Merge branch '4599_bash_prompt_array'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob4cd615295c233baa8653714987650e55a54c4baf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022\n"
15 "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bita Askio"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Uzanto: %s\n"
61 "Proceza identigilo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid ""
80 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 "hex)"
82 msgstr ""
83 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
84 "deksesume)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Nevalida signo"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Neniu korelativa citilo"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
98 "%s"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Nevalida era numero %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Regulesprima eraro"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normala"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Re&gulesprimo"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "&Deksesuma"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
134 "Apriora etoso estas ŝargita"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
142 "Apriora etoso estas ŝargita"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
151 "%s\n"
152 "Uzanta la aprioran etoson"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
161 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
162 "Uzanta la aprioran etoson"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
175 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Eskapa klavo"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkcia klavo 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkcia klavo 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkcia klavo 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkcia klavo 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkcia klavo 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkcia klavo 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkcia klavo 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkcia klavo 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkcia klavo 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkcia klavo 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkcia klavo 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkcia klavo 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkcia klavo 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkcia klavo 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkcia klavo 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkcia klavo 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkcia klavo 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkcia klavo 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkcia klavo 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkcia klavo 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Kompletiga klavo"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Retropaŝa klavo"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Supreniga sagoklavo"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Malsupreniga sagoklavo"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Dekstreniga sagoklavo"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Enmeta klavo"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Foriga klavo"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Hejma klavo"
270 msgid "End key"
271 msgstr "Finiga klavo"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Rulumi supren je paĝo"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Rulumi malsupren je paĝo"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Funkcia klavo 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Funkcia klavo 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Funkcia klavo 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Funkcia klavo 24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "Klavo A1"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "Klavo C1"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Steleto"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Minus"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Plus"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Punkto"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Malpli ol"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Pli ol"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Egalsigno"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Komo"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Apostrofo"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Dupunkto"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Punktokomo"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Krisigno"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Demandosigno"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Kaj-signo"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Dolara signo"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Citilo"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Elcenta signo"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Ĉapelo"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Tildo"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Ĉefo"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Substreko"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Superstreko"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Dukto"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Dekstra ronda krampo"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Dekstra rekta krampo"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Enen-klavo"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Tabo"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Spaceto"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Oblikvo"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Deklivo"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Numersigno"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "Po-signo"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Stirklavo"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Alternativo"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Uskleca inversigilo"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
496 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
531 "%s"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr "Ne eblas fermi duktan priskribilon (p == NULL)"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Komencanta linian transigon..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Ricevanta dosieron"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
568 "Temporary files will not be created\n"
569 msgstr ""
570 "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s.\n"
571 "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Ne eblas analizi:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Interna eraro:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Pasvorto:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Ekranplenoj"
591 msgid "History"
592 msgstr "Historio"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Jes"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Ne"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&Bone"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "N&uligi"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Fona procezo:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Eraro"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Nuligi"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
641 msgid "<file>"
642 msgstr "<dosieron>"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Redakti dosierojn"
659 msgid "<file> ..."
660 msgstr "<dosiero> ..."
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Specifi koloran agordon"
701 msgid "<string>"
702 msgstr "<ĉeno>"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Montri kun specifa etoso"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 msgid ""
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 "\n"
713 " Keywords:\n"
714 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 "                 errdhotfocus\n"
720 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
723 "editnonprintable,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
729 "--colors ŜLOSILVORTO={MALFONO},{FONO},{ATR}:ŜLOSILVORTO2=...\n"
730 "\n"
731 "Se {MALFONO}, {FONO} kaj {ATR} ne estas specifitaj, la aprioraĵoj uziĝos\n"
732 "\n"
733 " Ŝlosilvortoj:\n"
734 "   Tutprograma:  errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   Dosieroj:     normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialogujoj:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menuoj:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Ŝprucmenuoj:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Redaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Vidigilo:     viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Helpilo:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 msgid ""
751 "Standard Colors:\n"
752 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 "   brightcyan, lightgray and white\n"
755 "\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 "\n"
759 "Attributes:\n"
760 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgstr ""
762 "Ordinaraj koloroj:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
766 "\n"
767 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
768 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributoj:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Kolora agordo"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]"
779 msgid "file"
780 msgstr "dosieron"
782 msgid "file1 file2"
783 msgstr "dosiero1 dosiero2"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
795 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
797 #, c-format
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
801 msgid "Main options"
802 msgstr "Ĉefa agordo"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Terminala agordo"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
810 msgid "MC is built without builtin editor."
811 msgstr "Muntita sen interna tekstoredaktilo."
813 msgid "No arguments given to the viewer."
814 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
816 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
817 msgstr "Du dosieroj estas postulataj por voki la flikaĵo-legilon."
819 msgid "Background protocol error"
820 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
822 msgid "Reading failed"
823 msgstr "Legado malsukcesis"
825 msgid "Background process error"
826 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
828 msgid "Unknown error in child"
829 msgstr "Nekonata eraro en ido"
831 msgid "Child died unexpectedly"
832 msgstr "Ido mortis neatendite"
834 msgid ""
835 "Background process sent us a request for more arguments\n"
836 "than we can handle."
837 msgstr ""
838 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
839 "ol ni povas trakti."
841 msgid "&Dismiss"
842 msgstr "&Kaŝi"
844 msgid "Enter search string:"
845 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
847 msgid "Cas&e sensitive"
848 msgstr "N&e ignori usklecon"
850 msgid "&Backwards"
851 msgstr "D&orsen"
853 msgid "&Whole words"
854 msgstr "Tutaj &vortoj"
856 msgid "&All charsets"
857 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
859 msgid "Search"
860 msgstr "Serĉo"
862 msgid "Search is disabled"
863 msgstr "Serĉo estas malebligita"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary diff file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
871 "%s"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create backup file\n"
876 "%s%s\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
880 "%s%s\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary merge file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
889 "%s"
891 msgid "&Fastest (Assume large files)"
892 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
894 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
895 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
897 msgid "Diff algorithm"
898 msgstr "Diff-algoritmo"
900 msgid "Diff extra options"
901 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
903 msgid "&Ignore case"
904 msgstr "&Ignori usklecon"
906 msgid "Ignore tab &expansion"
907 msgstr "Ignori taban &etendadon"
909 msgid "Ignore &space change"
910 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
912 msgid "Ignore all &whitespace"
913 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
915 msgid "Strip &trailing carriage return"
916 msgstr "&Forigi postan novlinion"
918 msgid "Diff Options"
919 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
921 msgid "Edit"
922 msgstr "Redakti"
924 msgid "Edit is disabled"
925 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
927 msgid "Goto line (left)"
928 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
930 msgid "Goto line (right)"
931 msgstr "Iri linion (dekstra)"
933 msgid "Enter line:"
934 msgstr "Enmeti linion:"
936 msgid "ButtonBar|Help"
937 msgstr "ButtonBar|Helpo"
939 msgid "ButtonBar|Save"
940 msgstr "ButtonBar|Konservi"
942 msgid "ButtonBar|Edit"
943 msgstr "ButtonBar|Redakti"
945 msgid "ButtonBar|Merge"
946 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
948 msgid "ButtonBar|Search"
949 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
951 msgid "ButtonBar|Options"
952 msgstr "ButtonBar|Agordo"
954 msgid "ButtonBar|Quit"
955 msgstr "ButtonBar|Eliri"
957 msgid "Quit"
958 msgstr "Eliri"
960 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
961 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
963 msgid ""
964 "Midnight Commander is being shut down.\n"
965 "Save modified file(s)?"
966 msgstr ""
967 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
968 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
970 msgid "Diff:"
971 msgstr "Diff:"
973 #, c-format
974 msgid "\"%s\" is a directory"
975 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Cannot stat \"%s\"\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
983 "%s"
985 msgid "Diff viewer: invalid mode"
986 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
988 msgid "Two files are needed to compare"
989 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
991 #, c-format
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
995 msgid "Loading..."
996 msgstr "Ŝarganta..."
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1002 msgid "Load file"
1003 msgstr "Ŝargi dosieron"
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Eraro legi je %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "Open it anyway?"
1021 msgstr ""
1022 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1023 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1025 msgid "Warning"
1026 msgstr "Averto"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1036 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1057 msgid "C&ontinue"
1058 msgstr "D&aŭrigi"
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "Uniksa &formato"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Makintoŝa formato"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1078 msgid "Save As"
1079 msgstr "Konservi kiel"
1081 msgid "&Quick save"
1082 msgstr "&Rapida konservado"
1084 msgid "&Safe save"
1085 msgstr "&Sekura konservado"
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1096 msgid "Save as"
1097 msgstr "Konservi kiel"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1105 msgid "&Overwrite"
1106 msgstr "&Anstataŭigi"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1111 #, c-format
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1115 msgid "Save file"
1116 msgstr "Konservi dosieron"
1118 msgid "&Save"
1119 msgstr "&Konservi"
1121 msgid "Load"
1122 msgstr "Ŝargi"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1130 msgid "&User"
1131 msgstr "&Uzanto"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Tutsistema"
1136 msgid "Menu edit"
1137 msgstr "Menua redaktilo"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1142 msgid "&Local"
1143 msgstr "&Loka"
1145 msgid "[NoName]"
1146 msgstr "[Sennoma]"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1152 msgstr ""
1153 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1154 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr "Fermi dosieron"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1164 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1165 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Enpoŝigi"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr "Iri linion"
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr "Konservi blokon"
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr "Enmeti dosieron"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr "Ordigi blokon"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr "Rula ordigo"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr ""
1202 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu la man-elementon sort(1)) apartigante ilin "
1203 "per blankspacoj:"
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Ordigi"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Ekstera komando"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr "Al"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Temo"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Kopioj al"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Retpoŝto"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Premu iun klavon:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1251 msgstr ""
1252 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1253 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1255 msgid "Cancel"
1256 msgstr "Nuligi"
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1261 msgid "NoName"
1262 msgstr "Sennoma"
1264 msgid "Save macro"
1265 msgstr "Konservi makroon"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Forigi makroon"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makroo ne forigita"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1288 msgid "&New"
1289 msgstr "&Nova"
1291 msgid "&Close"
1292 msgstr "&Fermi"
1294 msgid "&History..."
1295 msgstr "&Historio..."
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "K&onservi kiel..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr "&Pri..."
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Eliri"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "&Malfari"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "&Refari"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Inversi&gi markon"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "M&arki kolumnojn"
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "Marki ĉ&ion"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr "Ma&lmarki"
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "&Kopii"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "Mo&vi"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "F&origi"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "Komen&co"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "&Fino"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "&Serĉi..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "Serĉi &denove"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "&Anstataŭigi"
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Inversigi legosignon"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "S&ekva legosigno"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Iri al linio..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "Inversigi &linian staton"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Trovi deklaron"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "Posten el &deklaro"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Kodo&prezento..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Forigi makr&oon..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Registri/refari &agojn"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "&Literumilo"
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr "&Kontroli vorton"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Formati alineon"
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "&Ordigi"
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "Al&glui eligon el..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Movi"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr "&Regrandigi"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr "&Sekva"
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr "&Antaŭa"
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr "&Listo..."
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr "Ĝ&enerala..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Lerni klavojn..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "S&intakso-dosiero"
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "&Menuo-dosiero"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Konservi agordon"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "&Dosiero"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Redakti"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "&Serĉi"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "&Komandoj"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "&Formato"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr "Fe&nestro"
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "&Agordo"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr "&Neniu"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "Dinamika &alineado"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Linifalda reĝimo"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr "Tabado"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Taba spaco:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "&Videblaj taboj"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "&Daŭra elektado"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr "&Grupa malfaro"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Linifalda longo:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "En e&lekto"
1576 msgid "&Find all"
1577 msgstr "&Trovi ĉion"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1582 msgid "Replace"
1583 msgstr "Anstataŭigi"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Anstataŭigi per:"
1588 msgid "&Replace"
1589 msgstr "&Anstataŭigi"
1591 msgid "A&ll"
1592 msgstr "Ĉ&io"
1594 msgid "&Skip"
1595 msgstr "&Preterlasi"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1600 #, c-format
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1604 #, c-format
1605 msgid "Searching %s"
1606 msgstr "Serĉanta en %s"
1608 #, c-format
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1612 msgid ""
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1615 msgstr ""
1616 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1617 "verkita por Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Kopirajto (C) 1996-2024 Fondaĵo pri Liberaj Programoj"
1622 msgid "About"
1623 msgstr "Pri"
1625 msgid "Open files"
1626 msgstr "Malfermi dosierojn"
1628 msgid "Edit: "
1629 msgstr "Redakti: "
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Mark"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Movi"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1649 msgid "Breton"
1650 msgstr "Bretona"
1652 msgid "Czech"
1653 msgstr "Ĉeĥa"
1655 msgid "Welsh"
1656 msgstr "Kimra"
1658 msgid "Danish"
1659 msgstr "Dana"
1661 msgid "German"
1662 msgstr "Germana"
1664 msgid "Greek"
1665 msgstr "Greka"
1667 msgid "English"
1668 msgstr "Angla"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britangla"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Kanadangla"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Usonangla"
1679 msgid "Esperanto"
1680 msgstr "Esperanto"
1682 msgid "Spanish"
1683 msgstr "Hispana"
1685 msgid "Faroese"
1686 msgstr "Feroa"
1688 msgid "French"
1689 msgstr "Franca"
1691 msgid "Italian"
1692 msgstr "Itala"
1694 msgid "Dutch"
1695 msgstr "Nederlanda"
1697 msgid "Norwegian"
1698 msgstr "Norvega"
1700 msgid "Polish"
1701 msgstr "Pola"
1703 msgid "Portuguese"
1704 msgstr "Portugala"
1706 msgid "Romanian"
1707 msgstr "Rumana"
1709 msgid "Russian"
1710 msgstr "Rusa"
1712 msgid "Slovak"
1713 msgstr "Slovaka"
1715 msgid "Swedish"
1716 msgstr "Sveda"
1718 msgid "Ukrainian"
1719 msgstr "Ukrajna"
1721 msgid "&Add word"
1722 msgstr "&Aldoni vorton"
1724 msgid "Language"
1725 msgstr "Lingvo"
1727 msgid "Misspelled"
1728 msgstr "Misliterumita"
1730 msgid "Check word"
1731 msgstr "Kontroli vorton"
1733 msgid "Suggest"
1734 msgstr "Proponi"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Elekti lingvon"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr "< Aŭtomata >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot open file %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1757 "%s"
1759 #, c-format
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1763 msgid ""
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 msgstr ""
1769 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1770 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1771 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1772 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1781 msgid ""
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1784 msgstr ""
1785 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1786 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "Fari ĉ&ion"
1794 msgid "S&kip"
1795 msgstr "P&reterlasi"
1797 msgid "&Set"
1798 msgstr "&Fari"
1800 msgid "owner"
1801 msgstr "estro"
1803 msgid "group"
1804 msgstr "grupo"
1806 msgid "other"
1807 msgstr "aliaj"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Markoj"
1812 #, c-format
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1825 "%s"
1827 msgid "&Ignore"
1828 msgstr "&Ignori"
1830 msgid "Ignore &all"
1831 msgstr "Ignori ĉio&n"
1833 msgid "&Retry"
1834 msgstr "&Reprovi"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "< Default >"
1845 msgstr "< Apriora >"
1847 msgid "Skins"
1848 msgstr "Etosoj"
1850 msgid "Other 8 bit"
1851 msgstr "Alia 8-bita"
1853 msgid "Running"
1854 msgstr "Plenumanta"
1856 msgid "Stopped"
1857 msgstr "Ĉesigita"
1859 msgid "&Never"
1860 msgstr "&Neniam"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1865 msgid "Alwa&ys"
1866 msgstr "Ĉ&iam"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Dosieraj operacioj"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "&Klariga funkciado"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "K&omputi kiomojn"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Unuopa &premo"
1892 msgid "Timeout:"
1893 msgstr "Valida periodo:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "U&zi internan legilon"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1907 msgid "Auto m&enus"
1908 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Turniĝanta &streko"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Agordaĵoj"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Etoso:"
1940 msgid "&Shadows"
1941 msgstr "&Ombroj"
1943 msgid "Appearance"
1944 msgstr "Aspekto"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "&Ignori usklecon"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Mar&ko movas suben"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1982 msgid "Navigation"
1983 msgstr "Navigo"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "&Lynx-simila movo"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Paĝa &rulumado"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Centra rulumado"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dosiera prilumado"
2000 msgid "File &types"
2001 msgstr "Dosier&tipoj"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Permesoj"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Rapida serĉo"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2012 msgid "Information"
2013 msgstr "Informoj"
2015 msgid ""
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2019 "the details."
2020 msgstr ""
2021 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2022 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2023 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2024 "la detaloj."
2026 msgid "&Full file list"
2027 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2029 msgid "&Brief file list:"
2030 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2032 msgid "&Long file list"
2033 msgstr "&Longa dosierlisto"
2035 msgid "&User defined:"
2036 msgstr "U&zanto difinata:"
2038 msgid "columns"
2039 msgstr "kolumnojn"
2041 msgid "User &mini status"
2042 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2044 msgid "Listing format"
2045 msgstr "Listo-aranĝo"
2047 msgid "Executable &first"
2048 msgstr "P&lenumebla unue"
2050 msgid "&Reverse"
2051 msgstr "In&versigi"
2053 msgid "Sort order"
2054 msgstr "Ordigi laŭ"
2056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2057 msgid "Confirmation|&Delete"
2058 msgstr "&Forigi"
2060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2061 msgstr "&Anstataŭi"
2063 msgid "Confirmation|&Execute"
2064 msgstr "&Plenumigi"
2066 msgid "Confirmation|E&xit"
2067 msgstr "&Eliri"
2069 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2070 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2073 msgstr "&Historion purigi"
2075 msgid "Confirmation"
2076 msgstr "Konfirmo"
2078 msgid "&UTF-8 output"
2079 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2081 msgid "&Full 8 bits output"
2082 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2084 msgid "&ISO 8859-1"
2085 msgstr "&ISO-8859-1"
2087 msgid "7 &bits"
2088 msgstr "7-&bitaj"
2090 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2093 msgid "Display bits"
2094 msgstr "Elmontraj bitoj"
2096 msgid "Input / display codepage:"
2097 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2099 msgid "Directory tree"
2100 msgstr "Dosieruja arbo"
2102 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2103 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2105 msgid "FTP anonymous password:"
2106 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2108 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2109 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2111 msgid "&Always use ftp proxy:"
2112 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2114 msgid "&Use ~/.netrc"
2115 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2117 msgid "Use &passive mode"
2118 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2121 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2123 msgid "Virtual File System Setting"
2124 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2126 msgid "cd"
2127 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2129 msgid "Quick cd"
2130 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2132 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2133 msgstr "Jama dosiernomo:"
2135 msgid "Symbolic link filename:"
2136 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2138 msgid "Symbolic link"
2139 msgstr "Mola ligilo"
2141 msgid "&Stop"
2142 msgstr "Ĉ&esigi"
2144 msgid "&Resume"
2145 msgstr "&Rekomenci"
2147 msgid "&Kill"
2148 msgstr "&Mortigi"
2150 msgid "Background jobs"
2151 msgstr "Fonaj taskoj"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot change directory to\n"
2156 "%s\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al\n"
2160 "%s\n"
2161 "%s"
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Sekura forigo"
2166 msgid "Undelete"
2167 msgstr "Malforigi"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2175 msgid "Immutable"
2176 msgstr "Neŝanĝebla"
2178 msgid "Append only"
2179 msgstr "Nur Almeti"
2181 msgid "No dump"
2182 msgstr "Neniu ŝuto"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2187 msgid "Compress"
2188 msgstr "Kunpremi"
2190 msgid "Compressed clusters"
2191 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgstr "Kunpremita malneto"
2196 msgid "Compression raw access"
2197 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Ĉifrita inodo"
2202 msgid "Journaled data"
2203 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2208 msgid "No tail merging"
2209 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2212 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2214 msgid "Inode uses extents"
2215 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2217 msgid "Huge_file"
2218 msgstr "Grandega_dosieron"
2220 msgid "No COW"
2221 msgstr "Neniu COW"
2223 msgid "Direct access for files"
2224 msgstr "Rekta atingo por dosieroj"
2226 msgid "Casefolded file"
2227 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2232 msgid "Project hierarchy"
2233 msgstr "Projekta hierarkio"
2235 msgid "Verity protected inode"
2236 msgstr "Vere protektita inodo"
2238 msgid "&Marked all"
2239 msgstr "&Marki ĉion"
2241 msgid "S&et marked"
2242 msgstr "&Elekti markitajn"
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2247 msgid "Chattr command"
2248 msgstr "Chattr-komando"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2272 msgid "stick&y bit"
2273 msgstr "&gluema bito"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "&legi laŭ estro"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "&skribi laŭ estro"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2302 msgid "Name:"
2303 msgstr "Nomo:"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2308 msgid "Owner name:"
2309 msgstr "Estra nomo:"
2311 msgid "Group name:"
2312 msgstr "Grupa nomo:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Komando chmod"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "Permeso"
2320 msgid "File"
2321 msgstr "Dosiero"
2323 msgid "Set &groups"
2324 msgstr "Elekti &grupojn"
2326 msgid "Set &users"
2327 msgstr "&Elekti uzantojn"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Nomo"
2332 msgid "Owner name"
2333 msgstr "Estra nomo"
2335 msgid "Group name"
2336 msgstr "Grupa nomo"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "Grando"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Komando chown"
2344 msgid "User name"
2345 msgstr "Salutnomo"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Nekonata grupo>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2359 #, c-format
2360 msgid "Link %s to:"
2361 msgstr "Ligi je %s al:"
2363 msgid "Link"
2364 msgstr "Ligi"
2366 #, c-format
2367 msgid "link: %s"
2368 msgstr "ligilo: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "symlink: %s"
2372 msgstr "simbola ligilo: %s"
2374 msgid "View file"
2375 msgstr "Vidi dosieron"
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "Dosiernomo:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Filtrita vido"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2386 msgid "Edit file"
2387 msgstr "Redakti dosieron"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Krei novan dosierujon"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "Tut&sisteme"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Kompari dosierujojn"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2416 msgid "&Quick"
2417 msgstr "&Rapida"
2419 msgid "&Size only"
2420 msgstr "Nur laŭ &grando"
2422 msgid "&Thorough"
2423 msgstr "&Funde"
2425 msgid ""
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2428 msgstr ""
2429 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2430 "por uzi ĉi tiun komandon"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2436 #, c-format
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "FTP al servilo"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "SFTP al servilo"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2463 msgid ""
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2466 msgstr ""
2467 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2468 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Dosieruja skanado"
2473 msgid "Setup"
2474 msgstr "Agordo"
2476 #, c-format
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Agordo konservita al %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2487 msgid "Parameter"
2488 msgstr "Parametro"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2496 "%s"
2498 msgid "Pipe failed"
2499 msgstr "Dukto malsukcesis"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 msgstr ""
2507 "Vi havas malaktualan dosieron %s.\n"
2508 "Midnight Cammander now uzas la dosieron %s.\n"
2509 "Bonvolu kopii viajn modifojn de la malnova dosiero al la nova."
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the\n"
2514 "%s%s\n"
2515 "file has changed with version 4.0.\n"
2516 "It seems that the installation has failed.\n"
2517 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2518 msgstr ""
2519 "La aranĝo de la dosiero\n"
2520 "%s%s\n"
2521 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0. Ŝajne la instalado malsukcesis.\n"
2522 "Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pakaĵo Midnight Commander."
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the\n"
2527 "%s\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2530 "%s%s\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2532 msgstr ""
2533 "La aranĝo de la dosiero\n"
2534 "%s\n"
2535 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0.\n"
2536 "Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %s%s\n"
2537 "aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon pri kiel skribi ĝin."
2539 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2542 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2545 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2549 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2555 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2557 #, no-c-format
2558 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2561 #, no-c-format
2562 msgid "%o %d %f%m"
2563 msgstr "%o %d %f%m"
2565 msgid "files"
2566 msgstr "dosierojn"
2568 msgid "directory"
2569 msgstr "dosierujon"
2571 msgid "directories"
2572 msgstr "dosierujojn"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "dosier(uj)ojn"
2577 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2578 msgid " with source mask:"
2579 msgstr " kun fonta masko:"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 msgid ""
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2611 "\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2613 msgstr ""
2614 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2615 "\n"
2616 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "kaj\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "estas la sama dosierujo"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "and\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "are the same file"
2644 msgstr ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "kaj\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "estas la sama dosiero"
2650 msgid "Ski&p all"
2651 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2656 "Delete it recursively?"
2657 msgstr ""
2658 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2659 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Background process:\n"
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2666 msgstr ""
2667 "Fona procezo:\n"
2668 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2669 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2671 msgid "Non&e"
2672 msgstr "Neni&o"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2735 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosiero \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Ne eblas agordi atributojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2794 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 msgid "(stalled)"
2845 msgstr "(paŭzinta)"
2847 msgid "Incomplete file was retrieved"
2848 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita"
2850 msgid "&Keep"
2851 msgstr "&Teni"
2853 msgid "&Continue copy"
2854 msgstr "D&aŭrigi kopii"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Ne eblas agordi atributojn por cela dosiero \"%s\"\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosierujon \"%s\"\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2907 "\"%s\""
2908 msgstr ""
2909 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2910 "\"%s\""
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2938 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2940 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2941 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2943 msgid "S&uspend"
2944 msgstr "P&aŭzigi"
2946 msgid "Con&tinue"
2947 msgstr "&Daŭrigi"
2949 #, c-format
2950 msgid "%d:%02d:%02d"
2951 msgstr "%d:%02d:%02d"
2953 #, c-format
2954 msgid "ETA %s"
2955 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f MB/s"
2959 msgstr "%.2f MB/s"
2961 #, c-format
2962 msgid "%.2f KB/s"
2963 msgstr "%.2f KB/s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%ld B/s"
2967 msgstr "%ld B/s"
2969 msgid "New     :"
2970 msgstr "Nova:"
2972 msgid "Existing:"
2973 msgstr "Jama:"
2975 msgid "Overwrite this file?"
2976 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2978 msgid "A&ppend"
2979 msgstr "Al&meti"
2981 msgid "&Reget"
2982 msgstr "&Reakiri"
2984 msgid "Overwrite all files?"
2985 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2987 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2988 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2990 msgid "&Older"
2991 msgstr "Pli m&alnova"
2993 msgid "S&maller"
2994 msgstr "&Pli malgranda"
2996 msgid "&Size differs"
2997 msgstr "&Grando malsamas"
2999 msgid "File exists"
3000 msgstr "Dosiero ekzistas"
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3007 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu / %zu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Files processed: %zu"
3011 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s %s"
3015 msgstr "Tempo: %s %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s %s (%s)"
3019 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s"
3023 msgstr "Tempo: %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s (%s)"
3027 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3029 #, c-format
3030 msgid " Total: %s "
3031 msgstr " Kiomo: %s "
3033 #, c-format
3034 msgid " Total: %s / %s "
3035 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3037 msgid "Source"
3038 msgstr "Fonto"
3040 msgid "Target"
3041 msgstr "Celo"
3043 msgid "Deleting"
3044 msgstr "Foriganta"
3046 msgid "&Using shell patterns"
3047 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3049 msgid "to:"
3050 msgstr "al:"
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "Konservi &atributojn"
3058 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3059 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3061 msgid "&Stable symlinks"
3062 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3064 msgid "&Background"
3065 msgstr "&Fone"
3067 #, c-format
3068 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3069 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "&Dosiero listo"
3074 msgid "&Quick view"
3075 msgstr "Rapida &vido"
3077 msgid "&Info"
3078 msgstr "&Informoj"
3080 msgid "&Tree"
3081 msgstr "&Arbo"
3083 msgid "&Listing format..."
3084 msgstr "&Listo-aranĝo..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordiga ordo..."
3089 msgid "&Filter..."
3090 msgstr "&Filtri..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Kodoprezento..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "FT&P-ligilo..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3101 msgid "SFTP li&nk..."
3102 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3104 msgid "Paneli&ze"
3105 msgstr "&Flankigi"
3107 msgid "&Rescan"
3108 msgstr "&Refreŝigi"
3110 msgid "&View"
3111 msgstr "&Vidi"
3113 msgid "Vie&w file..."
3114 msgstr "Vidi do&sieron..."
3116 msgid "&Filtered view"
3117 msgstr "&Filtrita vido"
3119 msgid "&Copy"
3120 msgstr "&Kopii"
3122 msgid "C&hmod"
3123 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3125 msgid "&Link"
3126 msgstr "&Ligilo"
3128 msgid "&Symlink"
3129 msgstr "&Mola ligilo"
3131 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3137 msgid "Ch&own"
3138 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3143 msgid "Cha&ttr"
3144 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "Al&inomi/Movi"
3149 msgid "&Mkdir"
3150 msgstr "&Novan dosierujon"
3152 msgid "&Quick cd"
3153 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "Elekti &grupon"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "Malelekti gr&upon"
3161 msgid "&Invert selection"
3162 msgstr "Inversigi elek&ton"
3164 msgid "E&xit"
3165 msgstr "&Eliri"
3167 msgid "&User menu"
3168 msgstr "&Uzanto-menuo"
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Dosieruja arbo"
3173 msgid "&Find file"
3174 msgstr "&Trovi dosieron"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "In&versigi flankojn"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3185 msgid "C&ompare files"
3186 msgstr "K&ompari dosierojn"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "Komanda &historio"
3197 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3198 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3200 msgid "Di&rectory hotlist"
3201 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3203 msgid "&Active VFS list"
3204 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3206 msgid "&Background jobs"
3207 msgstr "Fo&naj taskoj"
3209 msgid "Screen lis&t"
3210 msgstr "&Paĝa listo"
3212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3213 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3215 msgid "&Listing format edit"
3216 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3218 msgid "Edit &extension file"
3219 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3221 msgid "Edit &menu file"
3222 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3225 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3227 msgid "&Configuration..."
3228 msgstr "Ag&ordo..."
3230 msgid "&Layout..."
3231 msgstr "&Aranĝo..."
3233 msgid "&Panel options..."
3234 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3236 msgid "C&onfirmation..."
3237 msgstr "Ko&nfirmo..."
3239 msgid "&Appearance..."
3240 msgstr "A&spekto..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3248 msgid "Panels:"
3249 msgstr "Flankoj:"
3251 #, c-format
3252 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3253 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3254 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3255 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgstr "Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3261 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3263 msgid "&Above"
3264 msgstr "&Supra"
3266 msgid "&Left"
3267 msgstr "&Maldekstra"
3269 msgid "&Below"
3270 msgstr "&Malsupra"
3272 msgid "&Right"
3273 msgstr "D&ekstra"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgstr "ButtonBar|Movi"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgid "&Chdir"
3288 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3290 msgid "&Again"
3291 msgstr "&Denove"
3293 msgid "Pane&lize"
3294 msgstr "F&lankigi"
3296 msgid "&View - F3"
3297 msgstr "&Vidi - F3"
3299 msgid "&Edit - F4"
3300 msgstr "&Redakti - F4"
3302 #, c-format
3303 msgid "Found: %lu"
3304 msgstr "Trovita: %lu"
3306 msgid "Malformed regular expression"
3307 msgstr "Misformita regulesprimo"
3309 msgid "File name:"
3310 msgstr "Dosiernomo:"
3312 msgid "&Find recursively"
3313 msgstr "&Trovi rekursie"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3316 msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3321 msgid "Content:"
3322 msgstr "Enhavo:"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "&Ignori usklecon"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3333 msgid "Fir&st hit"
3334 msgstr "Unu&a rezulto"
3336 msgid "Find File"
3337 msgstr "Trovi dosieron"
3339 msgid "Start at:"
3340 msgstr "Komenci je:"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3345 #, c-format
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Grep-anta en %s"
3349 msgid "Finished"
3350 msgstr "Finita"
3352 #, c-format
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3356 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3358 #, c-format
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3362 #, c-format
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3366 msgid "Searching"
3367 msgstr "Serĉanta"
3369 msgid "Change &to"
3370 msgstr "Ŝanĝi &al"
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3375 msgid "&Refresh"
3376 msgstr "&Refreŝigi"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Al&doni nunan"
3381 msgid "&Up"
3382 msgstr "&Supren"
3384 msgid "New &group"
3385 msgstr "Nova &grupo"
3387 msgid "New &entry"
3388 msgstr "Nova &ero"
3390 msgid "&Insert"
3391 msgstr "&Enmeti"
3393 msgid "&Remove"
3394 msgstr "&Forigi"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Plej supra grupo"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Dosieruja vojo"
3411 #, c-format
3412 msgid "Moving %s"
3413 msgstr "Movanta je %s"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Dosieruja etikedo"
3418 msgid "&Append"
3419 msgstr "&Almeti"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Nova rapidolista ero"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Dosieruja vojo:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3436 #, c-format
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3443 "Remove it?"
3444 msgstr ""
3445 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3446 "Ĉu forigi ĝin?"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3455 msgstr ""
3456 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3457 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3459 #, c-format
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3466 #, c-format
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "File: %s"
3472 msgstr "Dosiero: %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3477 msgid "Free nodes:"
3478 msgstr "Liberaj nodoj: "
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3483 #, c-format
3484 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3485 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3487 #, c-format
3488 msgid "Type:       %s"
3489 msgstr "Tipo:           %s"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3494 #, c-format
3495 msgid "Device:     %s"
3496 msgstr "Aparato:        %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Accessed:   %s"
3504 msgstr "Atingita:       %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Modified:   %s"
3508 msgstr "Modifita:       %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3511 #, c-format
3512 msgid "Changed:    %s"
3513 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3519 #, c-format
3520 msgid "Size:       %s"
3521 msgstr "Grando:         %s"
3523 #, c-format
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3527 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3529 #, c-format
3530 msgid "Owner:      %s/%s"
3531 msgstr "Estro:          %s/%s"
3533 #, c-format
3534 msgid "Links:      %d"
3535 msgstr "Ligiloj:        %d"
3537 #, c-format
3538 msgid "Attributes: %s"
3539 msgstr "Atributoj:      %s"
3541 msgid "Attributes: unavailable"
3542 msgstr "Atributoj:      nedisponeblaj"
3544 #, c-format
3545 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3546 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3548 #, c-format
3549 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3550 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3552 msgid "&Equal split"
3553 msgstr "&Same granda"
3555 msgid "&Menubar visible"
3556 msgstr "Menu&linio videbla"
3558 msgid "Command &prompt"
3559 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3561 msgid "&Keybar visible"
3562 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3564 msgid "H&intbar visible"
3565 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3567 msgid "&XTerm window title"
3568 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3570 msgid "&Show free space"
3571 msgstr "Montri liberan spa&con"
3573 msgid "Panel split"
3574 msgstr "Flanka splito"
3576 msgid "Console output"
3577 msgstr "Terminala eligo"
3579 msgid "&Vertical"
3580 msgstr "&Vertikala"
3582 msgid "&Horizontal"
3583 msgstr "&Horizontala"
3585 msgid "Output lines:"
3586 msgstr "Eligaj linioj:"
3588 msgid "Layout"
3589 msgstr "Aranĝo"
3591 msgid "Memory exhausted!"
3592 msgstr "Memoro eluzita!"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|u"
3597 msgstr "sort|n"
3599 msgid "&Unsorted"
3600 msgstr "Ne&ordigita"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|n"
3605 msgstr "sort|n"
3607 msgid "&Name"
3608 msgstr "&Nomo"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|v"
3613 msgstr "sort|e"
3615 msgid "&Version"
3616 msgstr "El&dono"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|e"
3621 msgstr "sort|a"
3623 msgid "E&xtension"
3624 msgstr "&Aldonaĵo"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|s"
3629 msgstr "sort|g"
3631 msgid "&Size"
3632 msgstr "&Grando"
3634 msgid "Block Size"
3635 msgstr "Bloka grando"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|m"
3640 msgstr "sort|m"
3642 msgid "&Modify time"
3643 msgstr "&Modifo-tempo"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|a"
3648 msgstr "sort|a"
3650 msgid "&Access time"
3651 msgstr "A&tingo-tempo"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|h"
3656 msgstr "sort|ŝ"
3658 msgid "C&hange time"
3659 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3661 msgid "Perm"
3662 msgstr "Perm"
3664 msgid "Nl"
3665 msgstr "Nl"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|i"
3670 msgstr "sort|i"
3672 msgid "&Inode"
3673 msgstr "&Inode"
3675 msgid "UID"
3676 msgstr "Uzanta identigilo"
3678 msgid "GID"
3679 msgstr "GID"
3681 msgid "Owner"
3682 msgstr "Estro"
3684 msgid "Group"
3685 msgstr "Grupo"
3687 msgid "[dev]"
3688 msgstr "[aparato]"
3690 msgid "UP--DIR"
3691 msgstr "SUPREN"
3693 msgid "SYMLINK"
3694 msgstr "MOLA LIGILO"
3696 msgid "SUB-DIR"
3697 msgstr "MALSUPREN"
3699 msgid "<readlink failed>"
3700 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s in %d file"
3704 msgid_plural "%s in %d files"
3705 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3706 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3708 msgid "Panelize"
3709 msgstr "F&lankigi"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3714 msgid "&Files only"
3715 msgstr "Nur &dosierujoj"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "&Usklecon ignori"
3720 msgid "Select"
3721 msgstr "Elekti"
3723 msgid "Unselect"
3724 msgstr "Malelekti"
3726 msgid "Filter"
3727 msgstr "Filtri"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3738 msgid "&Add new"
3739 msgstr "&Aldoni novan"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Eksterigi flankojn"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Alia komando"
3747 msgid "Command"
3748 msgstr "Komando"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Eksterigi flankojn:\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Eksteraj paneloj:\n"
3771 "malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3801 #, c-format
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot stat the destination\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Ne eblas trovi la celon\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Delete %s?"
3815 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "ButtonBar|Statika"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3850 msgid "Help"
3851 msgstr "Helpo"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3859 msgid "Learn keys"
3860 msgstr "Lerni klavojn"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3869 "\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3872 "\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3874 "and wait as well."
3875 msgstr ""
3876 "Bonvolu premu je %s\n"
3877 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3878 "\n"
3879 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3880 "apud ĝia butono.\n"
3881 "\n"
3882 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3883 "kaj ankaŭ atendu."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3888 #, c-format
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3893 msgid "OK"
3894 msgstr "Bone"
3896 msgid ""
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3899 msgstr ""
3900 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3901 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3903 msgid "&Discard"
3904 msgstr "&Forviŝi"
3906 msgid ""
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3909 msgstr ""
3910 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3911 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3913 msgid ""
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3917 msgstr ""
3918 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3919 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3920 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Failed to run:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3933 msgid ""
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3937 msgstr ""
3938 "Midnight Commander de GNU\n"
3939 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3940 "Subŝelo estos malaktivigita."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Failed while close:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3950 "%s\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3955 msgid "-  < No translation >"
3956 msgstr "- < Neniu traduko >"
3958 msgid "%b %e  %Y"
3959 msgstr "%b %e  %Y"
3961 msgid "%b %e %H:%M"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot save file %s:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3983 msgid "With builtin editor and aspell support"
3984 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3986 msgid "With builtin editor"
3987 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Kun internaciiga rego"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Muntita kun libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4045 msgid "Data types:"
4046 msgstr "Datumtipoj:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Hejma dosierujo:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4054 msgid "System data"
4055 msgstr "Sistemaj datumoj"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Agorda dosierujo:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Datuma dosierujo:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4069 msgid "User data"
4070 msgstr "Uzanto-datumoj"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Teneja dosierujo:"
4075 msgid "Debug"
4076 msgstr "Senerarigi"
4078 msgid "ERROR:"
4079 msgstr "ERARO:"
4081 msgid "True:"
4082 msgstr "Vera:"
4084 msgid "False:"
4085 msgstr "Malvera:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4097 msgstr ""
4098 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4099 "skribebla.\n"
4100 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4109 #, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4113 #, c-format
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4117 msgid "User menu"
4118 msgstr "Uzanto-menuo"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "%s\n"
4140 "in cpio archive\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4144 "%s\n"
4145 "en cpio-dosiero\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Unexpected end of file\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Neatendita dosierfino\n"
4166 "%s"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Malkonsekvenca arĥivo"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open %s archive\n"
4180 "%s:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n"
4184 "%s:\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "EXTFS virtual file system:\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4193 "%s"
4195 msgid ""
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "wrong file name"
4198 msgstr ""
4199 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4200 "malĝusta dosiernomo"
4202 msgid ""
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4204 "wrong archive name"
4205 msgstr ""
4206 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4207 "malĝusta arkivnomo"
4209 msgid ""
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "cannot build command"
4212 msgstr ""
4213 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4214 "ne eblas konstrui komandon"
4216 #, c-format
4217 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4218 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4224 #, c-format
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4234 #, c-format
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4238 msgid "Account:"
4239 msgstr "Konto:"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: %s"
4256 msgstr "ftpfs: %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr "ftpfs: ne eblas krei adreso-al-noman traduko: %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr "ftpfs: provo rekonektiĝi al servilo, provo %u"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr "ftpfs: ne eblas akiri konektingan nomon: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr "ftpfs: ne eblas rekonektiĝi al servilo"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(severa rfc959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: failure"
4332 msgstr "%s: malsukceso"
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: done."
4336 msgstr "%s: finita."
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4344 msgstr ""
4345 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4346 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "SFS virtual file system:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "Virtuala dosiersistemo SFS:\n"
4354 "%s"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: %s"
4388 msgstr "sftp: %s"
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr "sftp: malsukcesis konverti IP-adreson de fora retnodo al teksta formo"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4404 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4405 msgstr "sftp: trovis retnodo-ŝlosilon kun nekomprenata tipo: RSA1"
4407 msgid "sftp: unknown host key type:"
4408 msgstr "sftp: nekonata retnodo-ŝlosila tipo"
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Permanently added\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "to the list of known hosts."
4415 msgstr ""
4416 "Ĉiame aldonita\n"
4417 "%s (%s)\n"
4418 "al la listo de konatoj retnodoj."
4420 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4421 msgstr "sftp: ne eblas atingi la ŝlosilon de la fora retnodo"
4423 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4424 msgstr ""
4425 "sftp: nekonata ŝlosilo-tipo, ne eblas konroli la ŝlosilon de la fora retnodo"
4427 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4428 msgstr "sftp: ne eblas komputi fingropreman hakaĵon de la retnoda ŝlosilo"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "The authenticity of host\n"
4433 "%s (%s)\n"
4434 "can't be established!\n"
4435 "%s key fingerprint hash is\n"
4436 "SHA1:%s.\n"
4437 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4438 msgstr ""
4439 "%s (%s)\n"
4440 "ne estas starigebla!\n"
4441 "Fingroprema hakaĵo de ŝlosilo %s estas\n"
4442 "SHA1:%s.\n"
4443 "Ĉu vi velas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj poste konektiĝi?"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "%s (%s)\n"
4448 "is found in the list of known hosts but\n"
4449 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4450 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4451 "connecting?"
4452 msgstr ""
4453 "%s (%s)\n"
4454 "estas trovata en la listo de konataj retnodoj sed\n"
4455 "ŜLOSILOJ NE KONGRUAS! TIO EBLE ESTAS MEZULA ATAKO!\n"
4456 "Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj "
4457 "poste konektiĝi?"
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr "sftp: malsukcesis aŭtentigo de la retnoda ŝlosilo"
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr "sftp: malsukcesis starigi SSH-seancon"
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Listado finita."
4493 #, c-format
4494 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4495 msgstr "ŝelo: Malkonektiĝanta de %s"
4497 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4498 msgstr "ŝelo: Atendanta komencan linion..."
4500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4501 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4503 #, c-format
4504 msgid "shell: Password is required for %s"
4505 msgstr "ŝelo: Pasvorto estas postulita por %s"
4507 msgid "shell: Sending password..."
4508 msgstr "ŝelo: Sendanta pasvorton..."
4510 msgid "shell: Sending initial line..."
4511 msgstr "ŝelo: Sendanta komencan linion..."
4513 msgid "shell: Getting host info..."
4514 msgstr "ŝelo: Akiranta gastiganto-informojn..."
4516 #, c-format
4517 msgid "shell: Reading directory %s..."
4518 msgstr "ŝelo: Leganta dosierujon %s..."
4520 #, c-format
4521 msgid "shell: store %s: sending command..."
4522 msgstr "ŝelo: teno %s: sendanta komandon..."
4524 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4525 msgstr "ŝelo: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4527 msgid "shell: storing file"
4528 msgstr "ŝelo: konservanta dosieron"
4530 msgid "Aborting transfer..."
4531 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4533 msgid "Error reported after abort."
4534 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4536 msgid "Aborted transfer would be successful."
4537 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4539 msgid "Inconsistent tar archive"
4540 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4542 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4543 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Cannot open tar archive\n"
4548 "%s"
4549 msgstr ""
4550 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4551 "%s"
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "%s\n"
4556 "doesn't look like a tar archive"
4557 msgstr ""
4558 "%s\n"
4559 "ne ŝajnas esti TAR-arkivo"
4561 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4562 msgstr "tar: mc_lsek ne ĉesigita je rikorda limo"
4564 msgid "undelfs: error"
4565 msgstr "undelfs: eraro"
4567 msgid "not enough memory"
4568 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4570 msgid "while allocating block buffer"
4571 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4573 #, c-format
4574 msgid "open_inode_scan: %d"
4575 msgstr "open_inode_scan: %d"
4577 #, c-format
4578 msgid "while starting inode scan %d"
4579 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4581 #, c-format
4582 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4583 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4585 #, c-format
4586 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4587 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4589 msgid "no more memory while reallocating array"
4590 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4592 #, c-format
4593 msgid "while doing inode scan %d"
4594 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot open file %s"
4598 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4600 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4601 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4609 "%s"
4611 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Cannot load block bitmap from:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4620 "%s"
4622 msgid "vfs_info is not fs!"
4623 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4625 msgid "You have to chdir to extract files first"
4626 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4628 msgid "while iterating over blocks"
4629 msgstr "dum trairi blokojn"
4631 #, c-format
4632 msgid "Cannot open file \"%s\""
4633 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4635 msgid "Ext2lib error"
4636 msgstr "Ext2lib: eraro"
4638 msgid "Invalid value"
4639 msgstr "Nevalida valoro"
4641 msgid "File was modified. Save with exit?"
4642 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4644 msgid "&Cancel quit"
4645 msgstr "Ne &eliri"
4647 msgid ""
4648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4649 "Save modified file?"
4650 msgstr ""
4651 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4652 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4654 msgid "&Line number"
4655 msgstr "&Lininumero"
4657 msgid "Pe&rcents"
4658 msgstr "&Elcentoj"
4660 msgid "&Decimal offset"
4661 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4663 msgid "He&xadecimal offset"
4664 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4666 msgid "Goto"
4667 msgstr "Iri"
4669 msgid "ButtonBar|Ascii"
4670 msgstr "ButtonBar|Askia"
4672 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4673 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4675 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4676 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4678 msgid "ButtonBar|Wrap"
4679 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4681 msgid "ButtonBar|Hex"
4682 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4684 msgid "ButtonBar|Goto"
4685 msgstr "ButtonBar|Iri"
4687 msgid "ButtonBar|Raw"
4688 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4690 msgid "ButtonBar|Parse"
4691 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4693 msgid "ButtonBar|Unform"
4694 msgstr "Buttonbar|Malform"
4696 msgid "ButtonBar|Format"
4697 msgstr "ButtonBar|Format"
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Failed to read data from child stdout:\n"
4702 "%s"
4703 msgstr ""
4704 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4705 "%s"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Error while closing the file:\n"
4710 "%s\n"
4711 "Data may have been written or not"
4712 msgstr ""
4713 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4714 "%s\n"
4715 "Datumo eble ne estis skribita"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot save file:\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4723 "%s"
4725 msgid "View: "
4726 msgstr "Vidi: "
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot open \"%s\"\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4734 "%s"
4736 msgid "Cannot view: not a regular file"
4737 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4742 "%s"
4743 msgstr ""
4744 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4745 "%s"
4747 msgid "Search done"
4748 msgstr "Serĉo finita"
4750 msgid "Continue from beginning?"
4751 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4753 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4754 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"