1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:18+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
163 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
164 "Uzanta la aprioran etoson"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Eskapa klavo"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funkcia klavo 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funkcia klavo 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funkcia klavo 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funkcia klavo 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funkcia klavo 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funkcia klavo 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funkcia klavo 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funkcia klavo 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funkcia klavo 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funkcia klavo 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funkcia klavo 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funkcia klavo 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funkcia klavo 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funkcia klavo 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funkcia klavo 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funkcia klavo 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funkcia klavo 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funkcia klavo 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funkcia klavo 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funkcia klavo 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Kompletiga klavo"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
248 msgstr "Retropaŝa klavo"
251 msgstr "Supriga sagoklavo"
254 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
257 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
260 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
263 msgstr "Enmeta klavo"
266 msgstr "Foriga klavo"
272 msgstr "Finiga klavo"
275 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
278 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
281 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
284 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
287 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
290 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funkcia klavo 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funkcia klavo 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funkcia klavo 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funkcia klavo 24"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Demandosigno"
386 msgstr "Dolara signo"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Elcenta signo"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Dekstra ronda krampo"
419 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Dekstra rekta krampo"
425 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
428 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
442 msgid "Backslash key"
445 msgid "Number sign #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgstr "Uskleca inversigilo"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
466 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
467 "Check the TERM environment variable.\n"
469 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
470 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
493 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
496 msgid "Cannot create pipe streams"
497 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
501 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
519 msgstr "Dukto malsukcesis"
522 msgstr "Duplikato malsukcesis"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "Komencanta linian transigon..."
543 msgstr "Ricevanta dosieron"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Ne eblas analizi:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Interna eraro:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Fona procezo:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
657 msgstr "Redakti dosierojn"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Specifi koloran agordon"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "Montri kun specifa etoso"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
722 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
723 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
726 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
729 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialogujo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
733 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
735 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Tekstolegilo: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 " brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
756 "Ordinaraj koloroj:\n"
757 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
761 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
762 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
765 " bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
767 msgid "Color options"
768 msgstr "Kolora agordo"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
776 msgid "Set initial line number for the internal editor"
777 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
781 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
782 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
785 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
786 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
789 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
790 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
795 msgid "Terminal options"
796 msgstr "Terminala agordo"
798 msgid "Arguments parse error!"
799 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
801 msgid "No arguments given to the viewer."
802 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
804 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
805 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
807 msgid "Background protocol error"
808 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
810 msgid "Reading failed"
811 msgstr "Legado malsukcesis"
813 msgid "Background process error"
814 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
816 msgid "Unknown error in child"
817 msgstr "Nekonata eraro en ido"
819 msgid "Child died unexpectedly"
820 msgstr "Ido mortis neatendite"
823 "Background process sent us a request for more arguments\n"
824 "than we can handle."
826 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
827 "ol ni povas trakti."
832 msgid "Enter search string:"
833 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
835 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "N&e ignori usklecon"
842 msgstr "Tutaj &vortoj"
844 msgid "&All charsets"
845 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
850 msgid "Search is disabled"
851 msgstr "Serĉo estas malebligita"
855 "Cannot create temporary diff file\n"
858 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
863 "Cannot create backup file\n"
867 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
873 "Cannot create temporary merge file\n"
876 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
879 msgid "&Fastest (Assume large files)"
880 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
882 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
883 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
885 msgid "Diff algorithm"
886 msgstr "Diff-algoritmo"
888 msgid "Diff extra options"
889 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
892 msgstr "&Ignori usklecon"
894 msgid "Ignore tab &expansion"
895 msgstr "Ignori taban &etendadon"
897 msgid "Ignore &space change"
898 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
900 msgid "Ignore all &whitespace"
901 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
903 msgid "Strip &trailing carriage return"
904 msgstr "&Forigi postan novlinion"
907 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
912 msgid "Edit is disabled"
913 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
915 msgid "Goto line (left)"
916 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
918 msgid "Goto line (right)"
919 msgstr "Iri linion (dekstra)"
922 msgstr "Enmeti linion:"
924 msgid "ButtonBar|Help"
925 msgstr "ButtonBar|Helpo"
927 msgid "ButtonBar|Save"
928 msgstr "ButtonBar|Konservi"
930 msgid "ButtonBar|Edit"
931 msgstr "ButtonBar|Redakti"
933 msgid "ButtonBar|Merge"
934 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
936 msgid "ButtonBar|Search"
937 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
939 msgid "ButtonBar|Options"
940 msgstr "ButtonBar|Agordo"
942 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgstr "ButtonBar|Eliri"
948 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
953 "Save modified file(s)?"
955 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
956 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
970 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
973 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
976 msgid "Two files are needed to compare"
977 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
979 msgid "Choose syntax highlighting"
980 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
983 msgstr "< Aŭtomata >"
985 msgid "< Reload Current Syntax >"
986 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1000 msgstr "Ŝargi dosieron"
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Eraro legi je %s"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1020 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1031 msgid "Searching %s: %3d%%"
1032 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1035 msgid "Searching %s"
1036 msgstr "Serĉanta en %s"
1038 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1039 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1041 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1042 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1045 msgid "Error writing to pipe: %s"
1046 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1049 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1050 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1053 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1054 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1056 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1057 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1062 msgid "&Do not change"
1065 msgid "&Unix format (LF)"
1066 msgstr "&Uniksa formato"
1068 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1069 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1071 msgid "&Macintosh format (CR)"
1072 msgstr "&Makintoŝa formato"
1074 msgid "Enter file name:"
1075 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1077 msgid "Change line breaks to:"
1078 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1081 msgstr "Konservi kiel"
1083 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1084 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1086 msgid "Collect completions"
1087 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1090 msgstr "&Rapida konservado"
1093 msgstr "&Sekura konservado"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1105 msgstr "Konservi kiel"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1114 msgstr "&Anstataŭigi"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1119 msgid "Delete macro"
1120 msgstr "Forigi makroon"
1122 msgid "Press macro hotkey:"
1123 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1125 msgid "Macro not deleted"
1126 msgstr "Makroo ne forigita"
1129 msgstr "Konservi makroon"
1131 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1132 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1134 msgid "Repeat last commands"
1135 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1137 msgid "Repeat times:"
1138 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1145 msgstr "Konservi dosieron"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "&Tutsistema"
1166 msgstr "Menua redaktilo"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1175 msgstr "Anstataŭigi"
1178 msgid "%ld replacements made"
1179 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1189 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1190 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1193 msgstr "Fermi dosieron"
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1200 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1201 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1219 msgstr "Konservi blokon"
1222 msgstr "Enmeti dosieron"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1228 msgstr "Ordigi blokon"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1234 msgstr "Rula ordigo"
1236 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1238 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1243 msgid "Cannot execute sort command"
1244 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1247 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1248 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1250 msgid "Paste output of external command"
1251 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1253 msgid "Enter shell command(s):"
1254 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1256 msgid "External command"
1257 msgstr "Ekstera komando"
1259 msgid "Cannot execute command"
1260 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1262 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1263 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1277 msgid "Insert literal"
1278 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1280 msgid "Press any key:"
1281 msgstr "Premu iun klavon:"
1284 "Current text was modified without a file save.\n"
1285 "Continue discards these changes"
1287 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1288 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1290 msgid "In se&lection"
1294 msgstr "&Trovi ĉion"
1296 msgid "Enter replacement string:"
1297 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1299 msgid "Replace with:"
1300 msgstr "Anstataŭigi per:"
1303 msgstr "&Anstataŭigi"
1309 msgstr "Preter&lasi"
1311 msgid "Confirm replace"
1312 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes."
1321 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1322 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1327 msgid "&Open file..."
1328 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1337 msgstr "K&onservi kiel..."
1339 msgid "&Insert file..."
1340 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1342 msgid "Cop&y to file..."
1343 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1345 msgid "&User menu..."
1346 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1360 msgid "&Toggle ins/overw"
1361 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1363 msgid "To&ggle mark"
1364 msgstr "Inversi&gi markon"
1366 msgid "&Mark columns"
1367 msgstr "M&arki kolumnojn"
1370 msgstr "Marki ĉ&ion"
1384 msgid "Co&py to clipfile"
1385 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1387 msgid "&Cut to clipfile"
1388 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1390 msgid "Pa&ste from clipfile"
1391 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1402 msgid "Search &again"
1403 msgstr "Serĉi &denove"
1406 msgstr "&Anstataŭigi"
1408 msgid "&Toggle bookmark"
1409 msgstr "&Inversigi legosignon"
1411 msgid "&Next bookmark"
1412 msgstr "S&ekva legosigno"
1414 msgid "&Prev bookmark"
1415 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1417 msgid "&Flush bookmarks"
1418 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1420 msgid "&Go to line..."
1421 msgstr "&Iri al linio..."
1423 msgid "&Toggle line state"
1424 msgstr "Inversigi &linian staton"
1426 msgid "Go to matching &bracket"
1427 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1429 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1430 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1432 msgid "&Find declaration"
1433 msgstr "&Trovi deklaron"
1435 msgid "Back from &declaration"
1436 msgstr "Posten el &deklaro"
1438 msgid "For&ward to declaration"
1439 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1441 msgid "Encod&ing..."
1442 msgstr "Kodo&prezento..."
1444 msgid "&Refresh screen"
1445 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1447 msgid "&Start/Stop record macro"
1448 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1450 msgid "Delete macr&o..."
1451 msgstr "Forigi makr&oon..."
1453 msgid "Record/Repeat &actions"
1454 msgstr "Registri/refari &agojn"
1456 msgid "S&pell check"
1457 msgstr "&Literumilo"
1460 msgstr "&Kontroli vorton"
1462 msgid "Change spelling &language..."
1463 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1466 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1468 msgid "Insert &literal..."
1469 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1471 msgid "Insert &date/time"
1472 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1474 msgid "&Format paragraph"
1475 msgstr "&Formati alineon"
1480 msgid "&Paste output of..."
1481 msgstr "Al&glui eligon el..."
1483 msgid "&External formatter"
1484 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1490 msgstr "&Regrandigi"
1492 msgid "&Toggle fullscreen"
1493 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1505 msgstr "Ĝ&enerala..."
1507 msgid "Save &mode..."
1508 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1510 msgid "Learn &keys..."
1511 msgstr "&Lerni klavojn..."
1513 msgid "Syntax &highlighting..."
1514 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1516 msgid "S&yntax file"
1517 msgstr "S&intakso-dosiero"
1520 msgstr "&Menuo-dosiero"
1523 msgstr "&Konservi agordon"
1549 msgid "&Dynamic paragraphing"
1550 msgstr "Dinamika &alineado"
1552 msgid "Type &writer wrap"
1553 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1556 msgstr "Linifalda reĝimo"
1561 msgid "&Fake half tabs"
1562 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1564 msgid "&Backspace through tabs"
1565 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1567 msgid "Fill tabs with &spaces"
1568 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1570 msgid "Tab spacing:"
1571 msgstr "Taba spaco:"
1573 msgid "Other options"
1574 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1576 msgid "&Return does autoindent"
1577 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1579 msgid "Confir&m before saving"
1580 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1582 msgid "Save file &position"
1583 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1585 msgid "&Visible trailing spaces"
1586 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1588 msgid "Visible &tabs"
1589 msgstr "&Videblaj taboj"
1591 msgid "Synta&x highlighting"
1592 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1594 msgid "C&ursor after inserted block"
1595 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1597 msgid "Pers&istent selection"
1598 msgstr "&Daŭra elektado"
1600 msgid "Cursor be&yond end of line"
1601 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1604 msgstr "&Grupa malfaro"
1606 msgid "Word wrap line length:"
1607 msgstr "Linifalda longo:"
1609 msgid "Editor options"
1610 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1616 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1617 "verkita por Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1621 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1628 msgstr "Malfermi dosierojn"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgstr "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgstr "ButtonBar|Movi"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1672 msgid "British English"
1675 msgid "Canadian English"
1678 msgid "American English"
1724 msgstr "&Aldoni vorton"
1730 msgstr "Misliterumita"
1733 msgstr "Kontroli vorton"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Elekti lingvon"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1763 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1764 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1765 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1775 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1782 msgstr "P&reterlasi"
1799 msgid "Chown advanced command"
1800 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1804 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1812 "Cannot chown \"%s\"\n"
1815 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1819 msgstr "< Apriora >"
1825 msgstr "Alia 8-bita"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Dosieraj operacioj"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "&Klariga funkciado"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr "K&omputi kiomojn"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr "Unuopa &premo"
1867 msgstr "Valida periodo:"
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr "U&zi internan legilon"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1882 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr "Turniĝanta &streko"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1902 msgid "A&uto save setup"
1903 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1905 msgid "Configure options"
1914 msgid "Case &insensitive"
1915 msgstr "&Ignori usklecon"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1926 msgid "Mi&x all files"
1927 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1929 msgid "Show &backup files"
1930 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1932 msgid "Show &hidden files"
1933 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1936 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgstr "Mar&ko movas suben"
1941 msgid "Re&verse files only"
1942 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1944 msgid "Simple s&wap"
1945 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1954 msgstr "&Linko-simila movo"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgstr "Paĝa &rulumado"
1959 msgid "Center &scrolling"
1960 msgstr "&Centra rulumado"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1965 msgid "File highlight"
1966 msgstr "Dosiera prilumado"
1969 msgstr "Dosier&tipoj"
1971 msgid "&Permissions"
1974 msgid "Quick search"
1975 msgstr "Rapida serĉo"
1977 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1990 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1991 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1994 msgid "&Full file list"
1995 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1997 msgid "&Brief file list:"
1998 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2000 msgid "&Long file list"
2001 msgstr "&Longa dosierlisto"
2003 msgid "&User defined:"
2004 msgstr "&Uzanto difinata:"
2009 msgid "User &mini status"
2010 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2012 msgid "Listing mode"
2013 msgstr "Lista reĝimo"
2015 msgid "Executable &first"
2016 msgstr "P&lenumebla unue"
2024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2025 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2038 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2040 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2041 msgstr "&Historion purigi"
2043 msgid "Confirmation"
2046 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2049 msgid "&Full 8 bits output"
2050 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2053 msgstr "&ISO-8859-1"
2058 msgid "F&ull 8 bits input"
2059 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2061 msgid "Display bits"
2062 msgstr "Elmontraj bitoj"
2064 msgid "Input / display codepage:"
2065 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2067 msgid "Directory tree"
2068 msgstr "Dosieruja arbo"
2070 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2073 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2076 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2079 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2082 msgid "&Use ~/.netrc"
2083 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2085 msgid "Use &passive mode"
2086 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2088 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2089 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2091 msgid "Virtual File System Setting"
2092 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2095 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2098 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2101 msgstr "Jama dosiernomo:"
2103 msgid "Symbolic link filename:"
2104 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2106 msgid "Symbolic link"
2107 msgstr "Mola ligilo"
2118 msgid "Background jobs"
2119 msgstr "F&onaj taskoj"
2122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2123 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2131 msgid "SMB authentication"
2132 msgstr "SMB-atestado"
2134 msgid "set &user ID on execution"
2135 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2137 msgid "set &group ID on execution"
2138 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2141 msgstr "&gluema bito"
2143 msgid "&read by owner"
2144 msgstr "&legi laŭ estro"
2146 msgid "&write by owner"
2147 msgstr "&skribi laŭ estro"
2149 msgid "e&xecute/search by owner"
2150 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2152 msgid "rea&d by group"
2153 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2155 msgid "write by grou&p"
2156 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2158 msgid "execu&te/search by group"
2159 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2161 msgid "read &by others"
2162 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2164 msgid "wr&ite by others"
2165 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2167 msgid "execute/searc&h by others"
2168 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2173 msgid "Permissions (octal):"
2174 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2177 msgstr "Estra nomo:"
2180 msgstr "Grupa nomo:"
2183 msgstr "&Marki ĉion"
2186 msgstr "&Elekti markitajn"
2188 msgid "C&lear marked"
2189 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2191 msgid "Chmod command"
2192 msgstr "Komando chmod"
2201 msgstr "Elekti &grupojn"
2204 msgstr "&Elekti uzantojn"
2218 msgid "Chown command"
2219 msgstr "Komando chown"
2224 msgid "<Unknown user>"
2225 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2227 msgid "<Unknown group>"
2228 msgstr "<Nekonata grupo>"
2230 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2231 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2233 msgid "Files tagged, want to cd?"
2234 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2236 msgid "Cannot change directory"
2237 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2242 msgid "Set expression for filtering filenames"
2243 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2247 msgstr "Ligi je %s al:"
2258 msgstr "mola ligilo: %s"
2261 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2262 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2265 msgstr "Vidi dosieron"
2268 msgstr "Dosiernomo:"
2270 msgid "Filtered view"
2271 msgstr "Filtrita vido"
2273 msgid "Filter command and arguments:"
2274 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2277 msgstr "Redakti dosieron"
2279 msgid "Create a new Directory"
2280 msgstr "Krei novan dosierujon"
2282 msgid "Enter directory name:"
2283 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2285 msgid "Extension file edit"
2286 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2288 msgid "Which extension file you want to edit?"
2289 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2291 msgid "&System Wide"
2292 msgstr "Tut&sisteme"
2294 msgid "Highlighting groups file edit"
2295 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2297 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2298 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2300 msgid "Compare directories"
2301 msgstr "Kompari dosierujojn"
2303 msgid "Select compare method:"
2304 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2310 msgstr "Nur laŭ &grando"
2316 "Both panels should be in the listing mode\n"
2317 "to use this command"
2319 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2320 "por uzi ĉi tiun komandon"
2323 "Not an xterm or Linux console;\n"
2324 "the panels cannot be toggled."
2326 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2327 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2330 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2331 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2334 msgid "Symlink '%s' points to:"
2335 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2337 msgid "Edit symlink"
2338 msgstr "Redakti molan ligilon"
2341 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2342 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2345 msgid "edit symlink: %s"
2346 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2348 msgid "FTP to machine"
2349 msgstr "FTP al servilo"
2351 msgid "SFTP to machine"
2352 msgstr "SFTP al servilo"
2354 msgid "Shell link to machine"
2355 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2357 msgid "SMB link to machine"
2358 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2360 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2361 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2364 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2365 "files on: (F1 for details)"
2367 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2368 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2370 msgid "Directory scanning"
2371 msgstr "Dosieruja skanado"
2377 msgid "Setup saved to %s"
2378 msgstr "Agordo konservita al %s"
2381 msgid "Unable to save setup to %s"
2382 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2384 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2385 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2389 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2392 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2395 msgid "Cannot read directory contents"
2396 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2406 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2410 msgid " %s%s file error"
2411 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2415 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2416 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2417 "Commander package."
2419 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2420 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2424 msgid "%s file error"
2425 msgstr "%s dosiera eraro"
2429 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2430 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2432 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2433 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2435 msgid "DialogTitle|Copy"
2436 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2438 msgid "DialogTitle|Move"
2439 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2441 msgid "DialogTitle|Delete"
2442 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2444 msgid "FileOperation|Copy"
2445 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2447 msgid "FileOperation|Move"
2448 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2450 msgid "FileOperation|Delete"
2451 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2454 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2455 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 msgstr "dosierujojn"
2473 msgid "files/directories"
2474 msgstr "dosier(uj)ojn"
2476 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2477 msgid " with source mask:"
2478 msgstr " kun fonta masko:"
2480 msgid "Cannot make the hardlink"
2481 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2485 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2488 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2492 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2498 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2509 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2516 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2517 "Delete it recursively?"
2519 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2520 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2524 "Background process:\n"
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2529 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2530 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2537 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2540 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2553 "estas la sama dosiero"
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2569 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2577 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2580 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2585 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2588 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2593 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2601 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2612 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2617 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2636 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2652 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2668 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2671 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2676 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2679 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2698 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2706 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2720 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2744 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2768 "are the same directory"
2773 "estas la sama dosierujo"
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2780 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2788 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2792 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2793 msgstr "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2795 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2796 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2798 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2799 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2808 msgid "%d:%02d.%02d"
2809 msgstr "%d:%02d.%02d"
2813 msgstr "Taskita resto: %s"
2827 msgid "Target file already exists!"
2828 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2831 msgid "New : %s, size %s"
2832 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2835 msgid "Existing: %s, size %s"
2836 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2838 msgid "Overwrite this target?"
2839 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2847 msgid "Overwrite all targets?"
2848 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2853 msgid "If &size differs"
2854 msgstr "Se &grando malsamas"
2857 msgstr "Dosiero ekzistas"
2859 msgid "Background process: File exists"
2860 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2863 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2864 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2867 msgid "Files processed: %zu"
2868 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2872 msgstr "Tempo: %s %s"
2875 msgid "Time: %s %s (%s)"
2876 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2883 msgid "Time: %s (%s)"
2884 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2888 msgstr " Kiomo: %s "
2891 msgid " Total: %s/%s "
2892 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2903 msgid "&Using shell patterns"
2904 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2909 msgid "Follow &links"
2910 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2912 msgid "Preserve &attributes"
2913 msgstr "Konservi &atributojn"
2915 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2916 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2918 msgid "&Stable symlinks"
2919 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2925 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2926 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2929 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2941 msgstr "&Redakti - F4"
2945 msgstr "Trovita: %ld"
2947 msgid "Malformed regular expression"
2948 msgstr "Misformita regulesprimo"
2951 msgstr "Dosiernomo:"
2953 msgid "&Find recursively"
2954 msgstr "&Trovi rekursie"
2956 msgid "S&kip hidden"
2957 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2962 msgid "Sea&rch for content"
2963 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2965 msgid "Case sens&itive"
2966 msgstr "&Ignori usklecon"
2968 msgid "A&ll charsets"
2969 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2972 msgstr "Unu&a rezulto"
2978 msgstr "Trovi dosieron"
2981 msgstr "Komenci je:"
2983 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2984 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "Grep-anta en %s"
2994 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2995 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2996 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2997 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
3005 msgid "&Free VFSs now"
3006 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3011 msgid "&Add current"
3012 msgstr "&Aldoni nunan"
3018 msgstr "Nova &grupo"
3029 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3030 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3032 msgid "Active VFS directories"
3033 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3035 msgid "Directory hotlist"
3036 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3038 msgid "Top level group"
3039 msgstr "Plej supra grupo"
3041 msgid "Directory path"
3042 msgstr "Dosieruja vojo"
3046 msgstr "Movanta je %s"
3048 msgid "Directory label"
3049 msgstr "Dosieruja etikedo"
3054 msgid "New hotlist entry"
3055 msgstr "Nova rapidolista ero"
3057 msgid "Directory label:"
3058 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3060 msgid "Directory path:"
3061 msgstr "Dosieruja vojo:"
3063 msgid "New hotlist group"
3064 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3066 msgid "Name of new group:"
3067 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3070 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3071 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3075 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3078 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3081 msgid "Hotlist Load"
3082 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3086 "MC was unable to write %s file,\n"
3087 "your old hotlist entries were not deleted"
3089 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3090 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3093 msgid "Label for \"%s\":"
3094 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3096 msgid "Add to hotlist"
3097 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3100 msgid "Midnight Commander %s"
3101 msgstr "Midnight Commander %s"
3105 msgstr "Dosiero: %s"
3107 msgid "No node information"
3108 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3111 msgstr "Liberaj nodoj: "
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3117 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3118 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3124 msgid "non-local vfs"
3125 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3129 msgstr "Aparato: %s"
3132 msgid "Filesystem: %s"
3133 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3136 msgid "Accessed: %s"
3137 msgstr "Atingita: %s"
3140 msgid "Modified: %s"
3141 msgstr "Modifita: %s"
3143 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3146 msgstr "Ŝanĝita: %s"
3149 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3150 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3157 msgid " (%lu block)"
3158 msgid_plural " (%lu blocks)"
3159 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3160 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3163 msgid "Owner: %s/%s"
3164 msgstr "Estro: %s/%s"
3168 msgstr "Ligiloj: %d"
3171 msgid "Mode: %s (%04o)"
3172 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3175 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3176 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3178 msgid "&Equal split"
3179 msgstr "&Same granda"
3181 msgid "&Menubar visible"
3182 msgstr "Menu&linio videbla"
3184 msgid "Command &prompt"
3185 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3187 msgid "&Keybar visible"
3188 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3190 msgid "H&intbar visible"
3191 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3193 msgid "&XTerm window title"
3194 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3196 msgid "&Show free space"
3197 msgstr "Montri liberan spa&con"
3200 msgstr "Flanka splito"
3202 msgid "Console output"
3203 msgstr "Terminala eligo"
3209 msgstr "&Horizontala"
3211 msgid "Output lines:"
3212 msgstr "Eligaj linioj:"
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "&Dosiero listo"
3221 msgstr "Rapida &vido"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "&Lista reĝimo..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr "&Kodoprezento..."
3238 msgid "FT&P link..."
3239 msgstr "FT&P-ligilo..."
3241 msgid "S&hell link..."
3242 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3244 msgid "S&FTP link..."
3245 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3259 msgid "Vie&w file..."
3260 msgstr "Vidi do&sieron..."
3262 msgid "&Filtered view"
3263 msgstr "&Filtrita vido"
3269 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3275 msgstr "&Mola ligilo"
3277 msgid "Relative symlin&k"
3278 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3280 msgid "Edit s&ymlink"
3281 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3284 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3286 msgid "&Advanced chown"
3287 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3289 msgid "&Rename/Move"
3290 msgstr "Al&inomi/Movi"
3293 msgstr "&Novan dosierujon"
3296 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3298 msgid "Select &group"
3299 msgstr "Elekti &grupon"
3301 msgid "U&nselect group"
3302 msgstr "Malelekti gr&upon"
3304 msgid "&Invert selection"
3305 msgstr "Inversigi elek&ton"
3311 msgstr "&Uzanto-menuo"
3313 msgid "&Directory tree"
3314 msgstr "&Dosieruja arbo"
3317 msgstr "&Trovi dosieron"
3319 msgid "S&wap panels"
3320 msgstr "In&versigi flankojn"
3322 msgid "Switch &panels on/off"
3323 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3325 msgid "&Compare directories"
3326 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3328 msgid "C&ompare files"
3329 msgstr "K&ompari dosierojn"
3331 msgid "E&xternal panelize"
3332 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3334 msgid "Show directory s&izes"
3335 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3337 msgid "Command &history"
3338 msgstr "Komanda &historio"
3340 msgid "Di&rectory hotlist"
3341 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3343 msgid "&Active VFS list"
3344 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3346 msgid "&Background jobs"
3347 msgstr "Fo&naj taskoj"
3349 msgid "Screen lis&t"
3350 msgstr "&Paĝa listo"
3352 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3353 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3355 msgid "&Listing format edit"
3356 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3358 msgid "Edit &extension file"
3359 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3361 msgid "Edit &menu file"
3362 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3364 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3365 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3367 msgid "&Configuration..."
3373 msgid "&Panel options..."
3374 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3376 msgid "C&onfirmation..."
3377 msgstr "Ko&nfirmo..."
3379 msgid "&Appearance..."
3380 msgstr "A&spekto..."
3382 msgid "&Display bits..."
3383 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3385 msgid "&Virtual FS..."
3386 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3392 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3393 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3394 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3395 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3397 msgid "The Midnight Commander"
3398 msgstr "Midnight Commander"
3400 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3401 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3407 msgstr "&Maldekstra"
3415 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3418 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3421 msgid "ButtonBar|RenMov"
3422 msgstr "ButtonBar|Movi"
3424 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3425 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3427 msgid "Memory exhausted!"
3428 msgstr "Memoro eluzita!"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgstr "Ne&ordigita"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgstr "Bloka grando"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "&Modify time"
3479 msgstr "&Modifo-tempo"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Access time"
3487 msgstr "A&tingo-tempo"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "C&hange time"
3495 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "Uzanta identigilo"
3530 msgstr "MOLA LIGILO"
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3542 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3551 msgstr "Nur &dosierujoj"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "&Usklecon ignori"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3569 msgstr "&Aldoni novan"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Eksterigi flankojn"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Alia komando"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3625 "Cannot stat the destination\n"
3628 "Ne eblas trovi la celon\n"
3633 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "ButtonBar|Statika"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3681 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3683 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3685 msgid "Format error on file Extensions File"
3686 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3689 msgid "The %%var macro has no default"
3690 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3693 msgid "The %%var macro has no variable"
3694 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3697 msgid "No suitable entries found in %s"
3698 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3701 msgstr "Uzanto-menuo"
3703 msgid "Help file format error\n"
3704 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3706 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3707 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3710 msgid "Cannot find node %s in help file"
3711 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3716 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3719 msgid "ButtonBar|Prev"
3720 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3723 msgstr "Lerni klavojn"
3725 msgid "Teach me a key"
3726 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3730 "Please press the %s\n"
3731 "and then wait until this message disappears.\n"
3733 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3734 "next to its button.\n"
3736 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3739 "Bonvolu premu je %s\n"
3740 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3742 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3743 "apud ĝia butono.\n"
3745 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3748 msgid "Cannot accept this key"
3749 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3752 msgid "You have entered \"%s\""
3753 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3755 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3760 "It seems that all your keys already\n"
3761 "work fine. That's great."
3763 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3764 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3770 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3771 "All your keys work well."
3773 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3774 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3777 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3778 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3779 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3781 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3782 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3783 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3790 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3793 msgid "Home directory path is not absolute"
3794 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3799 "Failed while close:\n"
3803 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3806 msgid "Choose codepage"
3807 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3809 msgid "- < No translation >"
3810 msgstr "- < Neniu traduko >"
3816 msgstr "%b %e %H:%M"
3820 "Cannot save file %s:\n"
3823 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3827 "GNU Midnight Commander is already\n"
3828 "running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3831 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3832 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3833 "Subŝelo estos malebligita."
3836 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3837 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3839 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3840 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3843 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3844 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3846 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3847 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3849 msgid "Using the ncurses library\n"
3850 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3852 msgid "Using the ncursesw library\n"
3853 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3855 msgid "With builtin Editor\n"
3856 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3858 msgid "With optional subshell support\n"
3859 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3861 msgid "With subshell support as default\n"
3862 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3864 msgid "With support for background operations\n"
3865 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3868 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm\n"
3871 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3873 msgid "With support for X11 events\n"
3874 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3879 msgid "With multiple codepages support\n"
3880 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3883 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3884 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgid "Virtual File Systems:"
3888 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3892 msgstr "Datumtipoj:"
3894 msgid "Root directory:"
3895 msgstr "Radika dosierujo:"
3898 msgstr "Sistemaj datumoj"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Agorda dosierujo:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Datuma dosierujo:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3913 msgstr "Uzanto-datumoj"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Teneja dosierujo:"
3920 "Cannot open cpio archive\n"
3923 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3928 "Premature end of cpio archive\n"
3931 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3936 "Inconsistent hardlinks of\n"
3941 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3947 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3948 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3952 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3955 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3960 "Unexpected end of file\n"
3963 "Neatendita dosierfino\n"
3968 "Cannot open %s archive\n"
3971 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3974 msgid "Inconsistent extfs archive"
3975 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3978 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3979 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3982 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3983 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3985 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3986 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3988 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3989 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3992 msgid "fish: Password is required for %s"
3993 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3995 msgid "fish: Sending password..."
3996 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3998 msgid "fish: Sending initial line..."
3999 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4001 msgid "fish: Handshaking version..."
4002 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4004 msgid "fish: Getting host info..."
4005 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4008 msgid "fish: Reading directory %s..."
4009 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4013 msgstr "%s: finita."
4017 msgstr "%s: malsukceso"
4020 msgid "fish: store %s: sending command..."
4021 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4023 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4024 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4026 msgid "fish: storing file"
4027 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4029 msgid "Aborting transfer..."
4030 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4032 msgid "Error reported after abort."
4033 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4035 msgid "Aborted transfer would be successful."
4036 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4039 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4043 msgid "FTP: Password required for %s"
4044 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4046 msgid "ftpfs: sending login name"
4047 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4049 msgid "ftpfs: sending user password"
4050 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4053 msgid "FTP: Account required for user %s"
4054 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4059 msgid "ftpfs: sending user account"
4060 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4062 msgid "ftpfs: logged in"
4063 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4066 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4067 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4069 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4070 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4077 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4078 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4080 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4081 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4084 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4085 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4088 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4089 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4091 msgid "ftpfs: invalid address family"
4092 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4095 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4096 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4098 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4099 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4101 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4102 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4105 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4106 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4108 msgid "ftpfs: abort failed"
4109 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4111 msgid "ftpfs: CWD failed."
4112 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4114 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4115 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4117 msgid "Resolving symlink..."
4118 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4121 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4122 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4124 msgid "(strict rfc959)"
4125 msgstr "(severa rfc959)"
4127 msgid "(chdir first)"
4128 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4131 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4133 msgid "ftpfs: storing file"
4134 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4137 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4138 "Remove password or correct mode"
4140 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4141 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4144 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4149 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4152 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4157 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4160 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4164 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4167 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4170 msgid "sftp: Invalid host name."
4171 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4178 msgid "sftp: making connection to %s"
4179 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4181 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4182 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4185 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4186 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4189 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4190 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4192 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4193 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4196 msgid "sftp: Enter password for %s "
4197 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4199 msgid "sftp: Password is empty."
4200 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4202 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4203 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4205 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4206 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4209 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4210 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4212 msgid "sftp: Listing done."
4213 msgstr "sftp: Listado finita."
4216 msgid "reconnect to %s failed"
4217 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4219 msgid "Authentication failed"
4220 msgstr "Atestado malsukcesis"
4223 msgid "Error %s creating directory %s"
4224 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4227 msgid "Error %s removing directory %s"
4228 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4231 msgid "%s opening remote file %s"
4232 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4235 msgid "%s removing remote file %s"
4236 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4239 msgid "%s renaming files\n"
4240 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4244 "Cannot open tar archive\n"
4247 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4250 msgid "Inconsistent tar archive"
4251 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4253 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4254 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4259 "doesn't look like a tar archive."
4262 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr "undelfs: eraro"
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr "open_inode_scan: %d"
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4308 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4311 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4312 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4316 "Cannot load block bitmap from:\n"
4319 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4322 msgid "vfs_info is not fs!"
4323 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4325 msgid "You have to chdir to extract files first"
4326 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4328 msgid "while iterating over blocks"
4329 msgstr "dum trairi blokojn"
4332 msgid "Cannot open file \"%s\""
4333 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4335 msgid "Ext2lib error"
4336 msgstr "Ext2lib: eraro"
4338 msgid "Invalid value"
4339 msgstr "Nevalida valoro"
4341 msgid "File was modified. Save with exit?"
4342 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4344 msgid "&Cancel quit"
4348 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4349 "Save modified file?"
4351 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4352 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4354 msgid "&Line number"
4355 msgstr "&Lininumero"
4360 msgid "&Decimal offset"
4361 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4363 msgid "He&xadecimal offset"
4364 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4369 msgid "ButtonBar|Ascii"
4370 msgstr "ButtonBar|Askia"
4372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4373 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4376 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4378 msgid "ButtonBar|Wrap"
4379 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4381 msgid "ButtonBar|Hex"
4382 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4384 msgid "ButtonBar|Goto"
4385 msgstr "ButtonBar|Iri"
4387 msgid "ButtonBar|Raw"
4388 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4390 msgid "ButtonBar|Parse"
4391 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4393 msgid "ButtonBar|Unform"
4394 msgstr "Buttonbar|Malform"
4396 msgid "ButtonBar|Format"
4397 msgstr "ButtonBar|Format"
4401 "Failed to read data from child stdout:\n"
4404 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4409 "Error while closing the file:\n"
4411 "Data may have been written or not"
4413 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4415 "Datumo eble ne estis skribita"
4419 "Cannot save file:\n"
4422 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4433 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4436 msgid "Cannot view: not a regular file"
4437 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4441 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4444 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4448 msgstr "Serĉo finita"
4450 msgid "Continue from beginning?"
4451 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4453 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4454 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4456 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4457 #~ msgstr "Ne eblas analizi komandon por dukto"
4460 #~ msgid_plural "%s bytes"
4461 #~ msgstr[0] "%s bajto"
4462 #~ msgstr[1] "%s bajtoj"