Merge branch '4599_bash_prompt_array'
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob91aae2a23ff73ddcce87c10b29ca4eb42bd25fa9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # heskjestad, 2021-2023
7 # heskjestad, 2024
8 # heskjestad, 2024
9 # heskjestad, 2019-2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
18 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
19 "nb/)\n"
20 "Language: nb\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-biters ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
64 "Bruker:%s\n"
65 "Prosess-ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Fila er låst"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "O&verta lås"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorer lås"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldig tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Sitattegn uten make"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Fant ikke søkestreng"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ikke implementert ennå"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Normal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært uttrykk"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "&Heksadesimalt"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Søk med &jokertegn"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
137 "Lastet standarddrakten istedenfor."
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
145 "Lastet standarddrakten istedenfor."
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
154 "%s\n"
155 "Lastet standarddrakten istedenfor."
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
164 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
165 "Lastet standarddrakten istedenfor."
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funksjonstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funksjonstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funksjonstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funksjonstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funksjonstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funksjonstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funksjonstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funksjonstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funksjonstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funksjonstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funksjonstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funksjonstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funksjonstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funksjonstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funksjonstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funksjonstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funksjonstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funksjonstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funksjonstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funksjonstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fullføre/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Tab bak/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Rettetast"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Pil opp"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Pil ned"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Pil venstre"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Pil høyre"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ på num. tast."
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* på num. tast."
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- på num. tast."
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ på num. tast."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Pil venstre på num.tast."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Pil høyre på num. tast."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil opp på num. tast."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på num. tast."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på num. tast."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på num. tast."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på num. tast."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på num. tast."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på num. tast."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på num. tast."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på num. tast."
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funksjonstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funksjonstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funksjonstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funksjonstast 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1-tast"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1-tast"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisk"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Minus"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Pluss"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punktum"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Mindre enn"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Større enn"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Likhetstegn"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Komma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apostrof"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Kolon"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semikolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Utropstegn"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørsmålstegn"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollartegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Sitattegn"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Prosenttegn"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Sirkumfleks"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Primtegn"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Understrek"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Understrek"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Rør"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Høyre parentes"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Venstre klammeparentes"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Høyre klammeparentes"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Venstre krøllparentes"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Høyre krøllparentes"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tabulator"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Mellomrom"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Skråstrek"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstrek"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Nummertegn #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Krøllalfa"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
499 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Uventet feil i waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Starter lineær overføring ..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Henter fil"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
573 "Kan ikke opprette midlertidig mappe %s: %s.\n"
574 "Midlertidige filer vil ikke kunne opprettes!\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Klarte ikke tolke:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Intern feil:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Passord:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Moduler"
594 msgid "History"
595 msgstr "Historikk"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Ja"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Nei"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&OK"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Avbryt"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Feil"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr "%s (%d)"
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Avbryt"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Vis datamappe"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
637 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
638 "                                 datamappene."
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
646 msgid "<file>"
647 msgstr "<fil>"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Slå av støtte for underskall"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Vis innholdet til en fil"
661 msgid "Edit files"
662 msgstr "Rediger filer"
664 msgid "<file> ..."
665 msgstr "<fil> ..."
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Slå av støtte for X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Terminalen er treig"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Tegn opp med strektegn"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr ""
696 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
697 "                                 bruk standard oppsett"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Velg et fargeoppsett"
708 msgid "<string>"
709 msgstr "<tekststreng>"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 msgid ""
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 "\n"
720 " Keywords:\n"
721 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 "                 errdhotfocus\n"
727 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
736 "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
739 "\n"
740 " Nøkkelord:\n"
741 "   Globale:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menyer:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Sprettoppmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Redigering:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
750 "editnonprintable,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Visning:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Hjelp:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
757 msgid ""
758 "Standard Colors:\n"
759 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 "   brightcyan, lightgray and white\n"
762 "\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
765 "\n"
766 "Attributes:\n"
767 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 msgstr ""
769 "Standardfarger:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray, white\n"
773 "\n"
774 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
775 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
776 "\n"
777 "Egenskaper:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Fargeinnstillinger"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
786 msgid "file"
787 msgstr "fil"
789 msgid "file1 file2"
790 msgstr "fil1 fil2"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
802 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
804 #, c-format
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgid "Main options"
809 msgstr "Hovedinnstillinger"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Terminalinnstillinger"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "MC er kompilert uten innebygget tekstprogram"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Lesing mislyktes"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
846 "flere argument enn det som kan håndteres."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "&Lukk"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Søk etter:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "&Bakover"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "H&ele ord"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "A&lle tegnkodinger"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Søk"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Søk er slått av"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Diff-algoritme"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Flere diff-innstillinger"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Diff-innstillinger"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "Redigere"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Redigering er slått av"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Gå til linje (venstre)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Gå til linje (høyre)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Angi linje:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "ButtonBar|Lagre"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "ButtonBar|Redig"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "ButtonBar|Flett"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "ButtonBar|Søk"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "ButtonBar|Innst"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "ButtonBar|Avslut"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Avslutt"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr ""
969 "En eller flere filer er endret.\n"
970 "Lagre før avslutning?"
972 msgid ""
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
975 msgstr ""
976 "Midnight Commander avsluttes.\n"
977 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
979 msgid "Diff:"
980 msgstr "Diff:"
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "«%s» er en mappe"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "stat() mislyktes for «%s»\n"
992 "%s"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1000 #, c-format
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Laster: %3d%%"
1004 msgid "Loading..."
1005 msgstr "Laster ..."
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1011 msgid "Load file"
1012 msgstr "Last fil"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Open it anyway?"
1030 msgstr ""
1031 "Fila «%s» er for stor.\n"
1032 "Åpne den likevel?"
1034 msgid "Warning"
1035 msgstr "Advarsel"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1066 msgid "C&ontinue"
1067 msgstr "&Fortsett"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "&Ikke endre"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "&Unix-format (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Angi filnavn:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Endre linjeskift til:"
1087 msgid "Save As"
1088 msgstr "Lagre som"
1090 msgid "&Quick save"
1091 msgstr "&Rask lagring"
1093 msgid "&Safe save"
1094 msgstr "&Sikker lagring"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1105 msgid "Save as"
1106 msgstr "Lagre som"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1114 msgid "&Overwrite"
1115 msgstr "&Overskriv"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1120 #, c-format
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1124 msgid "Save file"
1125 msgstr "Lagre fil"
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Lagre"
1130 msgid "Load"
1131 msgstr "Åpne"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1139 msgid "&User"
1140 msgstr "&Bruker"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&System"
1145 msgid "Menu edit"
1146 msgstr "Rediger meny"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1151 msgid "&Local"
1152 msgstr "&Lokal"
1154 msgid "[NoName]"
1155 msgstr "[Navnløs]"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1161 msgstr ""
1162 "Fila %s er endret.\n"
1163 "Lagre før lukking?"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Lukk fil"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1174 "Lagre den endrede fila %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Gå til linje"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr "Lagre blokk"
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Sett inn fil"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr "Sorter blokk"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr "Kjør sortering"
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr ""
1211 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1212 "og skill dem med blanktegn:"
1214 msgid "Sort"
1215 msgstr "Sortering"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1220 #, c-format
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Ekstern kommando"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1239 msgid "To"
1240 msgstr "Til"
1242 msgid "Subject"
1243 msgstr "Emne"
1245 msgid "Copies to"
1246 msgstr "Kopimottaker(e)"
1248 msgid "Mail"
1249 msgstr "E-post"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1257 msgid ""
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr ""
1261 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1262 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "Avbryt"
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Samle fullføringer"
1270 msgid "NoName"
1271 msgstr "Navnløs"
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr "Lagre makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Slett makro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Slettet ikke makro"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Antall gjentakelser:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Åpne fil ..."
1297 msgid "&New"
1298 msgstr "&Ny"
1300 msgid "&Close"
1301 msgstr "L&ukk"
1303 msgid "&History..."
1304 msgstr "Historikk …"
1306 msgid "Save &as..."
1307 msgstr "Lagre &som ..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "Sett &inn fil ..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "&Kopier til fil ... "
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "&Brukermeny ..."
1318 msgid "A&bout..."
1319 msgstr "&Om ..."
1321 msgid "&Quit"
1322 msgstr "A&vslutt"
1324 msgid "&Undo"
1325 msgstr "&Angre"
1327 msgid "&Redo"
1328 msgstr "&Gjenta"
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "Ma&rkering av/på"
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "Marker s&øyler"
1339 msgid "Mark &all"
1340 msgstr "Marker a&lt"
1342 msgid "Unmar&k"
1343 msgstr "F&jern markering"
1345 msgid "Cop&y"
1346 msgstr "&Kopier"
1348 msgid "Mo&ve"
1349 msgstr "&Flytt"
1351 msgid "&Delete"
1352 msgstr "&Slett"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1363 msgid "&Beginning"
1364 msgstr "Gå til f&ilstart"
1366 msgid "&End"
1367 msgstr "Gå til filsl&utt"
1369 msgid "&Search..."
1370 msgstr "&Søk ..."
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "Søk &igjen"
1375 msgid "&Replace..."
1376 msgstr "&Erstatt ..."
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "&Bokmerke av/på"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "&Neste bokmerke"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "&Forrige bokmerke"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Tøm bokmerke"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Gå til linje ..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "Finn &deklarasjon"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "Tegn&koding ..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "Oppdater visnin&g"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "Sl&ett makro ..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Sta&vekontroll"
1429 msgid "C&heck word"
1430 msgstr "K&ontroller ord"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1435 msgid "&Mail..."
1436 msgstr "E&-post ..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "Formater &avsnitt"
1447 msgid "&Sort..."
1448 msgstr "&Sorter ..."
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "&Ekstern formatering"
1456 msgid "&Move"
1457 msgstr "Fl&ytt"
1459 msgid "&Resize"
1460 msgstr "Endre &størrelse"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1465 msgid "&Next"
1466 msgstr "&Neste"
1468 msgid "&Previous"
1469 msgstr "F&orrige"
1471 msgid "&List..."
1472 msgstr "&Vindusliste ..."
1474 msgid "&General..."
1475 msgstr "&Generelle ..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "L&agring ..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "L&ær taster ..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Syntaks&fil"
1489 msgid "&Menu file"
1490 msgstr "&Menyfil"
1492 msgid "&Save setup"
1493 msgstr "&Lagre oppsett"
1495 msgid "&File"
1496 msgstr "&Fil"
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Rediger"
1501 msgid "&Search"
1502 msgstr "&Søk"
1504 msgid "&Command"
1505 msgstr "&Kommando"
1507 msgid "For&mat"
1508 msgstr "For&mat"
1510 msgid "&Window"
1511 msgstr "&Vindu"
1513 msgid "&Options"
1514 msgstr "&Innstillinger"
1516 msgid "&None"
1517 msgstr "&Ingen"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1525 msgid "Wrap mode"
1526 msgstr "Tekstbryting"
1528 msgid "Tabulation"
1529 msgstr "Tabulasjon"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Tabulatoravstand:"
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "Andre innstillinger"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "&Bekreft før lagring"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "&Lagre filposisjon"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Vis &tabulatorer"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "S&yntaksutheving"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "&Varig utvalg"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1573 msgid "&Group undo"
1574 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Bryt tekst etter:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "I &utvalg"
1585 msgid "&Find all"
1586 msgstr "&Finn alle"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Erstatt med:"
1591 msgid "Replace"
1592 msgstr "Erstatt"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "Erstatt med:"
1597 msgid "&Replace"
1598 msgstr "E&rstatt"
1600 msgid "A&ll"
1601 msgstr "A&lle"
1603 msgid "&Skip"
1604 msgstr "&Hopp over"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Bekreft erstatning"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1613 #, c-format
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Søker etter %s"
1617 #, c-format
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1621 msgid ""
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1624 msgstr ""
1625 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1626 "skrevet for Midnight Commander."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation"
1631 msgid "About"
1632 msgstr "Om"
1634 msgid "Open files"
1635 msgstr "Åpne filer"
1637 msgid "Edit: "
1638 msgstr "Rediger:"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|Marker"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|Slett"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1658 msgid "Breton"
1659 msgstr "Bretonsk"
1661 msgid "Czech"
1662 msgstr "Tsjekkisk"
1664 msgid "Welsh"
1665 msgstr "Walisisk"
1667 msgid "Danish"
1668 msgstr "Dansk"
1670 msgid "German"
1671 msgstr "Tysk"
1673 msgid "Greek"
1674 msgstr "Gresk"
1676 msgid "English"
1677 msgstr "Engelsk"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "Britisk-engelsk"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1688 msgid "Esperanto"
1689 msgstr "Esperanto"
1691 msgid "Spanish"
1692 msgstr "Spansk"
1694 msgid "Faroese"
1695 msgstr "Færøysk"
1697 msgid "French"
1698 msgstr "Fransk"
1700 msgid "Italian"
1701 msgstr "Italiensk"
1703 msgid "Dutch"
1704 msgstr "Nederlandsk"
1706 msgid "Norwegian"
1707 msgstr "Norsk"
1709 msgid "Polish"
1710 msgstr "Polsk"
1712 msgid "Portuguese"
1713 msgstr "Portugisisk"
1715 msgid "Romanian"
1716 msgstr "Rumensk"
1718 msgid "Russian"
1719 msgstr "Russisk"
1721 msgid "Slovak"
1722 msgstr "Slovakisk"
1724 msgid "Swedish"
1725 msgstr "Svensk"
1727 msgid "Ukrainian"
1728 msgstr "Ukrainsk"
1730 msgid "&Add word"
1731 msgstr "&Legg til"
1733 msgid "Language"
1734 msgstr "Språk"
1736 msgid "Misspelled"
1737 msgstr "Feilstavet"
1739 msgid "Check word"
1740 msgstr "Sjekk ord"
1742 msgid "Suggest"
1743 msgstr "Forslag"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "Velg språk"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Velg syntaksutheving"
1751 msgid "< Auto >"
1752 msgstr "< Auto >"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Last syntaksfil"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1766 "%s"
1768 #, c-format
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1772 msgid ""
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1777 msgstr ""
1778 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1779 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1780 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1781 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1790 msgid ""
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgstr ""
1794 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1795 "kan ikke bytte om underskallet."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "Sett &alle"
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "&Hopp over"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "&Bruk"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "eier"
1812 msgid "group"
1813 msgstr "gruppe"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "andre"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "Flagg"
1821 #, c-format
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Avansert chown-kommando"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1834 "%s"
1836 msgid "&Ignore"
1837 msgstr "&Ignorer"
1839 msgid "Ignore &all"
1840 msgstr "Ignorer &alle"
1842 msgid "&Retry"
1843 msgstr "&Prøv igjen"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1851 "%s"
1853 msgid "< Default >"
1854 msgstr "< Standard >"
1856 msgid "Skins"
1857 msgstr "Drakter"
1859 msgid "Other 8 bit"
1860 msgstr "Andre 8-biters"
1862 msgid "Running"
1863 msgstr "Kjører"
1865 msgid "Stopped"
1866 msgstr "Pause"
1868 msgid "&Never"
1869 msgstr "Aldr&i"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "I &dumme terminaler"
1874 msgid "Alwa&ys"
1875 msgstr "A&lltid"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Filoperasjoner"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "Ordrike operas&joner"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Beregn &totaler"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Escape-modus"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "&Ett trykk"
1901 msgid "Timeout:"
1902 msgstr "Tidsavbrudd:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Pause etter kjøring"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "&Rediger internt "
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "&Vis internt"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1916 msgid "Auto m&enus"
1917 msgstr "Start med &brukermenyen"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "Trekk &ned menyer"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "Skallm&ønstre"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Roterende stre&k"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "&Cd følger lenker"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Sikker sletting"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Sett opp innstillinger"
1946 msgid "Skin:"
1947 msgstr "Drakt:"
1949 msgid "&Shadows"
1950 msgstr "&Skygger"
1952 msgid "Appearance"
1953 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "&Bland alle filer"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Vis &reservekopier"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Vis sk&julte filer"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "&Inverter kun filer"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Enkel panelombytting"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
1991 msgid "Navigation"
1992 msgstr "Navigasjon"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "R&ull sider"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Mus ru&ller sider"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Utheving av filer"
2009 msgid "File &types"
2010 msgstr "&Filtyper"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "Retti&gheter"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Hurtigsøk"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Panelinnstillinger"
2021 msgid "Information"
2022 msgstr "Informasjon"
2024 msgid ""
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "the details."
2029 msgstr ""
2030 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2031 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2032 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2033 "Se manualsiden for mer informasjon."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Full filliste"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Kort filliste:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Lang filliste"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "&Selvvalgt:"
2047 msgid "columns"
2048 msgstr "kolonner"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Utlistingsformat"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "&Kjørbare først"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "&Reversert"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Conformation|&Sletting"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Be om bekreftelse før"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8-utdata"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7-&biters"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Tegnkoding"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Mappetre"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Bruk &passiv modus"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "cd"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolsk lenke"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "&Stopp"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "&Gjenoppta"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "&Tving stopp"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot change directory to\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Kan ikke endre mappe til\n"
2169 "%s\n"
2170 "%s"
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr "Sikker sletting"
2175 msgid "Undelete"
2176 msgstr "Kan gjenopprettes"
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2184 msgid "Immutable"
2185 msgstr "Uforanderlig"
2187 msgid "Append only"
2188 msgstr "Kun legg til"
2190 msgid "No dump"
2191 msgstr "Ikke dump"
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr "Ikke oppdater atime"
2196 msgid "Compress"
2197 msgstr "Komprimer"
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr "Komprimerte klynger"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr "Komprimert skitten fil"
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr "Kryptert inode"
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr "Journalførte data"
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr "Indeksert mappe"
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr "Ikke haleflett"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr "Inode bruker extent"
2226 msgid "Huge_file"
2227 msgstr "Enorm fil"
2229 msgid "No COW"
2230 msgstr "Ikke COW"
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr "Direkte adgang til filer"
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr "Inode har innebygd data"
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2247 msgid "&Marked all"
2248 msgstr "&Markert alle"
2250 msgid "S&et marked"
2251 msgstr "S&ett markerte"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "B&lank ut markerte"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr "Chattr-kommando"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2273 "%s"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2281 msgid "stick&y bit"
2282 msgstr "&Klebrig bit"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "Eier kan &lese"
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "Eier kan &skrive"
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "G&ruppe kan lese"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "A&ndre kan lese"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "An&dre kan skrive"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2311 msgid "Name:"
2312 msgstr "Navn:"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2317 msgid "Owner name:"
2318 msgstr "Eiers navn:"
2320 msgid "Group name:"
2321 msgstr "Gruppens navn:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "Chmod-kommando"
2326 msgid "Permission"
2327 msgstr "Rettigheter"
2329 msgid "File"
2330 msgstr "Fil"
2332 msgid "Set &groups"
2333 msgstr "Sett &grupper"
2335 msgid "Set &users"
2336 msgstr "Sett br&ukere"
2338 msgid "Name"
2339 msgstr "Navn"
2341 msgid "Owner name"
2342 msgstr "Eiers navn"
2344 msgid "Group name"
2345 msgstr "Gruppenavn"
2347 msgid "Size"
2348 msgstr "Størrelse"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Chown-kommando"
2353 msgid "User name"
2354 msgstr "Brukernavn"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<Ukjent bruker>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2368 #, c-format
2369 msgid "Link %s to:"
2370 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2372 msgid "Link"
2373 msgstr "Lenke"
2375 #, c-format
2376 msgid "link: %s"
2377 msgstr "lenke: %s"
2379 #, c-format
2380 msgid "symlink: %s"
2381 msgstr "symlenke: %s"
2383 msgid "View file"
2384 msgstr "Vis fil"
2386 msgid "Filename:"
2387 msgstr "Filnavn:"
2389 msgid "Filtered view"
2390 msgstr "Filtrert visning"
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2395 msgid "Edit file"
2396 msgstr "Rediger fil"
2398 msgid "Create a new Directory"
2399 msgstr "Opprett en ny mappe"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2404 msgid "Extension file edit"
2405 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2410 msgid "&System Wide"
2411 msgstr "&System"
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2419 msgid "Compare directories"
2420 msgstr "Sammenlign mapper"
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2425 msgid "&Quick"
2426 msgstr "&Rask"
2428 msgid "&Size only"
2429 msgstr "Kun &størrelse"
2431 msgid "&Thorough"
2432 msgstr "&Grundig"
2434 msgid ""
2435 "Both panels should be in the listing mode\n"
2436 "to use this command"
2437 msgstr ""
2438 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2439 "for å bruke denne kommandoen"
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2443 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2445 #, c-format
2446 msgid "Symlink '%s' points to:"
2447 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr "Rediger symlenke"
2452 #, c-format
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2456 #, c-format
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr "redigere symlenke: %s"
2460 msgid "FTP to machine"
2461 msgstr "Koble til FTP"
2463 msgid "SFTP to machine"
2464 msgstr "Koble til SFTP"
2466 msgid "Shell link to machine"
2467 msgstr "Koble til skall"
2469 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2470 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2472 msgid ""
2473 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2474 "files on: (F1 for details)"
2475 msgstr ""
2476 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2477 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Leter igjennom mappe"
2482 msgid "Setup"
2483 msgstr "Oppsett"
2485 #, c-format
2486 msgid "Setup saved to %s"
2487 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to save setup to %s"
2491 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2493 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2494 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2496 msgid "Parameter"
2497 msgstr "Parameter"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2505 "%s"
2507 msgid "Pipe failed"
2508 msgstr "pipe() mislyktes"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "You have an outdated %s file.\n"
2513 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2514 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2515 msgstr ""
2516 "Fila %s er utdatert.\n"
2517 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2518 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the\n"
2523 "%s%s\n"
2524 "file has changed with version 4.0.\n"
2525 "It seems that the installation has failed.\n"
2526 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2527 msgstr ""
2528 "Formatet til fila\n"
2529 "%s%s\n"
2530 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2531 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2532 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the\n"
2537 "%s\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "You may either want to copy it from\n"
2540 "%s%s\n"
2541 "or use that file as an example of how to write it."
2542 msgstr ""
2543 "Formatet til fila\n"
2544 "%s\n"
2545 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2546 "Du kan enten hente det fra\n"
2547 "%s%s\n"
2548 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgstr "FileOperation|Kopier"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgstr "FileOperation|Flytt"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgstr "FileOperation|Slett"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 #, no-c-format
2573 msgid "%o %d %f%m"
2574 msgstr "%o %d %f%m"
2576 msgid "files"
2577 msgstr "filer"
2579 msgid "directory"
2580 msgstr "mappe"
2582 msgid "directories"
2583 msgstr "mapper"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "filer/mapper"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " med kildemaske:"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2618 "%s"
2620 msgid ""
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2622 "\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 msgstr ""
2625 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2626 "\n"
2627 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same directory"
2643 msgstr ""
2644 "«%s»\n"
2645 "og\n"
2646 "«%s»\n"
2647 "er samme mappe"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same file"
2655 msgstr ""
2656 "«%s»\n"
2657 "og\n"
2658 "«%s»\n"
2659 "er samme fil"
2661 msgid "Ski&p all"
2662 msgstr "H&opp over alle"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2670 "Vil du slette den med alt innhold?"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "Bakgrunnsprosess:\n"
2679 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2680 "VIl du slette den med alt innhold?"
2682 msgid "Non&e"
2683 msgstr "&Ingen"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2743 "%s"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Klarte ikke hente attributtene til kildefila «%s»\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2802 "%s"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2853 "%s"
2855 msgid "(stalled)"
2856 msgstr "(venter)"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved"
2859 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2861 msgid "&Keep"
2862 msgstr "&Behold"
2864 msgid "&Continue copy"
2865 msgstr "Fortsett &kopiering"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2897 "%s"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "Klarte ikke hente attributtene til kildemappa «%s»\n"
2905 "%s"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2913 "%s"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2918 "\"%s\""
2919 msgstr ""
2920 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2921 "«%s»"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2934 "%s"
2935 msgstr ""
2936 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2937 "%s"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2945 "%s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2949 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2954 msgid "S&uspend"
2955 msgstr "&Pause"
2957 msgid "Con&tinue"
2958 msgstr "&Fortsett"
2960 #, c-format
2961 msgid "%d:%02d:%02d"
2962 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 #, c-format
2965 msgid "ETA %s"
2966 msgstr "Gjenstår %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "%.2f MB/s"
2970 msgstr "%.2f MB/s"
2972 #, c-format
2973 msgid "%.2f KB/s"
2974 msgstr "%.2f KB/s"
2976 #, c-format
2977 msgid "%ld B/s"
2978 msgstr "%ld B/s"
2980 msgid "New     :"
2981 msgstr "Ny      :"
2983 msgid "Existing:"
2984 msgstr "Eksisterende:"
2986 msgid "Overwrite this file?"
2987 msgstr "Overskriv denne fila?"
2989 msgid "A&ppend"
2990 msgstr "Legg &til"
2992 msgid "&Reget"
2993 msgstr "&Flett"
2995 msgid "Overwrite all files?"
2996 msgstr "Overskriv alle filene?"
2998 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2999 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3001 msgid "&Older"
3002 msgstr "&Eldre"
3004 msgid "S&maller"
3005 msgstr "&Mindre"
3007 msgid "&Size differs"
3008 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3010 msgid "File exists"
3011 msgstr "Fila finnes"
3013 msgid "Background process: File exists"
3014 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3016 #, c-format
3017 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3018 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Files processed: %zu"
3022 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s %s"
3026 msgstr "Tid: %s %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Time: %s %s (%s)"
3030 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Time: %s"
3034 msgstr "Tid: %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Time: %s (%s)"
3038 msgstr "Tid: %s (%s)"
3040 #, c-format
3041 msgid " Total: %s "
3042 msgstr " Totalt: %s "
3044 #, c-format
3045 msgid " Total: %s / %s "
3046 msgstr " Totalt: %s / %s "
3048 msgid "Source"
3049 msgstr "Kilde"
3051 msgid "Target"
3052 msgstr "Mål"
3054 msgid "Deleting"
3055 msgstr "Sletter"
3057 msgid "&Using shell patterns"
3058 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3060 msgid "to:"
3061 msgstr "til:"
3063 msgid "Follow &links"
3064 msgstr "Følg &lenker"
3066 msgid "Preserve &attributes"
3067 msgstr "Bevar a&ttributter"
3069 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3070 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3072 msgid "&Stable symlinks"
3073 msgstr "&Fiks symlenker"
3075 msgid "&Background"
3076 msgstr "&Bakgrunn"
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3080 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "&List ut filer"
3085 msgid "&Quick view"
3086 msgstr "&Hurtigvis"
3088 msgid "&Info"
3089 msgstr "&Informasjon"
3091 msgid "&Tree"
3092 msgstr "&Tre"
3094 msgid "&Listing format..."
3095 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3100 msgid "&Filter..."
3101 msgstr "&Filtrer ..."
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "Koble til FT&P ..."
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "Koble til &skall ..."
3112 msgid "SFTP li&nk..."
3113 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3115 msgid "Paneli&ze"
3116 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3118 msgid "&Rescan"
3119 msgstr "Opp&dater"
3121 msgid "&View"
3122 msgstr "&Vis"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "V&is fil ..."
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "Vis &filtrert"
3130 msgid "&Copy"
3131 msgstr "&Kopier"
3133 msgid "C&hmod"
3134 msgstr "Chm&od"
3136 msgid "&Link"
3137 msgstr "&Lag lenke"
3139 msgid "&Symlink"
3140 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Redi&ger symlenke"
3148 msgid "Ch&own"
3149 msgstr "Cho&wn"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "&Avansert chown"
3154 msgid "Cha&ttr"
3155 msgstr "Cha&ttr"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "&Endre navn/flytt"
3160 msgid "&Mkdir"
3161 msgstr "Lag &mappe"
3163 msgid "&Quick cd"
3164 msgstr "Rask &cd"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Velg gr&uppe"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "I&nverter utvalg"
3175 msgid "E&xit"
3176 msgstr "Avslu&tt"
3178 msgid "&User menu"
3179 msgstr "&Brukermeny"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "Mappe&tre"
3184 msgid "&Find file"
3185 msgstr "F&inn fil"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "Bytt &om paneler"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "&Paneler av/på"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "Sammenlign &mapper"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "Sammenlign &filer"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Kommandohistorikk"
3208 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3209 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "F&avorittmapper"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "Kjørende mo&duler"
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "Redigering av listeformat"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "Rediger men&yfil"
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Oppsett ..."
3241 msgid "&Layout..."
3242 msgstr "&Utforming ..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "&Bekreftelser ..."
3250 msgid "&Appearance..."
3251 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "&Tegnkoding ..."
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3259 msgid "Panels:"
3260 msgstr "Paneler:"
3262 #, c-format
3263 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3266 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3274 msgid "&Above"
3275 msgstr "&Øverst"
3277 msgid "&Left"
3278 msgstr "&Venstre"
3280 msgid "&Below"
3281 msgstr "&Nederst"
3283 msgid "&Right"
3284 msgstr "&Høyre"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Meny"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Vis"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3298 msgid "&Chdir"
3299 msgstr "&Bytt mappe"
3301 msgid "&Again"
3302 msgstr "&Nytt søk"
3304 msgid "Pane&lize"
3305 msgstr "&Legg til i panel"
3307 msgid "&View - F3"
3308 msgstr "Vis - F3"
3310 msgid "&Edit - F4"
3311 msgstr "Rediger - F4"
3313 #, c-format
3314 msgid "Found: %lu"
3315 msgstr "Fant: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3320 msgid "File name:"
3321 msgstr "Filnavn:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Følg s&ymlenker"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "Hopp over &skjulte"
3332 msgid "Content:"
3333 msgstr "Innhold:"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3336 msgstr "Søk etter innhold"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3344 msgid "Fir&st hit"
3345 msgstr "&Første treff"
3347 msgid "Find File"
3348 msgstr "Finn fil"
3350 msgid "Start at:"
3351 msgstr "Start i:"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "&Hopp over mapper:"
3356 #, c-format
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "Kjører grep i %s"
3360 msgid "Finished"
3361 msgstr "Ferdig"
3363 #, c-format
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3367 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3369 #, c-format
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3373 #, c-format
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr "Finn fil: «%s»"
3377 msgid "Searching"
3378 msgstr "Søker"
3380 msgid "Change &to"
3381 msgstr "&Bytt til"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "&Koble fra VFS"
3386 msgid "&Refresh"
3387 msgstr "&Oppdater"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "Legg til &gjeldende"
3392 msgid "&Up"
3393 msgstr "&Opp"
3395 msgid "New &group"
3396 msgstr "Ny gr&uppe"
3398 msgid "New &entry"
3399 msgstr "Ny oppf&øring"
3401 msgid "&Insert"
3402 msgstr "&Sett inn"
3404 msgid "&Remove"
3405 msgstr "&Fjern"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3413 msgid "Directory hotlist"
3414 msgstr "Favorittmapper"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "Øverste gruppenivå"
3419 msgid "Directory path"
3420 msgstr "Mappesti"
3422 #, c-format
3423 msgid "Moving %s"
3424 msgstr "Flytter %s"
3426 msgid "Directory label"
3427 msgstr "Mappeetikett"
3429 msgid "&Append"
3430 msgstr "&Legg til"
3432 msgid "New hotlist entry"
3433 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "Mappeetikett:"
3438 msgid "Directory path:"
3439 msgstr "Mappesti:"
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3454 "Remove it?"
3455 msgstr ""
3456 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3457 "Vil du fjerne den?"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "Laste favorittliste"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 msgstr ""
3467 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3468 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3470 #, c-format
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "Etikett for «%s»:"
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "Legg til i favorittliste"
3477 #, c-format
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "File: %s"
3483 msgstr "Fil: %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3488 msgid "Free nodes:"
3489 msgstr "Led. noder:"
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3494 #, c-format
3495 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3496 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Type:       %s"
3500 msgstr "Type:       %s"
3502 msgid "non-local vfs"
3503 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3505 #, c-format
3506 msgid "Device:     %s"
3507 msgstr "Enhet:      %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "Filsystem:  %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Accessed:   %s"
3515 msgstr "Tilgang:    %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Modified:   %s"
3519 msgstr "Endret:     %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3522 #, c-format
3523 msgid "Changed:    %s"
3524 msgstr "Statusendr: %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3530 #, c-format
3531 msgid "Size:       %s"
3532 msgstr "Størrelse:  %s"
3534 #, c-format
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3538 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner:      %s/%s"
3542 msgstr "Eier:       %s/%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Links:      %d"
3546 msgstr "Lenker:     %d"
3548 #, c-format
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Attributter: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3555 #, c-format
3556 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3557 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3559 #, c-format
3560 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "Lik &fordeling"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "Vis &menylinje"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "Vis &kommandolinje"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "Vis &hintlinje"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3584 msgid "Panel split"
3585 msgstr "Panelsplitting"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Utdata til konsoll"
3590 msgid "&Vertical"
3591 msgstr "&Loddrett"
3593 msgid "&Horizontal"
3594 msgstr "&Vannrett"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Utdatalinjer:"
3599 msgid "Layout"
3600 msgstr "Utforming"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Gikk tom for minne."
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|u"
3608 msgstr "sort|u"
3610 msgid "&Unsorted"
3611 msgstr "&Usortert"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|n"
3616 msgstr "sort|n"
3618 msgid "&Name"
3619 msgstr "&Navn"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|v"
3624 msgstr "sort|v"
3626 msgid "&Version"
3627 msgstr "&Versjon"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|e"
3632 msgstr "sort|f"
3634 msgid "E&xtension"
3635 msgstr "&Filetternavn"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|s"
3640 msgstr "sort|s"
3642 msgid "&Size"
3643 msgstr "St&ørrelse"
3645 msgid "Block Size"
3646 msgstr "Blokkstørrelse"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|m"
3651 msgstr "sort|e"
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "&Endret"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|a"
3659 msgstr "sort|t"
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "&Tilgang"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|h"
3667 msgstr "sort|s"
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "&Statusendret"
3672 msgid "Perm"
3673 msgstr "Rett"
3675 msgid "Nl"
3676 msgstr "Nl"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|i"
3681 msgstr "sort|i"
3683 msgid "&Inode"
3684 msgstr "&Inode"
3686 msgid "UID"
3687 msgstr "UID"
3689 msgid "GID"
3690 msgstr "GID"
3692 msgid "Owner"
3693 msgstr "Eier"
3695 msgid "Group"
3696 msgstr "Gruppe"
3698 msgid "[dev]"
3699 msgstr "[enh]"
3701 msgid "UP--DIR"
3702 msgstr "OVERMAP"
3704 msgid "SYMLINK"
3705 msgstr "SYMLENKE"
3707 msgid "SUB-DIR"
3708 msgstr "SUB-DIR"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink feilet>"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s i %d fil"
3717 msgstr[1] "%s i %d filer"
3719 msgid "Panelize"
3720 msgstr "Lagt til i panel"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3725 msgid "&Files only"
3726 msgstr "Kun &filer"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3731 msgid "Select"
3732 msgstr "Velg"
3734 msgid "Unselect"
3735 msgstr "Fravelg"
3737 msgid "Filter"
3738 msgstr "Filtrer"
3740 msgid "Do you really want to execute?"
3741 msgstr "Vil du kjøre?"
3743 msgid "Cannot read directory contents"
3744 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3747 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3749 msgid "&Add new"
3750 msgstr "Legg til ny"
3752 msgid "External panelize"
3753 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3755 msgid "Other command"
3756 msgstr "Andre kommandoer"
3758 msgid "Command"
3759 msgstr "Kommando"
3761 msgid "Add to external panelize"
3762 msgstr "Ny kommando"
3764 msgid "Enter command label:"
3765 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "External panelize:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Legg til eksternt i panel:\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "External panelize:\n"
3778 "failed to read data from child stdout:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Legg til eksternt i panel:\n"
3782 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Endrede git-filer"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Finn avviste etter patching"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3812 #, c-format
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot stat the destination\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "stat() mislyktes for målet\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid "Delete %s?"
3826 msgstr "Slette %s?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "ButtonBar|Statik"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "ButtonBar|Glem"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "%s\n"
3847 msgstr ""
3848 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3849 "%s\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3857 #, c-format
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3861 msgid "Help"
3862 msgstr "Hjelp"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3870 msgid "Learn keys"
3871 msgstr "Lær taster"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Lær meg en tast"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3880 "\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3883 "\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3885 "and wait as well."
3886 msgstr ""
3887 "Trykk %s\n"
3888 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3889 "\n"
3890 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3891 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3892 "\n"
3893 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3895 msgid "Cannot accept this key"
3896 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3898 #, c-format
3899 msgid "You have entered \"%s\""
3900 msgstr "Du tastet «%s»"
3902 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3903 msgid "OK"
3904 msgstr "OK"
3906 msgid ""
3907 "It seems that all your keys already\n"
3908 "work fine. That's great."
3909 msgstr ""
3910 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3911 "allerede virker fint. Det er bra."
3913 msgid "&Discard"
3914 msgstr "&Forkast"
3916 msgid ""
3917 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3918 "All your keys work well."
3919 msgstr ""
3920 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3921 "Alle tastene virker fint."
3923 msgid ""
3924 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3925 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3926 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3927 msgstr ""
3928 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3929 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3930 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Failed to run:\n"
3935 "%s\n"
3936 msgstr ""
3937 "Klarte ikke kjøre:\n"
3938 "%s\n"
3940 msgid "Home directory path is not absolute"
3941 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3943 msgid ""
3944 "GNU Midnight Commander\n"
3945 "is already running on this terminal.\n"
3946 "Subshell support will be disabled."
3947 msgstr ""
3948 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3949 "allerede i denne terminalen.\n"
3950 "Slår av støtte for underskall."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "Failed while close:\n"
3956 "%s\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Mislyktes under lukking:\n"
3960 "%s\n"
3962 msgid "Choose codepage"
3963 msgstr "Velg tegnkoding"
3965 msgid "-  < No translation >"
3966 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3968 msgid "%b %e  %Y"
3969 msgstr "%b %e %Y"
3971 msgid "%b %e %H:%M"
3972 msgstr "%b %e %H:%M"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot save file %s:\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3980 "%s"
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3984 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3986 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3987 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3989 #, c-format
3990 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3991 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3993 msgid "With builtin editor and aspell support"
3994 msgstr "Med innebygget tekstprogram og aspell-støtte"
3996 msgid "With builtin editor"
3997 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3999 msgid "With optional subshell support"
4000 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4002 msgid "With subshell support as default"
4003 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4005 msgid "With support for background operations"
4006 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4008 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4011 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4014 msgid "With support for X11 events"
4015 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4017 msgid "With internationalization support"
4018 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4020 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4023 msgid "With ext2fs attributes support"
4024 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4032 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4038 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4039 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4045 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4050 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4055 msgid "Data types:"
4056 msgstr "Datatyper:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4064 msgid "System data"
4065 msgstr "Systemdata"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4071 msgstr "Datamappe:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4079 msgid "User data"
4080 msgstr "Brukerdata"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4085 msgid "Debug"
4086 msgstr "Feilsøking"
4088 msgid "ERROR:"
4089 msgstr "FEIL:"
4091 msgid "True:"
4092 msgstr "Sann:"
4094 msgid "False:"
4095 msgstr "Usann:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4107 msgstr ""
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4114 #, c-format
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4118 #, c-format
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4122 #, c-format
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4126 msgid "User menu"
4127 msgstr "Brukermeny"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "%s\n"
4149 "in cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "%s har \n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4154 "i cpio-arkivet\n"
4155 "%s"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Unexpected end of file\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4175 "%s"
4177 msgid "Inconsistent archive"
4178 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open %s archive\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
4186 "%s"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot open %s archive\n"
4191 "%s:\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4195 "%s:\n"
4196 "%s"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "EXTFS virtual file system:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4204 "%s"
4206 msgid ""
4207 "EXTFS virtual file system:\n"
4208 "wrong file name"
4209 msgstr ""
4210 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4211 "feil filnavn"
4213 msgid ""
4214 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "wrong archive name"
4216 msgstr ""
4217 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4218 "feil arkivnavn"
4220 msgid ""
4221 "EXTFS virtual file system:\n"
4222 "cannot build command"
4223 msgstr ""
4224 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4225 "kan ikke kjøre kommando"
4227 #, c-format
4228 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4229 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4233 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "FTP: Password required for %s"
4237 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4239 msgid "ftpfs: sending login name"
4240 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4242 msgid "ftpfs: sending user password"
4243 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4245 #, c-format
4246 msgid "FTP: Account required for user %s"
4247 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4249 msgid "Account:"
4250 msgstr "Konto:"
4252 msgid "ftpfs: sending user account"
4253 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4255 msgid "ftpfs: logged in"
4256 msgstr "ftpfs: logget inn"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4260 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4262 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4263 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: %s"
4267 msgstr "ftpfs: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4271 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4273 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4274 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4282 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4286 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4290 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4294 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4297 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4299 msgid "ftpfs: invalid address family"
4300 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4304 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4307 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4309 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4310 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4314 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4316 msgid "ftpfs: abort failed"
4317 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4319 msgid "ftpfs: CWD failed."
4320 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4322 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4323 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4325 msgid "Resolving symlink..."
4326 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4328 #, c-format
4329 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4330 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4332 msgid "(strict rfc959)"
4333 msgstr "(følg rfc959)"
4335 msgid "(chdir first)"
4336 msgstr "(chdir først)"
4338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4339 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: failure"
4343 msgstr " %s: mislyktes"
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: done."
4347 msgstr "%s: ferdig."
4349 msgid "ftpfs: storing file"
4350 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4352 msgid ""
4353 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4354 "Remove password or correct mode"
4355 msgstr ""
4356 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4357 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "SFS virtual file system:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4365 "%s"
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4369 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4377 "%s\n"
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4382 "%s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4385 "%s\n"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4389 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4391 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4392 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4394 msgid "sftp: Invalid host name."
4395 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: %s"
4399 msgstr "sftp: %s"
4401 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4402 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4404 #, c-format
4405 msgid "sftp: making connection to %s"
4406 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4408 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4409 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4411 #, c-format
4412 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4413 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4415 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4416 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4418 msgid "sftp: unknown host key type:"
4419 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Permanently added\n"
4424 "%s (%s)\n"
4425 "to the list of known hosts."
4426 msgstr ""
4427 "%s (%s)\n"
4428 "ble permanent lagt til\n"
4429 "listen over kjente verter."
4431 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4432 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4434 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 msgstr ""
4436 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4438 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4439 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The authenticity of host\n"
4444 "%s (%s)\n"
4445 "can't be established!\n"
4446 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "SHA1:%s.\n"
4448 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 msgstr ""
4450 "Kan ikke fastslå \n"
4451 "autentisiteten til verten\n"
4452 "%s (%s)\n"
4453 "Sjekksummen til\n"
4454 "nøkkelen til %s er:\n"
4455 "SHA1: %s.\n"
4456 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s (%s)\n"
4461 "is found in the list of known hosts but\n"
4462 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4463 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4464 "connecting?"
4465 msgstr ""
4466 "Fant %s (%s)\n"
4467 "i listen over kjente verter, men\n"
4468 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4469 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4470 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4471 "tilkobling?"
4473 msgid "sftp: host key verification failed"
4474 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4478 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4480 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4481 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4483 #, c-format
4484 msgid "sftp: Enter password for %s "
4485 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4487 msgid "sftp: Password is empty."
4488 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4490 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4491 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4493 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4494 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4496 #, c-format
4497 msgid "sftp: socket error: %s"
4498 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4500 #, c-format
4501 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4502 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4504 msgid "sftp: Listing done."
4505 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4507 #, c-format
4508 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4509 msgstr "skall: Kobler fra %s"
4511 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4512 msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."
4514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4515 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4517 #, c-format
4518 msgid "shell: Password is required for %s"
4519 msgstr "skall: Trenger passord for %s"
4521 msgid "shell: Sending password..."
4522 msgstr "skall: Sender passord ..."
4524 msgid "shell: Sending initial line..."
4525 msgstr "skall: Sender innledende linje ..."
4527 msgid "shell: Getting host info..."
4528 msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."
4530 #, c-format
4531 msgid "shell: Reading directory %s..."
4532 msgstr "skall: Leser mappa %s ..."
4534 #, c-format
4535 msgid "shell: store %s: sending command..."
4536 msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."
4538 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4539 msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4541 msgid "shell: storing file"
4542 msgstr "skall: lagrer fil"
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Avbryter overføring ..."
4547 msgid "Error reported after abort."
4548 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4553 msgid "Inconsistent tar archive"
4554 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4556 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4557 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot open tar archive\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4565 "%s"
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "%s\n"
4570 "doesn't look like a tar archive"
4571 msgstr ""
4572 "%s\n"
4573 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4575 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4576 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4578 msgid "undelfs: error"
4579 msgstr "undelfs: feil"
4581 msgid "not enough memory"
4582 msgstr "ikke nok minne"
4584 msgid "while allocating block buffer"
4585 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4587 #, c-format
4588 msgid "open_inode_scan: %d"
4589 msgstr "open_inode_scan: %d"
4591 #, c-format
4592 msgid "while starting inode scan %d"
4593 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4595 #, c-format
4596 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4597 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4599 #, c-format
4600 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4601 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4603 msgid "no more memory while reallocating array"
4604 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4606 #, c-format
4607 msgid "while doing inode scan %d"
4608 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file %s"
4612 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4614 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4615 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4620 "%s"
4621 msgstr ""
4622 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4623 "%s"
4625 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4626 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot load block bitmap from:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4634 "%s"
4636 msgid "vfs_info is not fs!"
4637 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4639 msgid "You have to chdir to extract files first"
4640 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4642 msgid "while iterating over blocks"
4643 msgstr "under iterasjon over blokker"
4645 #, c-format
4646 msgid "Cannot open file \"%s\""
4647 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4649 msgid "Ext2lib error"
4650 msgstr "Ext2lib-feil"
4652 msgid "Invalid value"
4653 msgstr "Ugyldig verdi"
4655 msgid "File was modified. Save with exit?"
4656 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4658 msgid "&Cancel quit"
4659 msgstr "Av&bryt avslutning"
4661 msgid ""
4662 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4663 "Save modified file?"
4664 msgstr ""
4665 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4666 "Lagre endret fil?"
4668 msgid "&Line number"
4669 msgstr "&Linjenummer"
4671 msgid "Pe&rcents"
4672 msgstr "&Prosent"
4674 msgid "&Decimal offset"
4675 msgstr "&Desimal posisjon"
4677 msgid "He&xadecimal offset"
4678 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4680 msgid "Goto"
4681 msgstr "Gå til"
4683 msgid "ButtonBar|Ascii"
4684 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4686 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4687 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4689 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4690 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4692 msgid "ButtonBar|Wrap"
4693 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4695 msgid "ButtonBar|Hex"
4696 msgstr "ButtonBar|Hex"
4698 msgid "ButtonBar|Goto"
4699 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4701 msgid "ButtonBar|Raw"
4702 msgstr "ButtonBar|Rått"
4704 msgid "ButtonBar|Parse"
4705 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4707 msgid "ButtonBar|Unform"
4708 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4710 msgid "ButtonBar|Format"
4711 msgstr "ButtonBar|Format"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Failed to read data from child stdout:\n"
4716 "%s"
4717 msgstr ""
4718 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4719 "%s"
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Error while closing the file:\n"
4724 "%s\n"
4725 "Data may have been written or not"
4726 msgstr ""
4727 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4728 "%s\n"
4729 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Cannot save file:\n"
4734 "%s"
4735 msgstr ""
4736 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4737 "%s"
4739 msgid "View: "
4740 msgstr "Vis:  "
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Cannot open \"%s\"\n"
4745 "%s"
4746 msgstr ""
4747 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4748 "%s"
4750 msgid "Cannot view: not a regular file"
4751 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4756 "%s"
4757 msgstr ""
4758 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4759 "%s"
4761 msgid "Search done"
4762 msgstr "Søket er ferdig"
4764 msgid "Continue from beginning?"
4765 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4767 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4768 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"