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1527 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " %s is not a regular file "
1531 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " File %s is too large "
1535 msgstr " Filen er for stor: "
1537 msgid " About "
1538 msgstr " Om "
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1543 "\n"
1544 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1545 "\n"
1546 "       A user friendly text editor written\n"
1547 "           for the Midnight Commander.\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1551 "\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 "\n"
1554 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1555 "           for Midnight Commander.\n"
1557 msgid "Macro recursion is too deep"
1558 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1560 msgid "Search"
1561 msgstr "Søk"
1563 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1564 msgstr ""
1566 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1567 msgstr ""
1569 msgid " Error writing to pipe: "
1570 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1572 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1573 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1577 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "&Quick save"
1581 msgstr "Hurtiglagring"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "&Safe save"
1585 msgstr "Trygg lagring"
1587 msgid "&Do backups with following extension:"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Check &POSIX new line"
1591 msgstr ""
1593 msgid " Edit Save Mode "
1594 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1596 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1597 msgstr ""
1599 #, fuzzy
1600 msgid "C&ontinue"
1601 msgstr "Fortsett"
1603 msgid "&Do not change"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Unix format (LF)"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Macintosh format (CR)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Change line breaks to:"
1616 msgstr ""
1618 msgid " Enter file name: "
1619 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1621 msgid " Save As "
1622 msgstr " Lagre som "
1624 msgid " A file already exists with this name. "
1625 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1627 #, fuzzy
1628 msgid "&Overwrite"
1629 msgstr "Overskriv"
1631 msgid " Cannot save file. "
1632 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1634 msgid " Delete macro "
1635 msgstr " Slett makro "
1637 msgid " Cannot open temp file "
1638 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1640 msgid " Cannot open macro file "
1641 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1643 msgid " Cannot overwrite macro file "
1644 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1646 msgid " Save macro "
1647 msgstr " Lagre makro "
1649 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1650 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1652 msgid " Press macro hotkey: "
1653 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1655 msgid " Load macro "
1656 msgstr " Last makro "
1658 msgid " Confirm save file? : "
1659 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1661 msgid " Save file "
1662 msgstr " Lagre fil "
1664 msgid "&Save"
1665 msgstr "lagre"
1667 msgid ""
1668 " Current text was modified without a file save. \n"
1669 " Continue discards these changes. "
1670 msgstr ""
1671 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1672 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1674 msgid "Syntax file edit"
1675 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1677 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1678 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1680 msgid " Load "
1681 msgstr " Last "
1683 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1684 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Replace"
1688 msgstr "E&rstatt"
1690 msgid " Replace "
1691 msgstr " Erstatt "
1693 #, c-format
1694 msgid " %ld replacements made. "
1695 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1697 msgid "Quit"
1698 msgstr "Slutt"
1700 msgid " File was modified, Save with exit? "
1701 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "&Cancel quit"
1705 msgstr "Avbryt avslutt"
1707 #, fuzzy
1708 msgid " Error "
1709 msgstr "Feil"
1711 msgid " This function is not implemented. "
1712 msgstr ""
1714 msgid " Copy to clipboard "
1715 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1717 msgid " Unable to save to file. "
1718 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1720 msgid " Cut to clipboard "
1721 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1723 msgid " Goto line "
1724 msgstr " Gå til linje "
1726 msgid " Enter line: "
1727 msgstr " Skriv inn linje: "
1729 msgid " Save Block "
1730 msgstr " Lagre blokk "
1732 msgid " Insert File "
1733 msgstr " Sett inn fil "
1735 msgid " Cannot insert file. "
1736 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1738 msgid " Sort block "
1739 msgstr " Sorter blokk "
1741 msgid " You must first highlight a block of text. "
1742 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1744 msgid " Run Sort "
1745 msgstr " Kjør sortering "
1747 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1748 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1750 msgid " Sort "
1751 msgstr " Sorter "
1753 msgid " Cannot execute sort command "
1754 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1756 msgid " Sort returned non-zero: "
1757 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1759 msgid "Paste output of external command"
1760 msgstr ""
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Enter shell command(s):"
1764 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1766 #, fuzzy
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Andre kommandoer"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1783 msgid "Script created:"
1784 msgstr "Skript opprettet:"
1786 msgid "Process block"
1787 msgstr "Prosesser blokk"
1789 msgid " Copies to"
1790 msgstr " Kopier til:"
1792 msgid " Subject"
1793 msgstr " Emne "
1795 msgid " To"
1796 msgstr " Til"
1798 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1799 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1801 msgid " Mail "
1802 msgstr " Send "
1804 msgid " Insert Literal "
1805 msgstr " Sett inn literal "
1807 msgid " Press any key: "
1808 msgstr " Trykk en tast: "
1810 msgid " Execute Macro "
1811 msgstr " Kjør makro "
1813 msgid "All charsets"
1814 msgstr ""
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "Kun hele ord"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "In se&lection"
1822 msgstr "reverser valg      M-*"
1824 msgid "&Backwards"
1825 msgstr "Bakover"
1827 msgid "case &Sensitive"
1828 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1830 msgid " Enter replacement string:"
1831 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1833 msgid " Enter search string:"
1834 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Find all"
1838 msgstr "Finn fil"
1840 msgid "Cancel"
1841 msgstr "Avbryt"
1843 msgid "&Skip"
1844 msgstr "&Hopp over"
1846 msgid "A&ll"
1847 msgstr "A&lle"
1849 msgid "&Replace"
1850 msgstr "E&rstatt"
1852 msgid " Replace with: "
1853 msgstr " Erstatt med: "
1855 msgid " Confirm replace "
1856 msgstr " Bekreft erstatt "
1858 msgid "&Dismiss"
1859 msgstr "Forkast"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "File \"%s\" is already being edited\n"
1864 "User: %s\n"
1865 "Process ID: %d"
1866 msgstr ""
1868 msgid "File locked"
1869 msgstr ""
1871 msgid "&Grab lock"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Ignore lock"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Open file..."
1878 msgstr "&Åpne fil..."
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&New"
1882 msgstr "&Navn"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Save &as..."
1886 msgstr "Lagre oppsett"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "&Insert file..."
1890 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cop&y to file..."
1894 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "&User menu..."
1898 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "A&bout..."
1902 msgstr "Utseende."
1904 msgid "&Quit"
1905 msgstr "Avslutt"
1907 msgid "&Undo"
1908 msgstr ""
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&Toggle ins/overw"
1912 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "To&ggle mark"
1916 msgstr "B&lank ut markerte"
1918 msgid "&Mark columns"
1919 msgstr ""
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Mark &all"
1923 msgstr "&Markert alle"
1925 msgid "Unmar&k"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cop&y"
1930 msgstr "Kopier"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Mo&ve"
1934 msgstr "Flytt"
1936 msgid "&Delete"
1937 msgstr "&Slett"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Co&py to clipfile"
1941 msgstr "kopier til &Fil...   "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Cut to clipfile"
1945 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Pa&ste from clipfile"
1949 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1951 msgid "&Beginning"
1952 msgstr ""
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&End"
1956 msgstr "&Inode"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Search..."
1960 msgstr "Søk"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Search &again"
1964 msgstr "søk igjen         F17"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Replace..."
1968 msgstr "E&rstatt"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Toggle bookmark"
1972 msgstr "slå av/på merking  F3"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Next bookmark"
1976 msgstr "S&ett markerte"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Prev bookmark"
1980 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Flush bookmark"
1984 msgstr "Send...                     "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Go to line..."
1988 msgstr " Gå til linje "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Toggle line state"
1992 msgstr "slå av/på merking  F3"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Go to matching &bracket"
1996 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Find declaration"
2000 msgstr "Finn avviste etter patching"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Back from &declaration"
2004 msgstr "Finn avviste etter patching"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "For&ward to declaration"
2008 msgstr "Finn avviste etter patching"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Encod&ing..."
2012 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Refresh screen"
2016 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Start record macro"
2020 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Finis&h record macro..."
2024 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Execute macro..."
2028 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Delete macr&o..."
2032 msgstr " Slett makro "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "'ispell' s&pell check"
2036 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Mail..."
2040 msgstr "&Filter..."
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Insert &literal..."
2044 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert &date/time"
2048 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Format paragraph"
2052 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Sort..."
2056 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2058 msgid "&Paste output of..."
2059 msgstr ""
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&External formatter"
2063 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2065 msgid "&General...  "
2066 msgstr "Generelt...  "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Save &mode..."
2070 msgstr "Lagringsmodus..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Learn &keys..."
2074 msgstr "lær taster..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Syntax &highlighting..."
2078 msgstr "syntaksutheving"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "S&yntax file"
2082 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Menu file"
2086 msgstr "Menyfilredigering"
2088 msgid "&Save setup"
2089 msgstr "Lagre oppsett"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&File"
2093 msgstr "Fil"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Edit"
2097 msgstr "Rediger"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Search"
2101 msgstr "Søk"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Command"
2105 msgstr "Kommando"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "For&mat"
2109 msgstr "Format"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Options"
2113 msgstr " Alternativer "
2115 msgid "None"
2116 msgstr "Ingen"
2118 msgid "Dynamic paragraphing"
2119 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2121 msgid "Type writer wrap"
2122 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2124 msgid "Word wrap line length: "
2125 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2127 msgid "Cursor beyond end of line"
2128 msgstr ""
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Pers&istent selection"
2132 msgstr "reverser valg      M-*"
2134 msgid "Synta&x highlighting"
2135 msgstr "syntaksutheving"
2137 msgid "Visible tabs"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Visible trailing spaces"
2141 msgstr ""
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Save file &position"
2145 msgstr " Lagre fil "
2147 msgid "Confir&m before saving"
2148 msgstr "bekreft før lagring"
2150 msgid "&Return does autoindent"
2151 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2153 msgid "Tab spacing: "
2154 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2156 msgid "Fill tabs with &spaces"
2157 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2159 msgid "&Backspace through tabs"
2160 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2162 msgid "&Fake half tabs"
2163 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2165 msgid "Wrap mode"
2166 msgstr "Brytningsmodus"
2168 msgid " Editor options "
2169 msgstr " Alternativer for redigerer "
2171 msgid "ButtonBar|Help"
2172 msgstr ""
2174 msgid "ButtonBar|Save"
2175 msgstr ""
2177 msgid "ButtonBar|Mark"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Replac"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Copy"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Move"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Search"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Delete"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|PullDn"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Quit"
2199 msgstr ""
2201 msgid " Load syntax file "
2202 msgstr " Les syntaksfil "
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 " Cannot open file %s \n"
2207 " %s "
2208 msgstr ""
2209 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2210 " %s "
2212 #, c-format
2213 msgid " Error in file %s on line %d "
2214 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2216 msgid ""
2217 " The Commander can't change to the directory that \n"
2218 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2219 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2220 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2221 msgstr ""
2222 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2223 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2224 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2225 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2227 #, c-format
2228 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2229 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2231 #, c-format
2232 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2233 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " Cannot create temporary command file \n"
2238 " %s "
2239 msgstr ""
2240 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2241 " %s "
2243 msgid " Parameter "
2244 msgstr " Parameter "
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid " %s%s file error"
2248 msgstr " filfeil "
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid ""
2252 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2253 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2254 "Commander package."
2255 msgstr ""
2256 "mc.ext filen er endret\n"
2257 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2258 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2259 "Commander pakken."
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid " ~/%s file error "
2263 msgstr " filfeil "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2268 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2269 "it."
2270 msgstr ""
2272 msgid "DialogTitle|Copy"
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Move"
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Delete"
2279 msgstr ""
2281 msgid " Cannot make the hardlink "
2282 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2290 " %s "
2292 msgid ""
2293 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2294 "\n"
2295 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2296 msgstr ""
2297 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2298 "\n"
2299 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2307 " %s "
2309 msgid "&Abort"
2310 msgstr "&Avbryt"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2326 " %s "
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid ""
2330 " `%s' \n"
2331 " and \n"
2332 " `%s' \n"
2333 " are the same file "
2334 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2342 " %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2350 " %s "
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2355 " %s "
2356 msgstr ""
2357 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2366 " %s "
2368 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2369 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2385 " %s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2393 " %s "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2401 " %s "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2409 " %s "
2411 msgid "(stalled)"
2412 msgstr "(venter)"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2431 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2433 msgid "&Keep"
2434 msgstr "&Behold"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2439 " %s "
2440 msgstr ""
2441 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2442 " %s "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2450 " %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2455 " `%s' "
2456 msgstr ""
2457 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2458 " `%s' "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2494 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 " `%s' \n"
2515 " and \n"
2516 " `%s' \n"
2517 " are the same directory "
2518 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2520 #, c-format
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2524 #, c-format
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Directory scanning"
2554 msgstr "Katalogsti"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2557 msgstr ""
2559 msgid "FileOperation|Move"
2560 msgstr ""
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2563 msgstr ""
2565 #, no-c-format
2566 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2569 #, no-c-format
2570 msgid "%o %d %f%m"
2571 msgstr "%o %d %f%m"
2573 msgid "files"
2574 msgstr "filer"
2576 msgid "directory"
2577 msgstr "katalog"
2579 msgid "directories"
2580 msgstr "kataloger"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "filer/kataloger"
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " med kildemaske:"
2588 msgid " to:"
2589 msgstr " til:"
2591 #, c-format
2592 msgid "%s?"
2593 msgstr ""
2595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2596 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2599 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2601 msgid "&Retry"
2602 msgstr "&Prøv igjen"
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "   Directory not empty.   \n"
2607 "   Delete it recursively? "
2608 msgstr ""
2609 "\n"
2610 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2611 "   Slett den rekursivt? "
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Background process: Directory not empty \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2620 "   Slett den rekursivt? "
2622 msgid " Delete: "
2623 msgstr " Slett: "
2625 msgid "Non&e"
2626 msgstr "ing&En"
2628 #, c-format
2629 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2630 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2632 #, c-format
2633 msgid "%.2f MB/s"
2634 msgstr "%.2f MB/s"
2636 #, c-format
2637 msgid "%.2f KB/s"
2638 msgstr "%.2f KB/s"
2640 #, c-format
2641 msgid "%ld B/s"
2642 msgstr "%ld B/s"
2644 msgid "File"
2645 msgstr "Fil"
2647 msgid "Count"
2648 msgstr "Tall"
2650 msgid "Bytes"
2651 msgstr "Bytes"
2653 msgid "Source"
2654 msgstr "Kilde"
2656 msgid "Target"
2657 msgstr "Mål"
2659 msgid "Deleting"
2660 msgstr "Sletter"
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Target file already exists!"
2664 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Source date: %s, size %llu"
2668 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Target date: %s, size %llu"
2672 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Source date: %s, size %u"
2676 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Target date: %s, size %u"
2680 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2685 msgid "&Update"
2686 msgstr "Oppdater"
2688 msgid "Overwrite all targets?"
2689 msgstr "Overskriv alle mål?"
2691 msgid "&Reget"
2692 msgstr "Hent igjen"
2694 msgid "A&ppend"
2695 msgstr "legg til"
2697 msgid "Overwrite this target?"
2698 msgstr "Overskriv dette målet?"
2700 msgid " File exists "
2701 msgstr " Filen eksisterer "
2703 msgid " Background process: File exists "
2704 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2706 msgid "&Background"
2707 msgstr "Bakgrunn"
2709 msgid "&Stable Symlinks"
2710 msgstr "Stabile symlenker"
2712 #, fuzzy
2713 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2714 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2716 msgid "preserve &Attributes"
2717 msgstr "behold attributter"
2719 msgid "follow &Links"
2720 msgstr "følg lenker"
2722 msgid "to:"
2723 msgstr "til:"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2727 msgstr ""
2728 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2729 " %s "
2731 msgid "&Suspend"
2732 msgstr "Suspender"
2734 msgid "Con&tinue"
2735 msgstr "Fortsett"
2737 msgid "&Chdir"
2738 msgstr "Skift katalog"
2740 msgid "&Again"
2741 msgstr "Igjen"
2743 msgid "Pane&lize"
2744 msgstr "Paneliser"
2746 msgid "&View - F3"
2747 msgstr "Se på - F3"
2749 msgid "&Edit - F4"
2750 msgstr "Rediger - F4"
2752 #, c-format
2753 msgid "Found: %ld"
2754 msgstr ""
2756 #, fuzzy
2757 msgid " Malformed regular expression "
2758 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Cas&e sensitive"
2762 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2764 msgid "&Find recursively"
2765 msgstr ""
2767 msgid "S&kip hidden"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&All charsets"
2771 msgstr ""
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Case sens&itive"
2775 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Re&gular expression"
2779 msgstr "Vanlig uttrykk"
2781 msgid "Fir&st hit"
2782 msgstr ""
2784 msgid "All cha&rsets"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Tree"
2788 msgstr "Tre"
2790 msgid "Find File"
2791 msgstr "Finn fil"
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Content:"
2795 msgstr "Innhold: "
2797 #, fuzzy
2798 msgid "File name:"
2799 msgstr "Filnavn:"
2801 msgid "Start at:"
2802 msgstr "Start ved:"
2804 #, c-format
2805 msgid "Grepping in %s"
2806 msgstr "Kjører grep i %s"
2808 msgid "Finished"
2809 msgstr "Ferdig"
2811 #, c-format
2812 msgid "Searching %s"
2813 msgstr "Søker etter %s"
2815 msgid "Searching"
2816 msgstr "Søker"
2818 msgid " Help file format error\n"
2819 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2821 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2822 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2824 #, c-format
2825 msgid " Cannot find node %s in help file "
2826 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2828 msgid "Help"
2829 msgstr "Hjelp"
2831 msgid "ButtonBar|Index"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Prev"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Move"
2838 msgstr "&Flytt"
2840 msgid "&Remove"
2841 msgstr "&Fjern"
2843 msgid "&Append"
2844 msgstr "&Legg til"
2846 msgid "&Insert"
2847 msgstr "&Sett inn"
2849 msgid "New &Entry"
2850 msgstr "&Ny oppføring"
2852 msgid "New &Group"
2853 msgstr "Ny &Gruppe"
2855 msgid "&Up"
2856 msgstr "&Opp"
2858 msgid "&Add current"
2859 msgstr "&Legg til denne"
2861 #, fuzzy
2862 msgid "&Refresh"
2863 msgstr "&Reversert"
2865 msgid "Fr&ee VFSs now"
2866 msgstr "Frigjør VFS nå"
2868 msgid "Change &To"
2869 msgstr "Skift &Til"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2877 msgid "Directory hotlist"
2878 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2880 msgid " Directory path "
2881 msgstr " Katalogsti "
2883 msgid " Directory label "
2884 msgstr " Katalogetikett "
2886 #, c-format
2887 msgid "Moving %s"
2888 msgstr "Flytter %s"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2893 msgid "Directory label"
2894 msgstr "Katalogetikett"
2896 msgid "Directory path"
2897 msgstr "Katalogsti"
2899 msgid " New hotlist group "
2900 msgstr " Ny favorittgruppe "
2902 msgid "Name of new group"
2903 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2905 #, c-format
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2909 msgid " Add to hotlist "
2910 msgstr " Legg til i favoritter "
2912 msgid " Remove: "
2913 msgstr " Fjern: "
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 " Are you sure you want to remove this entry?"
2918 msgstr ""
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 " Group not empty.\n"
2923 " Remove it?"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 " Gruppen er ikke tom.\n"
2927 " Fjern den?"
2929 msgid " Top level group "
2930 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2932 msgid " Hotlist Load "
2933 msgstr " Last favorittliste "
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2938 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2940 #, c-format
2941 msgid "Midnight Commander %s"
2942 msgstr "Midnight Commander %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "File:       %s"
2946 msgstr "Fil:        %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2950 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2952 msgid "No node information"
2953 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2957 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:      %s "
2964 msgstr "Skriv:      %s "
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:    %s"
2971 msgstr "Enhet:     %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Filsystem:  %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:  %s"
2979 msgstr "Aksessert: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:  %s"
2983 msgstr "Endret:    %s"
2985 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Status:    %s"
2988 msgstr "Opprettet: %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:      %s"
2996 msgstr "Størrelse: %s"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3002 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Owner:     %s/%s"
3006 msgstr "Eier:      %s/%s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Links:     %d"
3010 msgstr "Lenker:    %d"
3012 #, c-format
3013 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3014 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Vertical"
3021 msgstr "Vertikal"
3023 msgid "&Horizontal"
3024 msgstr "Horisontal"
3026 msgid "show free sp&Ace"
3027 msgstr ""
3029 #, fuzzy
3030 msgid "&Xterm window title"
3031 msgstr "Xterm hintlinje"
3033 msgid "h&Intbar visible"
3034 msgstr "synlig hintlinje"
3036 msgid "&Keybar visible"
3037 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3039 msgid "command &Prompt"
3040 msgstr "kommandoskall"
3042 msgid "show &Mini status"
3043 msgstr "vis ministatus"
3045 msgid "menu&Bar visible"
3046 msgstr "menylinje synlig"
3048 msgid "&Equal split"
3049 msgstr "lik deling"
3051 msgid "pe&Rmissions"
3052 msgstr "rettigheter"
3054 msgid "&File types"
3055 msgstr "filtyper"
3057 msgid " Panel split "
3058 msgstr " Del panel "
3060 msgid " Highlight... "
3061 msgstr " Uthev... "
3063 msgid " Other options "
3064 msgstr " Andre alternativer "
3066 msgid "output lines"
3067 msgstr "utskriftslinjer"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Utseende"
3072 msgid "Learn keys"
3073 msgstr "Lær taster"
3075 msgid " Teach me a key "
3076 msgstr " Lær meg en tast "
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Please press the %s\n"
3081 "and then wait until this message disappears.\n"
3082 "\n"
3083 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3084 "next to its button.\n"
3085 "\n"
3086 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3087 "and wait as well."
3088 msgstr ""
3089 "Vær snill og trykk %s\n"
3090 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3091 "\n"
3092 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3093 "ved siden av knappen.\n"
3094 "\n"
3095 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3096 "og vent da også."
3098 msgid " Cannot accept this key "
3099 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3101 #, c-format
3102 msgid " You have entered \"%s\""
3103 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3105 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3106 msgid "OK"
3107 msgstr "OK"
3109 msgid ""
3110 "It seems that all your keys already\n"
3111 "work fine. That's great."
3112 msgstr ""
3113 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3114 "allerede virker fint. Det er bra."
3116 msgid "&Discard"
3117 msgstr "forkast"
3119 msgid ""
3120 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3121 "All your keys work well."
3122 msgstr ""
3123 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3124 "Alle tastene virker fint."
3126 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3127 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3129 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3130 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3132 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3133 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3135 msgid " The Midnight Commander "
3136 msgstr " Midnight Commander "
3138 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3139 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3141 msgid "&Listing mode..."
3142 msgstr "&Listemodus..."
3144 #, fuzzy
3145 msgid "&Quick view"
3146 msgstr "Hurtiglagring"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "&Info"
3150 msgstr "&Inode"
3152 msgid "&Sort order..."
3153 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3155 msgid "&Filter..."
3156 msgstr "&Filter..."
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Encoding..."
3160 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3162 msgid "&Network link..."
3163 msgstr "&Nettverkskobling..."
3165 msgid "FT&P link..."
3166 msgstr "FT&P kobling..."
3168 msgid "S&hell link..."
3169 msgstr "S&kall-kobling..."
3171 msgid "SM&B link..."
3172 msgstr "SM&B-kobling..."
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&Rescan"
3176 msgstr "Oppdater"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&View"
3180 msgstr "Se på"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Vie&w file..."
3184 msgstr " Se på fil "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Filtered view"
3188 msgstr " Filtrert visning "
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&Copy"
3192 msgstr "Kopier"
3194 msgid "C&hmod"
3195 msgstr ""
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&Link"
3199 msgstr "&Lenker"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "&SymLink"
3203 msgstr "&Lenker"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgstr " Rediger symlink "
3209 msgid "Ch&own"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Advanced chown"
3214 msgstr "Avansert chown       "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Rename/Move"
3218 msgstr "&Fjern"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Mkdir"
3222 msgstr "Mkdir"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Quick cd"
3226 msgstr "Rask katalogskift"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Select &group"
3230 msgstr "Sett &grupper"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "U&nselect group"
3234 msgstr " Velg bort "
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Reverse selec&tion"
3238 msgstr "reverser valg      M-*"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "E&xit"
3242 msgstr "Rediger"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&User menu"
3246 msgstr " Brukermeny "
3248 msgid "&Directory tree"
3249 msgstr "Katalogtre"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&Find file"
3253 msgstr "Finn fil"
3255 msgid "S&wap panels"
3256 msgstr ""
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Switch &panels on/off"
3260 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&Compare directories"
3264 msgstr " Sammenlign kataloger "
3266 #, fuzzy
3267 msgid "E&xternal panelize"
3268 msgstr "Eksternt panel"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Show directory s&izes"
3272 msgstr "vis katalogstørrelser"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Command &history"
3276 msgstr "kommandohistorikk"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Background jobs"
3288 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3291 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3293 msgid "&Listing format edit"
3294 msgstr "Redigering av listeformat"
3296 msgid "Edit &extension file"
3297 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3299 msgid "Edit &menu file"
3300 msgstr "Menyfilredigering"
3302 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Configuration..."
3306 msgstr "Konfigurasjon..."
3308 msgid "&Layout..."
3309 msgstr "Utseende."
3311 #, fuzzy
3312 msgid "C&onfirmation..."
3313 msgstr "bekreftelse..."
3315 msgid "&Display bits..."
3316 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3318 msgid "&Virtual FS..."
3319 msgstr "Virtuelt FS..."
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Above"
3323 msgstr " Over "
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Left"
3327 msgstr " Venstre "
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Below"
3331 msgstr " Under "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Right"
3335 msgstr " Høyre "
3337 msgid " Information "
3338 msgstr " Informasjon "
3340 msgid ""
3341 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3342 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3343 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3344 " the details.                                           "
3345 msgstr ""
3346 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3347 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3348 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3349 " detaljene."
3351 msgid "ButtonBar|Menu"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|View"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Edit"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|RenMov"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3364 msgstr ""
3366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3367 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Cannot create %s directory"
3371 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3373 msgid "safe de&Lete"
3374 msgstr "trygg sletting"
3376 msgid "cd follows lin&Ks"
3377 msgstr "cd følger lenker"
3379 msgid "L&ynx-like motion"
3380 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3382 msgid "rotatin&G dash"
3383 msgstr "roterende strek"
3385 msgid "co&Mplete: show all"
3386 msgstr "komplett: vis alt"
3388 msgid "&Use internal view"
3389 msgstr "bruk intern visning"
3391 msgid "use internal ed&It"
3392 msgstr "bruk intern editor"
3394 msgid "auto m&Enus"
3395 msgstr "automenyer"
3397 msgid "&Auto save setup"
3398 msgstr "autolagre oppsett"
3400 msgid "shell &Patterns"
3401 msgstr "skallmønster"
3403 msgid "Compute &Totals"
3404 msgstr "Beregn totaler"
3406 msgid "&Verbose operation"
3407 msgstr "utvidet operasjon"
3409 msgid "Mkdir autoname"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3415 msgid "mi&X all files"
3416 msgstr "bland alle filer"
3418 msgid "&Drop down menus"
3419 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3421 msgid "ma&Rk moves down"
3422 msgstr "marker flytter ned"
3424 msgid "show &Hidden files"
3425 msgstr "vis skjulte filer"
3427 msgid "show &Backup files"
3428 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3430 msgid "Use SI si&ze units"
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Never"
3434 msgstr "aldri"
3436 msgid "on dumb &Terminals"
3437 msgstr "på stumme &Terminaler"
3439 msgid "Alwa&ys"
3440 msgstr "alltid"
3442 msgid " Panel options "
3443 msgstr " Alternativer for panel "
3445 msgid " Pause after run... "
3446 msgstr " Pause etter kjøring... "
3448 msgid "Configure options"
3449 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3451 msgid "&Add new"
3452 msgstr "Legg til ny"
3454 msgid "External panelize"
3455 msgstr "Eksternt panel"
3457 msgid "Command"
3458 msgstr "Kommando"
3460 msgid "Other command"
3461 msgstr "Andre kommandoer"
3463 msgid " Add to external panelize "
3464 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3466 msgid " Enter command label: "
3467 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3469 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3470 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "Finn avviste etter patching"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3481 msgid "Cannot invoke command."
3482 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3484 msgid "Pipe close failed"
3485 msgstr "Feil under lukking av rør"
3487 msgid "[dev]"
3488 msgstr ""
3490 msgid "UP--DIR"
3491 msgstr "UP--DIR"
3493 msgid "SYMLINK"
3494 msgstr "SYMLENKE"
3496 msgid "SUB-DIR"
3497 msgstr "SUB-DIR"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|u"
3502 msgstr ""
3504 msgid "&Unsorted"
3505 msgstr "&Usortert"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "&Name"
3513 msgstr "&Navn"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #, fuzzy
3518 msgid "sort|e"
3519 msgstr "&Usortert"
3521 msgid "&Extension"
3522 msgstr "&Utvidelse"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Size"
3530 msgstr "&Størrelse"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Block Size"
3534 msgstr " Størrelse "
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|m"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "&Modifisert"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|a"
3547 msgstr ""
3549 msgid "&Access time"
3550 msgstr "&Aksessert"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|h"
3555 msgstr ""
3557 msgid "C&Hange time"
3558 msgstr "&Endret"
3560 msgid "Permission"
3561 msgstr "Rettighet"
3563 msgid "Perm"
3564 msgstr "Rett"
3566 msgid "Nl"
3567 msgstr "Nl"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|i"
3572 msgstr ""
3574 msgid "&Inode"
3575 msgstr "&Inode"
3577 msgid "UID"
3578 msgstr "UID"
3580 msgid "GID"
3581 msgstr "GID"
3583 msgid "Owner"
3584 msgstr "Eier"
3586 msgid "Group"
3587 msgstr "Gruppe"
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<readlink feilet>"
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "%s byte"
3594 msgid_plural "%s bytes"
3595 msgstr[0] "%s bytes"
3596 msgstr[1] "%s bytes"
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "%s in %d file"
3600 msgid_plural "%s in %d files"
3601 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3602 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3604 msgid "Unknown tag on display format: "
3605 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3607 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3608 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3610 msgid " Do you really want to execute? "
3611 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Choose codepage"
3615 msgstr " Velg koding for inndata "
3617 msgid "-  < No translation >"
3618 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot save file %s:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3626 msgid ""
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3636 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3637 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3639 #, c-format
3640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgstr "Med innebygget editor\n"
3646 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3647 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3649 msgid "with terminfo database"
3650 msgstr "med terminfo-database"
3652 msgid "Using the ncurses library"
3653 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Using the ncursesw library"
3657 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3659 msgid "With optional subshell support"
3660 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3662 msgid "With subshell support as default"
3663 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Virtual File System:"
3685 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3690 "%s\n"
3691 msgstr ""
3692 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3693 "%s\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3697 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3699 #, c-format
3700 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3701 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 " Cannot stat the destination \n"
3706 " %s "
3707 msgstr ""
3708 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3709 " %s "
3711 #, c-format
3712 msgid "  Delete %s?  "
3713 msgstr "  Slette %s?  "
3715 msgid "ButtonBar|Static"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|Rescan"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ButtonBar|Forget"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot write to the %s file:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3736 "%s\n"
3738 msgid " Format error on file Extensions File "
3739 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3741 #, c-format
3742 msgid " The %%var macro has no default "
3743 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3745 #, c-format
3746 msgid " The %%var macro has no variable "
3747 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3749 msgid " Debug "
3750 msgstr " Avlus "
3752 msgid " ERROR: "
3753 msgstr " FEIL: "
3755 msgid " True:  "
3756 msgstr " Sann:  "
3758 msgid " False: "
3759 msgstr " Usann: "
3761 msgid " Warning -- ignoring file "
3762 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3767 "Using it may compromise your security"
3768 msgstr ""
3769 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3770 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3772 #, c-format
3773 msgid " No suitable entries found in %s "
3774 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3776 msgid " User menu "
3777 msgstr " Brukermeny "
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid ""
3781 " The current line number is %lld.\n"
3782 " Enter the new line number:"
3783 msgstr ""
3784 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3785 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid ""
3789 " The current address is %s.\n"
3790 " Enter the new address:"
3791 msgstr ""
3792 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3793 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3795 msgid " Goto Address "
3796 msgstr " Gå til adresse "
3798 #, fuzzy
3799 msgid " Invalid address "
3800 msgstr " Ugyldig passord "
3802 #, fuzzy
3803 msgid " Cannot spawn child process "
3804 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ButtonBar|Ascii"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Line"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "File: %s"
3844 msgstr "Fil: %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Offset 0x%08lx"
3848 msgstr "Offset 0x%08lx"
3850 #, c-format
3851 msgid "Line %lu Col %lu"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "%s bytes"
3856 msgstr "%s bytes"
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid ">= %s bytes"
3860 msgstr "%s bytes"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Error while closing the file: \n"
3865 " %s \n"
3866 " Data may have been written or not. "
3867 msgstr ""
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot save file: \n"
3872 " %s "
3873 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot open \"%s\"\n"
3878 " %s "
3879 msgstr ""
3880 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3881 " %s "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot stat \"%s\"\n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3889 " %s "
3891 msgid " Cannot view: not a regular file "
3892 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3894 msgid "Seeking to search result"
3895 msgstr ""
3897 msgid " History "
3898 msgstr " Historikk "
3900 msgid "Background process:"
3901 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3903 #~ msgid "File:       None"
3904 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
3906 #~ msgid "Do backups -->"
3907 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3909 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "Utvidelse:"
3912 #~ msgid "&New              C-n"
3913 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3915 #~ msgid "&Save              F2"
3916 #~ msgstr "&Lagre             F2"
3918 #~ msgid "Save &as...       F12"
3919 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
3921 #~ msgid "A&bout...            "
3922 #~ msgstr "Om                   "
3924 #~ msgid "&Quit             F10"
3925 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
3927 #~ msgid "&New            C-x k"
3928 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3930 #~ msgid "Copy to &file...     "
3931 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3935 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3939 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Copy                        F5"
3943 #~ msgstr "Kopier             F5"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Move                        F6"
3947 #~ msgstr "Flytt              F6"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Delete                      F8"
3951 #~ msgstr "Slett              F8"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3955 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3959 #~ msgstr "Angre             C-u"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3963 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3967 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3971 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3975 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3979 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3983 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3987 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3991 #~ msgstr "Send...                     "
3993 #~ msgid "&Search...         F7"
3994 #~ msgstr "Søk...             F7"
3996 #~ msgid "&Replace...        F4"
3997 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
3999 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4000 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4004 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4006 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4007 #~ msgstr "slett makro...              "
4009 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4010 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4012 #~ msgid "&Mail...                    "
4013 #~ msgstr "Send...                     "
4015 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4016 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4018 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4019 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Save setu&p"
4023 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4025 #~ msgid " Edit "
4026 #~ msgstr " Rediger "
4028 #~ msgid " Sear/Repl "
4029 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4031 #~ msgid " Command "
4032 #~ msgstr " Kommando "
4034 #~ msgid " Options "
4035 #~ msgstr " Alternativer "
4037 #~ msgid "Intuitive"
4038 #~ msgstr "Intuitiv"
4040 #~ msgid "Emacs"
4041 #~ msgstr "Emacs"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4047 #~ msgid "Key emulation"
4048 #~ msgstr "Tasteemulering"
4050 #~ msgid "Save"
4051 #~ msgstr "Lagre"
4053 #~ msgid "Mark"
4054 #~ msgstr "Marker"
4056 #~ msgid "Replac"
4057 #~ msgstr "Erstatt"
4059 #~ msgid "Delete"
4060 #~ msgstr "Slett"
4062 #~ msgid "PullDn"
4063 #~ msgstr "Meny"
4065 #~ msgid " Copy "
4066 #~ msgstr " Kopier "
4068 #~ msgid " Move "
4069 #~ msgstr " Flytt "
4071 #~ msgid " Delete "
4072 #~ msgstr " Slett "
4074 #~ msgid "1Copy"
4075 #~ msgstr "1Kopier"
4077 #~ msgid "1Move"
4078 #~ msgstr "1Flytt"
4080 #~ msgid "1Delete"
4081 #~ msgstr "1Slett"
4083 #~ msgid "Index"
4084 #~ msgstr "Indeks"
4086 #~ msgid "Prev"
4087 #~ msgstr "Forr"
4089 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4090 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4092 #~ msgid "&Info           C-x i"
4093 #~ msgstr "Info           C-x i"
4095 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4096 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4098 #~ msgid "&View               F3"
4099 #~ msgstr "&Vis                F3"
4101 #~ msgid "Vie&w file...         "
4102 #~ msgstr "Vis fil...            "
4104 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4105 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4107 #~ msgid "&Edit               F4"
4108 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4110 #~ msgid "&Copy               F5"
4111 #~ msgstr "Kopier             F5"
4113 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4114 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4116 #~ msgid "&Link            C-x l"
4117 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4119 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4120 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4122 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4123 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4125 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4126 #~ msgstr "chown           C-x o"
4128 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4129 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4131 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4132 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4134 #~ msgid "&Delete             F8"
4135 #~ msgstr "Slett              F8"
4137 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4138 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4140 #~ msgid "select &Group      M-+"
4141 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4143 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4144 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4146 #~ msgid "e&Xit              F10"
4147 #~ msgstr "avslutt            F10"
4149 #~ msgid "&User menu          F2"
4150 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4152 #~ msgid "&Find file            M-?"
4153 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4155 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4156 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4158 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4159 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4161 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4162 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Command &history      M-h"
4166 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4168 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4169 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4171 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4172 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4174 #~ msgid "learn &Keys..."
4175 #~ msgstr "lær taster..."
4177 #~ msgid " &File "
4178 #~ msgstr " Fil "
4180 #~ msgid " &Command "
4181 #~ msgstr " Kommando "
4183 #~ msgid "Menu"
4184 #~ msgstr "Meny"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "n"
4188 #~ msgstr "På"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Extension"
4192 #~ msgstr "Utvidelse:"
4194 #~ msgid "Size"
4195 #~ msgstr "Størrelse"
4197 #~ msgid "MTime"
4198 #~ msgstr "MTime"
4200 #~ msgid "ATime"
4201 #~ msgstr "ATime"
4203 #~ msgid "CTime"
4204 #~ msgstr "CTime"
4206 #~ msgid "Inode"
4207 #~ msgstr "Inode"
4209 #~ msgid "RenMov"
4210 #~ msgstr "RenMov"
4212 #~ msgid "Static"
4213 #~ msgstr "Statisk"
4215 #~ msgid "Dynamc"
4216 #~ msgstr "Dynamisk"
4218 #~ msgid "Forget"
4219 #~ msgstr "Glem"
4221 #~ msgid "Rmdir"
4222 #~ msgstr "Rmdir"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4226 #~ msgstr " Chown kommando "
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4230 #~ msgstr " Chown kommando "
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4234 #~ msgstr " Chown kommando "
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s not found!"
4238 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4240 #~ msgid "NumLock on keypad"
4241 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4243 #~ msgid " Emacs key: "
4244 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4246 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4247 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4249 #~ msgid "Displays this help message"
4250 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4252 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4253 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "unknown option"
4257 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4259 #~ msgid "Show this help message"
4260 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4262 #~ msgid "Display brief usage message"
4263 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4265 #~ msgid "ARG"
4266 #~ msgstr "ARG"
4268 #~ msgid "Usage:"
4269 #~ msgstr "Bruk:"
4271 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4272 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4274 #~ msgid "replace &All"
4275 #~ msgstr "erstatt alle"
4277 #~ msgid "O&ne"
4278 #~ msgstr "e&N"
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4282 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%b %d %Y"
4286 #~ msgstr "%b %e %Y"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4292 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4294 #~ msgid "scanf &Expression"
4295 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4297 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4298 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4300 #~ msgid ""
4301 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4302 #~ "conversions "
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4306 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4307 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid " Replacement too long. "
4311 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4313 #~ msgid "&Copy              F5"
4314 #~ msgstr "Kopier             F5"
4316 #~ msgid "&Delete            F8"
4317 #~ msgstr "Slett              F8"
4319 #~ msgid " The command history is empty "
4320 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4322 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4323 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4325 #~ msgid "Edit &syntax file"
4326 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4330 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4331 #~ "Do not forget to save options."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4334 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4335 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4337 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4338 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4340 #~ msgid " Invalid regular expression "
4341 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4343 #~ msgid " Enter regexp:"
4344 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4346 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4347 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4349 #~ msgid "with termcap database"
4350 #~ msgstr "med termcap-database"
4352 #~ msgid "&Home"
4353 #~ msgstr "&Hjemme"
4355 #~ msgid "&Type"
4356 #~ msgstr "&Type"
4358 #~ msgid "N&GID"
4359 #~ msgstr "N&GID"
4361 #~ msgid "N&UID"
4362 #~ msgstr "N&UID"
4364 #~ msgid "&Owner"
4365 #~ msgstr "&Eier"
4367 #~ msgid "&Group"
4368 #~ msgstr "&Gruppe"
4370 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4371 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4373 #~ msgid " (%ld blocks)"
4374 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4376 #~ msgid " Notice "
4377 #~ msgstr " Notis "
4379 #~ msgid ""
4380 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4381 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4382 #~ " files have been moved now\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4385 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4386 #~ " er nå flyttet\n"
4388 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4389 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4391 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4392 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4394 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4395 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4397 #~ msgid "Format of the "
4398 #~ msgstr "Formatet til "
4400 #~ msgid ""
4401 #~ " file has changed\n"
4402 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4403 #~ "copy it from "
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ " filen er endret\n"
4406 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4407 #~ "kopiere den fra "
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "mc.ext or use that\n"
4411 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4414 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4416 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4417 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4419 #~ msgid " Cannot open file "
4420 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4422 #~ msgid "Col %d"
4423 #~ msgstr "Kol %d"
4425 #~ msgid "  [grow]"
4426 #~ msgstr "  [voks]"
4428 #~ msgid "Ascii"
4429 #~ msgstr "Ascii"
4431 #~ msgid "Hex"
4432 #~ msgstr "Hex"
4434 #~ msgid "Goto"
4435 #~ msgstr "Gåtil"
4437 #~ msgid "Line"
4438 #~ msgstr "Linje"
4440 #~ msgid "RxSrch"
4441 #~ msgstr "VanUtSøk"
4443 #~ msgid "EdHex"
4444 #~ msgstr "RedHeks"
4446 #~ msgid "EdText"
4447 #~ msgstr "RedTekst"
4449 #~ msgid "UnWrap"
4450 #~ msgstr "Fjern bryting"
4452 #~ msgid "Wrap"
4453 #~ msgstr "Bryt"
4455 #~ msgid "HxSrch"
4456 #~ msgstr "HexSøk"
4458 #~ msgid "Raw"
4459 #~ msgstr "Rått"
4461 #~ msgid "Parse"
4462 #~ msgstr "Tolk"
4464 #~ msgid "Unform"
4465 #~ msgstr "Fjern format"
4467 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4468 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4470 #~ msgid " Socket source routing setup "
4471 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4473 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4474 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4476 #~ msgid " Host name "
4477 #~ msgstr " Vertsnavn "
4479 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4480 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "refresh stack underflow!\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4497 #~ msgid " Listing format edit "
4498 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4500 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4501 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4503 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4504 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4506 #~ msgid "Use to debug the background code"
4507 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4509 #~ msgid "Force subshell execution"
4510 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4512 #~ msgid " No action taken "
4513 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4515 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4516 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"