(mc_search__hex_translate_to_regex): remove explicit handling of 0x prefixes.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
bloba80b5fc31f9f466472e744fa1c5d2467fa9baa34
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:18+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
163 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
164 "Uzanta la aprioran etoson"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr ""
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr ""
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr ""
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Eskapa klavo"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funkcia klavo 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funkcia klavo 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funkcia klavo 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funkcia klavo 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funkcia klavo 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funkcia klavo 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funkcia klavo 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funkcia klavo 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funkcia klavo 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funkcia klavo 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funkcia klavo 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funkcia klavo 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funkcia klavo 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funkcia klavo 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funkcia klavo 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funkcia klavo 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funkcia klavo 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funkcia klavo 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funkcia klavo 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funkcia klavo 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Kompletiga klavo"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Retropaŝa klavo"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Supriga sagoklavo"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Enmeta klavo"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Foriga klavo"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Hejma klavo"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Finiga klavo"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funkcia klavo 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funkcia klavo 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funkcia klavo 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funkcia klavo 24"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "Klavo A1"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "Klavo C1"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Steleto"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Minus"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Plus"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Punkto"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Malpli ol"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Pli ol"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Egalsigno"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Komo"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrofo"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Dupunkto"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Punktokomo"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Krisigno"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Demandosigno"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Kaj-signo"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dolara signo"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Citilo"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Elcenta signo"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Ĉapelo"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tildo"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Ĉefo"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Substreko"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Superstreko"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Dukto"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Dekstra ronda krampo"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Dekstra rekta krampo"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Enen-klavo"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabo"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Spaceto"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Oblikvo"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Deklivo"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Numersigno"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "Po-signo"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Stirklavo"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alternativo"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Uskleca inversigilo"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
467 "Check the TERM environment variable.\n"
468 msgstr ""
469 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
470 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
472 msgid "B"
473 msgstr ""
475 msgid "kB"
476 msgstr ""
478 msgid "KiB"
479 msgstr ""
481 msgid "MB"
482 msgstr ""
484 msgid "MiB"
485 msgstr ""
487 msgid "GB"
488 msgstr ""
490 msgid "GiB"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
496 msgid "Cannot create pipe streams"
497 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
505 "%s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
513 "%s"
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Averto"
518 msgid "Pipe failed"
519 msgstr "Dukto malsukcesis"
521 msgid "Dup failed"
522 msgstr "Duplikato malsukcesis"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "Komencanta linian transigon..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "Ricevanta dosieron"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
572 #, c-format
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Ne eblas analizi:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Interna eraro:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Pasvorto:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Ekranplenoj"
591 msgid "History"
592 msgstr "Historio"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Jes"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Ne"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&Bone"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "N&uligi"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Fona procezo:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Eraro"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "Ĉ&esigi"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Redakti dosierojn"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Specifi koloran agordon"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "Montri kun specifa etoso"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 msgid ""
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 "\n"
707 " Keywords:\n"
708 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 "                 errdhotfocus\n"
714 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr ""
722 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
723 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
724 "\n"
725 " Ŝlosilvortoj:\n"
726 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
729 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
731 "errdhotnormal,\n"
732 "                       errdhotfocus\n"
733 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
734 "menuinactive\n"
735 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
737 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                       editframedrag\n"
739 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
741 "helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
756 "Ordinaraj koloroj:\n"
757 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
760 "\n"
761 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
762 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
763 "\n"
764 "Attributoj:\n"
765 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
767 msgid "Color options"
768 msgstr "Kolora agordo"
770 msgid "+number"
771 msgstr "+numero"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
776 msgid "Set initial line number for the internal editor"
777 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
779 msgid ""
780 "\n"
781 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
782 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgstr ""
784 "\n"
785 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
786 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
788 #, c-format
789 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
790 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
792 msgid "Main options"
793 msgstr "Ĉefa agordo"
795 msgid "Terminal options"
796 msgstr "Terminala agordo"
798 msgid "Arguments parse error!"
799 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
801 msgid "No arguments given to the viewer."
802 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
804 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
805 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
807 msgid "Background protocol error"
808 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
810 msgid "Reading failed"
811 msgstr "Legado malsukcesis"
813 msgid "Background process error"
814 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
816 msgid "Unknown error in child"
817 msgstr "Nekonata eraro en ido"
819 msgid "Child died unexpectedly"
820 msgstr "Ido mortis neatendite"
822 msgid ""
823 "Background process sent us a request for more arguments\n"
824 "than we can handle."
825 msgstr ""
826 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
827 "ol ni povas trakti."
829 msgid "&Dismiss"
830 msgstr "&Kaŝi"
832 msgid "Enter search string:"
833 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
835 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "N&e ignori usklecon"
838 msgid "&Backwards"
839 msgstr "D&orsen"
841 msgid "&Whole words"
842 msgstr "Tutaj &vortoj"
844 msgid "&All charsets"
845 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
847 msgid "Search"
848 msgstr "Serĉo"
850 msgid "Search is disabled"
851 msgstr "Serĉo estas malebligita"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create temporary diff file\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create backup file\n"
864 "%s%s\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
868 "%s%s\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create temporary merge file\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
877 "%s"
879 msgid "&Fastest (Assume large files)"
880 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
882 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
883 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
885 msgid "Diff algorithm"
886 msgstr "Diff-algoritmo"
888 msgid "Diff extra options"
889 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
891 msgid "&Ignore case"
892 msgstr "&Ignori usklecon"
894 msgid "Ignore tab &expansion"
895 msgstr "Ignori taban &etendadon"
897 msgid "Ignore &space change"
898 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
900 msgid "Ignore all &whitespace"
901 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
903 msgid "Strip &trailing carriage return"
904 msgstr "&Forigi postan novlinion"
906 msgid "Diff Options"
907 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
909 msgid "Edit"
910 msgstr "Redakti"
912 msgid "Edit is disabled"
913 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
915 msgid "Goto line (left)"
916 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
918 msgid "Goto line (right)"
919 msgstr "Iri linion (dekstra)"
921 msgid "Enter line:"
922 msgstr "Enmeti linion:"
924 msgid "ButtonBar|Help"
925 msgstr "ButtonBar|Helpo"
927 msgid "ButtonBar|Save"
928 msgstr "ButtonBar|Konservi"
930 msgid "ButtonBar|Edit"
931 msgstr "ButtonBar|Redakti"
933 msgid "ButtonBar|Merge"
934 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
936 msgid "ButtonBar|Search"
937 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
939 msgid "ButtonBar|Options"
940 msgstr "ButtonBar|Agordo"
942 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgstr "ButtonBar|Eliri"
945 msgid "Quit"
946 msgstr "Eliri"
948 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
951 msgid ""
952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
953 "Save modified file(s)?"
954 msgstr ""
955 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
956 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
958 msgid "Diff:"
959 msgstr "Diff:"
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
971 "%s"
973 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
976 msgid "Two files are needed to compare"
977 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
979 msgid "Choose syntax highlighting"
980 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
982 msgid "< Auto >"
983 msgstr "< Aŭtomata >"
985 msgid "< Reload Current Syntax >"
986 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
988 #, c-format
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
992 msgid "Loading..."
993 msgstr "Ŝarganta..."
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
999 msgid "Load file"
1000 msgstr "Ŝargi dosieron"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Eraro legi je %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1017 "Open it anyway?"
1018 msgstr ""
1019 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1020 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Searching %s: %3d%%"
1032 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1034 #, c-format
1035 msgid "Searching %s"
1036 msgstr "Serĉanta en %s"
1038 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1039 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1041 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1042 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error writing to pipe: %s"
1046 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1050 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1054 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1056 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1057 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1059 msgid "C&ontinue"
1060 msgstr "D&aŭrigi"
1062 msgid "&Do not change"
1063 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1065 msgid "&Unix format (LF)"
1066 msgstr "&Uniksa formato"
1068 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1069 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1071 msgid "&Macintosh format (CR)"
1072 msgstr "&Makintoŝa formato"
1074 msgid "Enter file name:"
1075 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1077 msgid "Change line breaks to:"
1078 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1080 msgid "Save As"
1081 msgstr "Konservi kiel"
1083 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1084 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1086 msgid "Collect completions"
1087 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1089 msgid "&Quick save"
1090 msgstr "&Rapida konservado"
1092 msgid "&Safe save"
1093 msgstr "&Sekura konservado"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1104 msgid "Save as"
1105 msgstr "Konservi kiel"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1113 msgid "&Overwrite"
1114 msgstr "&Anstataŭigi"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1119 msgid "Delete macro"
1120 msgstr "Forigi makroon"
1122 msgid "Press macro hotkey:"
1123 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1125 msgid "Macro not deleted"
1126 msgstr "Makroo ne forigita"
1128 msgid "Save macro"
1129 msgstr "Konservi makroon"
1131 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1132 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1134 msgid "Repeat last commands"
1135 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1137 msgid "Repeat times:"
1138 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1140 #, c-format
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1144 msgid "Save file"
1145 msgstr "Konservi dosieron"
1147 msgid "&Save"
1148 msgstr "&Konservi"
1150 msgid "Load"
1151 msgstr "Ŝargi"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1159 msgid "&User"
1160 msgstr "&Uzanto"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "&Tutsistema"
1165 msgid "Menu edit"
1166 msgstr "Menua redaktilo"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1171 msgid "&Local"
1172 msgstr "&Loka"
1174 msgid "Replace"
1175 msgstr "Anstataŭigi"
1177 #, c-format
1178 msgid "%ld replacements made"
1179 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1181 msgid "[NoName]"
1182 msgstr "[Sennoma]"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1188 msgstr ""
1189 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1190 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1192 msgid "Close file"
1193 msgstr "Fermi dosieron"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1199 msgstr ""
1200 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1201 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Enpoŝigi"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1215 msgid "Goto line"
1216 msgstr "Iri linion"
1218 msgid "Save block"
1219 msgstr "Konservi blokon"
1221 msgid "Insert file"
1222 msgstr "Enmeti dosieron"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1227 msgid "Sort block"
1228 msgstr "Ordigi blokon"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1233 msgid "Run sort"
1234 msgstr "Rula ordigo"
1236 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1237 msgstr ""
1238 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1240 msgid "Sort"
1241 msgstr "Ordigi"
1243 msgid "Cannot execute sort command"
1244 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1246 #, c-format
1247 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1248 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1250 msgid "Paste output of external command"
1251 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1253 msgid "Enter shell command(s):"
1254 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1256 msgid "External command"
1257 msgstr "Ekstera komando"
1259 msgid "Cannot execute command"
1260 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1262 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1263 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1265 msgid "To"
1266 msgstr "Al"
1268 msgid "Subject"
1269 msgstr "Temo"
1271 msgid "Copies to"
1272 msgstr "Kopioj al"
1274 msgid "Mail"
1275 msgstr "Retpoŝto"
1277 msgid "Insert literal"
1278 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1280 msgid "Press any key:"
1281 msgstr "Premu iun klavon:"
1283 msgid ""
1284 "Current text was modified without a file save.\n"
1285 "Continue discards these changes"
1286 msgstr ""
1287 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1288 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1290 msgid "In se&lection"
1291 msgstr "En e&lekto"
1293 msgid "&Find all"
1294 msgstr "&Trovi ĉion"
1296 msgid "Enter replacement string:"
1297 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1299 msgid "Replace with:"
1300 msgstr "Anstataŭigi per:"
1302 msgid "&Replace"
1303 msgstr "&Anstataŭigi"
1305 msgid "A&ll"
1306 msgstr "Ĉ&io"
1308 msgid "&Skip"
1309 msgstr "Preter&lasi"
1311 msgid "Confirm replace"
1312 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1314 msgid "Cancel"
1315 msgstr "Nuligi"
1317 msgid ""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes."
1320 msgstr ""
1321 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1322 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1324 msgid "NoName"
1325 msgstr "Sennoma"
1327 msgid "&Open file..."
1328 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1330 msgid "&New"
1331 msgstr "&Nova"
1333 msgid "&Close"
1334 msgstr "&Fermi"
1336 msgid "Save &as..."
1337 msgstr "K&onservi kiel..."
1339 msgid "&Insert file..."
1340 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1342 msgid "Cop&y to file..."
1343 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1345 msgid "&User menu..."
1346 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1348 msgid "A&bout..."
1349 msgstr "&Pri..."
1351 msgid "&Quit"
1352 msgstr "&Eliri"
1354 msgid "&Undo"
1355 msgstr "&Malfari"
1357 msgid "&Redo"
1358 msgstr "&Refari"
1360 msgid "&Toggle ins/overw"
1361 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1363 msgid "To&ggle mark"
1364 msgstr "Inversi&gi markon"
1366 msgid "&Mark columns"
1367 msgstr "M&arki kolumnojn"
1369 msgid "Mark &all"
1370 msgstr "Marki ĉ&ion"
1372 msgid "Unmar&k"
1373 msgstr "Ma&lmarki"
1375 msgid "Cop&y"
1376 msgstr "&Kopii"
1378 msgid "Mo&ve"
1379 msgstr "Mo&vi"
1381 msgid "&Delete"
1382 msgstr "F&origi"
1384 msgid "Co&py to clipfile"
1385 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1387 msgid "&Cut to clipfile"
1388 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1390 msgid "Pa&ste from clipfile"
1391 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1393 msgid "&Beginning"
1394 msgstr "Komen&co"
1396 msgid "&End"
1397 msgstr "&Fino"
1399 msgid "&Search..."
1400 msgstr "&Serĉi..."
1402 msgid "Search &again"
1403 msgstr "Serĉi &denove"
1405 msgid "&Replace..."
1406 msgstr "&Anstataŭigi"
1408 msgid "&Toggle bookmark"
1409 msgstr "&Inversigi legosignon"
1411 msgid "&Next bookmark"
1412 msgstr "S&ekva legosigno"
1414 msgid "&Prev bookmark"
1415 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1417 msgid "&Flush bookmarks"
1418 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1420 msgid "&Go to line..."
1421 msgstr "&Iri al linio..."
1423 msgid "&Toggle line state"
1424 msgstr "Inversigi &linian staton"
1426 msgid "Go to matching &bracket"
1427 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1429 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1430 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1432 msgid "&Find declaration"
1433 msgstr "&Trovi deklaron"
1435 msgid "Back from &declaration"
1436 msgstr "Posten el &deklaro"
1438 msgid "For&ward to declaration"
1439 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1441 msgid "Encod&ing..."
1442 msgstr "Kodo&prezento..."
1444 msgid "&Refresh screen"
1445 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1447 msgid "&Start/Stop record macro"
1448 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1450 msgid "Delete macr&o..."
1451 msgstr "Forigi makr&oon..."
1453 msgid "Record/Repeat &actions"
1454 msgstr "Registri/refari &agojn"
1456 msgid "S&pell check"
1457 msgstr "&Literumilo"
1459 msgid "C&heck word"
1460 msgstr "&Kontroli vorton"
1462 msgid "Change spelling &language..."
1463 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1465 msgid "&Mail..."
1466 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1468 msgid "Insert &literal..."
1469 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1471 msgid "Insert &date/time"
1472 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1474 msgid "&Format paragraph"
1475 msgstr "&Formati alineon"
1477 msgid "&Sort..."
1478 msgstr "&Ordigi"
1480 msgid "&Paste output of..."
1481 msgstr "Al&glui eligon el..."
1483 msgid "&External formatter"
1484 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1486 msgid "&Move"
1487 msgstr "&Movi"
1489 msgid "&Resize"
1490 msgstr "&Regrandigi"
1492 msgid "&Toggle fullscreen"
1493 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1495 msgid "&Next"
1496 msgstr "&Sekva"
1498 msgid "&Previous"
1499 msgstr "&Antaŭa"
1501 msgid "&List..."
1502 msgstr "&Listo..."
1504 msgid "&General..."
1505 msgstr "Ĝ&enerala..."
1507 msgid "Save &mode..."
1508 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1510 msgid "Learn &keys..."
1511 msgstr "&Lerni klavojn..."
1513 msgid "Syntax &highlighting..."
1514 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1516 msgid "S&yntax file"
1517 msgstr "S&intakso-dosiero"
1519 msgid "&Menu file"
1520 msgstr "&Menuo-dosiero"
1522 msgid "&Save setup"
1523 msgstr "&Konservi agordon"
1525 msgid "&File"
1526 msgstr "&Dosiero"
1528 msgid "&Edit"
1529 msgstr "&Redakti"
1531 msgid "&Search"
1532 msgstr "&Serĉi"
1534 msgid "&Command"
1535 msgstr "&Komandoj"
1537 msgid "For&mat"
1538 msgstr "&Formato"
1540 msgid "&Window"
1541 msgstr "Fe&nestro"
1543 msgid "&Options"
1544 msgstr "&Agordo"
1546 msgid "&None"
1547 msgstr "&Neniu"
1549 msgid "&Dynamic paragraphing"
1550 msgstr "Dinamika &alineado"
1552 msgid "Type &writer wrap"
1553 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1555 msgid "Wrap mode"
1556 msgstr "Linifalda reĝimo"
1558 msgid "Tabulation"
1559 msgstr "Tabado"
1561 msgid "&Fake half tabs"
1562 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1564 msgid "&Backspace through tabs"
1565 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1567 msgid "Fill tabs with &spaces"
1568 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1570 msgid "Tab spacing:"
1571 msgstr "Taba spaco:"
1573 msgid "Other options"
1574 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1576 msgid "&Return does autoindent"
1577 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1579 msgid "Confir&m before saving"
1580 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1582 msgid "Save file &position"
1583 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1585 msgid "&Visible trailing spaces"
1586 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1588 msgid "Visible &tabs"
1589 msgstr "&Videblaj taboj"
1591 msgid "Synta&x highlighting"
1592 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1594 msgid "C&ursor after inserted block"
1595 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1597 msgid "Pers&istent selection"
1598 msgstr "&Daŭra elektado"
1600 msgid "Cursor be&yond end of line"
1601 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1603 msgid "&Group undo"
1604 msgstr "&Grupa malfaro"
1606 msgid "Word wrap line length:"
1607 msgstr "Linifalda longo:"
1609 msgid "Editor options"
1610 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1612 msgid ""
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1615 msgstr ""
1616 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1617 "verkita por Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1620 msgstr ""
1621 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1622 "programoj)"
1624 msgid "About"
1625 msgstr "Pri"
1627 msgid "Open files"
1628 msgstr "Malfermi dosierojn"
1630 msgid "Edit: "
1631 msgstr "Redakti: "
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgstr "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgstr "ButtonBar|Movi"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1651 msgid "Breton"
1652 msgstr "Bretona"
1654 msgid "Czech"
1655 msgstr "Ĉeĥa"
1657 msgid "Welsh"
1658 msgstr "Kimra"
1660 msgid "Danish"
1661 msgstr "Dana"
1663 msgid "German"
1664 msgstr "Germana"
1666 msgid "Greek"
1667 msgstr "Greka"
1669 msgid "English"
1670 msgstr "Angla"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Britangla"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Kanadangla"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Usonangla"
1681 msgid "Esperanto"
1682 msgstr "Esperanto"
1684 msgid "Spanish"
1685 msgstr "Hispana"
1687 msgid "Faroese"
1688 msgstr "Feroa"
1690 msgid "French"
1691 msgstr "Franca"
1693 msgid "Italian"
1694 msgstr "Itala"
1696 msgid "Dutch"
1697 msgstr "Nederlanda"
1699 msgid "Norwegian"
1700 msgstr "Norvega"
1702 msgid "Polish"
1703 msgstr "Pola"
1705 msgid "Portuguese"
1706 msgstr "Portugala"
1708 msgid "Romanian"
1709 msgstr "Rumana"
1711 msgid "Russian"
1712 msgstr "Rusa"
1714 msgid "Slovak"
1715 msgstr "Slovaka"
1717 msgid "Swedish"
1718 msgstr "Sveda"
1720 msgid "Ukrainian"
1721 msgstr "Ukrajna"
1723 msgid "&Add word"
1724 msgstr "&Aldoni vorton"
1726 msgid "Language"
1727 msgstr "Lingvo"
1729 msgid "Misspelled"
1730 msgstr "Misliterumita"
1732 msgid "Check word"
1733 msgstr "Kontroli vorton"
1735 msgid "Suggest"
1736 msgstr "Proponi"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Elekti lingvon"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1762 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1763 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1764 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1765 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1774 #, c-format
1775 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1778 msgid "Set &all"
1779 msgstr "Fari ĉ&ion"
1781 msgid "S&kip"
1782 msgstr "P&reterlasi"
1784 msgid "&Set"
1785 msgstr "&Fari"
1787 msgid "owner"
1788 msgstr "estro"
1790 msgid "group"
1791 msgstr "grupo"
1793 msgid "other"
1794 msgstr "aliaj"
1796 msgid "Flag"
1797 msgstr "Markoj"
1799 msgid "Chown advanced command"
1800 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1808 "%s"
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Cannot chown \"%s\"\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1816 "%s"
1818 msgid "< Default >"
1819 msgstr "< Apriora >"
1821 msgid "Skins"
1822 msgstr "Etosoj"
1824 msgid "Other 8 bit"
1825 msgstr "Alia 8-bita"
1827 msgid "Running"
1828 msgstr "Plenumanta"
1830 msgid "Stopped"
1831 msgstr "Ĉesigita"
1833 msgid "&Never"
1834 msgstr "&Neniam"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1839 msgid "Alwa&ys"
1840 msgstr "Ĉ&iam"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Dosieraj operacioj"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "&Klariga funkciado"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr "K&omputi kiomojn"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr "Unuopa &premo"
1866 msgid "Timeout:"
1867 msgstr "Valida periodo:"
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr "U&zi internan legilon"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1881 msgid "Auto m&enus"
1882 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr "Turniĝanta &streko"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1902 msgid "A&uto save setup"
1903 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1905 msgid "Configure options"
1906 msgstr "Agordaĵoj"
1908 msgid "Skin:"
1909 msgstr "Etoso:"
1911 msgid "Appearance"
1912 msgstr "Aspekto"
1914 msgid "Case &insensitive"
1915 msgstr "&Ignori usklecon"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1926 msgid "Mi&x all files"
1927 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1929 msgid "Show &backup files"
1930 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1932 msgid "Show &hidden files"
1933 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1936 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgstr "Mar&ko movas suben"
1941 msgid "Re&verse files only"
1942 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1944 msgid "Simple s&wap"
1945 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1950 msgid "Navigation"
1951 msgstr "Navigo"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1954 msgstr "&Linko-simila movo"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgstr "Paĝa &rulumado"
1959 msgid "Center &scrolling"
1960 msgstr "&Centra rulumado"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1965 msgid "File highlight"
1966 msgstr "Dosiera prilumado"
1968 msgid "File &types"
1969 msgstr "Dosier&tipoj"
1971 msgid "&Permissions"
1972 msgstr "&Permesoj"
1974 msgid "Quick search"
1975 msgstr "Rapida serĉo"
1977 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1980 msgid "Information"
1981 msgstr "Informoj"
1983 msgid ""
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1987 "the details."
1988 msgstr ""
1989 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1990 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1991 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1992 "la detaloj."
1994 msgid "&Full file list"
1995 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1997 msgid "&Brief file list:"
1998 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2000 msgid "&Long file list"
2001 msgstr "&Longa dosierlisto"
2003 msgid "&User defined:"
2004 msgstr "&Uzanto difinata:"
2006 msgid "columns"
2007 msgstr "kolumnojn"
2009 msgid "User &mini status"
2010 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2012 msgid "Listing mode"
2013 msgstr "Lista reĝimo"
2015 msgid "Executable &first"
2016 msgstr "P&lenumebla unue"
2018 msgid "&Reverse"
2019 msgstr "In&versigi"
2021 msgid "Sort order"
2022 msgstr "Ordigi laŭ"
2024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2025 msgid "Confirmation|&Delete"
2026 msgstr "&Forigi"
2028 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2029 msgstr "&Anstataŭi"
2031 msgid "Confirmation|&Execute"
2032 msgstr "&Plenumigi"
2034 msgid "Confirmation|E&xit"
2035 msgstr "&Eliri"
2037 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2038 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2040 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2041 msgstr "&Historion purigi"
2043 msgid "Confirmation"
2044 msgstr "Konfirmo"
2046 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2049 msgid "&Full 8 bits output"
2050 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2052 msgid "&ISO 8859-1"
2053 msgstr "&ISO-8859-1"
2055 msgid "7 &bits"
2056 msgstr "7-&bitaj"
2058 msgid "F&ull 8 bits input"
2059 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2061 msgid "Display bits"
2062 msgstr "Elmontraj bitoj"
2064 msgid "Input / display codepage:"
2065 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2067 msgid "Directory tree"
2068 msgstr "Dosieruja arbo"
2070 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2073 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2076 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2079 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2082 msgid "&Use ~/.netrc"
2083 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2085 msgid "Use &passive mode"
2086 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2088 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2089 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2091 msgid "Virtual File System Setting"
2092 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2094 msgid "cd"
2095 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2097 msgid "Quick cd"
2098 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2101 msgstr "Jama dosiernomo:"
2103 msgid "Symbolic link filename:"
2104 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2106 msgid "Symbolic link"
2107 msgstr "Mola ligilo"
2109 msgid "&Stop"
2110 msgstr "Ĉ&esigi"
2112 msgid "&Resume"
2113 msgstr "&Rekomenci"
2115 msgid "&Kill"
2116 msgstr "&Mortigi"
2118 msgid "Background jobs"
2119 msgstr "F&onaj taskoj"
2121 #, c-format
2122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2123 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2125 msgid "Domain:"
2126 msgstr "Domajno:"
2128 msgid "Username:"
2129 msgstr "Salutnomo:"
2131 msgid "SMB authentication"
2132 msgstr "SMB-atestado"
2134 msgid "set &user ID on execution"
2135 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2137 msgid "set &group ID on execution"
2138 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2140 msgid "stick&y bit"
2141 msgstr "&gluema bito"
2143 msgid "&read by owner"
2144 msgstr "&legi laŭ estro"
2146 msgid "&write by owner"
2147 msgstr "&skribi laŭ estro"
2149 msgid "e&xecute/search by owner"
2150 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2152 msgid "rea&d by group"
2153 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2155 msgid "write by grou&p"
2156 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2158 msgid "execu&te/search by group"
2159 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2161 msgid "read &by others"
2162 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2164 msgid "wr&ite by others"
2165 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2167 msgid "execute/searc&h by others"
2168 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2170 msgid "Name:"
2171 msgstr "Nomo:"
2173 msgid "Permissions (octal):"
2174 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2176 msgid "Owner name:"
2177 msgstr "Estra nomo:"
2179 msgid "Group name:"
2180 msgstr "Grupa nomo:"
2182 msgid "&Marked all"
2183 msgstr "&Marki ĉion"
2185 msgid "S&et marked"
2186 msgstr "&Elekti markitajn"
2188 msgid "C&lear marked"
2189 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2191 msgid "Chmod command"
2192 msgstr "Komando chmod"
2194 msgid "Permission"
2195 msgstr "Permeso"
2197 msgid "File"
2198 msgstr "Dosiero"
2200 msgid "Set &groups"
2201 msgstr "Elekti &grupojn"
2203 msgid "Set &users"
2204 msgstr "&Elekti uzantojn"
2206 msgid "Name"
2207 msgstr "Nomo"
2209 msgid "Owner name"
2210 msgstr "Estra nomo"
2212 msgid "Group name"
2213 msgstr "Grupa nomo"
2215 msgid "Size"
2216 msgstr "Grando"
2218 msgid "Chown command"
2219 msgstr "Komando chown"
2221 msgid "User name"
2222 msgstr "Salutnomo"
2224 msgid "<Unknown user>"
2225 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2227 msgid "<Unknown group>"
2228 msgstr "<Nekonata grupo>"
2230 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2231 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2233 msgid "Files tagged, want to cd?"
2234 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2236 msgid "Cannot change directory"
2237 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2239 msgid "Filter"
2240 msgstr "Filtri"
2242 msgid "Set expression for filtering filenames"
2243 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2245 #, c-format
2246 msgid "Link %s to:"
2247 msgstr "Ligi je %s al:"
2249 msgid "Link"
2250 msgstr "Ligi"
2252 #, c-format
2253 msgid "link: %s"
2254 msgstr "ligilo: %s"
2256 #, c-format
2257 msgid "symlink: %s"
2258 msgstr "mola ligilo: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2262 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2264 msgid "View file"
2265 msgstr "Vidi dosieron"
2267 msgid "Filename:"
2268 msgstr "Dosiernomo:"
2270 msgid "Filtered view"
2271 msgstr "Filtrita vido"
2273 msgid "Filter command and arguments:"
2274 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2276 msgid "Edit file"
2277 msgstr "Redakti dosieron"
2279 msgid "Create a new Directory"
2280 msgstr "Krei novan dosierujon"
2282 msgid "Enter directory name:"
2283 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2285 msgid "Extension file edit"
2286 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2288 msgid "Which extension file you want to edit?"
2289 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2291 msgid "&System Wide"
2292 msgstr "Tut&sisteme"
2294 msgid "Highlighting groups file edit"
2295 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2297 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2298 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2300 msgid "Compare directories"
2301 msgstr "Kompari dosierujojn"
2303 msgid "Select compare method:"
2304 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2306 msgid "&Quick"
2307 msgstr "&Rapida"
2309 msgid "&Size only"
2310 msgstr "Nur laŭ &grando"
2312 msgid "&Thorough"
2313 msgstr "&Funde"
2315 msgid ""
2316 "Both panels should be in the listing mode\n"
2317 "to use this command"
2318 msgstr ""
2319 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2320 "por uzi ĉi tiun komandon"
2322 msgid ""
2323 "Not an xterm or Linux console;\n"
2324 "the panels cannot be toggled."
2325 msgstr ""
2326 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2327 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2329 #, c-format
2330 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2331 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2333 #, c-format
2334 msgid "Symlink '%s' points to:"
2335 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2337 msgid "Edit symlink"
2338 msgstr "Redakti molan ligilon"
2340 #, c-format
2341 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2342 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink: %s"
2346 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2348 msgid "FTP to machine"
2349 msgstr "FTP al servilo"
2351 msgid "SFTP to machine"
2352 msgstr "SFTP al servilo"
2354 msgid "Shell link to machine"
2355 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2357 msgid "SMB link to machine"
2358 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2360 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2361 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2363 msgid ""
2364 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2365 "files on: (F1 for details)"
2366 msgstr ""
2367 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2368 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2370 msgid "Directory scanning"
2371 msgstr "Dosieruja skanado"
2373 msgid "Setup"
2374 msgstr "Agordo"
2376 #, c-format
2377 msgid "Setup saved to %s"
2378 msgstr "Agordo konservita al %s"
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to save setup to %s"
2382 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2384 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2385 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 msgid "Cannot read directory contents"
2396 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2398 msgid "Parameter"
2399 msgstr "Parametro"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid " %s%s file error"
2411 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2416 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2417 "Commander package."
2418 msgstr ""
2419 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2420 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2421 "Commander."
2423 #, c-format
2424 msgid "%s file error"
2425 msgstr "%s dosiera eraro"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2430 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2431 msgstr ""
2432 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2433 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2435 msgid "DialogTitle|Copy"
2436 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2438 msgid "DialogTitle|Move"
2439 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2441 msgid "DialogTitle|Delete"
2442 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2444 msgid "FileOperation|Copy"
2445 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2447 msgid "FileOperation|Move"
2448 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2450 msgid "FileOperation|Delete"
2451 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2453 #, no-c-format
2454 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2455 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2457 #, no-c-format
2458 msgid "%o %d %f%m"
2459 msgstr "%o %d %f%m"
2461 msgid "file"
2462 msgstr "dosieron"
2464 msgid "files"
2465 msgstr "dosierojn"
2467 msgid "directory"
2468 msgstr "dosierujon"
2470 msgid "directories"
2471 msgstr "dosierujojn"
2473 msgid "files/directories"
2474 msgstr "dosier(uj)ojn"
2476 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2477 msgid " with source mask:"
2478 msgstr " kun fonta masko:"
2480 msgid "Cannot make the hardlink"
2481 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 msgid ""
2492 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2493 "\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2495 msgstr ""
2496 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2497 "\n"
2498 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 msgid "Ski&p all"
2509 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2511 msgid "&Retry"
2512 msgstr "&Reprovi"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2517 "Delete it recursively?"
2518 msgstr ""
2519 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2520 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Background process:\n"
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2527 msgstr ""
2528 "Fona procezo:\n"
2529 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2530 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2532 msgid "Non&e"
2533 msgstr "Neni&o"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same file"
2549 msgstr ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "kaj\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "estas la sama dosiero"
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 msgid "(stalled)"
2691 msgstr "(paŭzinta)"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2712 msgid "&Keep"
2713 msgstr "&Teni"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "\"%s\""
2735 msgstr ""
2736 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2737 "\"%s\""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\"%s\"\n"
2766 "and\n"
2767 "\"%s\"\n"
2768 "are the same directory"
2769 msgstr ""
2770 "\"%s\"\n"
2771 "kaj\n"
2772 "\"%s\"\n"
2773 "estas la sama dosierujo"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2793 msgstr "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2795 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2796 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2798 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2799 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2801 msgid "S&uspend"
2802 msgstr "&Paŭzigi"
2804 msgid "Con&tinue"
2805 msgstr "&Daŭrigi"
2807 #, c-format
2808 msgid "%d:%02d.%02d"
2809 msgstr "%d:%02d.%02d"
2811 #, c-format
2812 msgid "ETA %s"
2813 msgstr "Taskita resto: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "%.2f MB/s"
2817 msgstr "%.2f MB/s"
2819 #, c-format
2820 msgid "%.2f KB/s"
2821 msgstr "%.2f KB/s"
2823 #, c-format
2824 msgid "%ld B/s"
2825 msgstr "%ld B/s"
2827 msgid "Target file already exists!"
2828 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2830 #, c-format
2831 msgid "New     : %s, size %s"
2832 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Existing: %s, size %s"
2836 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2838 msgid "Overwrite this target?"
2839 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2841 msgid "A&ppend"
2842 msgstr "Al&meti"
2844 msgid "&Reget"
2845 msgstr "&Reakiri"
2847 msgid "Overwrite all targets?"
2848 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2850 msgid "&Update"
2851 msgstr "&Aktualigi"
2853 msgid "If &size differs"
2854 msgstr "Se &grando malsamas"
2856 msgid "File exists"
2857 msgstr "Dosiero ekzistas"
2859 msgid "Background process: File exists"
2860 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2862 #, c-format
2863 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2864 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2866 #, c-format
2867 msgid "Files processed: %zu"
2868 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2870 #, c-format
2871 msgid "Time: %s %s"
2872 msgstr "Tempo: %s %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Time: %s %s (%s)"
2876 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2878 #, c-format
2879 msgid "Time: %s"
2880 msgstr "Tempo: %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s (%s)"
2884 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2886 #, c-format
2887 msgid " Total: %s "
2888 msgstr " Kiomo: %s "
2890 #, c-format
2891 msgid " Total: %s/%s "
2892 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2894 msgid "Source"
2895 msgstr "Fonto"
2897 msgid "Target"
2898 msgstr "Celo"
2900 msgid "Deleting"
2901 msgstr "Foriganta"
2903 msgid "&Using shell patterns"
2904 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2906 msgid "to:"
2907 msgstr "al:"
2909 msgid "Follow &links"
2910 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2912 msgid "Preserve &attributes"
2913 msgstr "Konservi &atributojn"
2915 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2916 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2918 msgid "&Stable symlinks"
2919 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2921 msgid "&Background"
2922 msgstr "&Fone"
2924 #, c-format
2925 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2926 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2928 msgid "&Chdir"
2929 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2931 msgid "&Again"
2932 msgstr "&Denove"
2934 msgid "Pane&lize"
2935 msgstr "F&lankigi"
2937 msgid "&View - F3"
2938 msgstr "&Vidi - F3"
2940 msgid "&Edit - F4"
2941 msgstr "&Redakti - F4"
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Found: %lu"
2945 msgstr "Trovita: %ld"
2947 msgid "Malformed regular expression"
2948 msgstr "Misformita regulesprimo"
2950 msgid "File name:"
2951 msgstr "Dosiernomo:"
2953 msgid "&Find recursively"
2954 msgstr "&Trovi rekursie"
2956 msgid "S&kip hidden"
2957 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2959 msgid "Content:"
2960 msgstr "Enhavo:"
2962 msgid "Sea&rch for content"
2963 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2965 msgid "Case sens&itive"
2966 msgstr "&Ignori usklecon"
2968 msgid "A&ll charsets"
2969 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2971 msgid "Fir&st hit"
2972 msgstr "Unu&a rezulto"
2974 msgid "&Tree"
2975 msgstr "&Arbo"
2977 msgid "Find File"
2978 msgstr "Trovi dosieron"
2980 msgid "Start at:"
2981 msgstr "Komenci je:"
2983 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2984 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2986 #, c-format
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "Grep-anta en %s"
2990 msgid "Finished"
2991 msgstr "Finita"
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2995 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2996 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2997 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2999 msgid "Searching"
3000 msgstr "Serĉanta"
3002 msgid "Change &to"
3003 msgstr "Ŝanĝi &al"
3005 msgid "&Free VFSs now"
3006 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3008 msgid "&Refresh"
3009 msgstr "&Refreŝigi"
3011 msgid "&Add current"
3012 msgstr "&Aldoni nunan"
3014 msgid "&Up"
3015 msgstr "&Supren"
3017 msgid "New &group"
3018 msgstr "Nova &grupo"
3020 msgid "New &entry"
3021 msgstr "&Nova ero"
3023 msgid "&Insert"
3024 msgstr "&Enmeti"
3026 msgid "&Remove"
3027 msgstr "&Forigi"
3029 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3030 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3032 msgid "Active VFS directories"
3033 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3035 msgid "Directory hotlist"
3036 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3038 msgid "Top level group"
3039 msgstr "Plej supra grupo"
3041 msgid "Directory path"
3042 msgstr "Dosieruja vojo"
3044 #, c-format
3045 msgid "Moving %s"
3046 msgstr "Movanta je %s"
3048 msgid "Directory label"
3049 msgstr "Dosieruja etikedo"
3051 msgid "&Append"
3052 msgstr "&Almeti"
3054 msgid "New hotlist entry"
3055 msgstr "Nova rapidolista ero"
3057 msgid "Directory label:"
3058 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3060 msgid "Directory path:"
3061 msgstr "Dosieruja vojo:"
3063 msgid "New hotlist group"
3064 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3066 msgid "Name of new group:"
3067 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3069 #, c-format
3070 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3071 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3076 "Remove it?"
3077 msgstr ""
3078 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3079 "Ĉu forigi ĝin?"
3081 msgid "Hotlist Load"
3082 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "MC was unable to write %s file,\n"
3087 "your old hotlist entries were not deleted"
3088 msgstr ""
3089 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3090 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3092 #, c-format
3093 msgid "Label for \"%s\":"
3094 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3096 msgid "Add to hotlist"
3097 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3099 #, c-format
3100 msgid "Midnight Commander %s"
3101 msgstr "Midnight Commander %s"
3103 #, c-format
3104 msgid "File: %s"
3105 msgstr "Dosiero: %s"
3107 msgid "No node information"
3108 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3110 msgid "Free nodes:"
3111 msgstr "Liberaj nodoj: "
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3116 #, c-format
3117 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3118 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3120 #, c-format
3121 msgid "Type:       %s"
3122 msgstr "Tipo:           %s"
3124 msgid "non-local vfs"
3125 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3127 #, c-format
3128 msgid "Device:     %s"
3129 msgstr "Aparato:        %s"
3131 #, c-format
3132 msgid "Filesystem: %s"
3133 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "Accessed:   %s"
3137 msgstr "Atingita:       %s"
3139 #, c-format
3140 msgid "Modified:   %s"
3141 msgstr "Modifita:       %s"
3143 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3144 #, c-format
3145 msgid "Changed:    %s"
3146 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3148 #, c-format
3149 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3150 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3152 #, c-format
3153 msgid "Size:       %s"
3154 msgstr "Grando:         %s"
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid " (%lu block)"
3158 msgid_plural " (%lu blocks)"
3159 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3160 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3162 #, c-format
3163 msgid "Owner:      %s/%s"
3164 msgstr "Estro:          %s/%s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Links:      %d"
3168 msgstr "Ligiloj:        %d"
3170 #, c-format
3171 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3172 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3174 #, c-format
3175 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3176 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3178 msgid "&Equal split"
3179 msgstr "&Same granda"
3181 msgid "&Menubar visible"
3182 msgstr "Menu&linio videbla"
3184 msgid "Command &prompt"
3185 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3187 msgid "&Keybar visible"
3188 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3190 msgid "H&intbar visible"
3191 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3193 msgid "&XTerm window title"
3194 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3196 msgid "&Show free space"
3197 msgstr "Montri liberan spa&con"
3199 msgid "Panel split"
3200 msgstr "Flanka splito"
3202 msgid "Console output"
3203 msgstr "Terminala eligo"
3205 msgid "&Vertical"
3206 msgstr "&Vertikala"
3208 msgid "&Horizontal"
3209 msgstr "&Horizontala"
3211 msgid "Output lines:"
3212 msgstr "Eligaj linioj:"
3214 msgid "Layout"
3215 msgstr "Aranĝo"
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "&Dosiero listo"
3220 msgid "&Quick view"
3221 msgstr "Rapida &vido"
3223 msgid "&Info"
3224 msgstr "&Informoj"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "&Lista reĝimo..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3232 msgid "&Filter..."
3233 msgstr "&Filtri..."
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr "&Kodoprezento..."
3238 msgid "FT&P link..."
3239 msgstr "FT&P-ligilo..."
3241 msgid "S&hell link..."
3242 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3244 msgid "S&FTP link..."
3245 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3250 msgid "Paneli&ze"
3251 msgstr "&Flankigi"
3253 msgid "&Rescan"
3254 msgstr "&Refreŝigi"
3256 msgid "&View"
3257 msgstr "&Vidi"
3259 msgid "Vie&w file..."
3260 msgstr "Vidi do&sieron..."
3262 msgid "&Filtered view"
3263 msgstr "&Filtrita vido"
3265 msgid "&Copy"
3266 msgstr "&Kopii"
3268 msgid "C&hmod"
3269 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3271 msgid "&Link"
3272 msgstr "&Ligilo"
3274 msgid "&Symlink"
3275 msgstr "&Mola ligilo"
3277 msgid "Relative symlin&k"
3278 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3280 msgid "Edit s&ymlink"
3281 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3283 msgid "Ch&own"
3284 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3286 msgid "&Advanced chown"
3287 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3289 msgid "&Rename/Move"
3290 msgstr "Al&inomi/Movi"
3292 msgid "&Mkdir"
3293 msgstr "&Novan dosierujon"
3295 msgid "&Quick cd"
3296 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3298 msgid "Select &group"
3299 msgstr "Elekti &grupon"
3301 msgid "U&nselect group"
3302 msgstr "Malelekti gr&upon"
3304 msgid "&Invert selection"
3305 msgstr "Inversigi elek&ton"
3307 msgid "E&xit"
3308 msgstr "&Eliri"
3310 msgid "&User menu"
3311 msgstr "&Uzanto-menuo"
3313 msgid "&Directory tree"
3314 msgstr "&Dosieruja arbo"
3316 msgid "&Find file"
3317 msgstr "&Trovi dosieron"
3319 msgid "S&wap panels"
3320 msgstr "In&versigi flankojn"
3322 msgid "Switch &panels on/off"
3323 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3325 msgid "&Compare directories"
3326 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3328 msgid "C&ompare files"
3329 msgstr "K&ompari dosierojn"
3331 msgid "E&xternal panelize"
3332 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3334 msgid "Show directory s&izes"
3335 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3337 msgid "Command &history"
3338 msgstr "Komanda &historio"
3340 msgid "Di&rectory hotlist"
3341 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3343 msgid "&Active VFS list"
3344 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3346 msgid "&Background jobs"
3347 msgstr "Fo&naj taskoj"
3349 msgid "Screen lis&t"
3350 msgstr "&Paĝa listo"
3352 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3353 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3355 msgid "&Listing format edit"
3356 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3358 msgid "Edit &extension file"
3359 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3361 msgid "Edit &menu file"
3362 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3364 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3365 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3367 msgid "&Configuration..."
3368 msgstr "Ag&ordo..."
3370 msgid "&Layout..."
3371 msgstr "&Aranĝo..."
3373 msgid "&Panel options..."
3374 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3376 msgid "C&onfirmation..."
3377 msgstr "Ko&nfirmo..."
3379 msgid "&Appearance..."
3380 msgstr "A&spekto..."
3382 msgid "&Display bits..."
3383 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3385 msgid "&Virtual FS..."
3386 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3388 msgid "Panels:"
3389 msgstr "Flankoj:"
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3393 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3394 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3395 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3397 msgid "The Midnight Commander"
3398 msgstr "Midnight Commander"
3400 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3401 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3403 msgid "&Above"
3404 msgstr "&Supra"
3406 msgid "&Left"
3407 msgstr "&Maldekstra"
3409 msgid "&Below"
3410 msgstr "Muls&upra"
3412 msgid "&Right"
3413 msgstr "D&ekstra"
3415 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3418 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3421 msgid "ButtonBar|RenMov"
3422 msgstr "ButtonBar|Movi"
3424 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3425 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3427 msgid "Memory exhausted!"
3428 msgstr "Memoro eluzita!"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|u"
3433 msgstr "sort|n"
3435 msgid "&Unsorted"
3436 msgstr "Ne&ordigita"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|n"
3441 msgstr "sort|n"
3443 msgid "&Name"
3444 msgstr "&Nomo"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|v"
3449 msgstr "sort|e"
3451 msgid "&Version"
3452 msgstr "&Eldono"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|e"
3457 msgstr "sort|a"
3459 msgid "E&xtension"
3460 msgstr "&Aldonaĵo"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|s"
3465 msgstr "sort|g"
3467 msgid "&Size"
3468 msgstr "&Grando"
3470 msgid "Block Size"
3471 msgstr "Bloka grando"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|m"
3476 msgstr "sort|m"
3478 msgid "&Modify time"
3479 msgstr "&Modifo-tempo"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|a"
3484 msgstr "sort|a"
3486 msgid "&Access time"
3487 msgstr "A&tingo-tempo"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|h"
3492 msgstr "sort|ŝ"
3494 msgid "C&hange time"
3495 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3497 msgid "Perm"
3498 msgstr "Perm"
3500 msgid "Nl"
3501 msgstr "Nl"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|i"
3506 msgstr "sort|i"
3508 msgid "&Inode"
3509 msgstr "&Inode"
3511 msgid "UID"
3512 msgstr "Uzanta identigilo"
3514 msgid "GID"
3515 msgstr "GID"
3517 msgid "Owner"
3518 msgstr "Estro"
3520 msgid "Group"
3521 msgstr "Grupo"
3523 msgid "[dev]"
3524 msgstr "[aparato]"
3526 msgid "UP--DIR"
3527 msgstr "SUPREN"
3529 msgid "SYMLINK"
3530 msgstr "MOLA LIGILO"
3532 msgid "SUB-DIR"
3533 msgstr "MALSUPREN"
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3542 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3544 msgid "Panelize"
3545 msgstr "F&lankigi"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3550 msgid "&Files only"
3551 msgstr "Nur &dosierujoj"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "&Usklecon ignori"
3556 msgid "Select"
3557 msgstr "Elekti"
3559 msgid "Unselect"
3560 msgstr "Malelekti"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3568 msgid "&Add new"
3569 msgstr "&Aldoni novan"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Eksterigi flankojn"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Alia komando"
3577 msgid "Command"
3578 msgstr "Komando"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3613 "%s\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3619 #, c-format
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot stat the destination\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Ne eblas trovi la celon\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %s?"
3633 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "ButtonBar|Statika"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3656 "%s\n"
3658 msgid "Debug"
3659 msgstr "Senerarigi"
3661 msgid "ERROR:"
3662 msgstr "ERARO:"
3664 msgid "True:"
3665 msgstr "Vera:"
3667 msgid "False:"
3668 msgstr "Malvera:"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3680 msgstr ""
3681 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3682 "skribebla.\n"
3683 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3685 msgid "Format error on file Extensions File"
3686 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3688 #, c-format
3689 msgid "The %%var macro has no default"
3690 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3692 #, c-format
3693 msgid "The %%var macro has no variable"
3694 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3696 #, c-format
3697 msgid "No suitable entries found in %s"
3698 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3700 msgid "User menu"
3701 msgstr "Uzanto-menuo"
3703 msgid "Help file format error\n"
3704 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3706 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3707 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot find node %s in help file"
3711 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3713 msgid "Help"
3714 msgstr "Helpo"
3716 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3719 msgid "ButtonBar|Prev"
3720 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3722 msgid "Learn keys"
3723 msgstr "Lerni klavojn"
3725 msgid "Teach me a key"
3726 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Please press the %s\n"
3731 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "\n"
3733 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3734 "next to its button.\n"
3735 "\n"
3736 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3737 "and wait as well."
3738 msgstr ""
3739 "Bonvolu premu je %s\n"
3740 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3741 "\n"
3742 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3743 "apud ĝia butono.\n"
3744 "\n"
3745 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3746 "kaj ankaŭ atendu."
3748 msgid "Cannot accept this key"
3749 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3751 #, c-format
3752 msgid "You have entered \"%s\""
3753 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3755 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3756 msgid "OK"
3757 msgstr "Bone"
3759 msgid ""
3760 "It seems that all your keys already\n"
3761 "work fine. That's great."
3762 msgstr ""
3763 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3764 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3766 msgid "&Discard"
3767 msgstr "&Forviŝi"
3769 msgid ""
3770 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3771 "All your keys work well."
3772 msgstr ""
3773 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3774 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3776 msgid ""
3777 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3778 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3779 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 msgstr ""
3781 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3782 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3783 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Failed to run:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3791 "%s\n"
3793 msgid "Home directory path is not absolute"
3794 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "Failed while close:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3804 "%s\n"
3806 msgid "Choose codepage"
3807 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3809 msgid "-  < No translation >"
3810 msgstr "- < Neniu traduko >"
3812 msgid "%b %e  %Y"
3813 msgstr "%b %e  %Y"
3815 msgid "%b %e %H:%M"
3816 msgstr "%b %e %H:%M"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot save file %s:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3824 "%s"
3826 msgid ""
3827 "GNU Midnight Commander is already\n"
3828 "running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3830 msgstr ""
3831 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3832 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3833 "Subŝelo estos malebligita."
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3837 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3839 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3840 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3842 #, c-format
3843 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3844 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3846 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3847 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3849 msgid "Using the ncurses library\n"
3850 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3852 msgid "Using the ncursesw library\n"
3853 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3855 msgid "With builtin Editor\n"
3856 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3858 msgid "With optional subshell support\n"
3859 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3861 msgid "With subshell support as default\n"
3862 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3864 msgid "With support for background operations\n"
3865 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3868 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm\n"
3871 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3873 msgid "With support for X11 events\n"
3874 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3879 msgid "With multiple codepages support\n"
3880 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3884 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Virtual File Systems:"
3888 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3890 #, c-format
3891 msgid "Data types:"
3892 msgstr "Datumtipoj:"
3894 msgid "Root directory:"
3895 msgstr "Radika dosierujo:"
3897 msgid "System data"
3898 msgstr "Sistemaj datumoj"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Agorda dosierujo:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Datuma dosierujo:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3912 msgid "User data"
3913 msgstr "Uzanto-datumoj"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Teneja dosierujo:"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Inconsistent hardlinks of\n"
3937 "%s\n"
3938 "in cpio archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3942 "%s\n"
3943 "en cpio-dosiero\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3948 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Unexpected end of file\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Neatendita dosierfino\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open %s archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3972 "%s"
3974 msgid "Inconsistent extfs archive"
3975 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3979 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3983 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3985 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3986 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3988 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3989 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3991 #, c-format
3992 msgid "fish: Password is required for %s"
3993 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3995 msgid "fish: Sending password..."
3996 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3998 msgid "fish: Sending initial line..."
3999 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4001 msgid "fish: Handshaking version..."
4002 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4004 msgid "fish: Getting host info..."
4005 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4007 #, c-format
4008 msgid "fish: Reading directory %s..."
4009 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: done."
4013 msgstr "%s: finita."
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: failure"
4017 msgstr "%s: malsukceso"
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: store %s: sending command..."
4021 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4023 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4024 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4026 msgid "fish: storing file"
4027 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4029 msgid "Aborting transfer..."
4030 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4032 msgid "Error reported after abort."
4033 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4035 msgid "Aborted transfer would be successful."
4036 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4042 #, c-format
4043 msgid "FTP: Password required for %s"
4044 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4046 msgid "ftpfs: sending login name"
4047 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4049 msgid "ftpfs: sending user password"
4050 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4052 #, c-format
4053 msgid "FTP: Account required for user %s"
4054 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4056 msgid "Account:"
4057 msgstr "Konto:"
4059 msgid "ftpfs: sending user account"
4060 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4062 msgid "ftpfs: logged in"
4063 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4067 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4069 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4070 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: %s"
4074 msgstr "ftpfs: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4078 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4080 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4081 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4085 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4089 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4091 msgid "ftpfs: invalid address family"
4092 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4096 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4098 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4099 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4101 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4102 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4106 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4108 msgid "ftpfs: abort failed"
4109 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4111 msgid "ftpfs: CWD failed."
4112 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4114 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4115 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4117 msgid "Resolving symlink..."
4118 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4122 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4124 msgid "(strict rfc959)"
4125 msgstr "(severa rfc959)"
4127 msgid "(chdir first)"
4128 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4131 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4133 msgid "ftpfs: storing file"
4134 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4136 msgid ""
4137 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4138 "Remove password or correct mode"
4139 msgstr ""
4140 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4141 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "%s\n"
4151 msgstr ""
4152 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4153 "%s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "%s\n"
4159 msgstr ""
4160 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4161 "%s\n"
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4167 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4170 msgid "sftp: Invalid host name."
4171 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: %s"
4175 msgstr "sftp: %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: making connection to %s"
4179 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4181 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4182 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4186 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4190 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4192 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4193 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: Enter password for %s "
4197 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4199 msgid "sftp: Password is empty."
4200 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4202 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4203 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4205 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4206 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4210 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4212 msgid "sftp: Listing done."
4213 msgstr "sftp: Listado finita."
4215 #, c-format
4216 msgid "reconnect to %s failed"
4217 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4219 msgid "Authentication failed"
4220 msgstr "Atestado malsukcesis"
4222 #, c-format
4223 msgid "Error %s creating directory %s"
4224 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "Error %s removing directory %s"
4228 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s opening remote file %s"
4232 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s removing remote file %s"
4236 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "%s renaming files\n"
4240 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot open tar archive\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4248 "%s"
4250 msgid "Inconsistent tar archive"
4251 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4253 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4254 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "%s\n"
4259 "doesn't look like a tar archive."
4260 msgstr ""
4261 "%s\n"
4262 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr "undelfs: eraro"
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4273 #, c-format
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 #, c-format
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4281 #, c-format
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4285 #, c-format
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4292 #, c-format
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4308 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4309 "%s"
4311 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4312 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot load block bitmap from:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4320 "%s"
4322 msgid "vfs_info is not fs!"
4323 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4325 msgid "You have to chdir to extract files first"
4326 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4328 msgid "while iterating over blocks"
4329 msgstr "dum trairi blokojn"
4331 #, c-format
4332 msgid "Cannot open file \"%s\""
4333 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4335 msgid "Ext2lib error"
4336 msgstr "Ext2lib: eraro"
4338 msgid "Invalid value"
4339 msgstr "Nevalida valoro"
4341 msgid "File was modified. Save with exit?"
4342 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4344 msgid "&Cancel quit"
4345 msgstr "Ne &eliri"
4347 msgid ""
4348 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4349 "Save modified file?"
4350 msgstr ""
4351 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4352 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4354 msgid "&Line number"
4355 msgstr "&Lininumero"
4357 msgid "Pe&rcents"
4358 msgstr "&Elcentoj"
4360 msgid "&Decimal offset"
4361 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4363 msgid "He&xadecimal offset"
4364 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4366 msgid "Goto"
4367 msgstr "Iri"
4369 msgid "ButtonBar|Ascii"
4370 msgstr "ButtonBar|Askia"
4372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4373 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4376 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4378 msgid "ButtonBar|Wrap"
4379 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4381 msgid "ButtonBar|Hex"
4382 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4384 msgid "ButtonBar|Goto"
4385 msgstr "ButtonBar|Iri"
4387 msgid "ButtonBar|Raw"
4388 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4390 msgid "ButtonBar|Parse"
4391 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4393 msgid "ButtonBar|Unform"
4394 msgstr "Buttonbar|Malform"
4396 msgid "ButtonBar|Format"
4397 msgstr "ButtonBar|Format"
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Failed to read data from child stdout:\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4405 "%s"
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Error while closing the file:\n"
4410 "%s\n"
4411 "Data may have been written or not"
4412 msgstr ""
4413 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4414 "%s\n"
4415 "Datumo eble ne estis skribita"
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Cannot save file:\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4423 "%s"
4425 msgid "View: "
4426 msgstr "Vidi: "
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4434 "%s"
4436 msgid "Cannot view: not a regular file"
4437 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4445 "%s"
4447 msgid "Search done"
4448 msgstr "Serĉo finita"
4450 msgid "Continue from beginning?"
4451 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4453 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4454 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4456 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4457 #~ msgstr "Ne eblas analizi komandon por dukto"
4459 #~ msgid "%s byte"
4460 #~ msgid_plural "%s bytes"
4461 #~ msgstr[0] "%s bajto"
4462 #~ msgstr[1] "%s bajtoj"