Fixed messages of PCRE check.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobef484e5671e4be3dee65e480021af0b76b36e2ad
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
18 "X-Poedit-Language: Korean\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 #, c-format
31 msgid " Invalid token number %d "
32 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
34 msgid "Normal"
35 msgstr "일반"
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "정규 표현식(&R)"
40 msgid "Hexadecimal"
41 msgstr "16진수"
43 msgid "Wildcard search"
44 msgstr "와일드카드 검색"
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
51 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
52 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Unable to parse '%s' skin.\n"
57 "Default skin has been loaded"
58 msgstr ""
59 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
60 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "F1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "F2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "F3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "F4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "F5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "F6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "F7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "F8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "F9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "F10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "F11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "F12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "F13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "F14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "F15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "F16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "F17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "F18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "F19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "F20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "백스페이스키"
125 msgid "End key"
126 msgstr "엔드키"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "위 방향키"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "아래 방향키"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "왼쪽 방향키"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "오른쪽 방향키"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "홈키"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "페이지다운키"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "페이지업키"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "인써트키"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "딜리트키"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "완료/M-tab"
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr "키패드 +"
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr "키패드 -"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "키패드 /"
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr "키패드 *"
170 msgid "Escape key"
171 msgstr "ESC키"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "키패드 홈키"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "엔드키 키패드"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "페이지다운키 키패드"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "키패드 페이지업키"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "키패드 인써트키"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "키패드 델레이트키"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "키패드 엔터키"
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "F21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "F22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "F23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "F24"
218 msgid "Plus"
219 msgstr "플러스"
221 msgid "Minus"
222 msgstr "마이너스"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr "아스테릭키"
227 msgid "Dot"
228 msgstr "점키"
230 msgid "Less than"
231 msgstr "Less than"
233 msgid "Great than"
234 msgstr "Great than"
236 msgid "Equal"
237 msgstr "Equal"
239 msgid "Comma"
240 msgstr "콤마"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr "아포스트로피"
245 msgid "Colon"
246 msgstr "콜론"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr "느낌표"
251 msgid "Question mark"
252 msgstr "퀘스천마크"
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "앰퍼샌드"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr "달라사인"
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr "퀘스천 마크"
263 msgid "Caret"
264 msgstr "캐럿"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr "틸다"
269 msgid "Prime"
270 msgstr "프라임"
272 msgid "Underline"
273 msgstr "언더라인"
275 msgid "Understrike"
276 msgstr "아래언더라인키"
278 msgid "Pipe"
279 msgstr "| 키"
281 msgid "Enter"
282 msgstr "엔터키"
284 msgid "Tab key"
285 msgstr "탭키"
287 msgid "Space key"
288 msgstr "스페이스키"
290 msgid "Slash key"
291 msgstr "슬러쉬키"
293 msgid "Backslash key"
294 msgstr "백슬러쉬키"
296 msgid "Number sign #"
297 msgstr "숫자 기호 #"
299 msgid "Ctrl"
300 msgstr "콘트롤"
302 msgid "Alt"
303 msgstr "알트"
305 msgid "Shift"
306 msgstr "쉬프트"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
312 msgstr ""
313 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
314 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
316 #, c-format
317 msgid "%s is not a directory\n"
318 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
320 #, c-format
321 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
324 #, c-format
325 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
340 #, c-format
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
344 msgid "Warning"
345 msgstr "경고"
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Pipe 실패"
350 msgid " Dup failed "
351 msgstr " Dup 실패"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Cannot open cpio archive\n"
356 "%s"
357 msgstr ""
358 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
359 "%s"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Premature end of cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 "%s\n"
373 "in cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "일관성 하드링크n%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Corrupted cpio header encountered in\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Unexpected end of file\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
404 msgid "Starting linear transfer..."
405 msgstr "선형 전송 시작..."
407 #, c-format
408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
413 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
415 msgid "Getting file"
416 msgstr "파일 받기"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open %s archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
424 "%s"
426 msgid "Inconsistent extfs archive"
427 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
429 #, c-format
430 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
431 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
433 #, c-format
434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
435 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
437 msgid "fish: Waiting for initial line..."
438 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
440 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
441 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
443 msgid " fish: Password required for "
444 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
446 msgid "fish: Sending password..."
447 msgstr "fish: 암호 전송중..."
449 msgid "fish: Sending initial line..."
450 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
452 msgid "fish: Handshaking version..."
453 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
455 msgid "fish: Setting up current directory..."
456 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
458 #, c-format
459 msgid "fish: Connected, home %s."
460 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Reading directory %s..."
464 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
466 #, c-format
467 msgid "%s: done."
468 msgstr "%s: 없음."
470 #, c-format
471 msgid "%s: failure"
472 msgstr "%s: 실패"
474 #, c-format
475 msgid "fish: store %s: sending command..."
476 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
478 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
481 #, c-format
482 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
485 msgid "zeros"
486 msgstr "제로"
488 msgid "file"
489 msgstr "파일"
491 msgid "Aborting transfer..."
492 msgstr "전송 중지..."
494 msgid "Error reported after abort."
495 msgstr "오류발생 중지."
497 msgid "Aborted transfer would be successful."
498 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
500 #, c-format
501 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
502 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
504 msgid " FTP: Password required for "
505 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
507 msgid "ftpfs: sending login name"
508 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
510 msgid "ftpfs: sending user password"
511 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
513 #, c-format
514 msgid "FTP: Account required for user %s"
515 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
517 msgid "Account:"
518 msgstr "계정:"
520 msgid "ftpfs: sending user account"
521 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
523 msgid "ftpfs: logged in"
524 msgstr "ftpfs: 로그인"
526 #, c-format
527 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
528 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
530 msgid "ftpfs: Invalid host name."
531 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
533 #, c-format
534 msgid "ftpfs: %s"
535 msgstr "ftpfs: %s"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: making connection to %s"
539 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
541 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
542 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
546 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
548 #, c-format
549 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
550 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: 전송중지."
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
576 msgid "ftpfs: CWD failed."
577 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
579 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
580 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
582 msgid "Resolving symlink..."
583 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
587 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
589 msgid "(strict rfc959)"
590 msgstr "(strict rfc959)"
592 msgid "(chdir first)"
593 msgstr "(chdir first)"
595 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
596 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
602 msgid ""
603 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
604 "Remove password or correct mode."
605 msgstr ""
606 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
607 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
609 msgid " MCFS "
610 msgstr " MCFS "
612 msgid " The server does not support this version "
613 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
615 msgid ""
616 " The remote server is not running on a system port \n"
617 " you need a password to log in, but the information may \n"
618 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
619 msgstr ""
620 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
621 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
622 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr "예(&Y)"
627 msgid "&No"
628 msgstr "아니오(&N)"
630 msgid " MCFS Password required "
631 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
633 msgid " Invalid password "
634 msgstr "잘못된 암호 "
636 #, c-format
637 msgid " Cannot locate hostname: %s "
638 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot create socket: %s "
642 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot connect to server: %s "
646 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
648 msgid " Too many open connections "
649 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 " reconnect to %s failed\n"
674 " "
675 msgstr ""
676 " %s로의 재연결 실패\n"
677 " "
679 msgid " Authentication failed "
680 msgstr " 인증 실패 "
682 #, c-format
683 msgid " Error %s creating directory %s "
684 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s removing directory %s "
688 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
690 #, c-format
691 msgid " %s opening remote file %s "
692 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
694 #, c-format
695 msgid " %s removing remote file %s "
696 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s renaming files\n"
700 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot open tar archive\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
708 "%s"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Hmm,...\n"
719 "%s\n"
720 "doesn't look like a tar archive."
721 msgstr ""
722 "흠, ... \n"
723 "%s\n"
724 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " undelfs: 에러 "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
735 #, c-format
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 #, c-format
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
743 #, c-format
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
747 #, c-format
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
754 #, c-format
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
758 msgid " Ext2lib error "
759 msgstr " Ext2lib 에러"
761 #, c-format
762 msgid " Cannot open file %s "
763 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
771 " %s \n"
772 msgstr ""
773 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
774 " %s \n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot load block bitmap from: \n"
782 " %s \n"
783 msgstr ""
784 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
785 " %s \n"
787 msgid " vfs_info is not fs! "
788 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
790 msgid " You have to chdir to extract files first "
791 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
793 msgid " while iterating over blocks "
794 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
796 msgid "Cannot parse:"
797 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
799 msgid "More parsing errors will be ignored."
800 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "내부 오류:"
805 msgid "Password:"
806 msgstr "암호:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "파일 바꾸기 실패"
811 msgid "&Cancel"
812 msgstr "취소(&C)"
814 msgid "&Set"
815 msgstr "설정(&S)"
817 msgid "S&kip"
818 msgstr "건너뜀(&K)"
820 msgid "Set &all"
821 msgstr "모두 설정(&A)"
823 msgid "owner"
824 msgstr "소유자"
826 msgid "group"
827 msgstr "집단"
829 msgid "other"
830 msgstr "기타"
832 msgid "On"
833 msgstr "On"
835 msgid "Flag"
836 msgstr "Flag"
838 msgid "Mode"
839 msgstr "모드"
841 #, c-format
842 msgid "%6d of %d"
843 msgstr "%6d 의 %d"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " 고급 chown 명령 "
848 #, c-format
849 msgid ""
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
851 " %s "
852 msgstr ""
853 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
854 " %s "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
862 " %s "
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "현재 버전 출력"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "subshell 지원안함"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "디버그 레벨 설정"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "한 파일 편집"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Use stickchars to draw"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "컬러 환경을 명세"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 msgid ""
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 "\n"
930 "Keywords:\n"
931 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 "                 errdhotfocus\n"
935 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
936 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "                 editlinestate\n"
938 msgstr ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
942 "\n"
943 "키워드:\n"
944 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
950 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
953 msgid ""
954 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
955 "\n"
956 "Colors:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray and white\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "\n"
964 "색상:\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "색 설정"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+숫자"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "to mc-devel@gnome.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
989 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
991 #, c-format
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
995 msgid "Main options"
996 msgstr " 패널 선택 항목 "
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr " 기타 선택 항목 "
1001 msgid " Background process error "
1002 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1004 msgid " Unknown error in child "
1005 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1007 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1013 msgid ""
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1016 msgstr ""
1017 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1018 " 인자를 요구합니다. \n"
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1023 msgid "&Brief file list"
1024 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1026 msgid "&Long file list"
1027 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "사용자 정의(&U):"
1032 msgid "Listing mode"
1033 msgstr "목록보기 설정"
1035 msgid "user &Mini status"
1036 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1038 msgid "&OK"
1039 msgstr "확인(&O)"
1041 msgid "&Reverse"
1042 msgstr "반대로(&R)"
1044 msgid "Case sensi&tive"
1045 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1047 msgid "Executable &first"
1048 msgstr "실행 처음(&F)"
1050 msgid "Sort order"
1051 msgstr "정렬 순서"
1053 msgid "Confirmation"
1054 msgstr "확인"
1056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1057 #. 2
1058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1059 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1061 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1062 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1064 msgid "Confirmation|E&xit"
1065 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1067 msgid "Confirmation|&Execute"
1068 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1071 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1073 msgid "Confirmation|&Delete"
1074 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "UTF-8 출력"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "8 bits 출력"
1082 msgid "ISO 8859-1"
1083 msgstr "ISO 8859-1"
1085 msgid "7 bits"
1086 msgstr "7 비트"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr "출력 비트 "
1094 msgid "Other 8 bit"
1095 msgstr "다른 8 비트"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1100 msgid "&Select"
1101 msgstr "선택(&S)"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1115 msgid "sec"
1116 msgstr "초"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1130 msgid "cd"
1131 msgstr "cd"
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "빠른 cd"
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "심볼릭링크"
1145 msgid "Running "
1146 msgstr "실행 중 "
1148 msgid "Stopped"
1149 msgstr "멈춤"
1151 msgid "&Stop"
1152 msgstr "멈춤(&S)"
1154 msgid "&Resume"
1155 msgstr "계속(&R)"
1157 msgid "&Kill"
1158 msgstr "죽임(&K)"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "배경 작업"
1163 msgid "Domain:"
1164 msgstr "도메인:"
1166 msgid "Username:"
1167 msgstr "사용자 이름:"
1169 #, c-format
1170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1171 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1173 msgid "7-bit ASCII"
1174 msgstr "7-bit ASCII"
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1180 msgid "execute/search by others"
1181 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1183 msgid "write by others"
1184 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1186 msgid "read by others"
1187 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1189 msgid "execute/search by group"
1190 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1192 msgid "write by group"
1193 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1195 msgid "read by group"
1196 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1198 msgid "execute/search by owner"
1199 msgstr "소유자의 실행/검색"
1201 msgid "write by owner"
1202 msgstr "소유자의 쓰기"
1204 msgid "read by owner"
1205 msgstr "소유자의 읽기"
1207 msgid "sticky bit"
1208 msgstr "sticky 비트"
1210 msgid "set group ID on execution"
1211 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1213 msgid "set user ID on execution"
1214 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1216 msgid "C&lear marked"
1217 msgstr "선택 해제(&L)"
1219 msgid "S&et marked"
1220 msgstr "선택(&E)"
1222 msgid "&Marked all"
1223 msgstr "모두 선택(&M)"
1225 msgid "Name"
1226 msgstr "이름"
1228 msgid "Permissions (Octal)"
1229 msgstr "허용 (8진수)"
1231 msgid "Owner name"
1232 msgstr "사용자 이름"
1234 msgid "Group name"
1235 msgstr "집단 이름"
1237 msgid "Use SPACE to change"
1238 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1240 msgid "an option, ARROW KEYS"
1241 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1243 msgid "to move between options"
1244 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1246 msgid "and T or INS to mark"
1247 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1249 msgid " Permission "
1250 msgstr "허용 "
1252 msgid " File "
1253 msgstr "파일 "
1255 msgid "Chmod command"
1256 msgstr "Chmod 명령"
1258 msgid "Set &users"
1259 msgstr "사용자 설정(&U)"
1261 msgid "Set &groups"
1262 msgstr "집단 설정(&G)"
1264 msgid " Name "
1265 msgstr "이름 "
1267 msgid " Owner name "
1268 msgstr "소유자 이름 "
1270 msgid " Group name "
1271 msgstr "집단 이름 "
1273 msgid " Size "
1274 msgstr "크기 "
1276 msgid " User name "
1277 msgstr "사용자 이름 "
1279 msgid " Chown command "
1280 msgstr " Chown 명령 "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<모르는 사용자>"
1285 msgid "<Unknown group>"
1286 msgstr "<모르는 집단>"
1288 msgid " Confirmation "
1289 msgstr "확인 "
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1297 msgid " View file "
1298 msgstr "파일 보기 "
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr "파일 이름:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr "필터로 보기 "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1315 msgid " Filter "
1316 msgstr "필터 "
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1327 msgid "&Files only"
1328 msgstr "크기로만(&F)"
1330 msgid " Select "
1331 msgstr "선택 "
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr "선택 해제 "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "파일의 확장자 수정"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "사용자(&U)"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "체계 전체(&S)"
1348 msgid " Menu edit "
1349 msgstr "메뉴 편집 "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "로컬(&L)"
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr "디렉터리 비교 "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr "비교 방법 선택: "
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "빠르게(&Q)"
1372 msgid "&Size only"
1373 msgstr "크기로만(&S)"
1375 msgid "&Thorough"
1376 msgstr "자세히(&T)"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1386 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1388 #, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr "링크 %s 로:"
1392 msgid " Link "
1393 msgstr "링크 "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr "링크: %s "
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr "심볼릭링크: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr "심볼릭링크 수정 "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " FTP 연결 "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " SMB 연결 "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1444 msgid ""
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 "   files on: (F1 for details)"
1447 msgstr ""
1448 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1449 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1451 msgid " Setup "
1452 msgstr "설정 "
1454 #, c-format
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1464 " %s "
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1472 msgid "&Dismiss"
1473 msgstr "취소(&D)"
1475 msgid "All charsets"
1476 msgstr "모든 문자셋"
1478 msgid "&Whole words"
1479 msgstr "단어 단위로(&W)"
1481 msgid "&Backwards"
1482 msgstr "뒤로(&B)"
1484 msgid "case &Sensitive"
1485 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1487 msgid " Enter search string:"
1488 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1490 msgid "Search"
1491 msgstr "검색"
1493 msgid " Search is disabled "
1494 msgstr ""
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot create temporary diff file \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1502 " %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot create backup file \n"
1507 " %s%s \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1511 " %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create temporary merge file \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1519 " %s "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "&Normal"
1523 msgstr "일반"
1525 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Strip &trailing carriage return"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Ignore all &whitespace"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Ignore &space change"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Ignore tab &expansion"
1541 msgstr ""
1543 #, fuzzy
1544 msgid "&Ignore case"
1545 msgstr "잠금 무시(&I)"
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Diff extra options"
1549 msgstr " 기타 선택항목 "
1551 msgid "Diff algorithm"
1552 msgstr ""
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Diff Options"
1556 msgstr "선택항목(&O) "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Edit"
1560 msgstr "편집(&E)"
1562 msgid " Edit is disabled "
1563 msgstr ""
1565 msgid " Enter line: "
1566 msgstr "줄 번호 입력:"
1568 msgid "ButtonBar|Help"
1569 msgstr "ButtonBar|도움말"
1571 msgid "ButtonBar|Save"
1572 msgstr "ButtonBar|저장"
1574 msgid "ButtonBar|Edit"
1575 msgstr "ButtonBar|편집"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "ButtonBar|Merge"
1579 msgstr "ButtonBar|분실"
1581 msgid "ButtonBar|Search"
1582 msgstr "ButtonBar|검색"
1584 #, fuzzy
1585 msgid "ButtonBar|Options"
1586 msgstr "ButtonBar|Goto"
1588 msgid "ButtonBar|Quit"
1589 msgstr "ButtonBar|종료"
1591 msgid "Quit"
1592 msgstr "끝내기"
1594 msgid " File was modified, Save with exit? "
1595 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1597 msgid "Two files are needed to compare"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Cannot read directory contents"
1601 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1603 msgid " Choose syntax highlighting "
1604 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1606 msgid "< Auto >"
1607 msgstr "< 자동 > "
1609 msgid "< Reload Current Syntax >"
1610 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1612 #, c-format
1613 msgid " Cannot open %s for reading "
1614 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1616 msgid "Error"
1617 msgstr "에러"
1619 #, c-format
1620 msgid " Error reading from pipe: %s "
1621 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1623 #, c-format
1624 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1625 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1627 #, c-format
1628 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1629 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1631 #, c-format
1632 msgid " %s is not a regular file "
1633 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1635 #, c-format
1636 msgid " File %s is too large "
1637 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1639 msgid " About "
1640 msgstr " 이 프로그램은 "
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1645 "\n"
1646 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1647 "\n"
1648 "       A user friendly text editor written\n"
1649 "           for the Midnight Commander.\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1653 "\n"
1654 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1655 "\n"
1656 "         미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1657 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1659 msgid "Macro recursion is too deep"
1660 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1662 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1663 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1665 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1666 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1668 msgid " Error writing to pipe: "
1669 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1671 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1672 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1674 #, c-format
1675 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1676 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1678 msgid "&Quick save"
1679 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1681 msgid "&Safe save"
1682 msgstr "안전한 저장(&S)"
1684 msgid "&Do backups with following extension:"
1685 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1687 msgid "Check &POSIX new line"
1688 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1690 msgid " Edit Save Mode "
1691 msgstr "편집 저장 모드 "
1693 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1694 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1696 msgid "C&ontinue"
1697 msgstr "계속(&O)"
1699 msgid "&Do not change"
1700 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1702 msgid "&Unix format (LF)"
1703 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1705 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1706 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1708 msgid "&Macintosh format (CR)"
1709 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1711 msgid "Change line breaks to:"
1712 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1714 msgid " Enter file name: "
1715 msgstr "파일명 입력: "
1717 msgid " Save As "
1718 msgstr "새이름으로 저장 "
1720 msgid " A file already exists with this name. "
1721 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1723 msgid "&Overwrite"
1724 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1726 msgid " Cannot save file. "
1727 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1729 msgid " Delete macro "
1730 msgstr "매크로 삭제"
1732 msgid " Cannot open temp file "
1733 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1735 msgid " Cannot open macro file "
1736 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1738 msgid " Cannot overwrite macro file "
1739 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1741 msgid " Save macro "
1742 msgstr "매크로 저장"
1744 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1745 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1747 msgid " Press macro hotkey: "
1748 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1750 msgid " Load macro "
1751 msgstr "매크로 불러오기"
1753 msgid " Confirm save file? : "
1754 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1756 msgid " Save file "
1757 msgstr "파일 저장"
1759 msgid "&Save"
1760 msgstr "저장(&S)"
1762 msgid ""
1763 " Current text was modified without a file save. \n"
1764 " Continue discards these changes. "
1765 msgstr ""
1766 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1767 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1769 msgid "Syntax file edit"
1770 msgstr "문법 파일 수정"
1772 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1773 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1775 msgid " Load "
1776 msgstr "불러오기 "
1778 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1779 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Replace"
1783 msgstr "바꾸기(&R)"
1785 msgid " Replace "
1786 msgstr "바꾸기"
1788 #, c-format
1789 msgid " %ld replacements made. "
1790 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1792 msgid "&Cancel quit"
1793 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1795 msgid " Error "
1796 msgstr "오류"
1798 msgid " This function is not implemented. "
1799 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1801 msgid " Copy to clipboard "
1802 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1804 msgid " Unable to save to file. "
1805 msgstr "파일 저장 실패. "
1807 msgid " Cut to clipboard "
1808 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1810 msgid " Goto line "
1811 msgstr "줄찾기"
1813 msgid " Save Block "
1814 msgstr "구역 저장"
1816 msgid " Insert File "
1817 msgstr "파일 끼워넣기"
1819 msgid " Cannot insert file. "
1820 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1822 msgid " Sort block "
1823 msgstr "구역 정렬"
1825 msgid " You must first highlight a block of text. "
1826 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1828 msgid " Run Sort "
1829 msgstr "정렬 시작"
1831 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1832 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1834 msgid " Sort "
1835 msgstr "정렬"
1837 msgid " Cannot execute sort command "
1838 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1840 msgid " Sort returned non-zero: "
1841 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1843 msgid "Paste output of external command"
1844 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1846 msgid "Enter shell command(s):"
1847 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1849 msgid "External command"
1850 msgstr "기타 명령어"
1852 msgid "Cannot execute command"
1853 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1855 msgid "Error creating script:"
1856 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1858 msgid "Error reading script:"
1859 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1861 msgid "Error closing script:"
1862 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1864 msgid "Script created:"
1865 msgstr "스크립트 만듬:"
1867 msgid "Process block"
1868 msgstr "프로세스 블럭"
1870 msgid " Copies to"
1871 msgstr "복사"
1873 msgid " Subject"
1874 msgstr "제목"
1876 msgid " To"
1877 msgstr " To"
1879 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1880 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1882 msgid " Mail "
1883 msgstr " 전자우편 "
1885 msgid " Insert Literal "
1886 msgstr " Literal 입력 "
1888 msgid " Press any key: "
1889 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
1891 msgid " Execute Macro "
1892 msgstr " 매크로 실행 "
1894 msgid "In se&lection"
1895 msgstr "선택반전(&L)"
1897 msgid " Enter replacement string:"
1898 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
1900 msgid "&Find all"
1901 msgstr "파일 찾기(&F)"
1903 msgid "Cancel"
1904 msgstr "취소"
1906 msgid "&Skip"
1907 msgstr "건너뜀(&S)"
1909 msgid "A&ll"
1910 msgstr "모두(&L)"
1912 msgid "&Replace"
1913 msgstr "바꾸기(&R)"
1915 msgid " Replace with: "
1916 msgstr "함께 바꿈: "
1918 msgid " Confirm replace "
1919 msgstr "바꾸기 확인 "
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "File \"%s\" is already being edited\n"
1924 "User: %s\n"
1925 "Process ID: %d"
1926 msgstr ""
1927 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
1928 "사용자 : %s을(를) \n"
1929 "프로세스 ID : %d 개"
1931 msgid "File locked"
1932 msgstr "파일 잠금"
1934 msgid "&Grab lock"
1935 msgstr "잠금 잡기(&G)"
1937 msgid "&Ignore lock"
1938 msgstr "잠금 무시(&I)"
1940 msgid "&Open file..."
1941 msgstr "파일 열기(&O)..."
1943 msgid "&New"
1944 msgstr "새 파일(&N)"
1946 msgid "Save &as..."
1947 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1949 msgid "&Insert file..."
1950 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1952 msgid "Cop&y to file..."
1953 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1955 msgid "&User menu..."
1956 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1958 msgid "A&bout..."
1959 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1961 msgid "&Quit"
1962 msgstr "종료(&Q)"
1964 msgid "&Undo"
1965 msgstr "취소(&U)"
1967 msgid "&Toggle ins/overw"
1968 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1970 msgid "To&ggle mark"
1971 msgstr "토글 선택(&G)"
1973 msgid "&Mark columns"
1974 msgstr "줄 선택(&M)"
1976 msgid "Mark &all"
1977 msgstr "모두 선택(&A)"
1979 msgid "Unmar&k"
1980 msgstr "선택 최소(&K)"
1982 msgid "Cop&y"
1983 msgstr "복사(&Y)"
1985 msgid "Mo&ve"
1986 msgstr "이동(&V)"
1988 msgid "&Delete"
1989 msgstr "삭제(&D)"
1991 msgid "Co&py to clipfile"
1992 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1994 msgid "&Cut to clipfile"
1995 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1997 msgid "Pa&ste from clipfile"
1998 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2000 msgid "&Beginning"
2001 msgstr "시작(&B)"
2003 msgid "&End"
2004 msgstr "끝(&E)"
2006 msgid "&Search..."
2007 msgstr "검색(&S)..."
2009 msgid "Search &again"
2010 msgstr "다시 검색(&A)"
2012 msgid "&Replace..."
2013 msgstr "바꾸기(&R)..."
2015 msgid "&Toggle bookmark"
2016 msgstr "북마크 토글(&T)"
2018 msgid "&Next bookmark"
2019 msgstr "다음  북마크(&N)"
2021 msgid "&Prev bookmark"
2022 msgstr "이전 북마크(&P)"
2024 msgid "&Flush bookmark"
2025 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2027 msgid "&Go to line..."
2028 msgstr "줄찾기(&G)..."
2030 msgid "&Toggle line state"
2031 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2033 msgid "Go to matching &bracket"
2034 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2036 msgid "&Find declaration"
2037 msgstr "독립서 찾기(&F)"
2039 msgid "Back from &declaration"
2040 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2042 msgid "For&ward to declaration"
2043 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2045 msgid "Encod&ing..."
2046 msgstr "인코딩(&I)..."
2048 msgid "&Refresh screen"
2049 msgstr "화면 갱신(&R)"
2051 msgid "&Start record macro"
2052 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2054 msgid "Finis&h record macro..."
2055 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2057 msgid "&Execute macro..."
2058 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2060 msgid "Delete macr&o..."
2061 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2063 msgid "'ispell' s&pell check"
2064 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2066 msgid "&Mail..."
2067 msgstr "메일(&M)..."
2069 msgid "Insert &literal..."
2070 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2072 msgid "Insert &date/time"
2073 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2075 msgid "&Format paragraph"
2076 msgstr "단락 포맷(&F) "
2078 msgid "&Sort..."
2079 msgstr "정렬(&S)..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2082 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2084 msgid "&External formatter"
2085 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2087 msgid "&General...  "
2088 msgstr "일반(&G)...  "
2090 msgid "Save &mode..."
2091 msgstr "모드 저장(&M)..."
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "키 배우기(&K)..."
2096 msgid "Syntax &highlighting..."
2097 msgstr "문법 강조(&H)..."
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "문법 파일(&Y)"
2102 msgid "&Menu file"
2103 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2105 msgid "&Save setup"
2106 msgstr "환경 저장(&S)"
2108 msgid "&File"
2109 msgstr "파일(&F)"
2111 msgid "&Edit"
2112 msgstr "편집(&E)"
2114 msgid "&Search"
2115 msgstr "검색(&S)"
2117 msgid "&Command"
2118 msgstr "명령어(&C)"
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "포맷(&M)"
2123 msgid "&Options"
2124 msgstr "선택항목(&O) "
2126 msgid "None"
2127 msgstr "없음"
2129 msgid "Dynamic paragraphing"
2130 msgstr "동적 단락 만들기"
2132 msgid "Type writer wrap"
2133 msgstr "랩 쓰기 유형"
2135 msgid "Word wrap line length: "
2136 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2138 msgid "Cursor beyond end of line"
2139 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "선택 반전(&I)"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "문법 강조(&X)"
2147 msgid "Visible tabs"
2148 msgstr "눈에 보이는 탭"
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2151 msgstr "보이는 후행 공백"
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "탭 공백수: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2174 msgid "Wrap mode"
2175 msgstr "배치 방법"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " 편집기 옵션 "
2180 msgid "ButtonBar|Mark"
2181 msgstr "ButtonBar|표시"
2183 msgid "ButtonBar|Replac"
2184 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2186 msgid "ButtonBar|Copy"
2187 msgstr "ButtonBar|복사"
2189 msgid "ButtonBar|Move"
2190 msgstr "ButtonBar|이동"
2192 msgid "ButtonBar|Delete"
2193 msgstr "ButtonBar|삭제"
2195 msgid "ButtonBar|PullDn"
2196 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2198 msgid " Load syntax file "
2199 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot open file %s \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2206 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2207 " %s "
2209 #, c-format
2210 msgid " Error in file %s on line %d "
2211 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2213 msgid ""
2214 " The Commander can't change to the directory that \n"
2215 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2216 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2217 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2218 msgstr ""
2219 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2220 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2221 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2222 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2224 #, c-format
2225 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2226 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2228 #, c-format
2229 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2230 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot create temporary command file \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2238 " %s "
2240 msgid " Parameter "
2241 msgstr "파라메터"
2243 #, c-format
2244 msgid " %s%s file error"
2245 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2250 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2251 "Commander package."
2252 msgstr ""
2253 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2254 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2256 #, c-format
2257 msgid " ~/%s file error "
2258 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2263 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2264 "it."
2265 msgstr ""
2266 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2267 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2269 msgid "DialogTitle|Copy"
2270 msgstr "DialogTitle|복사"
2272 msgid "DialogTitle|Move"
2273 msgstr "DialogTitle|이동"
2275 msgid "DialogTitle|Delete"
2276 msgstr "DialogTitle|삭제"
2278 msgid " Cannot make the hardlink "
2279 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2287 " %s "
2289 msgid ""
2290 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2291 "\n"
2292 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2293 msgstr ""
2294 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2295 "\n"
2296 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2304 " %s "
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "중단(&A)"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " `%s' \n"
2328 " and \n"
2329 " `%s' \n"
2330 " are the same file "
2331 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2363 " %s "
2365 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2366 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2406 " %s "
2408 msgid "(stalled)"
2409 msgstr "(지연됨)"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2425 " %s "
2427 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2428 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2430 msgid "&Keep"
2431 msgstr "보존(&K)"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2452 " `%s' "
2453 msgstr ""
2454 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2455 " `%s' "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2491 msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " `%s' \n"
2512 " and \n"
2513 " `%s' \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2519 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2521 #, c-format
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2523 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2547 " %s "
2549 msgid "Directory scanning"
2550 msgstr "디렉터리 경로"
2552 msgid "FileOperation|Copy"
2553 msgstr "FileOperation|복사"
2555 msgid "FileOperation|Move"
2556 msgstr "FileOperation|이동"
2558 msgid "FileOperation|Delete"
2559 msgstr "FileOperation|삭제"
2561 #, no-c-format
2562 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2563 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2565 #, no-c-format
2566 msgid "%o %d %f%m"
2567 msgstr "%o %d %f%m"
2569 msgid "files"
2570 msgstr "파일들"
2572 msgid "directory"
2573 msgstr "디렉터리"
2575 msgid "directories"
2576 msgstr "디렉터리(들)"
2578 msgid "files/directories"
2579 msgstr "파일/디렉터리"
2581 msgid " with source mask:"
2582 msgstr "소스 마스크:"
2584 msgid " to:"
2585 msgstr " 대상:"
2587 #, c-format
2588 msgid "%s?"
2589 msgstr "%s?"
2591 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2592 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2594 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2595 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2597 msgid "&Retry"
2598 msgstr "재시도(&R)"
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 "   Directory not empty.   \n"
2603 "   Delete it recursively? "
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "   빈 디렉터리가 아닌데요.  \n"
2607 "   그래도 지울까요? "
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "   Background process: Directory not empty \n"
2612 "   Delete it recursively? "
2613 msgstr ""
2614 "\n"
2615 "   배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2616 "   그래도 지울까요? "
2618 msgid " Delete: "
2619 msgstr " 삭제: "
2621 msgid "Non&e"
2622 msgstr "없음(&E)"
2624 #, c-format
2625 msgid "%d:%02d.%02d"
2626 msgstr "%d:%02d.%02d"
2628 #, c-format
2629 msgid "ETA %s"
2630 msgstr "ETA %s"
2632 #, c-format
2633 msgid "%.2f MB/s"
2634 msgstr "%.2f MB/s"
2636 #, c-format
2637 msgid "%.2f KB/s"
2638 msgstr "%.2f KB/s"
2640 #, c-format
2641 msgid "%ld B/s"
2642 msgstr "%ld B/s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2646 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2650 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2652 #, c-format
2653 msgid " Total: %s of %s "
2654 msgstr " 합계: %s of %s "
2656 msgid "Source"
2657 msgstr "원본"
2659 msgid "Target"
2660 msgstr "대상"
2662 msgid "Deleting"
2663 msgstr "지우기"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2668 #, c-format
2669 msgid "Source date: %s, size %llu"
2670 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2672 #, c-format
2673 msgid "Target date: %s, size %llu"
2674 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2676 #, c-format
2677 msgid "Source date: %s, size %u"
2678 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2680 #, c-format
2681 msgid "Target date: %s, size %u"
2682 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2687 msgid "&Update"
2688 msgstr "업데이트(&U)"
2690 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2693 msgid "&Reget"
2694 msgstr "다시갖기(&R)"
2696 msgid "A&ppend"
2697 msgstr "덧붙임(&P)"
2699 msgid "Overwrite this target?"
2700 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2702 msgid " File exists "
2703 msgstr "파일 있음 "
2705 msgid " Background process: File exists "
2706 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2708 msgid "&Background"
2709 msgstr "배경(&B)"
2711 msgid "&Stable Symlinks"
2712 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2714 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2715 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2717 msgid "preserve &Attributes"
2718 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2720 msgid "follow &Links"
2721 msgstr "링크 따르기(&L)"
2723 msgid "to:"
2724 msgstr "대상:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2728 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2730 msgid "&Suspend"
2731 msgstr "일시중지(&S)"
2733 msgid "Con&tinue"
2734 msgstr "계속(&T)"
2736 msgid "&Chdir"
2737 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2739 msgid "&Again"
2740 msgstr "다시(&A)"
2742 msgid "Pane&lize"
2743 msgstr "패널화(&L)"
2745 msgid "&View - F3"
2746 msgstr "보기(&V) - F3"
2748 msgid "&Edit - F4"
2749 msgstr "편집(&E) - F4"
2751 #, c-format
2752 msgid "Found: %ld"
2753 msgstr "찾기: %ld"
2755 msgid " Malformed regular expression "
2756 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2758 msgid "Cas&e sensitive"
2759 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2761 msgid "&Find recursively"
2762 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2764 msgid "S&kip hidden"
2765 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2767 msgid "&All charsets"
2768 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2770 msgid "Case sens&itive"
2771 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2773 msgid "Re&gular expression"
2774 msgstr "정규표현식(&G)"
2776 msgid "Fir&st hit"
2777 msgstr "먼저 하기(&S)"
2779 msgid "All cha&rsets"
2780 msgstr "모든 문자셋(&R)"
2782 msgid "&Tree"
2783 msgstr "나무꼴(&T)"
2785 msgid "Find File"
2786 msgstr "파일 찾기"
2788 msgid "Content:"
2789 msgstr "내용:"
2791 msgid "File name:"
2792 msgstr "파일 이름:"
2794 msgid "Start at:"
2795 msgstr "시작위치:"
2797 #, c-format
2798 msgid "Grepping in %s"
2799 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2801 msgid "Finished"
2802 msgstr "끝났어요"
2804 #, c-format
2805 msgid "Searching %s"
2806 msgstr "%s 찾는 중"
2808 msgid "Searching"
2809 msgstr "찾는 중"
2811 msgid " Help file format error\n"
2812 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
2814 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2815 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
2817 #, c-format
2818 msgid " Cannot find node %s in help file "
2819 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2821 msgid "Help"
2822 msgstr "도움말"
2824 msgid "ButtonBar|Index"
2825 msgstr "ButtonBar|목차"
2827 msgid "ButtonBar|Prev"
2828 msgstr "ButtonBar|앞"
2830 msgid "&Move"
2831 msgstr "이동(&M)"
2833 msgid "&Remove"
2834 msgstr "제거(&R)"
2836 msgid "&Append"
2837 msgstr "추가(&A)"
2839 msgid "&Insert"
2840 msgstr "삽입(&I)"
2842 msgid "New &Entry"
2843 msgstr "새 엔트리(&E)"
2845 msgid "New &Group"
2846 msgstr "새 집단(&G)"
2848 msgid "&Up"
2849 msgstr "위로(&U)"
2851 msgid "&Add current"
2852 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2854 msgid "&Refresh"
2855 msgstr "반대로(&R)"
2857 msgid "Fr&ee VFSs now"
2858 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2860 msgid "Change &To"
2861 msgstr "바꾸기(&T)"
2863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2864 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2866 msgid "Active VFS directories"
2867 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2869 msgid "Directory hotlist"
2870 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2872 msgid " Directory path "
2873 msgstr " 디렉터리 경로 "
2875 msgid " Directory label "
2876 msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
2878 #, c-format
2879 msgid "Moving %s"
2880 msgstr "%s 이동"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2885 msgid "Directory label"
2886 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2888 msgid "Directory path"
2889 msgstr "디렉터리 경로"
2891 msgid " New hotlist group "
2892 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2894 msgid "Name of new group"
2895 msgstr "새 집단의 이름"
2897 #, c-format
2898 msgid "Label for \"%s\":"
2899 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2901 msgid " Add to hotlist "
2902 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2904 msgid " Remove: "
2905 msgstr " 제거: "
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 " Are you sure you want to remove this entry?"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 " Group not empty.\n"
2917 " Remove it?"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2921 " 제거 할까요?"
2923 msgid " Top level group "
2924 msgstr " 최상위 집단 "
2926 msgid " Hotlist Load "
2927 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
2934 #, c-format
2935 msgid "Midnight Commander %s"
2936 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "File:       %s"
2940 msgstr "파일: %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2944 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2946 msgid "No node information"
2947 msgstr "노드 정보 없음"
2949 #, c-format
2950 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2951 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2953 msgid "No space information"
2954 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2956 #, c-format
2957 msgid "Type:      %s "
2958 msgstr "종류: %s "
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "원격 vfs"
2963 #, c-format
2964 msgid "Device:    %s"
2965 msgstr "디바이스: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "파일체계: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Accessed:  %s"
2973 msgstr "액세스일: %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Modified:  %s"
2977 msgstr "수정일: %s"
2979 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2980 #, c-format
2981 msgid "Changed:   %s"
2982 msgstr "변경됨:  %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2988 #, c-format
2989 msgid "Size:      %s"
2990 msgstr "크기: %s"
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid " (%ld block)"
2994 msgid_plural " (%ld blocks)"
2995 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
2996 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
2998 #, c-format
2999 msgid "Owner:     %s/%s"
3000 msgstr "소유자: %s/%s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Links:     %d"
3004 msgstr "링크: %d"
3006 #, c-format
3007 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3008 msgstr "모드: %s (%04o)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3012 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3014 msgid "&Vertical"
3015 msgstr "수직(&V)"
3017 msgid "&Horizontal"
3018 msgstr "수평(&H)"
3020 msgid "show free sp&Ace"
3021 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3023 msgid "&Xterm window title"
3024 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3026 msgid "h&Intbar visible"
3027 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "키바 보이기(&K)"
3032 msgid "command &Prompt"
3033 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3035 msgid "show &Mini status"
3036 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3038 msgid "menu&Bar visible"
3039 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3041 msgid "&Equal split"
3042 msgstr "같은 너비로(&E)"
3044 msgid "pe&Rmissions"
3045 msgstr "허용(&R)"
3047 msgid "&File types"
3048 msgstr "파일 종류(&F)"
3050 msgid " Panel split "
3051 msgstr " 패널 분리 "
3053 msgid " Highlight... "
3054 msgstr " 하이라이트... "
3056 msgid " Other options "
3057 msgstr " 기타 선택항목 "
3059 msgid "output lines"
3060 msgstr "출력 라인"
3062 msgid "Layout"
3063 msgstr "배치"
3065 msgid "Learn keys"
3066 msgstr "키 배우기"
3068 msgid " Teach me a key "
3069 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Please press the %s\n"
3074 "and then wait until this message disappears.\n"
3075 "\n"
3076 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3077 "next to its button.\n"
3078 "\n"
3079 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3080 "and wait as well."
3081 msgstr ""
3082 "%s을(를) 누르십시오\n"
3083 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3084 "\n"
3085 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3086 "그 키를 누르십시오\n"
3087 "\n"
3088 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3089 "마찬가지로 기다리십시오."
3091 msgid " Cannot accept this key "
3092 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3094 #, c-format
3095 msgid " You have entered \"%s\""
3096 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3098 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3099 msgid "OK"
3100 msgstr "OK"
3102 msgid ""
3103 "It seems that all your keys already\n"
3104 "work fine. That's great."
3105 msgstr ""
3106 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3107 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3109 msgid "&Discard"
3110 msgstr "버림(&D)"
3112 msgid ""
3113 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3114 "All your keys work well."
3115 msgstr ""
3116 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3117 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3119 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3120 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3122 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3123 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3125 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3126 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3128 msgid " The Midnight Commander "
3129 msgstr "미드나잇 코만더"
3131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3132 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3134 msgid "&Listing mode..."
3135 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3137 msgid "&Quick view"
3138 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3140 msgid "&Info"
3141 msgstr "정보(&I)"
3143 msgid "&Sort order..."
3144 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3146 msgid "&Filter..."
3147 msgstr "필터(&F)..."
3149 msgid "&Encoding..."
3150 msgstr "인코딩(&E)..."
3152 msgid "&Network link..."
3153 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3155 msgid "FT&P link..."
3156 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3158 msgid "S&hell link..."
3159 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3161 msgid "SM&B link..."
3162 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3164 msgid "&Rescan"
3165 msgstr "다시읽기(&R)"
3167 msgid "&View"
3168 msgstr "보기(&V)"
3170 msgid "Vie&w file..."
3171 msgstr "파일 보기(&W)..."
3173 msgid "&Filtered view"
3174 msgstr "필터로 보기(&F)"
3176 msgid "&Copy"
3177 msgstr "복사(&C)"
3179 msgid "C&hmod"
3180 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3182 msgid "&Link"
3183 msgstr "링크(&L)"
3185 msgid "&SymLink"
3186 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3188 msgid "Edit s&ymlink"
3189 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3191 msgid "Ch&own"
3192 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3194 msgid "&Advanced chown"
3195 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3197 msgid "&Rename/Move"
3198 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3200 msgid "&Mkdir"
3201 msgstr "디렉만들기(&M)"
3203 msgid "&Quick cd"
3204 msgstr "빠른cd(&Q)"
3206 msgid "Select &group"
3207 msgstr "집단 설정(&G)"
3209 msgid "U&nselect group"
3210 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3212 msgid "Reverse selec&tion"
3213 msgstr "선택반전(&T)"
3215 msgid "E&xit"
3216 msgstr "끝내기(&X)"
3218 msgid "&User menu"
3219 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3221 msgid "&Directory tree"
3222 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3224 msgid "&Find file"
3225 msgstr "파일 찾기(&F)"
3227 msgid "S&wap panels"
3228 msgstr "스왑 패널(&W)"
3230 msgid "Switch &panels on/off"
3231 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3233 msgid "&Compare directories"
3234 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&View diff files"
3238 msgstr "파일 보기 "
3240 msgid "E&xternal panelize"
3241 msgstr "확장 패널(&X)"
3243 msgid "Show directory s&izes"
3244 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3246 msgid "Command &history"
3247 msgstr "명령 기록(&H)"
3249 msgid "Di&rectory hotlist"
3250 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3252 msgid "&Active VFS list"
3253 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3255 msgid "&Background jobs"
3256 msgstr "배경 작업(&B)"
3258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3259 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3261 msgid "&Listing format edit"
3262 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3264 msgid "Edit &extension file"
3265 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3267 msgid "Edit &menu file"
3268 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3270 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3271 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3273 msgid "&Configuration..."
3274 msgstr "환경설정(&C)..."
3276 msgid "&Layout..."
3277 msgstr "배치(&L)..."
3279 msgid "C&onfirmation..."
3280 msgstr "확인(&O)..."
3282 msgid "&Display bits..."
3283 msgstr "출력 비트(&D)..."
3285 msgid "&Virtual FS..."
3286 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3288 msgid "&Above"
3289 msgstr "위(&A) "
3291 msgid "&Left"
3292 msgstr "왼쪽(&L) "
3294 msgid "&Below"
3295 msgstr "아래(&B)"
3297 msgid "&Right"
3298 msgstr "오른쪽(&R)"
3300 msgid " Information "
3301 msgstr "정보"
3303 msgid ""
3304 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3305 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3306 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3307 " the details.                                           "
3308 msgstr ""
3309 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3310 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3311 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3312 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3314 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3317 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgstr "ButtonBar|보기"
3320 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgstr "ButtonBar|이동"
3323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3324 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3326 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3327 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3329 #, c-format
3330 msgid "Cannot create %s directory"
3331 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3333 msgid "safe de&Lete"
3334 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3336 msgid "cd follows lin&Ks"
3337 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3339 msgid "L&ynx-like motion"
3340 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3342 msgid "rotatin&G dash"
3343 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3345 msgid "co&Mplete: show all"
3346 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3348 msgid "&Use internal view"
3349 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3351 msgid "use internal ed&It"
3352 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3354 msgid "auto m&Enus"
3355 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3357 msgid "&Auto save setup"
3358 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3360 msgid "shell &Patterns"
3361 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3363 msgid "Compute &Totals"
3364 msgstr "Compute &Totals"
3366 msgid "&Verbose operation"
3367 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3369 msgid "Mkdir autoname"
3370 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3372 msgid "&Fast dir reload"
3373 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3375 msgid "mi&X all files"
3376 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3378 msgid "&Drop down menus"
3379 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3381 msgid "ma&Rk moves down"
3382 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3384 msgid "show &Hidden files"
3385 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3387 msgid "show &Backup files"
3388 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3393 msgid "&Never"
3394 msgstr "절대(&N)"
3396 msgid "on dumb &Terminals"
3397 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3399 msgid "Alwa&ys"
3400 msgstr "항상(&Y)"
3402 msgid " Panel options "
3403 msgstr " 패널 선택항목 "
3405 msgid " Pause after run... "
3406 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3408 msgid "Configure options"
3409 msgstr "환경설정 선택항목"
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "외부 패널화"
3417 msgid "Command"
3418 msgstr "명령어"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "기타 명령어"
3423 msgid " Add to external panelize "
3424 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3426 msgid " Enter command label: "
3427 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3429 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3430 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3441 msgid "Cannot invoke command."
3442 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3444 msgid "Pipe close failed"
3445 msgstr "파이프 닫기 실패"
3447 msgid "[dev]"
3448 msgstr "[dev]"
3450 msgid "UP--DIR"
3451 msgstr "상위폴더"
3453 msgid "SYMLINK"
3454 msgstr "심볼릭링크"
3456 msgid "SUB-DIR"
3457 msgstr "아래폴더"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|u"
3462 msgstr "sort|정렬없음"
3464 msgid "&Unsorted"
3465 msgstr "정렬 안함(&U)"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|n"
3470 msgstr "sort|n"
3472 msgid "&Name"
3473 msgstr "이름(&N)"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|v"
3478 msgstr "sort|v"
3480 msgid "&Version"
3481 msgstr "버전(&V)"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|e"
3486 msgstr "sort|e"
3488 msgid "&Extension"
3489 msgstr "확장자(&E)"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|s"
3494 msgstr "sort|s"
3496 msgid "&Size"
3497 msgstr "크기(&S)"
3499 msgid "Block Size"
3500 msgstr "블럭 크기"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|m"
3505 msgstr "sort|m"
3507 msgid "&Modify time"
3508 msgstr "수정 시간(&M)"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|a"
3513 msgstr "sort|a"
3515 msgid "&Access time"
3516 msgstr "접근 시간(&A)"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|h"
3521 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3523 msgid "C&Hange time"
3524 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3526 msgid "Permission"
3527 msgstr "권한"
3529 msgid "Perm"
3530 msgstr "권한"
3532 msgid "Nl"
3533 msgstr "Nl"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|i"
3538 msgstr "sort|i"
3540 msgid "&Inode"
3541 msgstr "이노드(&I)"
3543 msgid "UID"
3544 msgstr "UID"
3546 msgid "GID"
3547 msgstr "GID"
3549 msgid "Owner"
3550 msgstr "소유자"
3552 msgid "Group"
3553 msgstr "집단"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink 실패>"
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "%s byte"
3560 msgid_plural "%s bytes"
3561 msgstr[0] "%s 바이트"
3562 msgstr[1] "%s 바이트"
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3568 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3570 msgid "Unknown tag on display format: "
3571 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3576 msgid " Do you really want to execute? "
3577 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3579 msgid "Choose codepage"
3580 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3582 msgid "-  < No translation >"
3583 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3585 msgid "%b %e  %Y"
3586 msgstr "%b %e  %Y"
3588 msgid "%b %e %H:%M"
3589 msgstr "%b %e %H:%M"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot save file %s:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3597 "%s "
3599 msgid ""
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr ""
3604 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3605 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3606 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3610 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3612 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3613 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3617 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3619 msgid "With builtin Editor\n"
3620 msgstr "내장 편집기\n"
3622 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3623 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3625 msgid "with terminfo database"
3626 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3628 msgid "Using the ncurses library"
3629 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3631 msgid "Using the ncursesw library"
3632 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3634 msgid "With optional subshell support"
3635 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3637 msgid "With subshell support as default"
3638 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "배경 동작 지원\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "국제화 지원\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Virtual File System:"
3660 msgstr "가상 파일 체계:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3668 "%s\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3672 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3674 #, c-format
3675 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " Cannot stat the destination \n"
3681 " %s "
3682 msgstr ""
3683 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3684 " %s "
3686 #, c-format
3687 msgid "  Delete %s?  "
3688 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
3690 msgid "ButtonBar|Static"
3691 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3693 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3694 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3696 msgid "ButtonBar|Rescan"
3697 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3699 msgid "ButtonBar|Forget"
3700 msgstr "ButtonBar|분실"
3702 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3703 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot write to the %s file:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3711 "%s\n"
3713 msgid " Format error on file Extensions File "
3714 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
3716 #, c-format
3717 msgid " The %%var macro has no default "
3718 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3720 #, c-format
3721 msgid " The %%var macro has no variable "
3722 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3724 msgid " Debug "
3725 msgstr " 디버그 "
3727 msgid " ERROR: "
3728 msgstr " 오류: "
3730 msgid " True:  "
3731 msgstr " 사실:  "
3733 msgid " False: "
3734 msgstr " 거짓:  "
3736 msgid " Warning -- ignoring file "
3737 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3742 "Using it may compromise your security"
3743 msgstr ""
3744 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3745 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3747 #, c-format
3748 msgid " No suitable entries found in %s "
3749 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3751 msgid " User menu "
3752 msgstr " 사용자 메뉴 "
3754 msgid "Invalid value"
3755 msgstr "잘못된 값"
3757 msgid " Cannot spawn child process "
3758 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
3760 msgid "Empty output from child filter"
3761 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3763 msgid "&Line number (decimal)"
3764 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3766 msgid "Pe&rcents"
3767 msgstr "퍼센트(&R)"
3769 msgid "&Decimal offset"
3770 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3772 msgid "He&xadecimal offset"
3773 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3775 msgid "Goto"
3776 msgstr "Goto"
3778 msgid "ButtonBar|Ascii"
3779 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3781 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3782 msgstr "ButtonBar|16진수"
3784 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3785 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3787 msgid "ButtonBar|Wrap"
3788 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3790 msgid "ButtonBar|Hex"
3791 msgstr "ButtonBar|16진수"
3793 msgid "ButtonBar|Goto"
3794 msgstr "ButtonBar|Goto"
3796 msgid "ButtonBar|Raw"
3797 msgstr "ButtonBar|Raw"
3799 msgid "ButtonBar|Parse"
3800 msgstr "ButtonBar|Parse"
3802 msgid "ButtonBar|Unform"
3803 msgstr "ButtonBar|Unform"
3805 msgid "ButtonBar|Format"
3806 msgstr "ButtonBar|포맷"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 " Error while closing the file: \n"
3811 " %s \n"
3812 " Data may have been written or not. "
3813 msgstr ""
3814 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
3815 " %s \n"
3816 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " Cannot save file: \n"
3821 " %s "
3822 msgstr ""
3823 " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
3824 " %s  "
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 " Cannot open \"%s\"\n"
3829 " %s "
3830 msgstr ""
3831 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
3832 " %s "
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot stat \"%s\"\n"
3837 " %s "
3838 msgstr ""
3839 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
3840 " %s "
3842 msgid " Cannot view: not a regular file "
3843 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
3845 msgid "Seeking to search result"
3846 msgstr "검색 결과 추구"
3848 msgid "Search done"
3849 msgstr "검색결과 없음"
3851 msgid "Continue from begining?"
3852 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
3854 msgid " History "
3855 msgstr " 기록"
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3858 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3859 msgstr "DialogTitle|기록청소"
3861 msgid "Do you want clean this history?"
3862 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
3864 msgid "Background process:"
3865 msgstr "배경 프로세스:"
3867 #~ msgid "Status:    %s"
3868 #~ msgstr "상태: %s"