Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob8353d8724e56e2806195dffeefe4d84b4bd5ecc8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022\n"
15 "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bita Askio"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Uzanto: %s\n"
61 "Proceza identigilo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid ""
80 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 "hex)"
82 msgstr ""
83 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
84 "deksesume)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Nevalida signo"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Neniu korelativa citilo"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
98 "%s"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Nevalida era numero %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Regulesprima eraro"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normala"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Re&gulesprimo"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "&Deksesuma"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
134 "Apriora etoso estas ŝargita"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
142 "Apriora etoso estas ŝargita"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
151 "%s\n"
152 "Uzanta la aprioran etoson"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
161 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
162 "Uzanta la aprioran etoson"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
175 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Eskapa klavo"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkcia klavo 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkcia klavo 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkcia klavo 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkcia klavo 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkcia klavo 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkcia klavo 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkcia klavo 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkcia klavo 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkcia klavo 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkcia klavo 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkcia klavo 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkcia klavo 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkcia klavo 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkcia klavo 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkcia klavo 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkcia klavo 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkcia klavo 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkcia klavo 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkcia klavo 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkcia klavo 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Kompletiga klavo"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Retropaŝa klavo"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Supreniga sagoklavo"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Malsupreniga sagoklavo"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Dekstreniga sagoklavo"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Enmeta klavo"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Foriga klavo"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Hejma klavo"
270 msgid "End key"
271 msgstr "Finiga klavo"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Rulumi supren je paĝo"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Rulumi malsupren je paĝo"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Funkcia klavo 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Funkcia klavo 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Funkcia klavo 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Funkcia klavo 24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "Klavo A1"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "Klavo C1"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Steleto"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Minus"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Plus"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Punkto"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Malpli ol"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Pli ol"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Egalsigno"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Komo"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Apostrofo"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Dupunkto"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Punktokomo"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Krisigno"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Demandosigno"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Kaj-signo"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Dolara signo"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Citilo"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Elcenta signo"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Ĉapelo"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Tildo"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Ĉefo"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Substreko"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Superstreko"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Dukto"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Dekstra ronda krampo"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Dekstra rekta krampo"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Enen-klavo"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Tabo"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Spaceto"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Oblikvo"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Deklivo"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Numersigno"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "Po-signo"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Stirklavo"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Alternativo"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Uskleca inversigilo"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
496 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
531 "%s"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr "Ne eblas fermi duktan priskribilon (p == NULL)"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Komencanta linian transigon..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Ricevanta dosieron"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Ne eblas analizi:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Interna eraro:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Pasvorto:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Ekranplenoj"
607 msgid "History"
608 msgstr "Historio"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Jes"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Ne"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&Bone"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "N&uligi"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Fona procezo:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Eraro"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Nuligi"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<dosieron>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Redakti dosierojn"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<dosiero> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Specifi koloran agordon"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<ĉeno>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Montri kun specifa etoso"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
739 "editnonprintable,\n"
740 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 "                 editframedrag\n"
742 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 msgstr ""
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 msgid ""
748 "Standard Colors:\n"
749 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 "   brightcyan, lightgray and white\n"
752 "\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 "\n"
756 "Attributes:\n"
757 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgstr ""
759 "Ordinaraj koloroj:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
763 "\n"
764 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
765 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributoj:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "Kolora agordo"
773 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]"
776 msgid "file"
777 msgstr "dosieron"
779 msgid "file1 file2"
780 msgstr "dosiero1 dosiero2"
782 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
783 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
785 msgid ""
786 "\n"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
789 msgstr ""
790 "\n"
791 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
792 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
794 #, c-format
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
798 msgid "Main options"
799 msgstr "Ĉefa agordo"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Terminala agordo"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
807 #, fuzzy
808 msgid "MC is built without builtin editor."
809 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
814 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
815 msgstr "Du dosieroj estas postulataj por voki la flikaĵo-legilon."
817 msgid "Background protocol error"
818 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
820 msgid "Reading failed"
821 msgstr "Legado malsukcesis"
823 msgid "Background process error"
824 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
826 msgid "Unknown error in child"
827 msgstr "Nekonata eraro en ido"
829 msgid "Child died unexpectedly"
830 msgstr "Ido mortis neatendite"
832 msgid ""
833 "Background process sent us a request for more arguments\n"
834 "than we can handle."
835 msgstr ""
836 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
837 "ol ni povas trakti."
839 msgid "&Dismiss"
840 msgstr "&Kaŝi"
842 msgid "Enter search string:"
843 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
845 msgid "Cas&e sensitive"
846 msgstr "N&e ignori usklecon"
848 msgid "&Backwards"
849 msgstr "D&orsen"
851 msgid "&Whole words"
852 msgstr "Tutaj &vortoj"
854 msgid "&All charsets"
855 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
857 msgid "Search"
858 msgstr "Serĉo"
860 msgid "Search is disabled"
861 msgstr "Serĉo estas malebligita"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create backup file\n"
874 "%s%s\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
878 "%s%s\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
887 "%s"
889 msgid "&Fastest (Assume large files)"
890 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
892 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
893 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
895 msgid "Diff algorithm"
896 msgstr "Diff-algoritmo"
898 msgid "Diff extra options"
899 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
901 msgid "&Ignore case"
902 msgstr "&Ignori usklecon"
904 msgid "Ignore tab &expansion"
905 msgstr "Ignori taban &etendadon"
907 msgid "Ignore &space change"
908 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
910 msgid "Ignore all &whitespace"
911 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
913 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "&Forigi postan novlinion"
916 msgid "Diff Options"
917 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
919 msgid "Edit"
920 msgstr "Redakti"
922 msgid "Edit is disabled"
923 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
925 msgid "Goto line (left)"
926 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
928 msgid "Goto line (right)"
929 msgstr "Iri linion (dekstra)"
931 msgid "Enter line:"
932 msgstr "Enmeti linion:"
934 msgid "ButtonBar|Help"
935 msgstr "ButtonBar|Helpo"
937 msgid "ButtonBar|Save"
938 msgstr "ButtonBar|Konservi"
940 msgid "ButtonBar|Edit"
941 msgstr "ButtonBar|Redakti"
943 msgid "ButtonBar|Merge"
944 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
946 msgid "ButtonBar|Search"
947 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
949 msgid "ButtonBar|Options"
950 msgstr "ButtonBar|Agordo"
952 msgid "ButtonBar|Quit"
953 msgstr "ButtonBar|Eliri"
955 msgid "Quit"
956 msgstr "Eliri"
958 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
959 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
961 msgid ""
962 "Midnight Commander is being shut down.\n"
963 "Save modified file(s)?"
964 msgstr ""
965 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
966 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
968 msgid "Diff:"
969 msgstr "Diff:"
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" is a directory"
973 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
981 "%s"
983 msgid "Diff viewer: invalid mode"
984 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
986 msgid "Two files are needed to compare"
987 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
989 #, c-format
990 msgid "Loading: %3d%%"
991 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
993 msgid "Loading..."
994 msgstr "Ŝarganta..."
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open %s for reading"
998 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1000 msgid "Load file"
1001 msgstr "Ŝargi dosieron"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading %s"
1005 msgstr "Eraro legi je %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1009 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1013 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 "Open it anyway?"
1019 msgstr ""
1020 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1021 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1023 msgid "Warning"
1024 msgstr "Averto"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1035 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1038 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1042 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1046 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1055 msgid "C&ontinue"
1056 msgstr "D&aŭrigi"
1058 msgid "&Do not change"
1059 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "Uniksa &formato"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "&Makintoŝa formato"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1076 msgid "Save As"
1077 msgstr "Konservi kiel"
1079 msgid "&Quick save"
1080 msgstr "&Rapida konservado"
1082 msgid "&Safe save"
1083 msgstr "&Sekura konservado"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1094 msgid "Save as"
1095 msgstr "Konservi kiel"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1103 msgid "&Overwrite"
1104 msgstr "&Anstataŭigi"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1109 #, c-format
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1113 msgid "Save file"
1114 msgstr "Konservi dosieron"
1116 msgid "&Save"
1117 msgstr "&Konservi"
1119 msgid "Load"
1120 msgstr "Ŝargi"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1128 msgid "&User"
1129 msgstr "&Uzanto"
1131 msgid "&System wide"
1132 msgstr "&Tutsistema"
1134 msgid "Menu edit"
1135 msgstr "Menua redaktilo"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1140 msgid "&Local"
1141 msgstr "&Loka"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[Sennoma]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1152 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Fermi dosieron"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1163 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Enpoŝigi"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Iri linion"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Konservi blokon"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Enmeti dosieron"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Ordigi blokon"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Rula ordigo"
1198 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1200 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu la man-elementon sort(1)) apartigante ilin "
1201 "per blankspacoj:"
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr "Ordigi"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Ekstera komando"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1228 msgid "To"
1229 msgstr "Al"
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr "Temo"
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr "Kopioj al"
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr "Retpoŝto"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Premu iun klavon:"
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes."
1249 msgstr ""
1250 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1251 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1253 msgid "Cancel"
1254 msgstr "Nuligi"
1256 msgid "Collect completions"
1257 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1259 msgid "NoName"
1260 msgstr "Sennoma"
1262 msgid "Save macro"
1263 msgstr "Konservi makroon"
1265 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1266 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1268 msgid "Delete macro"
1269 msgstr "Forigi makroon"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1274 msgid "Macro not deleted"
1275 msgstr "Makroo ne forigita"
1277 msgid "Repeat last commands"
1278 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1280 msgid "Repeat times:"
1281 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1283 msgid "&Open file..."
1284 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1286 msgid "&New"
1287 msgstr "&Nova"
1289 msgid "&Close"
1290 msgstr "&Fermi"
1292 msgid "&History..."
1293 msgstr "&Historio..."
1295 msgid "Save &as..."
1296 msgstr "K&onservi kiel..."
1298 msgid "&Insert file..."
1299 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1301 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1304 msgid "&User menu..."
1305 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1307 msgid "A&bout..."
1308 msgstr "&Pri..."
1310 msgid "&Quit"
1311 msgstr "&Eliri"
1313 msgid "&Undo"
1314 msgstr "&Malfari"
1316 msgid "&Redo"
1317 msgstr "&Refari"
1319 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1322 msgid "To&ggle mark"
1323 msgstr "Inversi&gi markon"
1325 msgid "&Mark columns"
1326 msgstr "M&arki kolumnojn"
1328 msgid "Mark &all"
1329 msgstr "Marki ĉ&ion"
1331 msgid "Unmar&k"
1332 msgstr "Ma&lmarki"
1334 msgid "Cop&y"
1335 msgstr "&Kopii"
1337 msgid "Mo&ve"
1338 msgstr "Mo&vi"
1340 msgid "&Delete"
1341 msgstr "F&origi"
1343 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1346 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1349 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1352 msgid "&Beginning"
1353 msgstr "Komen&co"
1355 msgid "&End"
1356 msgstr "&Fino"
1358 msgid "&Search..."
1359 msgstr "&Serĉi..."
1361 msgid "Search &again"
1362 msgstr "Serĉi &denove"
1364 msgid "&Replace..."
1365 msgstr "&Anstataŭigi"
1367 msgid "&Toggle bookmark"
1368 msgstr "&Inversigi legosignon"
1370 msgid "&Next bookmark"
1371 msgstr "S&ekva legosigno"
1373 msgid "&Prev bookmark"
1374 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1376 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1379 msgid "&Go to line..."
1380 msgstr "&Iri al linio..."
1382 msgid "&Toggle line state"
1383 msgstr "Inversigi &linian staton"
1385 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1388 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1389 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1391 msgid "&Find declaration"
1392 msgstr "&Trovi deklaron"
1394 msgid "Back from &declaration"
1395 msgstr "Posten el &deklaro"
1397 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1400 msgid "Encod&ing..."
1401 msgstr "Kodo&prezento..."
1403 msgid "&Refresh screen"
1404 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1406 msgid "&Start/Stop record macro"
1407 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1409 msgid "Delete macr&o..."
1410 msgstr "Forigi makr&oon..."
1412 msgid "Record/Repeat &actions"
1413 msgstr "Registri/refari &agojn"
1415 msgid "S&pell check"
1416 msgstr "&Literumilo"
1418 msgid "C&heck word"
1419 msgstr "&Kontroli vorton"
1421 msgid "Change spelling &language..."
1422 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1424 msgid "&Mail..."
1425 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1427 msgid "Insert &literal..."
1428 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1430 msgid "Insert &date/time"
1431 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1433 msgid "&Format paragraph"
1434 msgstr "&Formati alineon"
1436 msgid "&Sort..."
1437 msgstr "&Ordigi"
1439 msgid "&Paste output of..."
1440 msgstr "Al&glui eligon el..."
1442 msgid "&External formatter"
1443 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1445 msgid "&Move"
1446 msgstr "&Movi"
1448 msgid "&Resize"
1449 msgstr "&Regrandigi"
1451 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1454 msgid "&Next"
1455 msgstr "&Sekva"
1457 msgid "&Previous"
1458 msgstr "&Antaŭa"
1460 msgid "&List..."
1461 msgstr "&Listo..."
1463 msgid "&General..."
1464 msgstr "Ĝ&enerala..."
1466 msgid "Save &mode..."
1467 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1469 msgid "Learn &keys..."
1470 msgstr "&Lerni klavojn..."
1472 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1475 msgid "S&yntax file"
1476 msgstr "S&intakso-dosiero"
1478 msgid "&Menu file"
1479 msgstr "&Menuo-dosiero"
1481 msgid "&Save setup"
1482 msgstr "&Konservi agordon"
1484 msgid "&File"
1485 msgstr "&Dosiero"
1487 msgid "&Edit"
1488 msgstr "&Redakti"
1490 msgid "&Search"
1491 msgstr "&Serĉi"
1493 msgid "&Command"
1494 msgstr "&Komandoj"
1496 msgid "For&mat"
1497 msgstr "&Formato"
1499 msgid "&Window"
1500 msgstr "Fe&nestro"
1502 msgid "&Options"
1503 msgstr "&Agordo"
1505 msgid "&None"
1506 msgstr "&Neniu"
1508 msgid "&Dynamic paragraphing"
1509 msgstr "Dinamika &alineado"
1511 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1514 msgid "Wrap mode"
1515 msgstr "Linifalda reĝimo"
1517 msgid "Tabulation"
1518 msgstr "Tabado"
1520 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1523 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1526 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1529 msgid "Tab spacing:"
1530 msgstr "Taba spaco:"
1532 msgid "Other options"
1533 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1535 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1538 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1541 msgid "Save file &position"
1542 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1544 msgid "&Visible trailing spaces"
1545 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1547 msgid "Visible &tabs"
1548 msgstr "&Videblaj taboj"
1550 msgid "Synta&x highlighting"
1551 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1553 msgid "C&ursor after inserted block"
1554 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1556 msgid "Pers&istent selection"
1557 msgstr "&Daŭra elektado"
1559 msgid "Cursor be&yond end of line"
1560 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1562 msgid "&Group undo"
1563 msgstr "&Grupa malfaro"
1565 msgid "Word wrap line length:"
1566 msgstr "Linifalda longo:"
1568 msgid "Editor options"
1569 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1571 msgid "In se&lection"
1572 msgstr "En e&lekto"
1574 msgid "&Find all"
1575 msgstr "&Trovi ĉion"
1577 msgid "Enter replacement string:"
1578 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1580 msgid "Replace"
1581 msgstr "Anstataŭigi"
1583 msgid "Replace with:"
1584 msgstr "Anstataŭigi per:"
1586 msgid "&Replace"
1587 msgstr "&Anstataŭigi"
1589 msgid "A&ll"
1590 msgstr "Ĉ&io"
1592 msgid "&Skip"
1593 msgstr "&Preterlasi"
1595 msgid "Confirm replace"
1596 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1598 #, c-format
1599 msgid "Searching %s: %3d%%"
1600 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1602 #, c-format
1603 msgid "Searching %s"
1604 msgstr "Serĉanta en %s"
1606 #, c-format
1607 msgid "%ld replacements made"
1608 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1610 msgid ""
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1613 msgstr ""
1614 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1615 "verkita por Midnight Commander."
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1618 msgstr ""
1620 msgid "About"
1621 msgstr "Pri"
1623 msgid "Open files"
1624 msgstr "Malfermi dosierojn"
1626 msgid "Edit: "
1627 msgstr "Redakti: "
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1630 msgstr "ButtonBar|Mark"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1633 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1636 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1639 msgstr "ButtonBar|Movi"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1642 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1647 msgid "Breton"
1648 msgstr "Bretona"
1650 msgid "Czech"
1651 msgstr "Ĉeĥa"
1653 msgid "Welsh"
1654 msgstr "Kimra"
1656 msgid "Danish"
1657 msgstr "Dana"
1659 msgid "German"
1660 msgstr "Germana"
1662 msgid "Greek"
1663 msgstr "Greka"
1665 msgid "English"
1666 msgstr "Angla"
1668 msgid "British English"
1669 msgstr "Britangla"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Kanadangla"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Usonangla"
1677 msgid "Esperanto"
1678 msgstr "Esperanto"
1680 msgid "Spanish"
1681 msgstr "Hispana"
1683 msgid "Faroese"
1684 msgstr "Feroa"
1686 msgid "French"
1687 msgstr "Franca"
1689 msgid "Italian"
1690 msgstr "Itala"
1692 msgid "Dutch"
1693 msgstr "Nederlanda"
1695 msgid "Norwegian"
1696 msgstr "Norvega"
1698 msgid "Polish"
1699 msgstr "Pola"
1701 msgid "Portuguese"
1702 msgstr "Portugala"
1704 msgid "Romanian"
1705 msgstr "Rumana"
1707 msgid "Russian"
1708 msgstr "Rusa"
1710 msgid "Slovak"
1711 msgstr "Slovaka"
1713 msgid "Swedish"
1714 msgstr "Sveda"
1716 msgid "Ukrainian"
1717 msgstr "Ukrajna"
1719 msgid "&Add word"
1720 msgstr "&Aldoni vorton"
1722 msgid "Language"
1723 msgstr "Lingvo"
1725 msgid "Misspelled"
1726 msgstr "Misliterumita"
1728 msgid "Check word"
1729 msgstr "Kontroli vorton"
1731 msgid "Suggest"
1732 msgstr "Proponi"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Elekti lingvon"
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1740 msgid "< Auto >"
1741 msgstr "< Aŭtomata >"
1743 msgid "< Reload Current Syntax >"
1744 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1768 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1769 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1770 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1779 msgid ""
1780 "Not an xterm or Linux console;\n"
1781 "the subshell cannot be toggled."
1782 msgstr ""
1783 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1784 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1789 msgid "Set &all"
1790 msgstr "Fari ĉ&ion"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "P&reterlasi"
1795 msgid "&Set"
1796 msgstr "&Fari"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "estro"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "grupo"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "aliaj"
1807 msgid "Flag"
1808 msgstr "Markoj"
1810 #, c-format
1811 msgid "Permissions (octal): %o"
1812 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1823 "%s"
1825 msgid "&Ignore"
1826 msgstr "&Ignori"
1828 msgid "Ignore &all"
1829 msgstr "Ignori ĉio&n"
1831 msgid "&Retry"
1832 msgstr "&Reprovi"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1840 "%s"
1842 msgid "< Default >"
1843 msgstr "< Apriora >"
1845 msgid "Skins"
1846 msgstr "Etosoj"
1848 msgid "Other 8 bit"
1849 msgstr "Alia 8-bita"
1851 msgid "Running"
1852 msgstr "Plenumanta"
1854 msgid "Stopped"
1855 msgstr "Ĉesigita"
1857 msgid "&Never"
1858 msgstr "&Neniam"
1860 msgid "On dum&b terminals"
1861 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1863 msgid "Alwa&ys"
1864 msgstr "Ĉ&iam"
1866 msgid "File operations"
1867 msgstr "Dosieraj operacioj"
1869 msgid "&Verbose operation"
1870 msgstr "&Klariga funkciado"
1872 msgid "Compute tota&ls"
1873 msgstr "K&omputi kiomojn"
1875 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1878 msgid "Mkdi&r autoname"
1879 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1881 msgid "&Preallocate space"
1882 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1884 msgid "Esc key mode"
1885 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1887 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "Unuopa &premo"
1890 msgid "Timeout:"
1891 msgstr "Valida periodo:"
1893 msgid "Pause after run"
1894 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1896 msgid "Use internal edi&t"
1897 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1899 msgid "Use internal vie&w"
1900 msgstr "U&zi internan legilon"
1902 msgid "A&sk new file name"
1903 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1905 msgid "Auto m&enus"
1906 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1908 msgid "&Drop down menus"
1909 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1911 msgid "S&hell patterns"
1912 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1914 msgid "Co&mplete: show all"
1915 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1917 msgid "Rotating d&ash"
1918 msgstr "Turniĝanta &streko"
1920 msgid "Cd follows lin&ks"
1921 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1923 msgid "Sa&fe delete"
1924 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1926 msgid "Safe overwrite"
1927 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1929 msgid "A&uto save setup"
1930 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1932 msgid "Configure options"
1933 msgstr "Agordaĵoj"
1935 msgid "Skin:"
1936 msgstr "Etoso:"
1938 msgid "&Shadows"
1939 msgstr "&Ombroj"
1941 msgid "Appearance"
1942 msgstr "Aspekto"
1944 msgid "Case &insensitive"
1945 msgstr "&Ignori usklecon"
1947 msgid "Use panel sort mo&de"
1948 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1950 msgid "Show mi&ni-status"
1951 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1953 msgid "Use SI si&ze units"
1954 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1956 msgid "Mi&x all files"
1957 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1959 msgid "Show &backup files"
1960 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1962 msgid "Show &hidden files"
1963 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1965 msgid "&Fast dir reload"
1966 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1968 msgid "Ma&rk moves down"
1969 msgstr "Mar&ko movas suben"
1971 msgid "Re&verse files only"
1972 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1974 msgid "Simple s&wap"
1975 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1977 msgid "A&uto save panels setup"
1978 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1980 msgid "Navigation"
1981 msgstr "Navigo"
1983 msgid "L&ynx-like motion"
1984 msgstr "&Lynx-simila movo"
1986 msgid "Pa&ge scrolling"
1987 msgstr "Paĝa &rulumado"
1989 msgid "Center &scrolling"
1990 msgstr "&Centra rulumado"
1992 msgid "&Mouse page scrolling"
1993 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1995 msgid "File highlight"
1996 msgstr "Dosiera prilumado"
1998 msgid "File &types"
1999 msgstr "Dosier&tipoj"
2001 msgid "&Permissions"
2002 msgstr "&Permesoj"
2004 msgid "Quick search"
2005 msgstr "Rapida serĉo"
2007 msgid "Panel options"
2008 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2010 msgid "Information"
2011 msgstr "Informoj"
2013 msgid ""
2014 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2015 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2016 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2017 "the details."
2018 msgstr ""
2019 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2020 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2021 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2022 "la detaloj."
2024 msgid "&Full file list"
2025 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2027 msgid "&Brief file list:"
2028 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2030 msgid "&Long file list"
2031 msgstr "&Longa dosierlisto"
2033 msgid "&User defined:"
2034 msgstr "U&zanto difinata:"
2036 msgid "columns"
2037 msgstr "kolumnojn"
2039 msgid "User &mini status"
2040 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2042 msgid "Listing format"
2043 msgstr "Listo-aranĝo"
2045 msgid "Executable &first"
2046 msgstr "P&lenumebla unue"
2048 msgid "&Reverse"
2049 msgstr "In&versigi"
2051 msgid "Sort order"
2052 msgstr "Ordigi laŭ"
2054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2055 msgid "Confirmation|&Delete"
2056 msgstr "&Forigi"
2058 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2059 msgstr "&Anstataŭi"
2061 msgid "Confirmation|&Execute"
2062 msgstr "&Plenumigi"
2064 msgid "Confirmation|E&xit"
2065 msgstr "&Eliri"
2067 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2068 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgstr "&Historion purigi"
2073 msgid "Confirmation"
2074 msgstr "Konfirmo"
2076 msgid "&UTF-8 output"
2077 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2079 msgid "&Full 8 bits output"
2080 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2082 msgid "&ISO 8859-1"
2083 msgstr "&ISO-8859-1"
2085 msgid "7 &bits"
2086 msgstr "7-&bitaj"
2088 msgid "F&ull 8 bits input"
2089 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2091 msgid "Display bits"
2092 msgstr "Elmontraj bitoj"
2094 msgid "Input / display codepage:"
2095 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2097 msgid "Directory tree"
2098 msgstr "Dosieruja arbo"
2100 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2101 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2103 msgid "FTP anonymous password:"
2104 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2106 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2107 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2109 msgid "&Always use ftp proxy:"
2110 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2112 msgid "&Use ~/.netrc"
2113 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2115 msgid "Use &passive mode"
2116 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2119 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2121 msgid "Virtual File System Setting"
2122 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2124 msgid "cd"
2125 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2127 msgid "Quick cd"
2128 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2130 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2131 msgstr "Jama dosiernomo:"
2133 msgid "Symbolic link filename:"
2134 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2136 msgid "Symbolic link"
2137 msgstr "Mola ligilo"
2139 msgid "&Stop"
2140 msgstr "Ĉ&esigi"
2142 msgid "&Resume"
2143 msgstr "&Rekomenci"
2145 msgid "&Kill"
2146 msgstr "&Mortigi"
2148 msgid "Background jobs"
2149 msgstr "Fonaj taskoj"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot change directory to\n"
2154 "%s\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al\n"
2158 "%s\n"
2159 "%s"
2161 msgid "Secure deletion"
2162 msgstr "Sekura forigo"
2164 msgid "Undelete"
2165 msgstr "Malforigi"
2167 msgid "Synchronous updates"
2168 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2173 msgid "Immutable"
2174 msgstr "Neŝanĝebla"
2176 msgid "Append only"
2177 msgstr "Nur Almeti"
2179 msgid "No dump"
2180 msgstr "Neniu ŝuto"
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2185 msgid "Compress"
2186 msgstr "Kunpremi"
2188 msgid "Compressed clusters"
2189 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2191 msgid "Compressed dirty file"
2192 msgstr "Kunpremita malneto"
2194 msgid "Compression raw access"
2195 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2197 msgid "Encrypted inode"
2198 msgstr "Ĉifrita inodo"
2200 msgid "Journaled data"
2201 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2203 msgid "Indexed directory"
2204 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2206 msgid "No tail merging"
2207 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2212 msgid "Inode uses extents"
2213 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2215 msgid "Huge_file"
2216 msgstr "Grandega_dosieron"
2218 msgid "No COW"
2219 msgstr "Neniu COW"
2221 msgid "Direct access for files"
2222 msgstr "Rekta atingo por dosieroj"
2224 msgid "Casefolded file"
2225 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2227 msgid "Inode has inline data"
2228 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2230 msgid "Project hierarchy"
2231 msgstr "Projekta hierarkio"
2233 msgid "Verity protected inode"
2234 msgstr "Vere protektita inodo"
2236 msgid "&Marked all"
2237 msgstr "&Marki ĉion"
2239 msgid "S&et marked"
2240 msgstr "&Elekti markitajn"
2242 msgid "C&lear marked"
2243 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2245 msgid "Chattr command"
2246 msgstr "Chattr-komando"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 msgid "set &user ID on execution"
2265 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2267 msgid "set &group ID on execution"
2268 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2270 msgid "stick&y bit"
2271 msgstr "&gluema bito"
2273 msgid "&read by owner"
2274 msgstr "&legi laŭ estro"
2276 msgid "&write by owner"
2277 msgstr "&skribi laŭ estro"
2279 msgid "e&xecute/search by owner"
2280 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2282 msgid "rea&d by group"
2283 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2285 msgid "write by grou&p"
2286 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2288 msgid "execu&te/search by group"
2289 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2291 msgid "read &by others"
2292 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2294 msgid "wr&ite by others"
2295 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2297 msgid "execute/searc&h by others"
2298 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2300 msgid "Name:"
2301 msgstr "Nomo:"
2303 msgid "Permissions (octal):"
2304 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2306 msgid "Owner name:"
2307 msgstr "Estra nomo:"
2309 msgid "Group name:"
2310 msgstr "Grupa nomo:"
2312 msgid "Chmod command"
2313 msgstr "Komando chmod"
2315 msgid "Permission"
2316 msgstr "Permeso"
2318 msgid "File"
2319 msgstr "Dosiero"
2321 msgid "Set &groups"
2322 msgstr "Elekti &grupojn"
2324 msgid "Set &users"
2325 msgstr "&Elekti uzantojn"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "Nomo"
2330 msgid "Owner name"
2331 msgstr "Estra nomo"
2333 msgid "Group name"
2334 msgstr "Grupa nomo"
2336 msgid "Size"
2337 msgstr "Grando"
2339 msgid "Chown command"
2340 msgstr "Komando chown"
2342 msgid "User name"
2343 msgstr "Salutnomo"
2345 msgid "<Unknown user>"
2346 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2348 msgid "<Unknown group>"
2349 msgstr "<Nekonata grupo>"
2351 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2352 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2354 msgid "Files tagged, want to cd?"
2355 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2357 #, c-format
2358 msgid "Link %s to:"
2359 msgstr "Ligi je %s al:"
2361 msgid "Link"
2362 msgstr "Ligi"
2364 #, c-format
2365 msgid "link: %s"
2366 msgstr "ligilo: %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "symlink: %s"
2370 msgstr "simbola ligilo: %s"
2372 msgid "View file"
2373 msgstr "Vidi dosieron"
2375 msgid "Filename:"
2376 msgstr "Dosiernomo:"
2378 msgid "Filtered view"
2379 msgstr "Filtrita vido"
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2384 msgid "Edit file"
2385 msgstr "Redakti dosieron"
2387 msgid "Create a new Directory"
2388 msgstr "Krei novan dosierujon"
2390 msgid "Enter directory name:"
2391 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2393 msgid "Extension file edit"
2394 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2396 msgid "Which extension file you want to edit?"
2397 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2399 msgid "&System Wide"
2400 msgstr "Tut&sisteme"
2402 msgid "Highlighting groups file edit"
2403 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2406 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2408 msgid "Compare directories"
2409 msgstr "Kompari dosierujojn"
2411 msgid "Select compare method:"
2412 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2414 msgid "&Quick"
2415 msgstr "&Rapida"
2417 msgid "&Size only"
2418 msgstr "Nur laŭ &grando"
2420 msgid "&Thorough"
2421 msgstr "&Funde"
2423 msgid ""
2424 "Both panels should be in the listing mode\n"
2425 "to use this command"
2426 msgstr ""
2427 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2428 "por uzi ĉi tiun komandon"
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2432 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2434 #, c-format
2435 msgid "Symlink '%s' points to:"
2436 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2438 msgid "Edit symlink"
2439 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2441 #, c-format
2442 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2443 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "edit symlink: %s"
2447 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2449 msgid "FTP to machine"
2450 msgstr "FTP al servilo"
2452 msgid "SFTP to machine"
2453 msgstr "SFTP al servilo"
2455 msgid "Shell link to machine"
2456 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2458 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2459 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2461 msgid ""
2462 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2463 "files on: (F1 for details)"
2464 msgstr ""
2465 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2466 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2468 msgid "Directory scanning"
2469 msgstr "Dosieruja skanado"
2471 msgid "Setup"
2472 msgstr "Agordo"
2474 #, c-format
2475 msgid "Setup saved to %s"
2476 msgstr "Agordo konservita al %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to save setup to %s"
2480 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2483 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2485 msgid "Parameter"
2486 msgstr "Parametro"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2494 "%s"
2496 msgid "Pipe failed"
2497 msgstr "Dukto malsukcesis"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "You have an outdated %s file.\n"
2502 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2503 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2504 msgstr ""
2505 "Vi havas malaktualan dosieron %s.\n"
2506 "Midnight Cammander now uzas la dosieron %s.\n"
2507 "Bonvolu kopii viajn modifojn de la malnova dosiero al la nova."
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The format of the\n"
2512 "%s%s\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2516 msgstr ""
2517 "La aranĝo de la dosiero\n"
2518 "%s%s\n"
2519 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0. Ŝajne la instalado malsukcesis.\n"
2520 "Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pakaĵo Midnight Commander."
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the\n"
2525 "%s\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "You may either want to copy it from\n"
2528 "%s%s\n"
2529 "or use that file as an example of how to write it."
2530 msgstr ""
2531 "La aranĝo de la dosiero\n"
2532 "%s\n"
2533 "ŝanĝiĝis en eldono 4.0.\n"
2534 "Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %s%s\n"
2535 "aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon pri kiel skribi ĝin."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2547 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2550 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2553 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2555 #, no-c-format
2556 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 #, no-c-format
2560 msgid "%o %d %f%m"
2561 msgstr "%o %d %f%m"
2563 msgid "files"
2564 msgstr "dosierojn"
2566 msgid "directory"
2567 msgstr "dosierujon"
2569 msgid "directories"
2570 msgstr "dosierujojn"
2572 msgid "files/directories"
2573 msgstr "dosier(uj)ojn"
2575 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " kun fonta masko:"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2597 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 msgid ""
2608 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2609 "\n"
2610 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 msgstr ""
2612 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2613 "\n"
2614 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "kaj\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "estas la sama dosierujo"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "kaj\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "estas la sama dosiero"
2648 msgid "Ski&p all"
2649 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2657 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Fona procezo:\n"
2666 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2667 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2669 msgid "Non&e"
2670 msgstr "Neni&o"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2730 "%s"
2732 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2733 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2792 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2840 "%s"
2842 msgid "(stalled)"
2843 msgstr "(paŭzinta)"
2845 msgid "Incomplete file was retrieved"
2846 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita"
2848 msgid "&Keep"
2849 msgstr "&Teni"
2851 msgid "&Continue copy"
2852 msgstr "D&aŭrigi kopii"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2868 "%s"
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2884 "%s"
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "\"%s\""
2906 msgstr ""
2907 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2908 "\"%s\""
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2932 "%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2936 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2941 msgid "S&uspend"
2942 msgstr "P&aŭzigi"
2944 msgid "Con&tinue"
2945 msgstr "&Daŭrigi"
2947 #, c-format
2948 msgid "%d:%02d:%02d"
2949 msgstr "%d:%02d:%02d"
2951 #, c-format
2952 msgid "ETA %s"
2953 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f MB/s"
2957 msgstr "%.2f MB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%.2f KB/s"
2961 msgstr "%.2f KB/s"
2963 #, c-format
2964 msgid "%ld B/s"
2965 msgstr "%ld B/s"
2967 msgid "New     :"
2968 msgstr "Nova:"
2970 msgid "Existing:"
2971 msgstr "Jama:"
2973 msgid "Overwrite this file?"
2974 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2976 msgid "A&ppend"
2977 msgstr "Al&meti"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "&Reakiri"
2982 msgid "Overwrite all files?"
2983 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2985 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2986 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2988 msgid "&Older"
2989 msgstr "Pli m&alnova"
2991 msgid "S&maller"
2992 msgstr "&Pli malgranda"
2994 msgid "&Size differs"
2995 msgstr "&Grando malsamas"
2997 msgid "File exists"
2998 msgstr "Dosiero ekzistas"
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3005 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu / %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Files processed: %zu"
3009 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s"
3013 msgstr "Tempo: %s %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s %s (%s)"
3017 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s"
3021 msgstr "Tempo: %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Time: %s (%s)"
3025 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s "
3029 msgstr " Kiomo: %s "
3031 #, c-format
3032 msgid " Total: %s / %s "
3033 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3035 msgid "Source"
3036 msgstr "Fonto"
3038 msgid "Target"
3039 msgstr "Celo"
3041 msgid "Deleting"
3042 msgstr "Foriganta"
3044 msgid "&Using shell patterns"
3045 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3047 msgid "to:"
3048 msgstr "al:"
3050 msgid "Follow &links"
3051 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3053 msgid "Preserve &attributes"
3054 msgstr "Konservi &atributojn"
3056 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3057 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3059 msgid "&Stable symlinks"
3060 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3062 msgid "&Background"
3063 msgstr "&Fone"
3065 #, c-format
3066 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3067 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3069 msgid "File listin&g"
3070 msgstr "&Dosiero listo"
3072 msgid "&Quick view"
3073 msgstr "Rapida &vido"
3075 msgid "&Info"
3076 msgstr "&Informoj"
3078 msgid "&Tree"
3079 msgstr "&Arbo"
3081 msgid "&Listing format..."
3082 msgstr "&Listo-aranĝo..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Ordiga ordo..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filtri..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Kodoprezento..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "FT&P-ligilo..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3099 msgid "SFTP li&nk..."
3100 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3102 msgid "Paneli&ze"
3103 msgstr "&Flankigi"
3105 msgid "&Rescan"
3106 msgstr "&Refreŝigi"
3108 msgid "&View"
3109 msgstr "&Vidi"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "Vidi do&sieron..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "&Filtrita vido"
3117 msgid "&Copy"
3118 msgstr "&Kopii"
3120 msgid "C&hmod"
3121 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3123 msgid "&Link"
3124 msgstr "&Ligilo"
3126 msgid "&Symlink"
3127 msgstr "&Mola ligilo"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3135 msgid "Ch&own"
3136 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3141 msgid "Cha&ttr"
3142 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3144 msgid "&Rename/Move"
3145 msgstr "Al&inomi/Movi"
3147 msgid "&Mkdir"
3148 msgstr "&Novan dosierujon"
3150 msgid "&Quick cd"
3151 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3153 msgid "Select &group"
3154 msgstr "Elekti &grupon"
3156 msgid "U&nselect group"
3157 msgstr "Malelekti gr&upon"
3159 msgid "&Invert selection"
3160 msgstr "Inversigi elek&ton"
3162 msgid "E&xit"
3163 msgstr "&Eliri"
3165 msgid "&User menu"
3166 msgstr "&Uzanto-menuo"
3168 msgid "&Directory tree"
3169 msgstr "&Dosieruja arbo"
3171 msgid "&Find file"
3172 msgstr "&Trovi dosieron"
3174 msgid "S&wap panels"
3175 msgstr "In&versigi flankojn"
3177 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3180 msgid "&Compare directories"
3181 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3183 msgid "C&ompare files"
3184 msgstr "K&ompari dosierojn"
3186 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3189 msgid "Show directory s&izes"
3190 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3192 msgid "Command &history"
3193 msgstr "Komanda &historio"
3195 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3196 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3199 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3201 msgid "&Active VFS list"
3202 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Fo&naj taskoj"
3207 msgid "Screen lis&t"
3208 msgstr "&Paĝa listo"
3210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3211 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3213 msgid "&Listing format edit"
3214 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3216 msgid "Edit &extension file"
3217 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3219 msgid "Edit &menu file"
3220 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3223 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3225 msgid "&Configuration..."
3226 msgstr "Ag&ordo..."
3228 msgid "&Layout..."
3229 msgstr "&Aranĝo..."
3231 msgid "&Panel options..."
3232 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3234 msgid "C&onfirmation..."
3235 msgstr "Ko&nfirmo..."
3237 msgid "&Appearance..."
3238 msgstr "A&spekto..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3244 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3246 msgid "Panels:"
3247 msgstr "Flankoj:"
3249 #, c-format
3250 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3251 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3252 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3253 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3261 msgid "&Above"
3262 msgstr "&Supra"
3264 msgid "&Left"
3265 msgstr "&Maldekstra"
3267 msgid "&Below"
3268 msgstr "&Malsupra"
3270 msgid "&Right"
3271 msgstr "D&ekstra"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "ButtonBar|Movi"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgid "&Chdir"
3286 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3288 msgid "&Again"
3289 msgstr "&Denove"
3291 msgid "Pane&lize"
3292 msgstr "F&lankigi"
3294 msgid "&View - F3"
3295 msgstr "&Vidi - F3"
3297 msgid "&Edit - F4"
3298 msgstr "&Redakti - F4"
3300 #, c-format
3301 msgid "Found: %lu"
3302 msgstr "Trovita: %lu"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3305 msgstr "Misformita regulesprimo"
3307 msgid "File name:"
3308 msgstr "Dosiernomo:"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "&Trovi rekursie"
3313 msgid "Follow s&ymlinks"
3314 msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn"
3316 msgid "S&kip hidden"
3317 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3319 msgid "Content:"
3320 msgstr "Enhavo:"
3322 msgid "Sea&rch for content"
3323 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3325 msgid "Case sens&itive"
3326 msgstr "&Ignori usklecon"
3328 msgid "A&ll charsets"
3329 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3331 msgid "Fir&st hit"
3332 msgstr "Unu&a rezulto"
3334 msgid "Find File"
3335 msgstr "Trovi dosieron"
3337 msgid "Start at:"
3338 msgstr "Komenci je:"
3340 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3341 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3343 #, c-format
3344 msgid "Grepping in %s"
3345 msgstr "Grep-anta en %s"
3347 msgid "Finished"
3348 msgstr "Finita"
3350 #, c-format
3351 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3352 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3353 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3354 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3358 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\""
3362 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3364 msgid "Searching"
3365 msgstr "Serĉanta"
3367 msgid "Change &to"
3368 msgstr "Ŝanĝi &al"
3370 msgid "&Free VFSs now"
3371 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3373 msgid "&Refresh"
3374 msgstr "&Refreŝigi"
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "Al&doni nunan"
3379 msgid "&Up"
3380 msgstr "&Supren"
3382 msgid "New &group"
3383 msgstr "Nova &grupo"
3385 msgid "New &entry"
3386 msgstr "Nova &ero"
3388 msgid "&Insert"
3389 msgstr "&Enmeti"
3391 msgid "&Remove"
3392 msgstr "&Forigi"
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3403 msgid "Top level group"
3404 msgstr "Plej supra grupo"
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Dosieruja vojo"
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s"
3411 msgstr "Movanta je %s"
3413 msgid "Directory label"
3414 msgstr "Dosieruja etikedo"
3416 msgid "&Append"
3417 msgstr "&Almeti"
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nova rapidolista ero"
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Dosieruja vojo:"
3428 msgid "New hotlist group"
3429 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3431 msgid "Name of new group:"
3432 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3434 #, c-format
3435 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3436 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Remove it?"
3442 msgstr ""
3443 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3444 "Ĉu forigi ĝin?"
3446 msgid "Hotlist Load"
3447 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "MC was unable to write %s file,\n"
3452 "your old hotlist entries were not deleted"
3453 msgstr ""
3454 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3455 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3457 #, c-format
3458 msgid "Label for \"%s\":"
3459 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3461 msgid "Add to hotlist"
3462 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3464 #, c-format
3465 msgid "Midnight Commander %s"
3466 msgstr "Midnight Commander %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "File: %s"
3470 msgstr "Dosiero: %s"
3472 msgid "No node information"
3473 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3475 msgid "Free nodes:"
3476 msgstr "Liberaj nodoj: "
3478 msgid "No space information"
3479 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3481 #, c-format
3482 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3483 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3485 #, c-format
3486 msgid "Type:       %s"
3487 msgstr "Tipo:           %s"
3489 msgid "non-local vfs"
3490 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3492 #, c-format
3493 msgid "Device:     %s"
3494 msgstr "Aparato:        %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Filesystem: %s"
3498 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Accessed:   %s"
3502 msgstr "Atingita:       %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Modified:   %s"
3506 msgstr "Modifita:       %s"
3508 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3509 #, c-format
3510 msgid "Changed:    %s"
3511 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3515 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3517 #, c-format
3518 msgid "Size:       %s"
3519 msgstr "Grando:         %s"
3521 #, c-format
3522 msgid " (%lu block)"
3523 msgid_plural " (%lu blocks)"
3524 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3525 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3527 #, c-format
3528 msgid "Owner:      %s/%s"
3529 msgstr "Estro:          %s/%s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Links:      %d"
3533 msgstr "Ligiloj:        %d"
3535 #, c-format
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr "Atributoj:      %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "Atributoj:      nedisponeblaj"
3542 #, c-format
3543 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3544 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3546 #, c-format
3547 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "&Same granda"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "Menu&linio videbla"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "Montri liberan spa&con"
3571 msgid "Panel split"
3572 msgstr "Flanka splito"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Terminala eligo"
3577 msgid "&Vertical"
3578 msgstr "&Vertikala"
3580 msgid "&Horizontal"
3581 msgstr "&Horizontala"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Eligaj linioj:"
3586 msgid "Layout"
3587 msgstr "Aranĝo"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Memoro eluzita!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|u"
3595 msgstr "sort|n"
3597 msgid "&Unsorted"
3598 msgstr "Ne&ordigita"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|n"
3603 msgstr "sort|n"
3605 msgid "&Name"
3606 msgstr "&Nomo"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|v"
3611 msgstr "sort|e"
3613 msgid "&Version"
3614 msgstr "El&dono"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|e"
3619 msgstr "sort|a"
3621 msgid "E&xtension"
3622 msgstr "&Aldonaĵo"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|s"
3627 msgstr "sort|g"
3629 msgid "&Size"
3630 msgstr "&Grando"
3632 msgid "Block Size"
3633 msgstr "Bloka grando"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|m"
3638 msgstr "sort|m"
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "&Modifo-tempo"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|a"
3646 msgstr "sort|a"
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "A&tingo-tempo"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|h"
3654 msgstr "sort|ŝ"
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3659 msgid "Perm"
3660 msgstr "Perm"
3662 msgid "Nl"
3663 msgstr "Nl"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|i"
3668 msgstr "sort|i"
3670 msgid "&Inode"
3671 msgstr "&Inode"
3673 msgid "UID"
3674 msgstr "Uzanta identigilo"
3676 msgid "GID"
3677 msgstr "GID"
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "Estro"
3682 msgid "Group"
3683 msgstr "Grupo"
3685 msgid "[dev]"
3686 msgstr "[aparato]"
3688 msgid "UP--DIR"
3689 msgstr "SUPREN"
3691 msgid "SYMLINK"
3692 msgstr "MOLA LIGILO"
3694 msgid "SUB-DIR"
3695 msgstr "MALSUPREN"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3704 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3706 msgid "Panelize"
3707 msgstr "F&lankigi"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3712 msgid "&Files only"
3713 msgstr "Nur &dosierujoj"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "&Usklecon ignori"
3718 msgid "Select"
3719 msgstr "Elekti"
3721 msgid "Unselect"
3722 msgstr "Malelekti"
3724 msgid "Filter"
3725 msgstr "Filtri"
3727 msgid "Do you really want to execute?"
3728 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3730 msgid "Cannot read directory contents"
3731 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3734 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3736 msgid "&Add new"
3737 msgstr "&Aldoni novan"
3739 msgid "External panelize"
3740 msgstr "Eksterigi flankojn"
3742 msgid "Other command"
3743 msgstr "Alia komando"
3745 msgid "Command"
3746 msgstr "Komando"
3748 msgid "Add to external panelize"
3749 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3751 msgid "Enter command label:"
3752 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "External panelize:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Eksterigi flankojn:\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "External panelize:\n"
3765 "failed to read data from child stdout:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Eksteraj paneloj:\n"
3769 "malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n"
3770 "%s"
3772 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3773 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3775 msgid "Modified git files"
3776 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3778 msgid "Find rejects after patching"
3779 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3781 msgid "Find *.orig after patching"
3782 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3784 msgid "Find SUID and SGID programs"
3785 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3799 #, c-format
3800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot stat the destination\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Ne eblas trovi la celon\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Delete %s?"
3813 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3815 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgstr "ButtonBar|Statika"
3818 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3821 msgid "ButtonBar|Rescan"
3822 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3824 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3827 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3836 "%s\n"
3838 msgid "Help file format error\n"
3839 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3842 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot find node %s in help file"
3846 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3848 msgid "Help"
3849 msgstr "Helpo"
3851 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3854 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3857 msgid "Learn keys"
3858 msgstr "Lerni klavojn"
3860 msgid "Teach me a key"
3861 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Please press the %s\n"
3866 "and then wait until this message disappears.\n"
3867 "\n"
3868 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3869 "next to its button.\n"
3870 "\n"
3871 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3872 "and wait as well."
3873 msgstr ""
3874 "Bonvolu premu je %s\n"
3875 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3876 "\n"
3877 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3878 "apud ĝia butono.\n"
3879 "\n"
3880 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3881 "kaj ankaŭ atendu."
3883 msgid "Cannot accept this key"
3884 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3886 #, c-format
3887 msgid "You have entered \"%s\""
3888 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3891 msgid "OK"
3892 msgstr "Bone"
3894 msgid ""
3895 "It seems that all your keys already\n"
3896 "work fine. That's great."
3897 msgstr ""
3898 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3899 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3901 msgid "&Discard"
3902 msgstr "&Forviŝi"
3904 msgid ""
3905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3906 "All your keys work well."
3907 msgstr ""
3908 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3909 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3911 msgid ""
3912 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3913 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3914 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3915 msgstr ""
3916 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3917 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3918 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Failed to run:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3926 "%s\n"
3928 msgid "Home directory path is not absolute"
3929 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3931 msgid ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "is already running on this terminal.\n"
3934 "Subshell support will be disabled."
3935 msgstr ""
3936 "Midnight Commander de GNU\n"
3937 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3938 "Subŝelo estos malaktivigita."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Failed while close:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3948 "%s\n"
3950 msgid "Choose codepage"
3951 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3953 msgid "-  < No translation >"
3954 msgstr "- < Neniu traduko >"
3956 msgid "%b %e  %Y"
3957 msgstr "%b %e  %Y"
3959 msgid "%b %e %H:%M"
3960 msgstr "%b %e %H:%M"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot save file %s:\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3972 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3981 #, fuzzy
3982 msgid "With builtin editor and aspell support"
3983 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "With builtin editor"
3987 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Kun internaciiga rego"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Muntita kun libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4045 msgid "Data types:"
4046 msgstr "Datumtipoj:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Hejma dosierujo:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4054 msgid "System data"
4055 msgstr "Sistemaj datumoj"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Agorda dosierujo:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Datuma dosierujo:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4069 msgid "User data"
4070 msgstr "Uzanto-datumoj"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Teneja dosierujo:"
4075 msgid "Debug"
4076 msgstr "Senerarigi"
4078 msgid "ERROR:"
4079 msgstr "ERARO:"
4081 msgid "True:"
4082 msgstr "Vera:"
4084 msgid "False:"
4085 msgstr "Malvera:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4097 msgstr ""
4098 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4099 "skribebla.\n"
4100 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4109 #, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4113 #, c-format
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4117 msgid "User menu"
4118 msgstr "Uzanto-menuo"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "%s\n"
4140 "in cpio archive\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4144 "%s\n"
4145 "en cpio-dosiero\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Unexpected end of file\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Neatendita dosierfino\n"
4166 "%s"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Malkonsekvenca arĥivo"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n"
4178 "%s:\n"
4179 "%s"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4187 "%s"
4189 msgid ""
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "wrong file name"
4192 msgstr ""
4193 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4194 "malĝusta dosiernomo"
4196 msgid ""
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "wrong archive name"
4199 msgstr ""
4200 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4201 "malĝusta arkivnomo"
4203 msgid ""
4204 "EXTFS virtual file system:\n"
4205 "cannot build command"
4206 msgstr ""
4207 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4208 "ne eblas konstrui komandon"
4210 #, c-format
4211 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4212 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4216 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4218 #, c-format
4219 msgid "FTP: Password required for %s"
4220 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4222 msgid "ftpfs: sending login name"
4223 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4225 msgid "ftpfs: sending user password"
4226 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4228 #, c-format
4229 msgid "FTP: Account required for user %s"
4230 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4232 msgid "Account:"
4233 msgstr "Konto:"
4235 msgid "ftpfs: sending user account"
4236 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4243 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4245 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4246 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: %s"
4250 msgstr "ftpfs: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4254 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4256 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4257 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4265 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4269 msgstr "ftpfs: ne eblas krei adreso-al-noman traduko: %s"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4273 msgstr "ftpfs: provo rekonektiĝi al servilo, provo %u"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4277 msgstr "ftpfs: ne eblas akiri konektingan nomon: %s"
4279 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4280 msgstr "ftpfs: ne eblas rekonektiĝi al servilo"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(severa rfc959)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: failure"
4326 msgstr "%s: malsukceso"
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: done."
4330 msgstr "%s: finita."
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4335 msgid ""
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4338 msgstr ""
4339 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4340 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "SFS virtual file system:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "Virtuala dosiersistemo SFS:\n"
4348 "%s"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr ""
4367 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4368 "%s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: %s"
4382 msgstr "sftp: %s"
4384 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4385 msgstr "sftp: malsukcesis konverti IP-adreson de fora retnodo al teksta formo"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: making connection to %s"
4389 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4391 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4392 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4396 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4398 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4399 msgstr "sftp: trovis retnodo-ŝlosilon kun nekomprenata tipo: RSA1"
4401 msgid "sftp: unknown host key type:"
4402 msgstr "sftp: nekonata retnodo-ŝlosila tipo"
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Permanently added\n"
4407 "%s (%s)\n"
4408 "to the list of known hosts."
4409 msgstr ""
4410 "Ĉiame aldonita\n"
4411 "%s (%s)\n"
4412 "al la listo de konatoj retnodoj."
4414 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4415 msgstr "sftp: ne eblas atingi la ŝlosilon de la fora retnodo"
4417 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4418 msgstr ""
4419 "sftp: nekonata ŝlosilo-tipo, ne eblas konroli la ŝlosilon de la fora retnodo"
4421 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4422 msgstr "sftp: ne eblas komputi fingropreman hakaĵon de la retnoda ŝlosilo"
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The authenticity of host\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "can't be established!\n"
4429 "%s key fingerprint hash is\n"
4430 "SHA1:%s.\n"
4431 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 msgstr ""
4433 "%s (%s)\n"
4434 "ne estas starigebla!\n"
4435 "Fingroprema hakaĵo de ŝlosilo %s estas\n"
4436 "SHA1:%s.\n"
4437 "Ĉu vi velas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj poste konektiĝi?"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "%s (%s)\n"
4442 "is found in the list of known hosts but\n"
4443 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4444 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4445 "connecting?"
4446 msgstr ""
4447 "%s (%s)\n"
4448 "estas trovata en la listo de konataj retnodoj sed\n"
4449 "ŜLOSILOJ NE KONGRUAS! TIO EBLE ESTAS MEZULA ATAKO!\n"
4450 "Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj "
4451 "poste konektiĝi?"
4453 msgid "sftp: host key verification failed"
4454 msgstr "sftp: malsukcesis aŭtentigo de la retnoda ŝlosilo"
4456 #, c-format
4457 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4458 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4460 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4461 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: Enter password for %s "
4465 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4467 msgid "sftp: Password is empty."
4468 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4470 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4471 msgstr "sftp: malsukcesis starigi SSH-seancon"
4473 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4474 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: socket error: %s"
4478 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4482 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4484 msgid "sftp: Listing done."
4485 msgstr "sftp: Listado finita."
4487 #, c-format
4488 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4489 msgstr "ŝelo: Malkonektiĝanta de %s"
4491 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4492 msgstr "ŝelo: Atendanta komencan linion..."
4494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4495 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4497 #, c-format
4498 msgid "shell: Password is required for %s"
4499 msgstr "ŝelo: Pasvorto estas postulita por %s"
4501 msgid "shell: Sending password..."
4502 msgstr "ŝelo: Sendanta pasvorton..."
4504 msgid "shell: Sending initial line..."
4505 msgstr "ŝelo: Sendanta komencan linion..."
4507 msgid "shell: Getting host info..."
4508 msgstr "ŝelo: Akiranta gastiganto-informojn..."
4510 #, c-format
4511 msgid "shell: Reading directory %s..."
4512 msgstr "ŝelo: Leganta dosierujon %s..."
4514 #, c-format
4515 msgid "shell: store %s: sending command..."
4516 msgstr "ŝelo: teno %s: sendanta komandon..."
4518 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4519 msgstr "ŝelo: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4521 msgid "shell: storing file"
4522 msgstr "ŝelo: konservanta dosieron"
4524 msgid "Aborting transfer..."
4525 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4527 msgid "Error reported after abort."
4528 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4530 msgid "Aborted transfer would be successful."
4531 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4533 msgid "Inconsistent tar archive"
4534 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4537 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Cannot open tar archive\n"
4542 "%s"
4543 msgstr ""
4544 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4545 "%s"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s\n"
4550 "doesn't look like a tar archive"
4551 msgstr ""
4552 "%s\n"
4553 "ne ŝajnas esti TAR-arkivo"
4555 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4556 msgstr "tar: mc_lsek ne ĉesigita je rikorda limo"
4558 msgid "undelfs: error"
4559 msgstr "undelfs: eraro"
4561 msgid "not enough memory"
4562 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4564 msgid "while allocating block buffer"
4565 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4567 #, c-format
4568 msgid "open_inode_scan: %d"
4569 msgstr "open_inode_scan: %d"
4571 #, c-format
4572 msgid "while starting inode scan %d"
4573 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4577 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4579 #, c-format
4580 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4581 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4583 msgid "no more memory while reallocating array"
4584 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4586 #, c-format
4587 msgid "while doing inode scan %d"
4588 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4590 #, c-format
4591 msgid "Cannot open file %s"
4592 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4594 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4595 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4600 "%s"
4601 msgstr ""
4602 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4603 "%s"
4605 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4606 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Cannot load block bitmap from:\n"
4611 "%s"
4612 msgstr ""
4613 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4614 "%s"
4616 msgid "vfs_info is not fs!"
4617 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4619 msgid "You have to chdir to extract files first"
4620 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4622 msgid "while iterating over blocks"
4623 msgstr "dum trairi blokojn"
4625 #, c-format
4626 msgid "Cannot open file \"%s\""
4627 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4629 msgid "Ext2lib error"
4630 msgstr "Ext2lib: eraro"
4632 msgid "Invalid value"
4633 msgstr "Nevalida valoro"
4635 msgid "File was modified. Save with exit?"
4636 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4638 msgid "&Cancel quit"
4639 msgstr "Ne &eliri"
4641 msgid ""
4642 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4643 "Save modified file?"
4644 msgstr ""
4645 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4646 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4648 msgid "&Line number"
4649 msgstr "&Lininumero"
4651 msgid "Pe&rcents"
4652 msgstr "&Elcentoj"
4654 msgid "&Decimal offset"
4655 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4657 msgid "He&xadecimal offset"
4658 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4660 msgid "Goto"
4661 msgstr "Iri"
4663 msgid "ButtonBar|Ascii"
4664 msgstr "ButtonBar|Askia"
4666 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4667 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4669 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4670 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4672 msgid "ButtonBar|Wrap"
4673 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4675 msgid "ButtonBar|Hex"
4676 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4678 msgid "ButtonBar|Goto"
4679 msgstr "ButtonBar|Iri"
4681 msgid "ButtonBar|Raw"
4682 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4684 msgid "ButtonBar|Parse"
4685 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4687 msgid "ButtonBar|Unform"
4688 msgstr "Buttonbar|Malform"
4690 msgid "ButtonBar|Format"
4691 msgstr "ButtonBar|Format"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Failed to read data from child stdout:\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4699 "%s"
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Error while closing the file:\n"
4704 "%s\n"
4705 "Data may have been written or not"
4706 msgstr ""
4707 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4708 "%s\n"
4709 "Datumo eble ne estis skribita"
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Cannot save file:\n"
4714 "%s"
4715 msgstr ""
4716 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4717 "%s"
4719 msgid "View: "
4720 msgstr "Vidi: "
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Cannot open \"%s\"\n"
4725 "%s"
4726 msgstr ""
4727 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4728 "%s"
4730 msgid "Cannot view: not a regular file"
4731 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4736 "%s"
4737 msgstr ""
4738 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4739 "%s"
4741 msgid "Search done"
4742 msgstr "Serĉo finita"
4744 msgid "Continue from beginning?"
4745 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4747 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4748 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"