1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 10:38+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "No implementado todavía"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "El elemento número %d no es válido"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Error en expresión regular"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "e&Xpresión regular"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "caracteres como&Dín"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Imposible cargar skin «%s».\n"
141 "Se ha cargado skin por defecto."
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Imposible procesar skin «%s».\n"
149 "Se ha cargado skin por defecto."
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
158 "en terminales sin esta característica.\n"
159 "Se ha cargado skin por defecto."
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
168 "en terminales sin esta característica.\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
186 msgid "Function key 1"
189 msgid "Function key 2"
192 msgid "Function key 3"
195 msgid "Function key 4"
198 msgid "Function key 5"
201 msgid "Function key 6"
204 msgid "Function key 7"
207 msgid "Function key 8"
210 msgid "Function key 9"
213 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
219 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
228 msgid "Function key 15"
231 msgid "Function key 16"
234 msgid "Function key 17"
237 msgid "Function key 18"
240 msgid "Function key 19"
243 msgid "Function key 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
280 msgstr "Retrasar Página"
283 msgstr "Avanzar Página"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Izquierda (num.)"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Derecha (num.)"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Arriba (num.)"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Abajo (num.)"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Inicio (num.)"
312 msgid "End on keypad"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Página Abajo (num.)"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Página Arriba (num.)"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Insertar (num.)"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Eliminar (num.)"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Intro (num.)"
330 msgid "Function key 21"
333 msgid "Function key 22"
336 msgid "Function key 23"
339 msgid "Function key 24"
379 msgstr "Punto y coma"
381 msgid "Exclamation mark"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Interrogación"
393 msgid "Quotation mark"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis izquierdo"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Paréntesis derecho"
424 msgstr "Corchete izquierdo"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Corchete derecho"
430 msgstr "Llave izquierda"
433 msgstr "Llave derecha"
445 msgstr "Barra diagonal"
447 msgid "Backslash key"
450 msgid "Number sign #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
471 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
472 "Check the TERM environment variable.\n"
474 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
475 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
498 msgid "Cannot create pipe descriptor"
499 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
501 msgid "Cannot create pipe streams"
502 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
506 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 "Error inesperado en waitpid():\n"
521 msgstr "¡ Atención !"
524 msgstr "Fallo en la tubería"
529 msgid "Error dup'ing old error pipe"
530 msgstr "Error duplicando tubería de error"
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
548 msgstr "Trayendo archivo"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "%s no es un directorio\n"
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Imposible analizar:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Error interno:"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "Borrar historia"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Procesos en 2º plano"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Mostrar el número de versión"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Mostrar directorio de datos"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
655 msgid "Set debug level"
656 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
662 msgstr "Editar archivos"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Indicar una configuración de colores"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
729 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
740 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
742 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 " brightcyan, lightgray and white\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 "Colores estándar:\n"
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
768 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Opciones de color"
779 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
780 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
782 msgid "Set initial line number for the internal editor"
783 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
792 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Opciones principales"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Opciones de terminal"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
807 msgid "No arguments given to the viewer."
808 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
813 msgid "Background protocol error"
814 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
816 msgid "Reading failed"
817 msgstr "Error en la lectura"
819 msgid "Background process error"
820 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
822 msgid "Unknown error in child"
823 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
825 msgid "Child died unexpectedly"
826 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
832 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
833 "que los que estamos preparados para manejar."
838 msgid "Enter search string:"
839 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
841 msgid "Cas&e sensitive"
842 msgstr "distinguir &May/min"
845 msgstr "&Hacia atrás"
848 msgstr "&Palabras completas"
850 msgid "&All charsets"
851 msgstr "cualquier co&Dificación"
856 msgid "Search is disabled"
857 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
861 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
869 "Cannot create backup file\n"
873 "Imposible crear archivo de copia\n"
879 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
885 msgid "&Fastest (Assume large files)"
886 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
888 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
889 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
891 msgid "Diff algorithm"
892 msgstr "Algoritmo de comparación"
894 msgid "Diff extra options"
895 msgstr "Otras opciones"
898 msgstr "ignorar may/mi&N"
900 msgid "Ignore tab &expansion"
901 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
903 msgid "Ignore &space change"
904 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
906 msgid "Ignore all &whitespace"
907 msgstr "ignorar es&Paciado"
909 msgid "Strip &trailing carriage return"
910 msgstr "descartar salto de línea &Final"
918 msgid "Edit is disabled"
919 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
921 msgid "Goto line (left)"
922 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
924 msgid "Goto line (right)"
925 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
930 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
955 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
958 "Midnight Commander is being shut down.\n"
959 "Save modified file(s)?"
961 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
962 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "«%s» no es un directorio"
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "Imposible identificar «%s»\n"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
982 msgid "Two files are needed to compare"
984 "Para comparar se necesita\n"
985 "un archivo en cada panel"
987 msgid "Choose syntax highlighting"
988 msgstr "Sintaxis coloreada"
993 msgid "< Reload Current Syntax >"
994 msgstr "< Releer sintaxis >"
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Cargando: %3d%%"
1001 msgstr "Cargando..."
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1008 msgstr "Cargar archivo"
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Error al leer %s"
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1028 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1031 msgid "Error reading from pipe: %s"
1032 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1035 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1036 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1039 msgid "Searching %s: %3d%%"
1040 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1043 msgid "Searching %s"
1044 msgstr "Buscando %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Sin cambios"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1089 msgstr "Guardar como"
1091 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1092 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1094 msgid "Collect completions"
1095 msgstr "Encontrar finales"
1098 msgstr "guardar &Rápido"
1101 msgstr "guardar &Seguro"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Modo de guardar"
1113 msgstr "Guardar como"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1122 msgstr "s&Obrescribir"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1127 msgid "Delete macro"
1128 msgstr "Eliminar macro"
1130 msgid "Press macro hotkey:"
1131 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1133 msgid "Macro not deleted"
1134 msgstr "Macro no eliminada"
1137 msgstr "Guardar macro"
1139 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1140 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1142 msgid "Repeat last commands"
1143 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1145 msgid "Repeat times:"
1146 msgstr "Número de repeticiones:"
1149 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1150 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1153 msgstr "Guardar archivo"
1161 msgid "Syntax file edit"
1162 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1164 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1165 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1170 msgid "&System wide"
1174 msgstr "Editar archivo de menú"
1176 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1177 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1186 msgid "%ld replacements made"
1187 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1190 msgstr "[SinNombre]"
1194 "File %s was modified.\n"
1195 "Save before close?"
1197 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1198 "¿Desea guardarlo al salir?"
1201 msgstr "Cerrar archivo"
1205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1206 "Save modified file %s?"
1208 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1209 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1211 msgid "This function is not implemented"
1212 msgstr "Esa función no está implementada."
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "Copiar al portapapeles"
1217 msgid "Unable to save to file"
1218 msgstr "No pude guardar el archivo."
1220 msgid "Cut to clipboard"
1221 msgstr "Cortar al portapapeles"
1224 msgstr "Ir a la línea"
1227 msgstr "Guardar bloque"
1230 msgstr "Insertar archivo"
1232 msgid "Cannot insert file"
1233 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1236 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1238 msgid "You must first highlight a block of text"
1239 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1242 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1244 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1245 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Pegar desde otro programa"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Orden a ejecutar:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Programa externo"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1279 msgstr "Cursar Copias a"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Insertar literalmente"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1294 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1295 "Continuar descartará estos cambios."
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "solo en se&Lección"
1301 msgstr "buscar &Todos"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Reemplazar con:"
1310 msgstr "&Reemplazar"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Confirmar cambios"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1328 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1329 "Continuar descartará estos cambios."
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "abrir archiv&O..."
1344 msgstr "guar&Dar como..."
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "&Insertar archivo..."
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "menú de &Usuario"
1356 msgstr "&Acerca de..."
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "activar &Inserción"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "marcar c&Olumnas"
1377 msgstr "marcar &Todo"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "copiar a un &Archivo"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1401 msgstr "&Principio del archivo"
1404 msgstr "&Fin del archivo"
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "buscar &Siguiente"
1413 msgstr "&Reemplazar..."
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "&Volver a marca anterior"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "ir a la &Línea..."
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "&Numeración de líneas"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "buscar &Declaración"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "&Volver desde declaración"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1448 msgid "Encod&ing..."
1449 msgstr "&Código carácter..."
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "&Eliminar macro..."
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "revisar orto&Grafía"
1467 msgstr "revisar &Palabra"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "elegir &Idioma..."
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "insertar &Literalmente..."
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1485 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "dar formato e&Xterno"
1497 msgstr "cambia&R tamaño"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "&Pantalla completa"
1509 msgstr "&Listado..."
1512 msgstr "&General..."
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "&Modo de guardar..."
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "redefinir &Teclas..."
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1527 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1530 msgstr "&Guardar configuración"
1542 msgstr "&Utilidades"
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "má&Quina de escribir"
1563 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1580 msgid "Other options"
1581 msgstr "Otras opciones"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "autoindenta&R"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "confir&Mar al guardar"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "recordar &Posiciones"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "&Espacios finales visibles"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "selecció&N persistente"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1611 msgstr "deshacer en &Grupo"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Opciones del editor"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Un editor de texto amigable\n"
1624 "para Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1630 msgstr "Acerca de..."
1633 msgstr "Archivos abiertos"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglés británico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglés canadiense"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglés americano"
1735 msgstr "Mal escrito"
1738 msgstr "Revisar palabra"
1741 msgstr "Sugerencias"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Elegir idioma"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1768 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1769 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1770 "permisos con el comando «su»?"
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1812 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1824 msgstr "< Por defecto >"
1830 msgstr "Otro (8 bit)"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Operaciones con archivos"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "operac&Ión detallada"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "calcular totales"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "&Reservar espacio"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "p&Ulsación única"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "usar &Editor interno"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "usar &Visor interno"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1887 msgstr "auto &Menús"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "menús &Desplegables"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "&Patrones «shell»"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "completar: mostrar todos"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "&Hélice de actividad"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "cd sigue en&Laces"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "precauciones de &Borrado"
1907 msgid "A&uto save setup"
1908 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1910 msgid "Configure options"
1911 msgstr "Configuración"
1919 msgid "Case &insensitive"
1920 msgstr "ignorar may/mi&N"
1922 msgid "Use panel sort mo&de"
1923 msgstr "usar orden del pane&L"
1925 msgid "Show mi&ni-status"
1926 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1928 msgid "Use SI si&ze units"
1929 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1931 msgid "Mi&x all files"
1932 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1934 msgid "Show &backup files"
1935 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1937 msgid "Show &hidden files"
1938 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1940 msgid "&Fast dir reload"
1941 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1943 msgid "Ma&rk moves down"
1944 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1946 msgid "Re&verse files only"
1947 msgstr "&Invertir solo archivos"
1949 msgid "Simple s&wap"
1950 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1952 msgid "A&uto save panels setup"
1953 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1958 msgid "L&ynx-like motion"
1959 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1961 msgid "Pa&ge scrolling"
1962 msgstr "avance de pá&Gina"
1964 msgid "Center &scrolling"
1965 msgstr "avance en línea c&Entral"
1967 msgid "&Mouse page scrolling"
1968 msgstr "avance de página con &Ratón"
1970 msgid "File highlight"
1971 msgstr "Resaltar..."
1974 msgstr "&Tipos de archivos"
1976 msgid "&Permissions"
1979 msgid "Quick search"
1980 msgstr "Búsqueda rápida"
1982 msgid "Panel options"
1983 msgstr "Opciones de los paneles"
1986 msgstr "Información"
1989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1994 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1995 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
1996 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1997 "Lea la página de manual para mayor información."
1999 msgid "&Full file list"
2000 msgstr "listado &Completo"
2002 msgid "&Brief file list:"
2003 msgstr "listado &Breve:"
2005 msgid "&Long file list"
2006 msgstr "listado &Largo"
2008 msgid "&User defined:"
2009 msgstr "&Definido por el usuario:"
2014 msgid "User &mini status"
2015 msgstr "&Mini-estado"
2017 msgid "Listing mode"
2020 msgid "Executable &first"
2021 msgstr "&Ejecutables primero"
2029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2030 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2034 msgstr "s&Obrescribir"
2036 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2043 msgstr "borrar &Favoritos"
2045 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2046 msgstr "borrar &Historia"
2048 msgid "Confirmation"
2049 msgstr "Confirmación"
2051 msgid "&UTF-8 output"
2052 msgstr "salida &UTF-8"
2054 msgid "&Full 8 bits output"
2055 msgstr "salida de &8 bits"
2058 msgstr "&ISO 8859-1"
2063 msgid "F&ull 8 bits input"
2064 msgstr "entrada de &8 bits"
2066 msgid "Display bits"
2067 msgstr "Juego de caracteres"
2069 msgid "Input / display codepage:"
2070 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2072 msgid "Directory tree"
2073 msgstr "Árbol de directorios"
2075 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2076 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2078 msgid "FTP anonymous password:"
2079 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2081 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2082 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2084 msgid "&Always use ftp proxy:"
2085 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2087 msgid "&Use ~/.netrc"
2088 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2090 msgid "Use &passive mode"
2091 msgstr "usar modo &Pasivo"
2093 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2094 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2096 msgid "Virtual File System Setting"
2097 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2103 msgstr "Cambiar directorio"
2105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2106 msgstr "Apuntando a:"
2108 msgid "Symbolic link filename:"
2109 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2111 msgid "Symbolic link"
2112 msgstr "Crear enlace simbólico"
2123 msgid "Background jobs"
2124 msgstr "Procesos en 2º plano"
2127 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2128 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2136 msgid "SMB authentication"
2137 msgstr "Autenticación SMB"
2139 msgid "set &user ID on execution"
2140 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2142 msgid "set &group ID on execution"
2143 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2146 msgstr "stick&Y bit"
2148 msgid "&read by owner"
2149 msgstr "&Lectura por dueño"
2151 msgid "&write by owner"
2152 msgstr "&Escritura por dueño"
2154 msgid "e&xecute/search by owner"
2155 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2157 msgid "rea&d by group"
2158 msgstr "lect&Ura por grupo"
2160 msgid "write by grou&p"
2161 msgstr "escri&Tura por grupo"
2163 msgid "execu&te/search by group"
2164 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2166 msgid "read &by others"
2167 msgstr "lectura por &Otros"
2169 msgid "wr&ite by others"
2170 msgstr "escritura por otro&S"
2172 msgid "execute/searc&h by others"
2173 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2178 msgid "Permissions (octal):"
2193 msgid "C&lear marked"
2194 msgstr "* a &Quitar"
2196 msgid "Chmod command"
2197 msgstr "Comando Chmod"
2206 msgstr "pon &Grupos"
2209 msgstr "pon d&Ueños"
2223 msgid "Chown command"
2224 msgstr "Cambiar dueño"
2229 msgid "<Unknown user>"
2230 msgstr "<desconocido>"
2232 msgid "<Unknown group>"
2233 msgstr "<desconocido>"
2235 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2236 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2238 msgid "Files tagged, want to cd?"
2239 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2241 msgid "Cannot change directory"
2242 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2247 msgid "Set expression for filtering filenames"
2248 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2252 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2255 msgstr "Crear enlace"
2263 msgstr "enlace simbólico: %s"
2266 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2267 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2270 msgstr "Ver archivo"
2273 msgstr "Nombre de archivo:"
2275 msgid "Filtered view"
2276 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2278 msgid "Filter command and arguments:"
2279 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2282 msgstr "Editar archivo"
2284 msgid "Create a new Directory"
2285 msgstr "Crear directorio"
2287 msgid "Enter directory name:"
2288 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2290 msgid "Extension file edit"
2291 msgstr "Editar extensiones"
2293 msgid "Which extension file you want to edit?"
2294 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2296 msgid "&System Wide"
2299 msgid "Highlighting groups file edit"
2300 msgstr "Editar colores de grupo"
2302 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2303 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2305 msgid "Compare directories"
2306 msgstr "Comparar directorios"
2308 msgid "Select compare method:"
2309 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2315 msgstr "solo &Tamaño"
2321 "Both panels should be in the listing mode\n"
2322 "to use this command"
2324 "Ambos paneles deben estar en\n"
2325 "modo listado para usar esta función"
2328 "Not an xterm or Linux console;\n"
2329 "the panels cannot be toggled."
2331 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2332 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2335 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2336 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2339 msgid "Symlink '%s' points to:"
2340 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2342 msgid "Edit symlink"
2343 msgstr "Editar enlace simbólico"
2346 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2347 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2350 msgid "edit symlink: %s"
2351 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2353 msgid "FTP to machine"
2354 msgstr "Conexión por FTP"
2356 msgid "SFTP to machine"
2357 msgstr "Conexión por SFTP"
2359 msgid "Shell link to machine"
2360 msgstr "Conexión por SSH"
2362 msgid "SMB link to machine"
2363 msgstr "Conexión por SMB"
2365 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2366 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2369 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2370 "files on: (F1 for details)"
2372 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2373 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2375 msgid "Directory scanning"
2376 msgstr "Analizando directorio"
2379 msgstr "Configuración"
2382 msgid "Setup saved to %s"
2383 msgstr "Configuración guardada en %s"
2386 msgid "Unable to save setup to %s"
2387 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2389 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2390 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2394 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2397 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2400 msgid "Cannot read directory contents"
2401 msgstr "Imposible leer directorio"
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2411 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2415 msgid " %s%s file error"
2416 msgstr " error en el archivo %s%s "
2420 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2421 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2422 "Commander package."
2424 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2425 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2426 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2427 "Midnight Commander."
2430 msgid "%s file error"
2431 msgstr "error en el archivo %s"
2435 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2436 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2438 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2439 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2477 msgstr "directorios"
2479 msgid "files/directories"
2480 msgstr "archivos/directorios"
2482 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2483 msgid " with source mask:"
2484 msgstr " aplicando la máscara:"
2486 msgid "Cannot make the hardlink"
2487 msgstr "Imposible crear el enlace"
2491 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2494 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2503 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2505 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2516 msgstr "saltar &Todos"
2519 msgstr "&Reintentar"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2526 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2527 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2536 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2559 "son el mismo archivo"
2562 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2563 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2567 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2570 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2575 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2578 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2583 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2586 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2591 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2594 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2599 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2602 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2607 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2645 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2646 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2650 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2658 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2666 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2669 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2674 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2677 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2682 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2685 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2693 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2697 msgstr "(bloqueado)"
2701 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2704 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2712 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2726 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2734 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2742 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2750 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2758 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2766 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2774 "are the same directory"
2779 "son el mismo directorio"
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2786 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2801 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2802 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2804 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2805 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2814 msgid "%d:%02d.%02d"
2815 msgstr "%d:%02d.%02d"
2833 msgid "Target file already exists!"
2834 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2837 msgid "New : %s, size %s"
2838 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2841 msgid "Existing: %s, size %s"
2842 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2844 msgid "Overwrite this target?"
2845 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2851 msgstr "&Reintentar"
2853 msgid "Overwrite all targets?"
2854 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2857 msgstr "actuali&Zar"
2859 msgid "If &size differs"
2860 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2863 msgstr "Archivo ya existe"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2869 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2870 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2878 msgstr "Tiempo: %s %s"
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2894 msgstr " Total: %s "
2897 msgid " Total: %s/%s "
2898 msgstr "Total: %s/%s"
2909 msgid "&Using shell patterns"
2910 msgstr "&Usando patrones shell"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "seguir en&Laces"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgstr "&Preservar atributos"
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2925 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2928 msgstr "en 2º plan&O"
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2938 msgstr "&Buscar otro"
2941 msgstr "&Llevar a panel"
2947 msgstr "&Editar - F4"
2951 msgstr "Encontrado: %ld"
2953 msgid "Malformed regular expression"
2954 msgstr "La expresión regular es errónea"
2959 msgid "&Find recursively"
2960 msgstr "buscar &Recursivamente"
2962 msgid "S&kip hidden"
2963 msgstr "saltar &Ocultos"
2968 msgid "Sea&rch for content"
2969 msgstr "buscar co&Ntenido"
2971 msgid "Case sens&itive"
2972 msgstr "distinguir &May/min"
2974 msgid "A&ll charsets"
2975 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2978 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2984 msgstr " Buscar archivos "
2987 msgstr "Comenzar en:"
2989 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2990 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2993 msgid "Grepping in %s"
2994 msgstr "Buscando en %s"
3000 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3001 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3002 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
3003 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
3011 msgid "&Free VFSs now"
3012 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3015 msgstr "actualiza&R"
3017 msgid "&Add current"
3018 msgstr "aña&Dir actual"
3024 msgstr "nuevo &Grupo"
3035 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3036 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3038 msgid "Active VFS directories"
3039 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3041 msgid "Directory hotlist"
3044 msgid "Top level group"
3045 msgstr "Grupo principal"
3047 msgid "Directory path"
3052 msgstr "Moviendo %s"
3054 msgid "Directory label"
3058 msgstr "&Añadir al final"
3060 msgid "New hotlist entry"
3063 msgid "Directory label:"
3064 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3066 msgid "Directory path:"
3069 msgid "New hotlist group"
3070 msgstr "Nuevo grupo"
3072 msgid "Name of new group:"
3073 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3076 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3077 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3081 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3084 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3085 "¿Desea eliminarlo?"
3087 msgid "Hotlist Load"
3088 msgstr "Cargar favoritos"
3092 "MC was unable to write %s file,\n"
3093 "your old hotlist entries were not deleted"
3095 "No se pudo escribir %s,\n"
3096 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3099 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3102 msgid "Add to hotlist"
3103 msgstr "Añadir actual"
3106 msgid "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Midnight Commander %s"
3111 msgstr "Archivo: %s"
3113 msgid "No node information"
3114 msgstr "Sin información sobre inodos"
3117 msgstr "Inodos libres:"
3119 msgid "No space information"
3120 msgstr "Espacio libre desconocido"
3123 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3124 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3130 msgid "non-local vfs"
3131 msgstr "VFS no-local"
3135 msgstr " Origen: %s"
3138 msgid "Filesystem: %s"
3139 msgstr "Sistema en %s"
3142 msgid "Accessed: %s"
3143 msgstr "Accedido: %s"
3146 msgid "Modified: %s"
3147 msgstr "Modificado: %s"
3149 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3152 msgstr "Cambiado: %s"
3155 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3156 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3163 msgid " (%lu block)"
3164 msgid_plural " (%lu blocks)"
3165 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3166 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3169 msgid "Owner: %s/%s"
3170 msgstr "Dueño: %s/%s"
3174 msgstr "Nº enlaces: %d"
3177 msgid "Mode: %s (%04o)"
3178 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3181 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3182 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3184 msgid "&Equal split"
3187 msgid "&Menubar visible"
3188 msgstr "barra de &Menú visible"
3190 msgid "Command &prompt"
3191 msgstr "&Línea de comandos"
3193 msgid "&Keybar visible"
3194 msgstr "&Barra de teclas visible"
3196 msgid "H&intbar visible"
3197 msgstr "&Sugerencias visibles"
3199 msgid "&XTerm window title"
3200 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3202 msgid "&Show free space"
3203 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3206 msgstr "Disposición de paneles"
3208 msgid "Console output"
3209 msgstr "Línea de comandos"
3215 msgstr "&Horizontal"
3217 msgid "Output lines:"
3218 msgstr "líneas de salida:"
3221 msgstr "Presentación"
3223 msgid "File listin&g"
3227 msgstr "&Vista rápida"
3230 msgstr "&Información"
3232 msgid "&Listing mode..."
3233 msgstr "&Modo de listado..."
3235 msgid "&Sort order..."
3236 msgstr "&Ordenar..."
3241 msgid "&Encoding..."
3242 msgstr "&Código carácter..."
3244 msgid "FT&P link..."
3245 msgstr "conexión por FT&P..."
3247 msgid "S&hell link..."
3248 msgstr "conexión por SS&H..."
3250 msgid "S&FTP link..."
3251 msgstr "conexión por SF&TP..."
3253 msgid "SM&B link..."
3254 msgstr "conexión por &SMB..."
3257 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3260 msgstr "&Actualizar"
3265 msgid "Vie&w file..."
3266 msgstr "ver arc&Hivo..."
3268 msgid "&Filtered view"
3269 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3275 msgstr "cambiar &Permisos..."
3278 msgstr "crear en&Lace..."
3281 msgstr " enlace &Simbólico..."
3283 msgid "Relative symlin&k"
3284 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3286 msgid "Edit s&ymlink"
3287 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3290 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3292 msgid "&Advanced chown"
3293 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3295 msgid "&Rename/Move"
3296 msgstr "&Renombrar/mover..."
3299 msgstr "crear &Directorio..."
3302 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3304 msgid "Select &group"
3305 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3307 msgid "U&nselect group"
3308 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3310 msgid "&Invert selection"
3311 msgstr "&Invertir la selección"
3317 msgstr "me&Nú de usuario"
3319 msgid "&Directory tree"
3320 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3323 msgstr "&Buscar archivos..."
3325 msgid "S&wap panels"
3326 msgstr "&Intercambiar paneles"
3328 msgid "Switch &panels on/off"
3329 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3331 msgid "&Compare directories"
3332 msgstr "&Comparar directorios..."
3334 msgid "C&ompare files"
3335 msgstr "c&Omparar archivos"
3337 msgid "E&xternal panelize"
3338 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3340 msgid "Show directory s&izes"
3341 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3343 msgid "Command &history"
3344 msgstr "&Historia de órdenes"
3346 msgid "Di&rectory hotlist"
3347 msgstr "&Favoritos..."
3349 msgid "&Active VFS list"
3350 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3352 msgid "&Background jobs"
3353 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3355 msgid "Screen lis&t"
3356 msgstr "&Lista de pantallas..."
3358 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3359 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3361 msgid "&Listing format edit"
3362 msgstr "edición del formato de &Listado"
3364 msgid "Edit &extension file"
3365 msgstr "&Editar extensiones..."
3367 msgid "Edit &menu file"
3368 msgstr "editar &Menú..."
3370 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3371 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3373 msgid "&Configuration..."
3374 msgstr "&Configuración..."
3377 msgstr "&Presentación..."
3379 msgid "&Panel options..."
3380 msgstr "pane&Les..."
3382 msgid "C&onfirmation..."
3383 msgstr "c&Onfirmación..."
3385 msgid "&Appearance..."
3386 msgstr "&Aspecto..."
3388 msgid "&Display bits..."
3389 msgstr "&Juego de caracteres..."
3391 msgid "&Virtual FS..."
3392 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3398 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3399 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3400 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3401 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "The Midnight Commander"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "¡Memoria agotada!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgstr "sin &Ordenar"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "Tamaño bloque"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "fecha &Modificación"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "fecha acce&So"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "fecha cam&Bio"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<readlink falló>"
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3548 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3551 msgstr "Búsqueda externa"
3553 msgid "Unknown tag on display format:"
3554 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3557 msgstr "solo &Archivos"
3559 msgid "&Case sensitive"
3560 msgstr "distinguir &May/min"
3563 msgstr "Seleccionar grupo"
3566 msgstr "De-seleccionar grupo"
3568 msgid "Do you really want to execute?"
3569 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3571 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3572 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3575 msgstr "&Añadir nuevo..."
3577 msgid "External panelize"
3578 msgstr "Búsqueda externa"
3580 msgid "Other command"
3581 msgstr "Otro comando"
3586 msgid "Add to external panelize"
3587 msgstr "Añadir nuevo"
3589 msgid "Enter command label:"
3590 msgstr "Etiqueta del comando:"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Imposible invocar el comando."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3598 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3599 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3601 msgid "Modified git files"
3602 msgstr "Archivos git modificados"
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3615 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3622 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3623 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3626 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3627 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3631 "Cannot stat the destination\n"
3634 "Imposible identificar el destino\n"
3639 msgstr "¿Borrar %s?"
3641 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3658 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3676 msgid "Error calling program"
3677 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3687 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3688 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3690 msgid "Format error on file Extensions File"
3691 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3694 msgid "The %%var macro has no default"
3695 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3698 msgid "The %%var macro has no variable"
3699 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3702 msgid "No suitable entries found in %s"
3703 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3706 msgstr "Menú de usuario"
3708 msgid "Help file format error\n"
3709 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3711 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3712 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3715 msgid "Cannot find node %s in help file"
3716 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3721 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgstr "Redefinir teclas"
3730 msgid "Teach me a key"
3731 msgstr "Enséñame una tecla"
3735 "Please press the %s\n"
3736 "and then wait until this message disappears.\n"
3738 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3739 "next to its button.\n"
3741 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3745 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3747 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3748 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3750 "Para abortar, presione una vez\n"
3751 "la tecla «Escape» y espere."
3753 msgid "Cannot accept this key"
3754 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3757 msgid "You have entered \"%s\""
3758 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3760 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3765 "It seems that all your keys already\n"
3766 "work fine. That's great."
3768 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3769 "funcionan correctamente. Fantástico."
3775 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3776 "All your keys work well."
3778 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3779 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3782 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3783 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3784 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3786 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3787 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3788 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3795 "Error al ejecutar:\n"
3798 msgid "Home directory path is not absolute"
3799 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3804 "Failed while close:\n"
3808 "Error al cerrar:\n"
3811 msgid "Choose codepage"
3812 msgstr "Codificación de caracteres"
3814 msgid "- < No translation >"
3815 msgstr "- < Sin traducción >"
3821 msgstr "%e %b %H:%M"
3825 "Cannot save file %s:\n"
3828 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3836 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3837 "ejecutando en este terminal.\n"
3838 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3851 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3852 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3854 msgid "Using the ncurses library\n"
3855 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3857 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3860 msgid "With builtin Editor\n"
3861 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3863 msgid "With optional subshell support\n"
3864 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3866 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3869 msgid "With support for background operations\n"
3870 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm\n"
3876 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3878 msgid "With support for X11 events\n"
3879 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3881 msgid "With internationalization support\n"
3882 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3884 msgid "With multiple codepages support\n"
3885 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3888 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3889 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3897 msgstr "Tipos de datos:"
3899 msgid "Root directory:"
3900 msgstr "Directorio de inicio:"
3903 msgstr "Datos de sistema"
3905 msgid "Config directory:"
3906 msgstr "Directorio de configuración:"
3908 msgid "Data directory:"
3909 msgstr "Directorio de datos:"
3911 msgid "File extension handlers:"
3912 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3914 msgid "VFS plugins and scripts:"
3915 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3918 msgstr "Datos de usuario"
3920 msgid "Cache directory:"
3921 msgstr "Directorio de caché:"
3925 "Cannot open cpio archive\n"
3928 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3933 "Premature end of cpio archive\n"
3936 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3941 "Inconsistent hardlinks of\n"
3946 "Enlaces inconsistentes para\n"
3952 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3953 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3957 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3960 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3965 "Unexpected end of file\n"
3968 "Fin de archivo inesperado\n"
3973 "Cannot open %s archive\n"
3976 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3979 msgid "Inconsistent extfs archive"
3980 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3983 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3984 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3987 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3988 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3990 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3991 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3993 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3994 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3997 msgid "fish: Password is required for %s"
3998 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4000 msgid "fish: Sending password..."
4001 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4003 msgid "fish: Sending initial line..."
4004 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4006 msgid "fish: Handshaking version..."
4007 msgstr "fish: Negociando versión..."
4009 msgid "fish: Getting host info..."
4010 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4013 msgid "fish: Reading directory %s..."
4014 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4025 msgid "fish: store %s: sending command..."
4026 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4028 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4029 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4031 msgid "fish: storing file"
4032 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4034 msgid "Aborting transfer..."
4035 msgstr "Abortando transferencia."
4037 msgid "Error reported after abort."
4038 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4040 msgid "Aborted transfer would be successful."
4041 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4044 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4048 msgid "FTP: Password required for %s"
4049 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4051 msgid "ftpfs: sending login name"
4052 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4054 msgid "ftpfs: sending user password"
4055 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4058 msgid "FTP: Account required for user %s"
4059 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4064 msgid "ftpfs: sending user account"
4065 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4067 msgid "ftpfs: logged in"
4068 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4071 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4072 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4074 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4075 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4082 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4083 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4085 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4086 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4089 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4090 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4093 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4094 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4096 msgid "ftpfs: invalid address family"
4097 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4100 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4101 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4103 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4104 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4106 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4107 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4110 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4111 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4113 msgid "ftpfs: abort failed"
4114 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4116 msgid "ftpfs: CWD failed."
4117 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4120 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4122 msgid "Resolving symlink..."
4123 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4126 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4127 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4129 msgid "(strict rfc959)"
4132 msgid "(chdir first)"
4135 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4136 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4138 msgid "ftpfs: storing file"
4139 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4142 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4143 "Remove password or correct mode"
4145 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4146 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4149 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4150 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4154 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4157 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4162 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4165 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4169 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4170 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4172 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4173 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4175 msgid "sftp: Invalid host name."
4176 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4183 msgid "sftp: making connection to %s"
4184 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4186 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4187 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4190 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4191 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4194 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4195 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4197 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4198 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4201 msgid "sftp: Enter password for %s "
4202 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4204 msgid "sftp: Password is empty."
4205 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4207 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4208 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4210 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4211 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4214 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4215 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4217 msgid "sftp: Listing done."
4218 msgstr "sftp: Listado completo."
4221 msgid "reconnect to %s failed"
4222 msgstr "falló la reconexión con %s"
4224 msgid "Authentication failed"
4225 msgstr "Autenticación fallida"
4228 msgid "Error %s creating directory %s"
4229 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4232 msgid "Error %s removing directory %s"
4233 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4236 msgid "%s opening remote file %s"
4237 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4240 msgid "%s removing remote file %s"
4241 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4244 msgid "%s renaming files\n"
4245 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4249 "Cannot open tar archive\n"
4252 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4255 msgid "Inconsistent tar archive"
4256 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4258 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4259 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4264 "doesn't look like a tar archive."
4267 "no parece un archivo de tipo tar."
4269 msgid "undelfs: error"
4270 msgstr "undelfs: error"
4272 msgid "not enough memory"
4273 msgstr "memoria insuficiente"
4275 msgid "while allocating block buffer"
4276 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4279 msgid "open_inode_scan: %d"
4280 msgstr "open_inode_scan: %d"
4283 msgid "while starting inode scan %d"
4284 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4287 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4288 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4291 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4292 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4294 msgid "no more memory while reallocating array"
4295 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4298 msgid "while doing inode scan %d"
4299 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4302 msgid "Cannot open file %s"
4303 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4305 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4306 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4310 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4313 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4316 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4317 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4321 "Cannot load block bitmap from:\n"
4324 "Imposible cargar bloques de:\n"
4327 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4330 msgid "You have to chdir to extract files first"
4331 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4333 msgid "while iterating over blocks"
4334 msgstr "al iterar entre bloques"
4337 msgid "Cannot open file \"%s\""
4338 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4340 msgid "Ext2lib error"
4341 msgstr "error Ext2lib"
4343 msgid "Invalid value"
4344 msgstr "Posición incorrecta"
4346 msgid "File was modified. Save with exit?"
4347 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4349 msgid "&Cancel quit"
4350 msgstr "&Cancelar salida"
4353 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4354 "Save modified file?"
4356 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4357 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4359 msgid "&Line number"
4360 msgstr "número de &Línea"
4363 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4365 msgid "&Decimal offset"
4366 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4368 msgid "He&xadecimal offset"
4369 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4374 msgid "ButtonBar|Ascii"
4377 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4380 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4383 msgid "ButtonBar|Wrap"
4386 msgid "ButtonBar|Hex"
4389 msgid "ButtonBar|Goto"
4392 msgid "ButtonBar|Raw"
4395 msgid "ButtonBar|Parse"
4398 msgid "ButtonBar|Unform"
4401 msgid "ButtonBar|Format"
4406 "Failed to read data from child stdout:\n"
4409 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4414 "Error while closing the file:\n"
4416 "Data may have been written or not"
4418 "Error al cerrar el archivo:\n"
4420 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4424 "Cannot save file:\n"
4427 "Imposible guardar el archivo:\n"
4435 "Cannot open \"%s\"\n"
4438 "Imposible abrir «%s»\n"
4441 msgid "Cannot view: not a regular file"
4442 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4446 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4449 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4453 msgstr "Búsqueda finalizada"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4456 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4461 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4462 #~ msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
4465 #~ msgid_plural "%s bytes"
4466 #~ msgstr[0] "%s byte"
4467 #~ msgstr[1] "%s bytes"