1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad, 2021-2023
9 # heskjestad, 2019-2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
18 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
31 msgstr "7-biters ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Sitattegn uten make"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Fant ikke søkestreng"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ikke implementert ennå"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært uttrykk"
126 msgstr "&Heksadesimalt"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Søk med &jokertegn"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
137 "Lastet standarddrakten istedenfor."
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
145 "Lastet standarddrakten istedenfor."
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
155 "Lastet standarddrakten istedenfor."
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
164 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
165 "Lastet standarddrakten istedenfor."
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funksjonstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funksjonstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funksjonstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funksjonstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funksjonstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funksjonstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funksjonstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funksjonstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funksjonstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funksjonstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funksjonstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funksjonstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funksjonstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funksjonstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funksjonstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funksjonstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funksjonstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funksjonstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funksjonstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funksjonstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fullføre/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Tab bak/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tast."
286 msgstr "* på num. tast."
289 msgstr "- på num. tast."
292 msgstr "+ på num. tast."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Pil venstre på num.tast."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Pil høyre på num. tast."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil opp på num. tast."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på num. tast."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på num. tast."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på num. tast."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på num. tast."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på num. tast."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på num. tast."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på num. tast."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på num. tast."
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funksjonstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funksjonstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funksjonstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funksjonstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Høyre parentes"
421 msgstr "Venstre klammeparentes"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Høyre klammeparentes"
427 msgstr "Venstre krøllparentes"
430 msgstr "Høyre krøllparentes"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstrek"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Nummertegn #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
499 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Uventet feil i waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Starter lineær overføring ..."
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
573 "Kan ikke opprette midlertidig mappe %s: %s.\n"
574 "Midlertidige filer vil ikke kunne opprettes!\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Klarte ikke tolke:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Intern feil:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Vis datamappe"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
637 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Slå av støtte for underskall"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Vis innholdet til en fil"
662 msgstr "Rediger filer"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Slå av støtte for X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Terminalen er treig"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Tegn opp med strektegn"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
697 " bruk standard oppsett"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Velg et fargeoppsett"
709 msgstr "<tekststreng>"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
738 "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
741 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
750 "editnonprintable,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Visning: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 " brightcyan, lightgray and white\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray, white\n"
774 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
775 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Fargeinnstillinger"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
802 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "Hovedinnstillinger"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Terminalinnstillinger"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "MC er kompilert uten innebygget tekstprogram"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Lesing mislyktes"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
845 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
846 "flere argument enn det som kan håndteres."
851 msgid "Enter search string:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "A&lle tegnkodinger"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Søk er slått av"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Diff-algoritme"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Flere diff-innstillinger"
911 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
926 msgstr "Diff-innstillinger"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Redigering er slått av"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Gå til linje (venstre)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Gå til linje (høyre)"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "ButtonBar|Lagre"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "ButtonBar|Redig"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "ButtonBar|Flett"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "ButtonBar|Søk"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "ButtonBar|Innst"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "ButtonBar|Avslut"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 "En eller flere filer er endret.\n"
970 "Lagre før avslutning?"
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
976 "Midnight Commander avsluttes.\n"
977 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "«%s» er en mappe"
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "stat() mislyktes for «%s»\n"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Laster: %3d%%"
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "Fila «%s» er for stor.\n"
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "&Ikke endre"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "&Unix-format (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Angi filnavn:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Endre linjeskift til:"
1091 msgstr "&Rask lagring"
1094 msgstr "&Sikker lagring"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1142 msgid "&System wide"
1146 msgstr "Rediger meny"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "Fila %s er endret.\n"
1163 "Lagre før lukking?"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1174 "Lagre den endrede fila %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1189 msgstr "Gå til linje"
1192 msgstr "Lagre blokk"
1195 msgstr "Sett inn fil"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1201 msgstr "Sorter blokk"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1207 msgstr "Kjør sortering"
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1211 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1212 "og skill dem med blanktegn:"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Ekstern kommando"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1246 msgstr "Kopimottaker(e)"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1261 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1262 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Samle fullføringer"
1274 msgstr "Lagre makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Slett makro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Slettet ikke makro"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Antall gjentakelser:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Åpne fil ..."
1304 msgstr "Historikk …"
1307 msgstr "Lagre &som ..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "Sett &inn fil ..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "&Kopier til fil ... "
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "&Brukermeny ..."
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "Ma&rkering av/på"
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "Marker s&øyler"
1340 msgstr "Marker a<"
1343 msgstr "F&jern markering"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1364 msgstr "Gå til f&ilstart"
1367 msgstr "Gå til filsl&utt"
1372 msgid "Search &again"
1376 msgstr "&Erstatt ..."
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "&Bokmerke av/på"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "&Neste bokmerke"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "&Forrige bokmerke"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Tøm bokmerke"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Gå til linje ..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "Finn &deklarasjon"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "Tegn&koding ..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "Oppdater visnin&g"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "Sl&ett makro ..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Sta&vekontroll"
1430 msgstr "K&ontroller ord"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1436 msgstr "E&-post ..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "Formater &avsnitt"
1448 msgstr "&Sorter ..."
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "&Ekstern formatering"
1460 msgstr "Endre &størrelse"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1472 msgstr "&Vindusliste ..."
1475 msgstr "&Generelle ..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "L&agring ..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "L&ær taster ..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Syntaks&fil"
1493 msgstr "&Lagre oppsett"
1514 msgstr "&Innstillinger"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1526 msgstr "Tekstbryting"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Tabulatoravstand:"
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "Andre innstillinger"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "&Bekreft før lagring"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "&Lagre filposisjon"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Vis &tabulatorer"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "S&yntaksutheving"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "&Varig utvalg"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1574 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Bryt tekst etter:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1582 msgid "In se&lection"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Erstatt med:"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "Erstatt med:"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Bekreft erstatning"
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Søker etter %s"
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1625 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1626 "skrevet for Midnight Commander."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|Marker"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|Slett"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "Britisk-engelsk"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1704 msgstr "Nederlandsk"
1713 msgstr "Portugisisk"
1745 msgid "Select language"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Velg syntaksutheving"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Last syntaksfil"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1779 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1780 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1781 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1794 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1795 "kan ikke bytte om underskallet."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Avansert chown-kommando"
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1840 msgstr "Ignorer &alle"
1843 msgstr "&Prøv igjen"
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1854 msgstr "< Standard >"
1860 msgstr "Andre 8-biters"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "I &dumme terminaler"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Filoperasjoner"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "Ordrike operas&joner"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Beregn &totaler"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Escape-modus"
1898 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "Tidsavbrudd:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Pause etter kjøring"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "&Rediger internt "
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "&Vis internt"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1917 msgstr "Start med &brukermenyen"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "Trekk &ned menyer"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "Skallm&ønstre"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Roterende stre&k"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "&Cd følger lenker"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Sikker sletting"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Sett opp innstillinger"
1953 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "&Bland alle filer"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Vis &reservekopier"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Vis sk&julte filer"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "&Inverter kun filer"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Enkel panelombytting"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "R&ull sider"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Mus ru&ller sider"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Utheving av filer"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "Retti&gheter"
2015 msgid "Quick search"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Panelinnstillinger"
2022 msgstr "Informasjon"
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2031 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2032 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2033 "Se manualsiden for mer informasjon."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Full filliste"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Kort filliste:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Lang filliste"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "&Selvvalgt:"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Utlistingsformat"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "&Kjørbare først"
2063 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Conformation|&Sletting"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Be om bekreftelse før"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8-utdata"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2102 msgid "Display bits"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2108 msgid "Directory tree"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Bruk &passiv modus"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2139 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolsk lenke"
2157 msgstr "&Tving stopp"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2164 "Cannot change directory to\n"
2168 "Kan ikke endre mappe til\n"
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr "Sikker sletting"
2176 msgstr "Kan gjenopprettes"
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2185 msgstr "Uforanderlig"
2188 msgstr "Kun legg til"
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr "Ikke oppdater atime"
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr "Komprimerte klynger"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr "Komprimert skitten fil"
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr "Kryptert inode"
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr "Journalførte data"
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr "Indeksert mappe"
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr "Ikke haleflett"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr "Inode bruker extent"
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr "Direkte adgang til filer"
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr "Inode har innebygd data"
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2248 msgstr "&Markert alle"
2251 msgstr "S&ett markerte"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "B&lank ut markerte"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr "Chattr-kommando"
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2282 msgstr "&Klebrig bit"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "Eier kan &lese"
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "Eier kan &skrive"
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "G&ruppe kan lese"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "A&ndre kan lese"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "An&dre kan skrive"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2318 msgstr "Eiers navn:"
2321 msgstr "Gruppens navn:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "Chmod-kommando"
2327 msgstr "Rettigheter"
2333 msgstr "Sett &grupper"
2336 msgstr "Sett br&ukere"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Chown-kommando"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<Ukjent bruker>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2370 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2381 msgstr "symlenke: %s"
2389 msgid "Filtered view"
2390 msgstr "Filtrert visning"
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2396 msgstr "Rediger fil"
2398 msgid "Create a new Directory"
2399 msgstr "Opprett en ny mappe"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2404 msgid "Extension file edit"
2405 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2410 msgid "&System Wide"
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2419 msgid "Compare directories"
2420 msgstr "Sammenlign mapper"
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2429 msgstr "Kun &størrelse"
2435 "Both panels should be in the listing mode\n"
2436 "to use this command"
2438 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2439 "for å bruke denne kommandoen"
2442 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2443 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2446 msgid "Symlink '%s' points to:"
2447 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr "Rediger symlenke"
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr "redigere symlenke: %s"
2460 msgid "FTP to machine"
2461 msgstr "Koble til FTP"
2463 msgid "SFTP to machine"
2464 msgstr "Koble til SFTP"
2466 msgid "Shell link to machine"
2467 msgstr "Koble til skall"
2469 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2470 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2473 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2474 "files on: (F1 for details)"
2476 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2477 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Leter igjennom mappe"
2486 msgid "Setup saved to %s"
2487 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2490 msgid "Unable to save setup to %s"
2491 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2493 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2494 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2508 msgstr "pipe() mislyktes"
2512 "You have an outdated %s file.\n"
2513 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2514 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2516 "Fila %s er utdatert.\n"
2517 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2518 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2522 "The format of the\n"
2524 "file has changed with version 4.0.\n"
2525 "It seems that the installation has failed.\n"
2526 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2528 "Formatet til fila\n"
2530 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2531 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2532 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2536 "The format of the\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "You may either want to copy it from\n"
2541 "or use that file as an example of how to write it."
2543 "Formatet til fila\n"
2545 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2546 "Du kan enten hente det fra\n"
2548 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgstr "FileOperation|Kopier"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgstr "FileOperation|Flytt"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgstr "FileOperation|Slett"
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "filer/mapper"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " med kildemaske:"
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2597 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2605 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2625 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2627 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2634 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2642 "are the same directory"
2662 msgstr "H&opp over alle"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2670 "Vil du slette den med alt innhold?"
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2678 "Bakgrunnsprosess:\n"
2679 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2680 "VIl du slette den med alt innhold?"
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2758 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2761 "Klarte ikke hente attributtene til kildefila «%s»\n"
2766 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2769 "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n"
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved"
2859 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2864 msgid "&Continue copy"
2865 msgstr "Fortsett &kopiering"
2869 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2872 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2877 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2880 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2885 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2888 "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n"
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2901 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2904 "Klarte ikke hente attributtene til kildemappa «%s»\n"
2909 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2912 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2917 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2920 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2925 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2928 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2933 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2936 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2941 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2944 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2948 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2949 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2961 msgid "%d:%02d:%02d"
2962 msgstr "%d:%02d:%02d"
2966 msgstr "Gjenstår %s"
2984 msgstr "Eksisterende:"
2986 msgid "Overwrite this file?"
2987 msgstr "Overskriv denne fila?"
2995 msgid "Overwrite all files?"
2996 msgstr "Overskriv alle filene?"
2998 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2999 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3007 msgid "&Size differs"
3008 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3011 msgstr "Fila finnes"
3013 msgid "Background process: File exists"
3014 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3017 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3018 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3021 msgid "Files processed: %zu"
3022 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3029 msgid "Time: %s %s (%s)"
3030 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3037 msgid "Time: %s (%s)"
3038 msgstr "Tid: %s (%s)"
3042 msgstr " Totalt: %s "
3045 msgid " Total: %s / %s "
3046 msgstr " Totalt: %s / %s "
3057 msgid "&Using shell patterns"
3058 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3063 msgid "Follow &links"
3064 msgstr "Følg &lenker"
3066 msgid "Preserve &attributes"
3067 msgstr "Bevar a&ttributter"
3069 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3070 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3072 msgid "&Stable symlinks"
3073 msgstr "&Fiks symlenker"
3079 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3080 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "&List ut filer"
3089 msgstr "&Informasjon"
3094 msgid "&Listing format..."
3095 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3101 msgstr "&Filtrer ..."
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "Koble til FT&P ..."
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "Koble til &skall ..."
3112 msgid "SFTP li&nk..."
3113 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3116 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "V&is fil ..."
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "Vis &filtrert"
3140 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Redi&ger symlenke"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "&Avansert chown"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "&Endre navn/flytt"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Velg gr&uppe"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "I&nverter utvalg"
3179 msgstr "&Brukermeny"
3181 msgid "&Directory tree"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "Bytt &om paneler"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "&Paneler av/på"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "Sammenlign &mapper"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "Sammenlign &filer"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Kommandohistorikk"
3208 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3209 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "F&avorittmapper"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "Kjørende mo&duler"
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "Redigering av listeformat"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "Rediger men&yfil"
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Oppsett ..."
3242 msgstr "&Utforming ..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "&Bekreftelser ..."
3250 msgid "&Appearance..."
3251 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "&Tegnkoding ..."
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3263 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3266 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Meny"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Vis"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "&Bytt mappe"
3305 msgstr "&Legg til i panel"
3311 msgstr "Rediger - F4"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Følg s&ymlenker"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "Hopp over &skjulte"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3336 msgstr "Søk etter innhold"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3345 msgstr "&Første treff"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "&Hopp over mapper:"
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "Kjører grep i %s"
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3367 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr "Finn fil: «%s»"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "&Koble fra VFS"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "Legg til &gjeldende"
3399 msgstr "Ny oppf&øring"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3413 msgid "Directory hotlist"
3414 msgstr "Favorittmapper"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "Øverste gruppenivå"
3419 msgid "Directory path"
3426 msgid "Directory label"
3427 msgstr "Mappeetikett"
3432 msgid "New hotlist entry"
3433 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "Mappeetikett:"
3438 msgid "Directory path:"
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3456 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3457 "Vil du fjerne den?"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "Laste favorittliste"
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3468 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "Etikett for «%s»:"
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "Legg til i favorittliste"
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3489 msgstr "Led. noder:"
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3495 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3496 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3502 msgid "non-local vfs"
3503 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "Filsystem: %s"
3514 msgid "Accessed: %s"
3515 msgstr "Tilgang: %s"
3518 msgid "Modified: %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3524 msgstr "Statusendr: %s"
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3532 msgstr "Størrelse: %s"
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3538 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3541 msgid "Owner: %s/%s"
3542 msgstr "Eier: %s/%s"
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Attributter: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3556 msgid "Mode: %s (%04o)"
3557 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3560 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "Lik &fordeling"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "Vis &menylinje"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "Vis &kommandolinje"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "Vis &hintlinje"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3585 msgstr "Panelsplitting"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Utdata til konsoll"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Utdatalinjer:"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Gikk tom for minne."
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgstr "&Filetternavn"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "Blokkstørrelse"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Modify time"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Access time"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "&Statusendret"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink feilet>"
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s i %d fil"
3717 msgstr[1] "%s i %d filer"
3720 msgstr "Lagt til i panel"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3740 msgid "Do you really want to execute?"
3741 msgstr "Vil du kjøre?"
3743 msgid "Cannot read directory contents"
3744 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3747 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3750 msgstr "Legg til ny"
3752 msgid "External panelize"
3753 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3755 msgid "Other command"
3756 msgstr "Andre kommandoer"
3761 msgid "Add to external panelize"
3762 msgstr "Ny kommando"
3764 msgid "Enter command label:"
3765 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3769 "External panelize:\n"
3772 "Legg til eksternt i panel:\n"
3777 "External panelize:\n"
3778 "failed to read data from child stdout:\n"
3781 "Legg til eksternt i panel:\n"
3782 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3785 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Endrede git-filer"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Finn avviste etter patching"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3818 "Cannot stat the destination\n"
3821 "stat() mislyktes for målet\n"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "ButtonBar|Statik"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "ButtonBar|Glem"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Lær meg en tast"
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3888 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3890 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3891 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3893 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3895 msgid "Cannot accept this key"
3896 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3899 msgid "You have entered \"%s\""
3900 msgstr "Du tastet «%s»"
3902 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3907 "It seems that all your keys already\n"
3908 "work fine. That's great."
3910 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3911 "allerede virker fint. Det er bra."
3917 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3918 "All your keys work well."
3920 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3921 "Alle tastene virker fint."
3924 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3925 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3926 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3928 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3929 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3930 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3937 "Klarte ikke kjøre:\n"
3940 msgid "Home directory path is not absolute"
3941 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3944 "GNU Midnight Commander\n"
3945 "is already running on this terminal.\n"
3946 "Subshell support will be disabled."
3948 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3949 "allerede i denne terminalen.\n"
3950 "Slår av støtte for underskall."
3955 "Failed while close:\n"
3959 "Mislyktes under lukking:\n"
3962 msgid "Choose codepage"
3963 msgstr "Velg tegnkoding"
3965 msgid "- < No translation >"
3966 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3972 msgstr "%b %e %H:%M"
3976 "Cannot save file %s:\n"
3979 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3983 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3984 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3986 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3987 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3990 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3991 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3993 msgid "With builtin editor and aspell support"
3994 msgstr "Med innebygget tekstprogram og aspell-støtte"
3996 msgid "With builtin editor"
3997 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3999 msgid "With optional subshell support"
4000 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4002 msgid "With subshell support as default"
4003 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4005 msgid "With support for background operations"
4006 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4008 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4011 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4014 msgid "With support for X11 events"
4015 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4017 msgid "With internationalization support"
4018 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4020 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4023 msgid "With ext2fs attributes support"
4024 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4032 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4035 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4038 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4039 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4042 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4045 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4049 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4050 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4171 "Unexpected end of file\n"
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4177 msgid "Inconsistent archive"
4178 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4182 "Cannot open %s archive\n"
4185 "Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
4190 "Cannot open %s archive\n"
4194 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4200 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4207 "EXTFS virtual file system:\n"
4210 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4214 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "wrong archive name"
4217 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4221 "EXTFS virtual file system:\n"
4222 "cannot build command"
4224 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4225 "kan ikke kjøre kommando"
4228 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4229 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4232 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4233 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4236 msgid "FTP: Password required for %s"
4237 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4239 msgid "ftpfs: sending login name"
4240 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4242 msgid "ftpfs: sending user password"
4243 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4246 msgid "FTP: Account required for user %s"
4247 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4252 msgid "ftpfs: sending user account"
4253 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4255 msgid "ftpfs: logged in"
4256 msgstr "ftpfs: logget inn"
4259 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4260 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4262 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4263 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4270 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4271 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4273 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4274 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4281 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4282 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4285 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4286 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4289 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4290 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4293 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4294 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4297 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4299 msgid "ftpfs: invalid address family"
4300 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4303 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4304 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4307 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4309 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4310 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4313 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4314 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4316 msgid "ftpfs: abort failed"
4317 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4319 msgid "ftpfs: CWD failed."
4320 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4322 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4323 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4325 msgid "Resolving symlink..."
4326 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4329 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4330 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4332 msgid "(strict rfc959)"
4333 msgstr "(følg rfc959)"
4335 msgid "(chdir first)"
4336 msgstr "(chdir først)"
4338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4339 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4343 msgstr " %s: mislyktes"
4347 msgstr "%s: ferdig."
4349 msgid "ftpfs: storing file"
4350 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4353 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4354 "Remove password or correct mode"
4356 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4357 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4361 "SFS virtual file system:\n"
4364 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4368 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4369 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4373 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4376 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4381 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4384 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4388 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4389 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4391 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4392 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4394 msgid "sftp: Invalid host name."
4395 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4401 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4402 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4405 msgid "sftp: making connection to %s"
4406 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4408 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4409 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4412 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4413 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4415 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4416 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4418 msgid "sftp: unknown host key type:"
4419 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4423 "Permanently added\n"
4425 "to the list of known hosts."
4428 "ble permanent lagt til\n"
4429 "listen over kjente verter."
4431 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4432 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4434 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4436 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4438 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4439 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4443 "The authenticity of host\n"
4445 "can't be established!\n"
4446 "%s key fingerprint hash is\n"
4448 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4450 "Kan ikke fastslå \n"
4451 "autentisiteten til verten\n"
4454 "nøkkelen til %s er:\n"
4456 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4461 "is found in the list of known hosts but\n"
4462 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4463 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4467 "i listen over kjente verter, men\n"
4468 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4469 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4470 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4473 msgid "sftp: host key verification failed"
4474 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4477 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4478 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4480 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4481 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4484 msgid "sftp: Enter password for %s "
4485 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4487 msgid "sftp: Password is empty."
4488 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4490 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4491 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4493 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4494 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4497 msgid "sftp: socket error: %s"
4498 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4501 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4502 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4504 msgid "sftp: Listing done."
4505 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4508 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4509 msgstr "skall: Kobler fra %s"
4511 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4512 msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."
4514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4515 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4518 msgid "shell: Password is required for %s"
4519 msgstr "skall: Trenger passord for %s"
4521 msgid "shell: Sending password..."
4522 msgstr "skall: Sender passord ..."
4524 msgid "shell: Sending initial line..."
4525 msgstr "skall: Sender innledende linje ..."
4527 msgid "shell: Getting host info..."
4528 msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."
4531 msgid "shell: Reading directory %s..."
4532 msgstr "skall: Leser mappa %s ..."
4535 msgid "shell: store %s: sending command..."
4536 msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."
4538 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4539 msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4541 msgid "shell: storing file"
4542 msgstr "skall: lagrer fil"
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Avbryter overføring ..."
4547 msgid "Error reported after abort."
4548 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4553 msgid "Inconsistent tar archive"
4554 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4556 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4557 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4561 "Cannot open tar archive\n"
4564 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4570 "doesn't look like a tar archive"
4573 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4575 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4576 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4578 msgid "undelfs: error"
4579 msgstr "undelfs: feil"
4581 msgid "not enough memory"
4582 msgstr "ikke nok minne"
4584 msgid "while allocating block buffer"
4585 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4588 msgid "open_inode_scan: %d"
4589 msgstr "open_inode_scan: %d"
4592 msgid "while starting inode scan %d"
4593 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4596 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4597 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4600 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4601 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4603 msgid "no more memory while reallocating array"
4604 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4607 msgid "while doing inode scan %d"
4608 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4611 msgid "Cannot open file %s"
4612 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4614 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4615 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4619 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4622 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4625 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4626 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4630 "Cannot load block bitmap from:\n"
4633 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4636 msgid "vfs_info is not fs!"
4637 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4639 msgid "You have to chdir to extract files first"
4640 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4642 msgid "while iterating over blocks"
4643 msgstr "under iterasjon over blokker"
4646 msgid "Cannot open file \"%s\""
4647 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4649 msgid "Ext2lib error"
4650 msgstr "Ext2lib-feil"
4652 msgid "Invalid value"
4653 msgstr "Ugyldig verdi"
4655 msgid "File was modified. Save with exit?"
4656 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4658 msgid "&Cancel quit"
4659 msgstr "Av&bryt avslutning"
4662 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4663 "Save modified file?"
4665 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4668 msgid "&Line number"
4669 msgstr "&Linjenummer"
4674 msgid "&Decimal offset"
4675 msgstr "&Desimal posisjon"
4677 msgid "He&xadecimal offset"
4678 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4683 msgid "ButtonBar|Ascii"
4684 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4686 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4687 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4689 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4690 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4692 msgid "ButtonBar|Wrap"
4693 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4695 msgid "ButtonBar|Hex"
4696 msgstr "ButtonBar|Hex"
4698 msgid "ButtonBar|Goto"
4699 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4701 msgid "ButtonBar|Raw"
4702 msgstr "ButtonBar|Rått"
4704 msgid "ButtonBar|Parse"
4705 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4707 msgid "ButtonBar|Unform"
4708 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4710 msgid "ButtonBar|Format"
4711 msgstr "ButtonBar|Format"
4715 "Failed to read data from child stdout:\n"
4718 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4723 "Error while closing the file:\n"
4725 "Data may have been written or not"
4727 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4729 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4733 "Cannot save file:\n"
4736 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4744 "Cannot open \"%s\"\n"
4747 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4750 msgid "Cannot view: not a regular file"
4751 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4755 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4758 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4762 msgstr "Søket er ferdig"
4764 msgid "Continue from beginning?"
4765 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4767 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4768 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"