1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022\n"
15 "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
61 "Proceza identigilo: %d"
64 msgstr "Dosiero fiksita"
67 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
70 msgstr "&Ignori fiksilon"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
80 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Nevalida signo"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Neniu korelativa citilo"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Nevalida era numero %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Regulesprima eraro"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Re&gulesprimo"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
134 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
142 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
152 "Uzanta la aprioran etoson"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
161 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
162 "Uzanta la aprioran etoson"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
178 msgstr "Eskapa klavo"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkcia klavo 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkcia klavo 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkcia klavo 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkcia klavo 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkcia klavo 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkcia klavo 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkcia klavo 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkcia klavo 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkcia klavo 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkcia klavo 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkcia klavo 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkcia klavo 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkcia klavo 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkcia klavo 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkcia klavo 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkcia klavo 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkcia klavo 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkcia klavo 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkcia klavo 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkcia klavo 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Kompletiga klavo"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
247 msgstr "Retropaŝa klavo"
250 msgstr "Supreniga sagoklavo"
253 msgstr "Malsupreniga sagoklavo"
256 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo"
259 msgstr "Dekstreniga sagoklavo"
262 msgstr "Enmeta klavo"
265 msgstr "Foriga klavo"
271 msgstr "Finiga klavo"
274 msgstr "Rulumi supren je paĝo"
277 msgstr "Rulumi malsupren je paĝo"
280 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
283 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
286 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
289 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Funkcia klavo 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Funkcia klavo 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Funkcia klavo 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Funkcia klavo 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Demandosigno"
385 msgstr "Dolara signo"
387 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Elcenta signo"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Dekstra ronda krampo"
418 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Dekstra rekta krampo"
424 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
427 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 msgstr "Uskleca inversigilo"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
496 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr "Ne eblas fermi duktan priskribilon (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Komencanta linian transigon..."
560 msgstr "Ricevanta dosieron"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
567 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
568 "Temporary files will not be created\n"
570 "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s.\n"
571 "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Ne eblas analizi:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Interna eraro:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Fona procezo:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
657 msgstr "Redakti dosierojn"
660 msgstr "<dosiero> ..."
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Specifi koloran agordon"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Montri kun specifa etoso"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
723 "editnonprintable,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 "--colors ŜLOSILVORTO={MALFONO},{FONO},{ATR}:ŜLOSILVORTO2=...\n"
731 "Se {MALFONO}, {FONO} kaj {ATR} ne estas specifitaj, la aprioraĵoj uziĝos\n"
734 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " Dosieroj: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Redaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Vidigilo: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 " brightcyan, lightgray and white\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 "Ordinaraj koloroj:\n"
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
767 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
768 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Kolora agordo"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]"
783 msgstr "dosiero1 dosiero2"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
795 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Terminala agordo"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
810 msgid "MC is built without builtin editor."
811 msgstr "Muntita sen interna tekstoredaktilo."
813 msgid "No arguments given to the viewer."
814 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
816 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
817 msgstr "Du dosieroj estas postulataj por voki la flikaĵo-legilon."
819 msgid "Background protocol error"
820 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
822 msgid "Reading failed"
823 msgstr "Legado malsukcesis"
825 msgid "Background process error"
826 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
828 msgid "Unknown error in child"
829 msgstr "Nekonata eraro en ido"
831 msgid "Child died unexpectedly"
832 msgstr "Ido mortis neatendite"
835 "Background process sent us a request for more arguments\n"
836 "than we can handle."
838 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
839 "ol ni povas trakti."
844 msgid "Enter search string:"
845 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
847 msgid "Cas&e sensitive"
848 msgstr "N&e ignori usklecon"
854 msgstr "Tutaj &vortoj"
856 msgid "&All charsets"
857 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
862 msgid "Search is disabled"
863 msgstr "Serĉo estas malebligita"
867 "Cannot create temporary diff file\n"
870 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
875 "Cannot create backup file\n"
879 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
885 "Cannot create temporary merge file\n"
888 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
891 msgid "&Fastest (Assume large files)"
892 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
894 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
895 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
897 msgid "Diff algorithm"
898 msgstr "Diff-algoritmo"
900 msgid "Diff extra options"
901 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
904 msgstr "&Ignori usklecon"
906 msgid "Ignore tab &expansion"
907 msgstr "Ignori taban &etendadon"
909 msgid "Ignore &space change"
910 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
912 msgid "Ignore all &whitespace"
913 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
915 msgid "Strip &trailing carriage return"
916 msgstr "&Forigi postan novlinion"
919 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
924 msgid "Edit is disabled"
925 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
927 msgid "Goto line (left)"
928 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
930 msgid "Goto line (right)"
931 msgstr "Iri linion (dekstra)"
934 msgstr "Enmeti linion:"
936 msgid "ButtonBar|Help"
937 msgstr "ButtonBar|Helpo"
939 msgid "ButtonBar|Save"
940 msgstr "ButtonBar|Konservi"
942 msgid "ButtonBar|Edit"
943 msgstr "ButtonBar|Redakti"
945 msgid "ButtonBar|Merge"
946 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
948 msgid "ButtonBar|Search"
949 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
951 msgid "ButtonBar|Options"
952 msgstr "ButtonBar|Agordo"
954 msgid "ButtonBar|Quit"
955 msgstr "ButtonBar|Eliri"
960 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
961 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
964 "Midnight Commander is being shut down.\n"
965 "Save modified file(s)?"
967 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
968 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
974 msgid "\"%s\" is a directory"
975 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
979 "Cannot stat \"%s\"\n"
982 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
985 msgid "Diff viewer: invalid mode"
986 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
988 msgid "Two files are needed to compare"
989 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1003 msgstr "Ŝargi dosieron"
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Eraro legi je %s"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1023 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1036 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1060 msgid "&Do not change"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "Uniksa &formato"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Makintoŝa formato"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1079 msgstr "Konservi kiel"
1082 msgstr "&Rapida konservado"
1085 msgstr "&Sekura konservado"
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1097 msgstr "Konservi kiel"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1106 msgstr "&Anstataŭigi"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1116 msgstr "Konservi dosieron"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Tutsistema"
1137 msgstr "Menua redaktilo"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1154 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1157 msgstr "Fermi dosieron"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1165 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1183 msgstr "Konservi blokon"
1186 msgstr "Enmeti dosieron"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1192 msgstr "Ordigi blokon"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1198 msgstr "Rula ordigo"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu la man-elementon sort(1)) apartigante ilin "
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Ekstera komando"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Premu iun klavon:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1252 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1253 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1265 msgstr "Konservi makroon"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Forigi makroon"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makroo ne forigita"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1295 msgstr "&Historio..."
1298 msgstr "K&onservi kiel..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Inversi&gi markon"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "M&arki kolumnojn"
1331 msgstr "Marki ĉ&ion"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "Serĉi &denove"
1367 msgstr "&Anstataŭigi"
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Inversigi legosignon"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "S&ekva legosigno"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Iri al linio..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "Inversigi &linian staton"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Trovi deklaron"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "Posten el &deklaro"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Kodo&prezento..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Forigi makr&oon..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Registri/refari &agojn"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "&Literumilo"
1421 msgstr "&Kontroli vorton"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1427 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Formati alineon"
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "Al&glui eligon el..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1451 msgstr "&Regrandigi"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1466 msgstr "Ĝ&enerala..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Lerni klavojn..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "S&intakso-dosiero"
1481 msgstr "&Menuo-dosiero"
1484 msgstr "&Konservi agordon"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "Dinamika &alineado"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1517 msgstr "Linifalda reĝimo"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Taba spaco:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "&Videblaj taboj"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "&Daŭra elektado"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1565 msgstr "&Grupa malfaro"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Linifalda longo:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1573 msgid "In se&lection"
1577 msgstr "&Trovi ĉion"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1583 msgstr "Anstataŭigi"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Anstataŭigi per:"
1589 msgstr "&Anstataŭigi"
1595 msgstr "&Preterlasi"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1605 msgid "Searching %s"
1606 msgstr "Serĉanta en %s"
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1616 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1617 "verkita por Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Kopirajto (C) 1996-2024 Fondaĵo pri Liberaj Programoj"
1626 msgstr "Malfermi dosierojn"
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Mark"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Movi"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1670 msgid "British English"
1673 msgid "Canadian English"
1676 msgid "American English"
1722 msgstr "&Aldoni vorton"
1728 msgstr "Misliterumita"
1731 msgstr "Kontroli vorton"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Elekti lingvon"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1743 msgstr "< Aŭtomata >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1753 "Cannot open file %s\n"
1756 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1769 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1770 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1771 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1772 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1785 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1786 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1795 msgstr "P&reterlasi"
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1831 msgstr "Ignori ĉio&n"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1845 msgstr "< Apriora >"
1851 msgstr "Alia 8-bita"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Dosieraj operacioj"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "&Klariga funkciado"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "K&omputi kiomojn"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Unuopa &premo"
1893 msgstr "Valida periodo:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "U&zi internan legilon"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1908 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Turniĝanta &streko"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1934 msgid "Configure options"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "&Ignori usklecon"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Mar&ko movas suben"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "&Lynx-simila movo"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Paĝa &rulumado"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Centra rulumado"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dosiera prilumado"
2001 msgstr "Dosier&tipoj"
2003 msgid "&Permissions"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Rapida serĉo"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2022 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2023 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2026 msgid "&Full file list"
2027 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2029 msgid "&Brief file list:"
2030 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2032 msgid "&Long file list"
2033 msgstr "&Longa dosierlisto"
2035 msgid "&User defined:"
2036 msgstr "U&zanto difinata:"
2041 msgid "User &mini status"
2042 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2044 msgid "Listing format"
2045 msgstr "Listo-aranĝo"
2047 msgid "Executable &first"
2048 msgstr "P&lenumebla unue"
2056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2057 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2070 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2073 msgstr "&Historion purigi"
2075 msgid "Confirmation"
2078 msgid "&UTF-8 output"
2079 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2081 msgid "&Full 8 bits output"
2082 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2085 msgstr "&ISO-8859-1"
2090 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2093 msgid "Display bits"
2094 msgstr "Elmontraj bitoj"
2096 msgid "Input / display codepage:"
2097 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2099 msgid "Directory tree"
2100 msgstr "Dosieruja arbo"
2102 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2103 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2105 msgid "FTP anonymous password:"
2106 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2108 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2109 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2111 msgid "&Always use ftp proxy:"
2112 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2114 msgid "&Use ~/.netrc"
2115 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2117 msgid "Use &passive mode"
2118 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2121 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2123 msgid "Virtual File System Setting"
2124 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2127 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2130 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2132 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2133 msgstr "Jama dosiernomo:"
2135 msgid "Symbolic link filename:"
2136 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2138 msgid "Symbolic link"
2139 msgstr "Mola ligilo"
2150 msgid "Background jobs"
2151 msgstr "Fonaj taskoj"
2155 "Cannot change directory to\n"
2159 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al\n"
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Sekura forigo"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2190 msgid "Compressed clusters"
2191 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgstr "Kunpremita malneto"
2196 msgid "Compression raw access"
2197 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Ĉifrita inodo"
2202 msgid "Journaled data"
2203 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2208 msgid "No tail merging"
2209 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2212 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2214 msgid "Inode uses extents"
2215 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2218 msgstr "Grandega_dosieron"
2223 msgid "Direct access for files"
2224 msgstr "Rekta atingo por dosieroj"
2226 msgid "Casefolded file"
2227 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2232 msgid "Project hierarchy"
2233 msgstr "Projekta hierarkio"
2235 msgid "Verity protected inode"
2236 msgstr "Vere protektita inodo"
2239 msgstr "&Marki ĉion"
2242 msgstr "&Elekti markitajn"
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2247 msgid "Chattr command"
2248 msgstr "Chattr-komando"
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2255 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2260 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2263 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2273 msgstr "&gluema bito"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "&legi laŭ estro"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "&skribi laŭ estro"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2309 msgstr "Estra nomo:"
2312 msgstr "Grupa nomo:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Komando chmod"
2324 msgstr "Elekti &grupojn"
2327 msgstr "&Elekti uzantojn"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Komando chown"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Nekonata grupo>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2361 msgstr "Ligi je %s al:"
2372 msgstr "simbola ligilo: %s"
2375 msgstr "Vidi dosieron"
2378 msgstr "Dosiernomo:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Filtrita vido"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2387 msgstr "Redakti dosieron"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Krei novan dosierujon"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "Tut&sisteme"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Kompari dosierujojn"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2420 msgstr "Nur laŭ &grando"
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2429 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2430 "por uzi ĉi tiun komandon"
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "FTP al servilo"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "SFTP al servilo"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2467 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2468 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Dosieruja skanado"
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Agordo konservita al %s"
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2499 msgstr "Dukto malsukcesis"
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2507 "Vi havas malaktualan dosieron %s.\n"
2508 "Midnight Cammander now uzas la dosieron %s.\n"
2509 "Bonvolu kopii viajn modifojn de la malnova dosiero al la nova."
2513 "The format of the\n"
2515 "file has changed with version 4.0.\n"
2516 "It seems that the installation has failed.\n"
2517 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2519 "La aranĝo de la dosiero\n"
2521 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0. Ŝajne la instalado malsukcesis.\n"
2522 "Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pakaĵo Midnight Commander."
2526 "The format of the\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2533 "La aranĝo de la dosiero\n"
2535 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0.\n"
2536 "Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %s%s\n"
2537 "aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon pri kiel skribi ĝin."
2539 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2542 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2545 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2549 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2555 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2558 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 msgstr "dosierujojn"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "dosier(uj)ojn"
2577 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2578 msgid " with source mask:"
2579 msgstr " kun fonta masko:"
2583 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2586 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2606 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2616 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2620 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2623 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2636 "estas la sama dosierujo"
2648 "estas la sama dosiero"
2651 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2655 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2656 "Delete it recursively?"
2658 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2659 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2663 "Background process:\n"
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2668 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2669 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2676 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2679 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2684 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2704 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2707 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2712 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2715 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2720 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2723 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2728 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2734 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2735 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2739 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2742 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2747 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2750 "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosiero \"%s\"\n"
2755 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2758 "Ne eblas agordi atributojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2763 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2771 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2779 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2787 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2793 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2794 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2798 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2806 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2814 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2822 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2825 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2830 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2833 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2838 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2841 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2847 msgid "Incomplete file was retrieved"
2848 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita"
2853 msgid "&Continue copy"
2854 msgstr "D&aŭrigi kopii"
2858 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2861 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2866 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2869 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2874 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2877 "Ne eblas agordi atributojn por cela dosiero \"%s\"\n"
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2890 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2893 "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosierujon \"%s\"\n"
2898 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2901 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2906 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2909 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2914 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2917 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2922 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2925 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2930 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2933 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2937 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2938 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2940 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2941 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2950 msgid "%d:%02d:%02d"
2951 msgstr "%d:%02d:%02d"
2955 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2975 msgid "Overwrite this file?"
2976 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2984 msgid "Overwrite all files?"
2985 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2987 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2988 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2991 msgstr "Pli m&alnova"
2994 msgstr "&Pli malgranda"
2996 msgid "&Size differs"
2997 msgstr "&Grando malsamas"
3000 msgstr "Dosiero ekzistas"
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3006 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3007 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu / %zu"
3010 msgid "Files processed: %zu"
3011 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3015 msgstr "Tempo: %s %s"
3018 msgid "Time: %s %s (%s)"
3019 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3026 msgid "Time: %s (%s)"
3027 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3031 msgstr " Kiomo: %s "
3034 msgid " Total: %s / %s "
3035 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3046 msgid "&Using shell patterns"
3047 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "Konservi &atributojn"
3058 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3059 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3061 msgid "&Stable symlinks"
3062 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3068 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3069 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "&Dosiero listo"
3075 msgstr "Rapida &vido"
3083 msgid "&Listing format..."
3084 msgstr "&Listo-aranĝo..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordiga ordo..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Kodoprezento..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "FT&P-ligilo..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3101 msgid "SFTP li&nk..."
3102 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3113 msgid "Vie&w file..."
3114 msgstr "Vidi do&sieron..."
3116 msgid "&Filtered view"
3117 msgstr "&Filtrita vido"
3123 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3129 msgstr "&Mola ligilo"
3131 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3138 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3144 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "Al&inomi/Movi"
3150 msgstr "&Novan dosierujon"
3153 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "Elekti &grupon"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "Malelekti gr&upon"
3161 msgid "&Invert selection"
3162 msgstr "Inversigi elek&ton"
3168 msgstr "&Uzanto-menuo"
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Dosieruja arbo"
3174 msgstr "&Trovi dosieron"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "In&versigi flankojn"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3185 msgid "C&ompare files"
3186 msgstr "K&ompari dosierojn"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "Komanda &historio"
3197 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3198 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3200 msgid "Di&rectory hotlist"
3201 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3203 msgid "&Active VFS list"
3204 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3206 msgid "&Background jobs"
3207 msgstr "Fo&naj taskoj"
3209 msgid "Screen lis&t"
3210 msgstr "&Paĝa listo"
3212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3213 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3215 msgid "&Listing format edit"
3216 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3218 msgid "Edit &extension file"
3219 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3221 msgid "Edit &menu file"
3222 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3225 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3227 msgid "&Configuration..."
3233 msgid "&Panel options..."
3234 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3236 msgid "C&onfirmation..."
3237 msgstr "Ko&nfirmo..."
3239 msgid "&Appearance..."
3240 msgstr "A&spekto..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3252 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3253 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3254 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3255 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgstr "Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3261 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3267 msgstr "&Maldekstra"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgstr "ButtonBar|Movi"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3288 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3300 msgstr "&Redakti - F4"
3304 msgstr "Trovita: %lu"
3306 msgid "Malformed regular expression"
3307 msgstr "Misformita regulesprimo"
3310 msgstr "Dosiernomo:"
3312 msgid "&Find recursively"
3313 msgstr "&Trovi rekursie"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3316 msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "&Ignori usklecon"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3334 msgstr "Unu&a rezulto"
3337 msgstr "Trovi dosieron"
3340 msgstr "Komenci je:"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Grep-anta en %s"
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3356 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Al&doni nunan"
3385 msgstr "Nova &grupo"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Plej supra grupo"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Dosieruja vojo"
3413 msgstr "Movanta je %s"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Dosieruja etikedo"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Nova rapidolista ero"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Dosieruja vojo:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3456 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3457 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 msgstr "Dosiero: %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3478 msgstr "Liberaj nodoj: "
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3484 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3485 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3496 msgstr "Aparato: %s"
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3503 msgid "Accessed: %s"
3504 msgstr "Atingita: %s"
3507 msgid "Modified: %s"
3508 msgstr "Modifita: %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 msgstr "Ŝanĝita: %s"
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3527 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3530 msgid "Owner: %s/%s"
3531 msgstr "Estro: %s/%s"
3535 msgstr "Ligiloj: %d"
3538 msgid "Attributes: %s"
3539 msgstr "Atributoj: %s"
3541 msgid "Attributes: unavailable"
3542 msgstr "Atributoj: nedisponeblaj"
3545 msgid "Mode: %s (%04o)"
3546 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3549 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3550 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3552 msgid "&Equal split"
3553 msgstr "&Same granda"
3555 msgid "&Menubar visible"
3556 msgstr "Menu&linio videbla"
3558 msgid "Command &prompt"
3559 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3561 msgid "&Keybar visible"
3562 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3564 msgid "H&intbar visible"
3565 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3567 msgid "&XTerm window title"
3568 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3570 msgid "&Show free space"
3571 msgstr "Montri liberan spa&con"
3574 msgstr "Flanka splito"
3576 msgid "Console output"
3577 msgstr "Terminala eligo"
3583 msgstr "&Horizontala"
3585 msgid "Output lines:"
3586 msgstr "Eligaj linioj:"
3591 msgid "Memory exhausted!"
3592 msgstr "Memoro eluzita!"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgstr "Ne&ordigita"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgstr "Bloka grando"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "&Modify time"
3643 msgstr "&Modifo-tempo"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "&Access time"
3651 msgstr "A&tingo-tempo"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "C&hange time"
3659 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgstr "Uzanta identigilo"
3694 msgstr "MOLA LIGILO"
3699 msgid "<readlink failed>"
3700 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3703 msgid "%s in %d file"
3704 msgid_plural "%s in %d files"
3705 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3706 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3715 msgstr "Nur &dosierujoj"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "&Usklecon ignori"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3739 msgstr "&Aldoni novan"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Eksterigi flankojn"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Alia komando"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3758 "External panelize:\n"
3761 "Eksterigi flankojn:\n"
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "Eksteraj paneloj:\n"
3771 "malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3807 "Cannot stat the destination\n"
3810 "Ne eblas trovi la celon\n"
3815 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "ButtonBar|Statika"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3860 msgstr "Lerni klavojn"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "Bonvolu premu je %s\n"
3877 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3879 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3880 "apud ĝia butono.\n"
3882 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3900 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3901 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3910 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3911 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3918 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3919 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3920 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3927 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3938 "Midnight Commander de GNU\n"
3939 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3940 "Subŝelo estos malaktivigita."
3945 "Failed while close:\n"
3949 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3955 msgid "- < No translation >"
3956 msgstr "- < Neniu traduko >"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3966 "Cannot save file %s:\n"
3969 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3983 msgid "With builtin editor and aspell support"
3984 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3986 msgid "With builtin editor"
3987 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Kun internaciiga rego"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Muntita kun libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4046 msgstr "Datumtipoj:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Hejma dosierujo:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4055 msgstr "Sistemaj datumoj"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Agorda dosierujo:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Datuma dosierujo:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4070 msgstr "Uzanto-datumoj"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Teneja dosierujo:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4098 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4100 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4118 msgstr "Uzanto-menuo"
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4125 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4133 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4143 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!"
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4157 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4162 "Unexpected end of file\n"
4165 "Neatendita dosierfino\n"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Malkonsekvenca arĥivo"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4179 "Cannot open %s archive\n"
4183 "Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n"
4189 "EXTFS virtual file system:\n"
4192 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4200 "malĝusta dosiernomo"
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4204 "wrong archive name"
4206 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4207 "malĝusta arkivnomo"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "cannot build command"
4213 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4214 "ne eblas konstrui komandon"
4217 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4218 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr "ftpfs: ne eblas krei adreso-al-noman traduko: %s"
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr "ftpfs: provo rekonektiĝi al servilo, provo %u"
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr "ftpfs: ne eblas akiri konektingan nomon: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr "ftpfs: ne eblas rekonektiĝi al servilo"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(severa rfc959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4332 msgstr "%s: malsukceso"
4336 msgstr "%s: finita."
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4345 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4346 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4350 "SFS virtual file system:\n"
4353 "Virtuala dosiersistemo SFS:\n"
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4365 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4373 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr "sftp: malsukcesis konverti IP-adreson de fora retnodo al teksta formo"
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4404 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4405 msgstr "sftp: trovis retnodo-ŝlosilon kun nekomprenata tipo: RSA1"
4407 msgid "sftp: unknown host key type:"
4408 msgstr "sftp: nekonata retnodo-ŝlosila tipo"
4412 "Permanently added\n"
4414 "to the list of known hosts."
4418 "al la listo de konatoj retnodoj."
4420 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4421 msgstr "sftp: ne eblas atingi la ŝlosilon de la fora retnodo"
4423 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4425 "sftp: nekonata ŝlosilo-tipo, ne eblas konroli la ŝlosilon de la fora retnodo"
4427 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4428 msgstr "sftp: ne eblas komputi fingropreman hakaĵon de la retnoda ŝlosilo"
4432 "The authenticity of host\n"
4434 "can't be established!\n"
4435 "%s key fingerprint hash is\n"
4437 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4440 "ne estas starigebla!\n"
4441 "Fingroprema hakaĵo de ŝlosilo %s estas\n"
4443 "Ĉu vi velas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj poste konektiĝi?"
4448 "is found in the list of known hosts but\n"
4449 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4450 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4454 "estas trovata en la listo de konataj retnodoj sed\n"
4455 "ŜLOSILOJ NE KONGRUAS! TIO EBLE ESTAS MEZULA ATAKO!\n"
4456 "Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj "
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr "sftp: malsukcesis aŭtentigo de la retnoda ŝlosilo"
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr "sftp: malsukcesis starigi SSH-seancon"
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Listado finita."
4494 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4495 msgstr "ŝelo: Malkonektiĝanta de %s"
4497 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4498 msgstr "ŝelo: Atendanta komencan linion..."
4500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4501 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4504 msgid "shell: Password is required for %s"
4505 msgstr "ŝelo: Pasvorto estas postulita por %s"
4507 msgid "shell: Sending password..."
4508 msgstr "ŝelo: Sendanta pasvorton..."
4510 msgid "shell: Sending initial line..."
4511 msgstr "ŝelo: Sendanta komencan linion..."
4513 msgid "shell: Getting host info..."
4514 msgstr "ŝelo: Akiranta gastiganto-informojn..."
4517 msgid "shell: Reading directory %s..."
4518 msgstr "ŝelo: Leganta dosierujon %s..."
4521 msgid "shell: store %s: sending command..."
4522 msgstr "ŝelo: teno %s: sendanta komandon..."
4524 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4525 msgstr "ŝelo: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4527 msgid "shell: storing file"
4528 msgstr "ŝelo: konservanta dosieron"
4530 msgid "Aborting transfer..."
4531 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4533 msgid "Error reported after abort."
4534 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4536 msgid "Aborted transfer would be successful."
4537 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4539 msgid "Inconsistent tar archive"
4540 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4542 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4543 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4547 "Cannot open tar archive\n"
4550 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4556 "doesn't look like a tar archive"
4559 "ne ŝajnas esti TAR-arkivo"
4561 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4562 msgstr "tar: mc_lsek ne ĉesigita je rikorda limo"
4564 msgid "undelfs: error"
4565 msgstr "undelfs: eraro"
4567 msgid "not enough memory"
4568 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4570 msgid "while allocating block buffer"
4571 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4574 msgid "open_inode_scan: %d"
4575 msgstr "open_inode_scan: %d"
4578 msgid "while starting inode scan %d"
4579 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4582 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4583 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4586 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4587 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4589 msgid "no more memory while reallocating array"
4590 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4593 msgid "while doing inode scan %d"
4594 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4597 msgid "Cannot open file %s"
4598 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4600 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4601 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4605 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4608 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4611 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4616 "Cannot load block bitmap from:\n"
4619 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4622 msgid "vfs_info is not fs!"
4623 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4625 msgid "You have to chdir to extract files first"
4626 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4628 msgid "while iterating over blocks"
4629 msgstr "dum trairi blokojn"
4632 msgid "Cannot open file \"%s\""
4633 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4635 msgid "Ext2lib error"
4636 msgstr "Ext2lib: eraro"
4638 msgid "Invalid value"
4639 msgstr "Nevalida valoro"
4641 msgid "File was modified. Save with exit?"
4642 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4644 msgid "&Cancel quit"
4648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4649 "Save modified file?"
4651 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4652 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4654 msgid "&Line number"
4655 msgstr "&Lininumero"
4660 msgid "&Decimal offset"
4661 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4663 msgid "He&xadecimal offset"
4664 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4669 msgid "ButtonBar|Ascii"
4670 msgstr "ButtonBar|Askia"
4672 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4673 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4675 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4676 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4678 msgid "ButtonBar|Wrap"
4679 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4681 msgid "ButtonBar|Hex"
4682 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4684 msgid "ButtonBar|Goto"
4685 msgstr "ButtonBar|Iri"
4687 msgid "ButtonBar|Raw"
4688 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4690 msgid "ButtonBar|Parse"
4691 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4693 msgid "ButtonBar|Unform"
4694 msgstr "Buttonbar|Malform"
4696 msgid "ButtonBar|Format"
4697 msgstr "ButtonBar|Format"
4701 "Failed to read data from child stdout:\n"
4704 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4709 "Error while closing the file:\n"
4711 "Data may have been written or not"
4713 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4715 "Datumo eble ne estis skribita"
4719 "Cannot save file:\n"
4722 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4730 "Cannot open \"%s\"\n"
4733 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4736 msgid "Cannot view: not a regular file"
4737 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4741 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4744 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4748 msgstr "Serĉo finita"
4750 msgid "Continue from beginning?"
4751 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4753 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4754 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"